[Fedora-trans-fr] [DDR] pyjigdo/fr.po
Martin-Gomez Pablo
pablo.martin-gomez at laposte.net
Tue Dec 2 21:23:32 UTC 2008
Le Sat, 29 Nov 2008 19:02:11 +0100,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> Le Sat, 29 Nov 2008 17:00:59 +0100,
> Corentin Perard <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
>
> #: ../pyjigdo.py:71
> msgid "Use the CLI rather than GUI (default)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Utiliser l'interface texte plutôt que graphique (par
> défaut)"
"que celle graphique" (?)
>
> msgstr ""
> +"Forcer pyjigdo à utiliser l'interface graphique. Ne retourne pas en
> ligne de "
> +"commande et donc montre les erreurs relatives au mode graphique"
"pyJidgo"
>
> #: ../pyjigdo.py:111
> msgid "PyJigdo configuration file to use"
> -msgstr ""
> +msgstr "Fichier de configuration jigdo à utiliser"
C'est normal que "PyJigdo" c'est transformer en "jidgo"
>
> #: ../pyjigdo.py:117
> #, python-format
> msgid "Destination directory for products. (Default: %s)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Dossier de destination pour les produits. (Par défaut: %s)"
Petite règle de typo : avnt un :, un espace insécable (AltGr+Espace en
latin9 fr), après un espace
>
> #: ../pyjigdo.py:123
> #, python-format
> msgid "Working directory. (Default: %s)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Dossier de travail. (Par défaut :%s)"
Idem
>
> #: ../pyjigdo.py:140
> msgid "Print information about the jigdo image and exit."
> -msgstr ""
> +msgstr "Afficher des infos sur le fichier jigdo et sortir."
"les infos", "exit" on le traduit généralement pas "quitter"
>
> #: ../pyjigdo.py:146
> #, python-format
> msgid ""
> "Number of public mirrors to try before using a fallback mirror.
> (Default: %s)"
> msgstr ""
> +"Nombre de mirrois publics à essayer avant d'utiliser un mirroir de
> secours. "
> +"(Par défaut: %s)"
"mirrois" ==> "miroirs", "miroir" en français c'est qu'un seul "r"
>
> #: ../pyjigdo.py:153
> #, python-format
> @@ -115,10 +118,12 @@
> "Number of seconds to wait before switching to different slice
> source. " "(Default: %s)"
> msgstr ""
> +"Nombre de secondes à attendre avant de basculer sur une source de
> part. (Par "
> +"défaut: %s)"
Règle de typo bis, "different slice source" ==> "une source de part",
ça me semble étrange
>
> #: ../pyjigdo.py:166
> msgid ""
> "Download or Host a given comma-separated list of image number(s) or
> range" "(s). e.g.: \"7,15,23,8-13\""
> msgstr ""
> +"Télécharger ou héberger une liste ou une plage de nombre d'image(s)
> séparés "
> +"par des virgules. ex: \"7,15,23,8-13\""
"image(s) données, séparés par des virgules."
>
> #: ../pyjigdo.py:173
> msgid ""
> "Download or Host a given comma-separated list of image filenames or
> file " "glob patterns. e.g.: \"*i386*CD*,foo.iso\""
> msgstr ""
> +"Télécharger ou héberger une liste de noms d'images séparées par des
> virgules "
> +"ou un motif global de fichier. ex : \"*i386*CD*,foo.iso\""
"une liste donnée de noms d'images ou de motifs
globaux de fichier, séparées par des virgules."
>
> #: ../pyjigdo.py:174
> msgid "[image filenames]"
> -msgstr ""
> +msgstr "[noms de fichiers de l'image]"
"noms des fichiers images" (?)
>
> #: ../pyjigdo.py:225
> msgid "Scan given directory for files needed by selected image(s)."
> msgstr ""
> +"Scanner les dossiers donnés pour trouver les fichiers nécessaires à
> (aux) "
> +"l'image(s) sélectionnée(s)"
Manque un point à la fin
>
> #: ../pyjigdo.py:231
> msgid ""
> "Mount and then scan existing ISO images for files needed by
> selected image"
> "(s)."
> msgstr ""
> +"Monter puis scanner une image ISO existante pour trouver les
> fichiers " +"nécessaires à l'image sélectionnée"
Idem, "des images ISO existantes", "des fichiers", manque le "(s)"
>
> #: ../pyjigdo/base.py:200
> #, python-format
> msgid "%s MATCHED: %d: %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "%s CORRESPOND: %d: %s"
Idem, il faudrait voir si éventuellement c'est "correspond à"
>
> #: ../pyjigdo/base.py:227
> msgid "Initting progress bar for "
> -msgstr ""
> +msgstr "Initialisation de la barre de progression pour"
Espace à la fin de la chaîne
>
> #: ../pyjigdo/base.py:252
> #, python-format
> msgid "Adding image %s to our queue."
> -msgstr ""
> +msgstr "Ajout de l'image %s à la queue"
Je vais faire mon Belge, mais je mettrais plutôt file à la place de
queue
>
> #: ../pyjigdo/base.py:258
> #, python-format
> msgid "Creating download tasks for %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "Crée les tâches de téléchargement pour %s"
Faut rester homogène, si les mots en "ing" tu décides de les
traduire par des noms communs, tu fait ça pour tous, ou bien
l'inverse. Donc "Création"
>
> #: ../pyjigdo/base.py:264
> #, python-format
> msgid "Adding source %s to be scanned for data."
