[Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu

Christophe T christoph.t at gmail.com
Thu May 24 18:53:12 UTC 2007


Bonjour tout le monde,

Plusieurs questions. Tout d'abord, devrais-je commencer un nouveau
thread ([fedora trans] summary), étant donné que mes questions vont à
partir de maintenant porter essentiellement sur la traduction que je
suis en train de faire.

Est-ce que je procède de la bonne façon, cad poser des questions sur
les difficultés que je rencontre au fur et à mesure que je traduis, ou
suis-je sensé faire un travail d'ensemble et discuter des problèmes
ensuite avec vous globalement?

Voici concrètement les difficultés de traduction que je rencontre.

La première pour tous les paquetages (et il y en a un certain nombre)
où la description originale est du type:
US English male speaker \"RMS\" for festival
Je propose:
Synthétiseur vocal masculin d'anglais US \"RMS\" pour festival
Pas très beau, si vous avez mieux à proposer (j'ai pensé "synthétiseur
de voix masculine")...

Ensuite j'ai rencontré à plusieurs reprises le mot "static": static
archive, static librairy... Je n'ai aucune idée de ce que signifie
"static". Dois-je traduire par "statique"?

J'ai rencontré plusieurs anciennes traductions "défectueuses" (qui
sont probablement dans les fameux "fuzzy". Du style: Xorg X session
manager --> gestionnaire de session Xorg X
Alors que ce devrait être: gestionnaire de session X Xorg (sinon jetez-moi!)
Je ne touche pas à tout ça pour l'instant donc?

Cordialement
-- 
Christophe T




More information about the Fedora-trans-fr mailing list