[Fedora-trans-fr] traduction passwd

Thomas Canniot thomas.canniot at laposte.net
Thu Jan 11 13:06:42 UTC 2007


>  
>  #: libuser.c:167
>  msgid "Warning: unlocked password would be empty."
> -msgstr ""
> +msgstr "Attention : le mot de passe déverrouillé devrait être vierge"
>  

Il manque un "." à la fin.
Je laisserai "vide" au lieu de "vierge", on parle certainement de champs
à remplir pour les mots de passe. Ma remarque vaut pour les autres
utilisations de "vierge" mais je ne suis pas non plus sainte parole :)

>  #: libuser.c:281
>  msgid "Corrupted passwd entry."
> -msgstr ""
> +msgstr "Entrée passwd corrompue"

Il manque un "." également.

>  
>  #: libuser.c:298
>  msgid "Empty password."
> -msgstr ""
> +msgstr "Mot de passe vierge"

Il manque un "." également.

>  
>  #: libuser.c:310
>  msgid "Password set, unknown crypt variant."
> -msgstr ""
> +msgstr "Mot de passe défini, variante de cryptage inconnu."

"type" au lieu de "variante" ?

>  
>  #: libuser.c:431
>  #, c-format
>  msgid "%s: user account has no support for password aging.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "%s: le compte utilisateur ne supporte pas l'expiration du mot
> de passe. \n"

Il n'y a pas d'espace avant le "\n"

>  
>  #: passwd.c:158
>  msgid "keep non-expired authentication tokens"
> -msgstr ""
> +msgstr "conserver les jetons d'authentification non-expirés"

Tu utilises la forme infinitive de conserver ici pour traduire "keep"...

>  
>  #: passwd.c:160
>  msgid "delete the password for the named account (root only)"
> -msgstr ""
> +msgstr "supprime le mot de passe pour le compte utilisateur
> (super-utilisateur seulement)"
>  

... ce que tu ne fais pas ici, pour "delete", 
>  #: passwd.c:162
>  msgid "lock the named account (root only)"
> -msgstr ""
> +msgstr "verrouille le compte (super-utilisateur seulement)"

... ni pour "lock",

>  
>  #: passwd.c:164
>  msgid "unlock the named account (root only)"
> -msgstr ""
> +msgstr "déverrouille le compte utilisateur (super-utilisateur
> seulement)"

... ni pour "unlock",

>  
>  #: passwd.c:166
>  msgid "force operation"
> -msgstr ""
> +msgstr "force l'opération"
>  

... ni pour "force". :) Je pense que l'utilisation de l'infinitif est
plus approprié, mais il faudrait vérifié le contexte.

>  
>  #: passwd.c:175
> +#, fuzzy
>  msgid ""
>  "number of days after password expiration when an account becomes
> disabled "
>  "(root only)"
> -msgstr ""
> +msgstr "nombre de jours après l'expiration du mot de passe lorsqu'un
> compte devient désactivé (super-utilisateur seulement)"

Je te propose :

"nombre de jours après l'expiration du mot de passe pour désactiver un
compte (super-utilisateur seulement)"

>  
>  #: passwd.c:178
>  msgid "report password status on the named account (root only)"
> -msgstr ""
> +msgstr "affiche le statut du mot de passe du compte sélectionné
> (super-utilisateur seulement)"

Même remarque sur l'infinitif du verbe.

>  
>  #: passwd.c:180
>  msgid "read new tokens from stdin (root only)"
> -msgstr ""
> +msgstr "lit les nouveaux jetons depuis stdin (super-utilisateur
> seulement)"

Même remarque sur l'infinitif du verbe.

>  
>  #: passwd.c:248
>  #, c-format
>  msgid "%s: Only one of -l, -u, -d, -S may be specified.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "%s: seulement une option entre -l, -u, -d, -S doitt être
> spécifiée.\n"

La faute de frappe sur "doitt".

>  
>  #: passwd.c:257
>  #, c-format
>  msgid "%s: Cannot mix one of -l, -u, -d, -S and one of -i, -n, -w,
> -x.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "%s: Impossible de combiner une option -l, -u, -d -S et -i,
> -n, -w, -x.\n"

l'une des options... avec...

>  
>  #: passwd.c:294
>  #, c-format
>  msgid "%s: Only root can specify a user name.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "%s: Seul le super -utilisateur peut indiquer un nom
> d'utilisateur.\n"

L'espace avant le tiret de super-utilisateur.

>  
>  #: passwd.c:334
>  #, c-format
>  msgid "%s: Can not identify you!\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "%s: Impossible de vous identifier!\n"

L'espace avant le "!".

>  
>  #: passwd.c:343 passwd.c:378
>  #, c-format
>  msgid "%s: Unknown user name '%s'.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "%s: Nom d'utilisateur inconnu'%s'.\n"


L'espace avant les deux point et le guillemet simple. On utilise aussi
les guillemets française de type : «  », qui prennent un espace avant et
après chacune d'elle.

>  
>  #: passwd.c:395
>  #, c-format
>  msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "%s: %s n'est pas autorisé à changer le mot de passe de %s \n"
>  

L'espace avant les deux points, et celui avant le \n

>  
>  #: passwd.c:412 passwd.c:427
>  msgid "Error (password not set?)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Erreur (mot de passe non défini?)"

L'espace avant le point d'interrogation.

>  
>  #: passwd.c:426
>  msgid "Unsafe operation (use -f to force)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Opération peu-sûre, (utiliser -f pour forcer l'opération)"
>  

Pas de tiret entre peu et sûre.

>  
>  #: passwd.c:483
>  #, c-format
>  msgid "%s: error reading from stdin: %s\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "%s: erreur lors de la lecture depuis stdin: %s\n"

L'espace avant les deux points.

>  
>  #: passwd.c:500
>  #, c-format
>  msgid "%s: unable to start pam: %s\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "%s: impossible de démarrer pam: %s\n"
>  

De même.

>  #: passwd.c:513
>  #, c-format
>  msgid "%s: unable to set tty for pam: %s\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "%s: impossible de définir un tty pour pam: %s\n"
>  

De même.
définir -> assigner ?

>  #: passwd.c:524
>  #, c-format
> +#, fuzzy
>  msgid "%s: unable to set failure delay: %s\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "%s: impossible de définir le délais d'échec: %s\n"
>  

L'espace avant les deux points. Pas de "s" à délai.

>  #: passwd.c:542
>  #, c-format
>  msgid "%s: expired authentication tokens updated successfully.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "%s: jetons d'authentification expirés mis à jour avec
> succès.\n"

"Mise à jour réussie des jetons d'authentification expirés.\n"
Voir la chaîne suivante pour l'explication.

>  
>  #: passwd.c:548
>  #, c-format
>  msgid "%s: all authentication tokens updated successfully.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "%s: tous les jetons d'authentification mis à jour avec
> succès.\n"

Ici, le "tous" sonne mal (à mon oreille). Si tu veux garder le "tous" en
début de phrases, je mettrai un verbe conjugués dans la phrase.
On doit cependant traduire ces deux phrases de la même manière je pense,
car elles sont construites de la même façon. Je propose donc : 
"Mise à jour réussie de tous les jetons d'authentification.\n" 

> +
> avec succès.\n"
> + 

Avec succès qui traîne à la fin?




More information about the Fedora-trans-fr mailing list