From jfsaulais at free.fr Sat Mar 1 11:14:56 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Sat, 1 Mar 2008 12:14:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot 34f56u In-Reply-To: <20080228224259.6c69f3f4@annifrid.mrtomlinux> References: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802282132.02310.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080228224259.6c69f3f4@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200803011215.02948.jfsaulais@free.fr> Le Thursday 28 February 2008 22:42:59 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Thu, 28 Feb 2008 21:32:02 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 28 February 2008 20:52:51 Thomas Canniot, vous avez > > > > ?crit?: > > > Le Thu, 28 Feb 2008 05:49:37 +0100, > > > > > > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > > > Le Wednesday 27 February 2008 22:59:52 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Le Wednesday 27 February 2008 20:12:05 Jean Fran?ois Saulais, > > > > > vous avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > Le Tuesday 26 February 2008 23:20:17 Jean Fran?ois Saulais, > > > > > > vous avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > Le Tuesday 26 February 2008 17:41:13 Jean Fran?ois Saulais, > > > > > > > vous avez > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > Le Tuesday 26 February 2008 17:25:23, vous avez ?crit?: > > > > > > > > > Le Monday 25 February 2008 18:24:24 Jean Fran?ois > > > > > > > > > Saulais, vous avez > > > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > > > Le Monday 18 February 2008 23:40:47 Gauthier Ancelin, > > > > > > > > > > vous avez > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? setroubleshoot ? est > > > > > > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce > > > > > > > > > > > fichier sont : > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ????????n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56 > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Bon ce coup-ci je m'attaque ? plus gros, une bonne > > > > > > > > > > occasion d'essayer d'apprivoiser selinux. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Bonsoir, > > > > > > > > > > > > > > > > > > Voil? un premier .diff, avec un doute sur certaines > > > > > > > > > cha?nes pas pr?sentes dans l'interface apparemment > > > > > > > > > (voir les commentaires). > > > > > > > > > > > > > > > > Mauvaise manip, j'ai post? avant la fin du message alors > > > > > > > > qu'il reste des questions: > > > > > > > > > > > > > > > > - A l'enregistrement du .po traduit j'ai re?u l'erreur > > > > > > > > "erreur de syntaxe" de Kbabel et en rouvrant le .po > > > > > > > > traduit, l'erreur n'appara?t plus. Les erreurs ont-elles > > > > > > > > ?t? supprim?es du .po original par mauvaise manip ( les 9 > > > > > > > > derni?res cha?nes n'y apparaissent plus) ? Comment traiter > > > > > > > > les erreurs de syntaxe ? > > > > > > > > > > > > > > > > - Il y a quelque chose qui m'?chappe avec Kmail: lorsque > > > > > > > > je signe un mail simple, je le re?ois dans la liste avec > > > > > > > > "signature valable" alors que les mails mails incluant > > > > > > > > un .diff joint m'apparaissent avec "signature invalide". > > > > > > > > Celui que je viens d'envoyer avec l'option "suggerer > > > > > > > > l'affichage auto" apparait comme "signature valide". > > > > > > > > Pourtant dans les 2 cas (joint ou affichage auto) vos > > > > > > > > mails m'apparaissent comme "signature valide". > > > > > > > > > > > > > > D?sol? pour les messages r?p?t?s, j'ai eu ma r?ponse en > > > > > > > faisant simplement un diff entre le fichier .po que j'ai > > > > > > > ret?l?charg? et mon 'original'. R?sultat, les 9 derni?res > > > > > > > cha?nes sont bien pass?es ? la trappe, tout ? refaire :/ > > > > > > > > > > > > Bonsoir, > > > > > > > > > > > > La suite de l'aventure: > > > > > > > > > > > > En utilisant l'outil de validation de kabel sur le .po > > > > > > original ret?l?charg? et non modifi?, je re?ois les > > > > > > amabilit?s suivantes: > > > > > > > > > > > > "Erreur lors du chargement des donn?es (Impossible de trouver > > > > > > le fichier)" > > > > > > > > > > > > "Le fichier contenait des discordances. > > > > > > Veuillez v?rifier les entr?es en question en utilisant Aller / > > > > > > Erreur suivante." > > > > > > > > > > > > Apr?s v?rification sur transifex il y a bien 2 mentions en > > > > > > rapport avec le .po dont celle-l?: > > > > > > > > > > > > "There are some missing files from POTFILES.in > > > > > > (#missing-files) Some source files aren't used for string > > > > > > extraction. The developer will probably want to know about > > > > > > this (hint: open a bug report)" > > > > > > > > > > Je viens de rapatrier le fichier en question, je n'ai aucun > > > > > soucis pour l'ouvrir avec Kbabel => Retenter ? > > > > > > > > J'ai reret?l?charg? le fichier . Il s'ouvre toujours sans probl?me > > > > avec kbabel, mais ?choue toujours au test de validation (m?mes > > > > messages que pr?c?demment). > > > > > > Je ne me suis jamais servi de ce test, que je viens de d?couvrir. > > > Entre nous, passe-t-en ! > > > > > > THomas > > > > Il d?note juste que la traduction pr?c?dente contient des erreurs. ?a > > ne bloque pas le processus de traduction (j'ai quand m?me trouv? > > plusieurs erreurs gr?ce ? ces tests, une bonne occasion pour toi de > > les corriger, Jean-Fran?ois ;-)) > > > > Gauthier. > > C'est l'ant?p?nulti?me chez moi renvoie une erreur comme quoi le > fichier est manquant. Mais les autres v?rification semble fonctionner. > ?vite simplement de v?rifier les messages traduits avec un jeu > d'expressions rationnelles. > > Thomas, qui a appris un truc. Bonjour, A noter que le .po correspond ? la version 2.0.5 de setroubleshoot, disponible depuis hier via les mises ? jour. Voil? un premier .diff: #: ../src/browser.py:1440 #, fuzzy msgid "Connect to setroubleshoot server, browse alert results" msgstr "Se connecter ? un serveur SELinux, consulter les alertes" J'ai peur d'induire les gens en erreur, peut-?tre: "Se connecter ? un journal SELinux distant" ? Pas tr?s clair non plus je trouve. #: ../src/browser.py:1492 msgid "Run Fix Command" msgstr "Autoriser l'acc?s" #: ../src/browser.py:1492 msgid "Run the alert's fix command" msgstr "Lance la commande autorisant l'acc?s" #: ../src/signature.py:397 ../src/signature.py:469 msgid "Fix Command" msgstr "commande d'Autorisation" "Fix" me semble vague mais je me demande dans quelle mesure on peut s'?loigner du texte original. Sinon j'avais pens? ?: "Appliquer la solution" "Lance la commande solutionnant l'alerte" "Commande de Solution #: ../src/errcode.py:91 msgid "user lookup failed" msgstr "utilisateur non trouv?" Pas s?r du contexte, "utilisateur inconnu" peut-?tre ? #: ../src/server.py:439 msgid "Audit Listener" msgstr "Ecouteur d'Audit" Ca a l'air un peu bancal, si quelqu'un a mieux ? Bon d?but de week-end :) JF -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.tip.fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 16647 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Sat Mar 1 11:31:04 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Sat, 1 Mar 2008 12:31:04 +0100 Subject: Fwd: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot 34f56u In-Reply-To: <200803011228.46883.jfsaulais@free.fr> References: <200803011228.46883.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <200803011231.04830.jfsaulais@free.fr> Le Saturday 01 March 2008 12:28:41 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > test Pardon, mauvaise manip, ces deux messages n'auraient pas du arriver dans la liste :/ j'essaye de voir pourquoi la signautre de messages ne fonctionne pas toujours chez moi -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Sat Mar 1 11:35:52 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Sat, 1 Mar 2008 12:35:52 +0100 Subject: Fwd: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot 34f56u In-Reply-To: <200803011231.04830.jfsaulais@free.fr> References: <200803011228.46883.jfsaulais@free.fr> <200803011231.04830.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <200803011235.52763.jfsaulais@free.fr> Le Saturday 01 March 2008 12:31:04 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > Le Saturday 01 March 2008 12:28:41 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > > test > > Pardon, mauvaise manip, ces deux messages n'auraient pas du arriver dans la > liste :/ j'essaye de voir pourquoi la signautre de messages ne fonctionne > pas toujours chez moi Heu ne tenez pas compte du mail pr?c?dent, mon filtre de message m'a induit en erreur... -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From johan at x-tnd.be Sat Mar 1 12:04:15 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sat, 01 Mar 2008 13:04:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot 34f56u In-Reply-To: <200803011215.02948.jfsaulais@free.fr> References: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802282132.02310.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080228224259.6c69f3f4@annifrid.mrtomlinux> <200803011215.02948.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <47C9463F.9030405@x-tnd.be> Salut, Penses ? nettoyer tes mails, ?a ne servait ? rien de tout conserver... Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > Bonjour, > > A noter que le .po correspond ? la version 2.0.5 de setroubleshoot, disponible > depuis hier via les mises ? jour. > > Voil? un premier .diff: > > #: ../src/browser.py:1440 > #, fuzzy > msgid "Connect to setroubleshoot server, browse alert results" > msgstr "Se connecter ? un serveur SELinux, consulter les alertes" > setroubleshoot est le nom d'un d?mon, pourquoi vouloir le traduire par SELinux ? > J'ai peur d'induire les gens en erreur, peut-?tre: > > "Se connecter ? un journal SELinux distant" ? > Il ne s'agit pas du tout de cela, mais bien de se connecter au serveur setroubleshoot qui est install? localement. "browse" serait plus ? traduire par "parcours" que "consultation" aussi. > Pas tr?s clair non plus je trouve. > > #: ../src/browser.py:1492 > msgid "Run Fix Command" > msgstr "Autoriser l'acc?s" > Fix ce n'est pas autoriser. > #: ../src/browser.py:1492 > msgid "Run the alert's fix command" > msgstr "Lance la commande autorisant l'acc?s" > Idem. > #: ../src/signature.py:397 ../src/signature.py:469 > msgid "Fix Command" > msgstr "commande d'Autorisation" > Idem > > "Fix" me semble vague mais je me demande dans quelle mesure on peut s'?loigner > du texte original. > Peut-?tre essayer d'utiliser "correction" ? genre "Commande de correction", etc... > Sinon j'avais pens? ?: > > "Appliquer la solution" > "Lance la commande solutionnant l'alerte" > "Commande de Solution > > #: ../src/errcode.py:91 > msgid "user lookup failed" > msgstr "utilisateur non trouv?" > "La recherche de l'utilisateur a ?chou?" ? > Pas s?r du contexte, "utilisateur inconnu" peut-?tre ? > > #: ../src/server.py:439 > msgid "Audit Listener" > msgstr "Ecouteur d'Audit" > > Ca a l'air un peu bancal, si quelqu'un a mieux ? > "?couteur" m'a de prime abord sembl? bizarre... Mais j'ai vu "listener" traduit par "auditeur" qui ne sera pas du tout mieux dans ce contexte. > Bon d?but de week-end :) > > JF > Itou, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Mar 1 13:39:46 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 1 Mar 2008 14:39:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Petit bilan du fosdem In-Reply-To: <20080229081503.700dc864@agnetha.mrtomlinux> References: <20080229081503.700dc864@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080301143946.5ac00b39@laposte.net> > Je ne me souviens pas de tout, j'aimerai que Bart Couvreur (couf) > publie son r?sum? sur la liste de diffusion g?n?rale pour me souvenir > souvenir. > > Voil? voil? > > Thomas Pour ce dont la lecture de l'anglais ne fait pas peur, voil? le mail de couf de la liste de diffusion g?n?rale: FOSDEM 2008: L10N meeting (Sunday) ================================== We meet up with some off the people who where around at Fosdem to discuss in-person how we were doing as a project, and how we could enable ourselves to do things much better. Part of this group had an initial meeting with Max Spevack last year at the same event and that kicked off all the stuff that's been going on in L10N recently. If you have any questions what so ever, don't hesitate to ask on-list. Attendees: ---------- * Fabian Affolter (de): german maintainer * Michael (sk): new to the L10N project * Marek Mahut (sk): slovak maintainer * Thomas Canniot (fr): french maintainer * Josselin (fr): interested in translation memories * Bart Couvreur (nl): dutch maintainer * Dimitris Glezos (el): greek maintainer, toolchain ninja * Friedel Wolff: writer of pootle (web-based translation tool) Difficulties in the project: ---------------------------- * Same language can be written in a slightly different way depeneding on the country (de_DE vs de_CH) * Translators need to feel involved * Loss of motivation because the system is to hard to join / use * People need to know English, which actually doesn't have to be the case (proof-reading is also part of translation) * Communication is key factor to succes Successes in the project: ------------------------ * Creating maintainership role has been a serious boost for the different teams * Centralization of the tools is a huge step in the right direction * Easier for a translator to use: no need to know any CLI tools to get to work, but allowing people who do like CLI to continue their work * Increased visibility in the Fedora project * Metrics showing a serious increase in the project of members, commits, mails, ... Tools (evaluation + todo): ------ * Damned Lies (stats): 1. (Eval) Branches, languages, modules makes it easier to find stuff. 