[Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt 215f 267u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Mon Apr 7 20:35:55 UTC 2008


Le Wednesday 26 March 2008 13:31:51 Mathieu Schopfer, vous avez écrit :
> #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
>  msgid "Address family for hostname not supported"
> -msgstr ""
> +msgstr "Famille d'adresse pour le nom d'hôte non supportée"

supportée -> prise en charge (un grand classique, comme on les aime ;-))

>  #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
>  msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
> -msgstr ""
> +msgstr "Échec non récupérable de la résulution de nom"

résolution

>  #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
>  msgid "Servname not supported for ai_socktype"
> -msgstr ""
> +msgstr "Nom de serveur non supporté pour ai_socktype"

pris en charge

>  #: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
>  msgid "ai_socktype not supported"
> -msgstr ""
> +msgstr "ai_socktype non supporté"

idem.

>  #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
>  msgid "Parameter string not correctly encoded"
> -msgstr ""
> +msgstr "Chaine de paramètres incorrectement encodée"

Chaîne

>  #: qemud/remote.c:2133
>  msgid "client tried invalid SASL init request"
> -msgstr ""
> +msgstr "le client a lancé une requête SASL init invalide"

J'aurais tendance à traduire par « [...] une requête d'initialisation de SASL 
[...] ».

>  #: qemud/remote.c:2173
>  #, c-format
>  msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
> -msgstr ""
> +msgstr "le paramétrage du contexte sasl a échoué %d (%s)"

SASL

>  #: qemud/remote.c:2278
>  #, c-format
>  msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
> -msgstr ""
> +msgstr "impossible d'envoyer une requête ssf SASL lors de la connexion %d
> (%s)" 

SSF

>  #: qemud/remote.c:2405
>  #, c-format
>  msgid "sasl start reply data too long %d"
> -msgstr ""
> +msgstr "données réponse SASL  de démarrage trop longues %d"

données de réponse

>  #: qemud/remote.c:2476
>  #, c-format
>  msgid "sasl step failed %d (%s)"
> -msgstr ""
> +msgstr "l'étape sasl a échoué %d (%s)"

SASL

>  #: qemud/remote.c:2485
>  #, c-format
>  msgid "sasl step reply data too long %d"
> -msgstr ""
> +msgstr "données réponse SASL d'étape trop longues %d"

de réponse

>  #: qemud/remote.c:2535
>  msgid "client tried unsupported SASL init request"
> -msgstr ""
> +msgstr "le client a envoyé une requête SASL init non supportée"

idem : requête d'initialisation SASL non prise en charge.


>  #: qemud/remote.c:2547
>  msgid "client tried unsupported SASL start request"
> -msgstr ""
> +msgstr "le client a envoyé une requête SASL de démarrage non supportée"

prise en charge
  
>  #: qemud/remote.c:2559
>  msgid "client tried unsupported SASL step request"
> -msgstr ""
> +msgstr "le client a envoyé une requête SASL d'étape non supportée"

prise en charge

>  #: qemud/remote.c:2573
>  #, fuzzy, c-format
> @@ -204,26 +205,26 @@
>  
>  #: qemud/remote.c:2601
>  msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
> -msgstr ""
> +msgstr "le client a envoyé une requête PolicyKit init invalide"

d'initialisation
  
>  #: qemud/remote.c:2690
>  #, c-format
>  msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "PolicyKit a empêché l'action %s du pid %d, uid %d, résultat :
> %s\n" 
>  #: qemud/remote.c:2698
>  #, c-format
>  msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "La stratégie a autorisé l'action %s du pid %d, uid %d, résultat :
> %s" 

Je me demande s'il n'y a pas une faute de frappe dans la chaîne originale : il 
manque peut-être un "kit" (cf. les chaînes précédentes).

>  #: qemud/remote.c:2718
>  msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
> -msgstr ""
> +msgstr "le client a envoyé une requête PolicyKit non supportée"

prise en charge

>  #: qemud/qemud.c:140
>  #, c-format
>  msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Impossible d'accéder %s '%s': %s (%d)"

d'accéder à ?

>  #: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
>  msgid "Failed to add server event callback"
> -msgstr ""
> +msgstr "L'ajout de l'évènement serveur \"rappel\" a échoué"

En principe, en français, on ne connaît que les guillemets « et ».

