[Fedora-trans-fr] [DDR] - yum

Johan Cwiklinski johan at x-tnd.be
Tue Feb 26 06:39:13 UTC 2008


Thomas Canniot a écrit :
>>  #: ../output.py:593
>>  #, python-format
>> +# Aucune idée
>>  msgid ""
>>  "\n"
>>  " Current download cancelled, %sinterrupt (ctrl-c) again%s within
>> %s%s%s " "seconds to exit.\n"
>>  msgstr ""
>> +"\n"
>> +"Téléchargement courant annulé,interruption %s (crtl-c), %s de
>> nouveau dans %s%s%s secondes pour quitter.\n"
>>     
>
> Il manque une espace après la virgule.
>   

Corrigé

>  
>   
>>  #: ../yumcommands.py:513
>> +# "Mises à jour en tenant compte des paquetages obsolètes" semble
>> assez proche, mais ne reprend pas la notion "account" :/ msgid
>> "Update packages taking obsoletes into account" msgstr ""
>>     
>
> Mises à jour en tenant compte des paquetages obsolètes du profil ? 
>   

Ça me semble correct.

>   
>>  #: ../yum/depsolve.py:340
>>  #, python-format
>> +# Correct ? Je n'ai pas la moindre idée du contexte
>>  msgid "Mode is %s for provider of %s: %s"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Le mode est %s pour le fournisseur de %s : %s"
>>     
>
> La traduction me semble correcte.
>  
>   
>>  #: ../yum/depsolve.py:420
>>  #, python-format
>> @@ -1211,12 +1213,12 @@
>>  #: ../yum/depsolve.py:481
>>  #, python-format
>>  msgid "Potential resolving package %s has newer instance in ts."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Le paquetage de dépedance potentiel %s est déjà dans ts en
>> version plus récente."
>>     
>
> typo sur dépedance
> On peut retourner la phrase aussi : ts contient une version plus
> récente du paquetage susceptible de résoudre la dépendance 
>   

En effet, cela me parait plus français comme ça.

>>  #: ../yum/depsolve.py:492
>>  #, python-format
>>  msgid "Potential resolving package %s has newer instance installed."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Le paquetage de dépedance potentiel %s est déjà installé
>> dans une version plus récente."
>>     
>
> même chose pour dépedance
> Le paquetage susceptible de résoudre la dépendance %s est déjà installé
> dans une version plus récente. 
>   

Pareil que le précédent.

>>  #: ../yum/__init__.py:1550
>>  #, python-format
>> +# %d est un entirer il me semble, à confirmer
>>  msgid "Searching %d packages"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Recherche de %d paquetages"
>>     
>
> pardon ?
>   

Tiens c'est rigolo, il était dans le diff précédent déjà...
S'il s'agissait d'une chaîne de caractère on aurait dit "recherche des 
paquetages %d". Mais il s'agit bien d'un entier : %d => entier, %s 
chaîne de caractère

>  
>   
>>  #: ../yum/__init__.py:2034
>> +# Je ne vois toujours pas
>>  msgid "Package Object was not a package object instance"
>>  msgstr ""
>>     
>  
> C'est tout pour moi pour ce diff.
>
> J'ai demandé de l'aide pour certaines chaînes sur la liste globale de
> traduction, donc à surveiller :)
>   

Merci.
Il n'y a pas encore de réponses sur le sujet, wait and see.

> S'il manque des chaînes à expliquer et pour lesquelles tu n'as eu que
> très peu de propositions, n'hésite pas à les rajouter.
>   

Non il me semble que j'avais commenté tout ce qui me posait problème.

> Thomas
>   

Ci-joint le nouveau diff,
Johan
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: yum.master.fr.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 2469 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080226/013bcf4d/attachment.bin>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 249 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080226/013bcf4d/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list