> -msgstr ""
> +msgstr "Ajout de la source %s pour être scannée"
"for data" il est passé où ? et le point ? :-p
>
> #: ../pyjigdo/cfg.py:63
> msgid "Running from CLI but no .jigdo file specified"
> -msgstr ""
> +msgstr "Lancé en mode texte mais pas de fichier jigdo spécifié"
".jidgo", homogéneisation
>
> #: ../pyjigdo/cfg.py:66
> msgid "Info requested from a .jigdo file but no .jigdo file
> specified" -msgstr ""
> +msgstr "In"
Ça, ça sens la traduction interrompue par un plat qui brûle ^^
>
> #: ../pyjigdo/cfg.py:92
> #, python-format
> msgid "Configuration file %s not readable, continuing without"
> -msgstr ""
> +msgstr "Fichier de configuration %s illisible, continue sans."
Pas de point (décidement, les points tu ne les mets pas ou il faut :-D)
>
> #: ../pyjigdo/cfg.py:159
> #, python-format
> msgid "No check_setting_%s()"
> -msgstr ""
> +msgstr "No check_setting_%s()"
"Pas de"
>
> #: ../pyjigdo/cli.py:90
> msgid "Invalid selection."
> -msgstr ""
> +msgstr "Sélection invalide"
Point
>
> #: ../pyjigdo/cli.py:115
> msgid "All images have reported as complete. Nothing to do."
> -msgstr ""
> +msgstr "Toutes les images sont marquées comme complètes. Rien à
> faire."
"complete" ==> "achevées" ou "terminées (c'est un faux ami)
>
> #: ../pyjigdo/cli.py:132
> #, python-format
> msgid "Image %s successfully downloaded to: %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "L'image %s à été téléchargée avec succès vers : %s"
"à" ==> "a", je doute sur le "vers", ça reste un "download"
>
> #: ../pyjigdo/cli.py:136
> #, python-format
> msgid "Image %s failed to complete. Try running pyjigdo again."
> msgstr ""
> +"L'image %s ne s'est pas complétée. Essaye de lancer pyjigdo de
> nouveau."
"complete" bis, "Essayez" (de manière générale, on vouvoit
l'utilisateur)
>
> #: ../pyjigdo/jigdo.py:53
> msgid "==== Mirror list sources listed in Jigdo ===="
> -msgstr ""
> +msgstr "==== Sources de liste de mirroir listés dans Jigdo ===="
"miroirs"
> #: ../pyjigdo/jigdo.py:57
> #, python-format
> @@ -350,108 +368,112 @@
> "Number %s:\n"
> "\t %s"
> msgstr ""
> +"Numéro·%s:\n"
> +"\t·%s"
"Nombre" (à voir selon le contexte)
>
> #: ../pyjigdo/jigdo.py:176
> msgid "[Servers] section is not present or can't be parsed. Abort!"
> msgstr ""
> +"la section [Serveurs] n'est pas présente ou ne peut pas être
> parcourue. " +"Annulation !"
"La section", "parsed" ==> plutôt "analysée", non ?
>
> #: ../pyjigdo/jigdo.py:386 ../pyjigdo/jigdo.py:431
> #, python-format
> msgid "%s is complete."
> -msgstr ""
> +msgstr "%s est complet."
"complete" tri
>
> #: ../pyjigdo/jigdo.py:484
> #, python-format
> msgid "Trying %s for %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "Essaye %s pour %s"
"Essai"
>
> #: ../pyjigdo/jigdo.py:643
> #, python-format
> msgid "Download of %s failed."
> -msgstr ""
> +msgstr "Téléchargement de %s échoué"
"Échec du téléchargement de %s."
>
> #: ../pyjigdo/jigdo.py:657
> #, python-format
> msgid "Stuffing bits into Jigdo image %s..."
> -msgstr ""
> +msgstr "Insertion des morceaux dans l'image Jigdo %s ..."
"bits" ==> "morceaux", on devrait pouvoir trouver mieux
>
> #. and not self.cfg.answer_yes:
> #: ../pyjigdo/logger.py:115 ../pyjigdo/logger.py:124
> msgid "Do you want to continue? [Y/n]"
> -msgstr ""
> +msgstr "Voulez-vous continuer ? [Y/n]"
[O/n]
>
> #: ../pyjigdo/logger.py:118 ../pyjigdo/logger.py:127
> msgid "Abort! Abort! Abort!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Annulation! Annulation! Annulation!"
Espace insécable en "Annulation" et !
>
> #: ../pyjigdo/misc.py:64
> #, python-format
> msgid "Mirrorlist %s was unable to be fetched."
> -msgstr ""
> +msgstr "La liste de mirroirs %s n'a pas pu être rapportée."
"des miroirs"
>
> #: ../pyjigdo/misc.py:320
> #, python-format
> msgid "Directory %s could not be created. Aborting"
> -msgstr ""
> +msgstr "Le dossier %s n'a pas pu être atteint. Annulation"
"atteint" ==> "créé"
>
Voilà ma relecture, je l'ai faite en parallèle avec Michaël donc c'est
possible que des remarques soient en double.
Pablo
More information about the Fedora-trans-fr
mailing list