>  #: qemud/qemud.c:998
>  msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet
> activated" -msgstr ""
> +msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client n'est pour le
> moment activé" 

n'est pour le moment pas activé, ou mieux : n'est pas encore activé.

>  #: qemud/qemud.c:1007
>  msgid ""
> @@ -479,16 +479,18 @@
>  "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or
> " "run this daemon with --verbose option."
>  msgstr ""
> +"remoteCheckCertificate : le nom distinctif du client n'est pas sur la
> liste des clients autorisés (tls_allowed_dn_list). Utilisez 'openssl x509
> -in clientcert.pem " +"-text' pour voir le champ \"nom distinctif\" sur le
> certificat du client, ou lancez ce démon avec l'option --verbose." 

idem pour les guillemets.

>  #: qemud/qemud.c:1594
>  #, c-format
>  msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "Le traiteur de signal a raporté %d erreurs : dernière erreur : %s"

Le traiteur, ça fait gastronomique. Mais je n'ai guère mieux à proposer : le 
traitant ? J'avais prévenu, c'est pas beaucoup mieux.

>  
>  #: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713
>  #, fuzzy, c-format
> @@ -538,26 +540,26 @@
>  #: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741
>  #, c-format
>  msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of
> strings\n" -msgstr ""
> +msgstr "remoteReadConfigFile : %s : %s : doit être une chaine ou une liste
> de chaines\n" 

chaîne

>  #: qemud/qemud.c:1823
>  #, c-format
>  msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "remoteReadConfigFile : %s : %s : authentification non supportée
> %s\n" 

prise en charge

> @@ -641,27 +643,27 @@
>  #: src/console.c:86
>  #, c-format
>  msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "incapable d'obtenir les attributs tty : %s\n"

On traduit généralement par "impossible"

>  #: src/console.c:95
>  #, c-format
>  msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "incapable de définir les attributs tty : %s\n"

idem.

>  
>  #: src/console.c:130
>  #, c-format
>  msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "échec de l'attente de E/S : %s\n"

En général, on parle d'E/S au pluriel -> des

>  
>  #: src/console.c:145
>  #, c-format
>  msgid "failure reading input: %s\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "échec de la lecture de la saisie : %s\n"
>  
>  #: src/console.c:167
>  #, c-format
>  msgid "failure writing output: %s\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n"
>  
>  #: src/hash.c:695 src/libvirt.c:714
>  msgid "allocating connection"
> @@ -749,12 +751,12 @@
>  #: src/iptables.c:591
>  #, c-format
>  msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s':
> %s" -msgstr ""
> +msgstr "Le retrait de la règle iptables '%s' de la chaine '%s' dans la
> table '%s' a échoué : %s" 

chaîne

>  #: src/iptables.c:600
>  #, c-format
>  msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "L'ajout de la règle iptable '%s' à la chaine '%s' dans la table
> '%s' a échoué : %s" 

idem.

>  #: src/qemu_conf.c:2630
>  msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "BUG : erreur inconnue - veuillez le reporter\n"

BUG -> bogue, reporter -> signaler | rapporter (mais c'est pas beau de 
rapporter).

>  #: src/qemu_conf.c:2645
>  #, c-format
>  msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
> -msgstr ""
> +msgstr "Le chargement de la configuration '%s' hôte de QEMU a échoué :
> hors mémoire" 

hors mémoire -> mémoire saturée, plus de mémoire, ...

guest -> invité, pas hôte.

>  #: src/qemu_driver.c:238
>  msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
> -msgstr ""
> +msgstr "Le chemin retourné est trop long pour être mis en tampon dans
> qemudInitPaths()" 

retourné -> résultat ou résultant ?

>  #: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1385
>  #: src/qemu_driver.c:1395
>  #, c-format
>  msgid "Unable to log VM console data: %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "Incapable de consigner les données de la console VM : %s"

impossible.

>  #: src/qemu_driver.c:2442
>  msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
> -msgstr ""
> +msgstr "'info blockstats' n'est pas supporté par ce qemu"

prise en charge

>  #: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
>  msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
> -msgstr ""
> +msgstr "a essayé d'utiliser un identificateur fermé ou non initialisé"

Ah la traduction de handle, un vrai bonheur... Pas mieux !

