[Fedora-trans-fr] De la traduction de plugin

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Thu Dec 20 20:47:53 UTC 2007


Le Thursday 20 December 2007 19:21:16 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> Le Thu, 20 Dec 2007 17:49:40 +0100,
>
> Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org> a écrit :
> > Comment traduire plugin ?
> >
> > Certains d'entre nous utilisent greffon, d'autre extension.
> >
> > Mettons-nous d'accord !
> >
> > Thomas
>
> Je vois que tu vises indirectement la traduction que j'ai faite.
> J'explique mon raisonnement, personnellement, je préfère le mot
> extension, tout simplement parce qu'on le retrouve beaucoup plus
> souvent dans la vie courante. J'ai commencé par traduire les chaînes
> concernant les plugins Yum, me basant sur le Wiki, j'ai donc traduit
> plugin par extension. Quand je suis arrivé à GStreamer, Gimp m'a mis en
> doute, je suis donc aller chercher s'il l'on utilisait greffon ou
> extension dans le logiciel, j'ai donc par conséquent choisi de mettre
> greffon. Pour les autres résumés, j'ai fais pareil, je suis aller voir
> sur internet et si on me disait rien, j'ai mis extension.
>
> Alors on a le choix, soit on mixe, ce qui est au final moyen, soit l'on
> utilise partout extension, peut importe les traductions du logiciel,
> soit l'on traduit tout par greffons (il faut dans ce cas là, changer le
> wiki, il me perturbe :p)
>
> Pablo

Personnellement, j'ai une préférence pour greffon, que je trouve plus précis 
qu'extension, qui est plus courant, c'est vrai, mais plus général.

Le greffon est un élément qui vient s'ajouter à une application et qui appelé 
par elle, et qui ne peut fonctionner sans elle, comme un greffon est mis sur 
un arbre existant, et ne peut vivre sans lui (j'espère que ma métaphore est 
juste, je n'y connais que couic en botanique).

L'extension peut être un outil complémentaire (application séparée) ou un 
greffon. Le terme est à mon sens trop vague.

Il est parfois aussi traduit par ... plug-in, ce que je trouve pas français du 
tout (sauf peut-être à l'écrire en phonétique « pleuguine », mais je trouve 
la transposition phonétique des mots de l'anglais vers le français absolument 
hideuse).

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20071220/38630641/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list