[Fedora-trans-fr] [DDR] - yum

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Mon Feb 11 17:48:55 UTC 2008


Le Mon, 11 Feb 2008 16:54:38 +0100,
Jerome Benoit <jerome.benoit at grenouille.com> a écrit :

> Le Sun, 10 Feb 2008 21:00:40 +0100,
> Johan Cwiklinski <johan at x-tnd.be> a écrit :
> 
> > #: ../cli.py:782
> > msgid "Installed Groups:"
> > msgstr "Groupes installés :"
> 
> Faudrait laisser les ":" collés au texte qui précède

Non en français, on il y a une espace avant les deux points et après
les deux points.

Pour plus d'info sur de la bonne typographie :
http://developers.sun.com/techtopics/global/technology/translation/style-guides/Guide_stylistique_francais.pdf

> > 
> > #: ../cli.py:846
> > msgid "No packages to remove from groups"
> > msgstr "Aucun paquetage à supprimer depuis le groupe"
> 
> du groupe ?

Aucun paquetage du groupe à supprimer

> > 
> > #: ../cli.py:946
> > #, python-format
> > msgid "Command line error: %s"
> > msgstr "Erreur sur la ligne de commande : %s"
> 
> Erreur de syntaxe ... ?

pas forcément, on peut demander une option qui n'existe pas, comme
--disablegpgcheck

> 
> > 
> > #: ../cli.py:1073
> > msgid "be tolerant of errors"
> > msgstr "être tolérant aux erreurs"
> > 
> > #: ../cli.py:1075
> > msgid "run entirely from cache, don't update cache"
> > msgstr "lancer complètement depuis le cache, ne pas mettre le cache
> > à jour"
> 
> exécuter en utilisant seulement le cache, pas de mise à jour de celui
> çi.

« ci »

exécuter en s'appuyant uniquement sur le cache, sans le mettre à jour

> 
> > #: ../cli.py:1077
> > msgid "config file location"
> > msgstr "emplacement du fichier de configuration"
> 
> chemin du fichier ...

je préfère son « emplacement »

> 
> > #: ../cli.py:1079
> > msgid "maximum command wait time"
> > msgstr "temps d'attente maximum de la commande"
> > 
> > #: ../cli.py:1081
> > msgid "debugging output level"
> > msgstr "niveau déboguage pour la sortie"
> 
> niveau de ...

oui.

> 
> > #: ../cli.py:1084
> > msgid "error output level"
> > msgstr "niveau erreur pour la sortie"
> 
> niveau d'erreur ...

oui

[ne te gêne pas pour supprimer les chaînes que tu ne commentes pas
dans ton mail, cela en facilite la lecture
]
> > 
> > #: ../cli.py:1107
> > # comment traduire "main" ?
> > msgid "disable exclude from main, for a repo or for everything"
> > msgstr "désactive l'exclusion pour le main, pour un dépôt ou pour
> > tout"
> 
> main = dépôt principal, cf. mail de thomas.
> 
> > #: ../cli.py:1110
> > msgid "enable obsoletes processing during updates"
> > msgstr ""
> 
> activation du traitement des obsolescences (des paquetages) pendant
> les mises à jour 
> 
> > #: ../cli.py:1112
> > msgid "disable Yum plugins"
> > msgstr "désactive les plugins Yum"
> 
> greffons, j'aime bien moi ;-)

Firefox utilise « modules complétementaires », et finalement on
comprend ce que cela veut dire.
> > 
> > #: ../output.py:534
> > msgid "Dependency Updated"
> > msgstr "Dépendence mise à jour"
> 
> ortografe

T'embête pas à répéter pour chaque chaîne, je crois que johan connaît
la fonction « rechercher et remplacer » :)

> > 
> > #: ../yummain.py:47
> > msgid ""
> > "\n"
> > "\n"
> > "Exiting on Broken Pipe"
> > msgstr ""
> 
> Sortie suite à une redirection (cassé|foireuse)

cassée

> > #: ../yum/depsolve.py:171
> > #, python-format
> > msgid "Matched %s to require for %s"
> > msgstr ""
> 
> Correspondance %s trouvé et requise pour %s 

trouvée :)

> > #: ../yum/depsolve.py:300
> > msgid "Needed Require has already been looked up, cheating"
> > msgstr ""
> 
> Le prérequis à déjà été trouvé, on triche

« a »

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080211/0452d54b/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list