>  #: src/remote_internal.c:728
>  msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under
> Windows" -msgstr ""
> +msgstr "les méthodes de transport uni, xxh et ext, ne sont pas supportées
> sous Windows" 

supportées -> je ne détaille plus ;-)

>  #: src/remote_internal.c:771
>  msgid "uri params"
> -msgstr ""
> +msgstr "paramètres uri"

uri, si c'est une abréviation, il faut des majuscules.

>  #: src/remote_internal.c:1071
>  msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
> -msgstr ""
> +msgstr "gnutls_certificate_get_peers failed"

a échoué

>  #: src/remote_internal.c:1098
>  msgid "The certificate is not yet activated"
> -msgstr ""
> +msgstr "Le certificat n'est pour le moment pas activé"

pas encore activé

>  #: src/remote_internal.c:4174
>  msgid "xdr_int (length word)"
> -msgstr ""
> +msgstr "xdr_int (longueur du mot)"

Je veux pas chipoter, mais il a écrit mot longueur, je soupçonne qu'il parle 
d'une donnée de type word qui contient une longueur, faudrait voir le source 
pour s'en assurer.

>  #: src/remote_internal.c:4267
>  msgid "unmarshalling ret"
> -msgstr ""
> +msgstr "déconversion de ret"

déconversion == décodage ?

>  #: src/remote_internal.c:4277
>  msgid "unmarshalling remote_error"
> -msgstr ""
> +msgstr "déconversion de remote_error"

idem.

>  #: src/storage_backend.c:126
>  #, fuzzy, c-format
> @@ -1160,34 +1161,34 @@
>  #: src/storage_backend.c:198
>  #, c-format
>  msgid "cannot stat file '%s': %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "impossible de déterminer l'était du fichier '%s' : %s"

l'état

>  #: src/storage_backend.c:295
>  #, c-format
>  msgid "cannot read dir %s: %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "impossible de lire de répertoire '%s' : %s"

le répertoire
> @@ -1197,11 +1198,11 @@
>  #: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393
>  #: src/storage_backend.c:429
>  msgid "regex groups"
> -msgstr ""
> +msgstr "groupes regex"

groupe de regex ?

> @@ -1211,15 +1212,15 @@
>  #: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
>  #, c-format
>  msgid "non-zero exit status from command %d"
> -msgstr ""
> +msgstr "état de sortie non zéro de la commande %d"

J'aurais bien vu : « statut de sortie non nul pour la commande %d »

>  #: src/storage_backend.c:533
>  msgid "n_columns too large"
> -msgstr ""
> +msgstr "n_columns trop large"

large -> grand

> @@ -1230,23 +1231,23 @@
>  #: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136
>  #, c-format
>  msgid "unsupported volume format %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "format de volume %s non supporté"

pris en charge

>  #: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291
>  #: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163
>  #, c-format
>  msgid "unsupported volume format %d"
> -msgstr ""
> +msgstr "format de volume %d non supporté"

idem

>  #, fuzzy
> @@ -1278,7 +1279,7 @@
>  #: src/storage_backend_fs.c:881
>  #, c-format
>  msgid "cannot create path '%s': %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "impossible de créer le répertoir '%s' : %s"

répertoire

> @@ -1300,7 +1301,7 @@
>  
>  #: src/storage_backend_fs.c:713
>  msgid "volume key"
> -msgstr ""
> +msgstr "clé volume"

Je ne comprends pas, mais je ne vois pas mieux !

> @@ -1310,31 +1311,31 @@
>  #: src/storage_backend_fs.c:801
>  #, c-format
>  msgid "cannot unlink path '%s': %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "impossible de supprimer le lien vers '%s' : %s"

Attention, unlink sous unix est une fonction qui supprime un lien statique 
vers un fichier, mais le plus souvent, il s'agit du dernier lien et dans ce 
cas, cela revient à détruire le fichier/chemin. Du coup, je sais pas trop ce 
que ça signifie ici...

>  #: src/storage_backend_fs.c:859
>  #, c-format
>  msgid "cannot fill file '%s': %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "impossible de compléter le fichier '%s' : %s"

compléter ou remplir ?

>  #: src/storage_backend_fs.c:939
>  #, c-format
>  msgid "unsupported storage vol type %d"
> -msgstr ""
> +msgstr "type de volume de stockage %d non supportée"

pris en charge


Bon, là, je crois que j'ai fait le tour. Le plus marrant, ce serait que j'ai 
débusqué une erreur du traducteur précédent et que tu te retrouves à devoir 
la corriger :-D...

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080407/d15e41ab/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list