[Fedora-trans-fr] [DDR] comps 2u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Wed Jul 2 20:18:23 UTC 2008


Le Friday 27 June 2008 23:05:12 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> Le Fri, 27 Jun 2008 12:36:38 +0200,
>
> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> > Le Thu, 12 Jun 2008 23:52:40 +0200,
> > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> >
> >   "Packages which provide functionality for developing and building "
> >   "applications."
> >   msgstr ""
> >  -"Paquetages qui offrent des fonctions de développement et de
> >  création " +"paquets qui offrent des fonctions de développement et
> >  de création " "d'applications."
>
> Paix à l'âme de la majuscule ...

Ah oui, et y'en a quelques unes qui sont passées à la trappe. Corrigé.

> >  #: ../comps-f7.xml.in.h:145 ../comps-f8.xml.in.h:153
> > ../comps-f9.xml.in.h:157 #: ../comps-f10.xml.in.h:159
> > -msgid ""
> > -"The packages in this group are core libraries needed to develop
> > applications." +msgid "The packages in this group are core libraries
> > needed to develop applications." msgstr ""
> > -"Les paquetages de ce groupe sont des bibliothèques de mémoire
> > nécessaires au " +"Les paquets de ce groupe sont des bibliothèques de
> > mémoire nécessaires au " "développement d'applications."
>
> Ça me paraît étrange de traduire "core" par "de mémoire", j'aurais
> plutôt mis "centrales"

Houlala, oui, en effet. centrale ou cœur. Corrigé.

> >  "These packages provide support for various locales including fonts
> > and input " "methods."
> >  msgstr ""
> > -"Ces paquetages offrent le support pour la compatibilité pour
> > différentes " +"Ces paquets offrent le support pour la compatibilité
> > pour différentes " "localisations comprenant des polices de caractères
> > et des méthodes de saisie."
>
> J'aurais plutôt traduit par "les" et pas "des" (je suppose que ça
> contient toutes les méthodes de saisie au moins et toutes les polices
> "exotiques")
>support

Support -> prise en charge (pour commencer, et dans plusieurs chaînes tant que 
j'y suis).

Je ne suis pas certain du tout que ces paquets contiennent tout ça, en tout 
cas ce n'est pas ce que dit la phrase en anglais (pas de "the"). Et en plus 
la phrase dit "including", j'en déduis - j'espère pas à tort - qu'ils 
contiennent d'autres choses. Donc j'ai remplacé "comprenant" par "y compris".

> >  "This group includes a minimal set of packages. Useful for creating
> > small " "router/firewall boxes, for example."
> >  msgstr ""
> > -"Ce groupe inclut un ensemble minimum de paquetages. Utile pour la
> > création " +"Ce groupe inclut un ensemble minimum de paquets. Utile
> > pour la création " "de petits routeurs/boîtes de pare-feu, par
> > exemple."
>
> "Boîtes" **beurk**

Oh oui, beurk, en effet 8-O

> Alors je propose la phrase de pascalp (tm) : Utile pour créer une
> machine dédiée au routage et/ou pare-feu. Ou à la limite, zapper le
> "boxes".

La phrase de pascalp est très bien...

> >  #: ../comps-f8.xml.in.h:53 ../comps-f9.xml.in.h:54
> > ../comps-f10.xml.in.h:54 msgid "Fonts packages for rendering text on the
> > desktop."
> > -msgstr ""
> > -"Paquetages de polices de caractères pour afficher du texte sur le
> > bureau." +msgstr "paquets de polices de caractères pour afficher du
> > texte sur le bureau."
>
> Amen à la majuscule :-)

Corrigé.

> >  msgid "Older bitmap and vector fonts packages"
> > -msgstr "Anciens paquetages de polices de caractères et d'images
> > bitmap" +msgstr "Anciens paquets de polices de caractères et d'images
> > bitmap"
>
> Je pense que tu n'as pas trop bien compris la phrase (surtout "vector"
> et "bitmap"). Mieux : "Anciens paquets de polices de caractères
> vectorielles et matricielles"

Dieu soit loué, je ne suis pas l'auteur de cette traduction foireuse (n'ayons 
pas peur des mots) -> corrigé.

> Pour moi c'est tout
>
> Pablo

Merci, nouveau diff ci-joint.

Gauthier.


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr.po.diff
Type: text/x-diff
Size: 6414 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080702/16992b04/attachment.bin>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080702/16992b04/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list