[Fedora-trans-fr] [DDR] desc 4f4566u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Mon Feb 25 20:02:27 UTC 2008


Le Monday 25 February 2008 11:44:46 Mathieu Schopfer, vous avez écrit :
> Gauthier Ancelin a écrit :
> > Le Monday 18 February 2008 22:43:44 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
> >> Bon, en raison d'événements indépendants de ma volonté, j'ai eu très peu
> >> de temps pour travailler sur cette traduction (30 chaînes traduites
> >> seulement). La suite dans une semaine ou deux...
> >>
> >> Gauthier.
> >
> > Ci-joint mes propositions pour un peu plus de 100 chaînes (mais les
> > chaînes de desc sont souvent lourdes).
> >
> > Comme d'habitude pour ce module, contexte du diff porté à 10 lignes, donc
> > faites gaffes à ne relire que les chaînes qui commencent par « + » et « -
> > » devant msgstr et msgid.
>
> Qu'est-ce que ça signifie "porter le contexte du diff à 10 lignes" ?
> On ne doit pas relire les chaines pour lesquelles il n'y a pas de -
> devant msgid ?

Lorsqu'on crée un diff, l'outil donne les lignes différentes, plus quelques 
lignes au-dessus et en-dessous pour qu'on s'y retrouve : ce sont les lignes 
de contexte. Par défaut, il y en a 4. Mais les chaînes de desc sont souvent 
longues, et 4 lignes de contexte sont souvent insuffisantes pour voir la 
totalité de la chaîne originale.

> >  # gdb-4.18-4.i386.rpm:1005 gdb-4.18-4.src.rpm:1005
> >  #. gdb{DESCRIPTION}
> >  #: gdb-6.5-24.el5.i386.rpm gdb-6.6-25.fc8.x86_64.rpm
> > gdb-6.6-25.fc8.i386.rpm
> >  msgid ""
> >  "GDB, the GNU debugger, allows you to debug programs written in C,
> > C++,\n"
> >  "Java, and other languages, by executing them in a controlled fashion\n"
> >  "and printing their data."
> >  msgstr ""
> > -"GDB, le débogueur GNU, permet de déboguer des programmes écrits en
> > C, C++,\n"
> > +"ûGDB, le débogueur GNU, permet de déboguer des programmes écrits en
> > C, C++,\n"
>
> Le "û" s'est glissé là par accident ?

Oups, euh, oui.

> >  #. gg2-jabber{DESCRIPTION}
> >  #: gg2-jabber-2.3.0-2.fc7.x86_64.rpm gg2-jabber-2.3.0-2.fc7.i386.rpm
> >  msgid "Jabber protocol plugin."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Greffon de protocole Jabber."
>
> Peut-être "pour le" ou "du" protocole Jabber.

Ok. « pour le ».

> >  # pciutils-2.0-2.src.rpm:1005 pciutils-devel-2.0-2.i386.rpm:1005
> >  #. pulseaudio-utils{DESCRIPTION}
> >  #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.x86_64.rpm
> >  #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.i386.rpm
> >  msgid "This package contains command line utilities for the
> > PulseAudio sound server."
> >  msgstr ""
> >  "Ce paquetage contient des utilitaires en ligne de commande pour\n"
> > -"le serveur de son PulseAudio."
> > +"le serveur de sons PulseAudio."
>
> On a du son ou des sons ?

Je me suis posé la question, j'ai mis un pluriel, et du coup j'ai homogénéisé 
les autres chaînes. Mais on peut aussi mettre un singulier. Je fais quoi ?

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080225/51fbb01f/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list