2. (TODO) Connect DL with Transifex, with easy upload/download links. Possibly merge DL and Transifex, to make it even better (keep the hard parts of DL, and replace the easy ones with Transifex, makes it more dynamic) 3. (TODO) Sorting can be done better: always keep HEAD, tip, master on top to avoid confusion * Transifex: 1. (Eval) Combining the different VCS has been considerd the major succes the past year 2. (TODO) CLI has highest priority (over HTTP/JSON) 3. (TODO) Ability to check the commits by maintainers 4. (TODO) Increase verbosity, errors, etc 5. (TODO) Locking the files to one person; use mails to check when a files get updates, 6. (TODO) Automatic e-mails to list when pot-files get updated (Update the specific module when a pot-file gets committed, which sends a mail to the list <-> check on the updates-script which files changed and send thoose pot-files at that moment) 7. (TODO) Let Transifex send a mail to the apporpriate list on commits General ideas: -------------- * Translation memory: keeping the translations consistent, let translators do look-ups to make translations beter * Web translation interface: start to use Pootle to increase the input from the community. Pootle can do suggestion-based translations, which leaves the final responsibility with the translator/maintainer. Pootle can be configured per language, per module, ... . If possible (CLA permits, Legal needs to be contacted) allow outsiders to do suggestions. Pootle can also split a huge translation file into smaller chunks, so different translators can work on it at the same time * Localized spins on release day? ============ That's it, feel free to comment on anything, or if you don't get what it's about :-) Thanks to all who took part in this, Bart From jfsaulais at free.fr Sun Mar 2 10:12:39 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Sun, 2 Mar 2008 11:12:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot 34f56u In-Reply-To: <47C9463F.9030405@x-tnd.be> References: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803011215.02948.jfsaulais@free.fr> <47C9463F.9030405@x-tnd.be> Message-ID: <200803021112.45651.jfsaulais@free.fr> Bonjour, Le Saturday 01 March 2008 13:04:15 Johan Cwiklinski, vous avez ?crit?: > Salut, > > Penses ? nettoyer tes mails, ?a ne servait ? rien de tout conserver... > Oui, merci ce n'est pas un automatisme encore. > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > > > #: ../src/browser.py:1440 > > #, fuzzy > > msgid "Connect to setroubleshoot server, browse alert results" > > msgstr "Se connecter ? un serveur SELinux, consulter les alertes" > > setroubleshoot est le nom d'un d?mon, pourquoi vouloir le traduire par > SELinux ? Pour avoir des r?f?rences coh?rentes. Puisqu'il est majoritairement question de journal, d'alertes et de SELinux, ? la place de l'utilisateur je me demande ce que vient faire setroubleshoot par-ci par l?. Mais je n'avais pas vu les choses sous ton angle. C'est vrai que ne pas distinguer SELinux de son d?mon de surveillance est une erreur. "Se connecter ? un serveur setroubleshoot" ? > > J'ai peur d'induire les gens en erreur, peut-?tre: > > > > "Se connecter ? un journal SELinux distant" ? > > Il ne s'agit pas du tout de cela, mais bien de se connecter au serveur > setroubleshoot qui est install? localement. "browse" serait plus ? > traduire par "parcours" que "consultation" aussi. Va pour parcourir alors. #: ../setroubleshoot.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "SELinux Troubleshooter" msgstr "Navigateur SETroubleshoot" Du coup, fuzzy ou pas ? Si oui j'ai propos? "Journal des alertes SELinux", peut-?tre "Journal des alertes setroubleshoot" ? >> #: ../src/browser.py:1492 >> msgid "Run Fix Command" >> msgstr "Autoriser l'acc?s" > Fix ce n'est pas autoriser. Oui, ?a ne m'avait pas ?chapp?, c'est justement pourquoi je demande quelle est la politique vis ? vis des traductions litt?rales quand celle-ci posent des probl?mes de clart?. Ca me pose un probl?me de coh?rence de pas ?tre ?clair? l?-dessus, particuli?rement pour ce .po. Par exemple, Je trouve un peu bizarre de mettre au point un syst?me d'audit tr?s d?taill? pour que l'utilisateur au final clique sur "R?gler le probl?me". > > #: ../src/browser.py:1492 > > msgid "Run the alert's fix command" > > msgstr "Lance la commande autorisant l'acc?s" > > Idem. > > > #: ../src/signature.py:397 ../src/signature.py:469 > > msgid "Fix Command" > > msgstr "commande d'Autorisation" > > Idem > > > "Fix" me semble vague mais je me demande dans quelle mesure on peut > > s'?loigner du texte original. > > Peut-?tre essayer d'utiliser "correction" ? genre "Commande de > correction", etc... Je remplace par corriger etc, ? moins qu'il y ait d'autre propositions. > > #: ../src/errcode.py:91 > > msgid "user lookup failed" > > msgstr "utilisateur non trouv?" > > "La recherche de l'utilisateur a ?chou?" ? C'est modifi?. > > Pas s?r du contexte, "utilisateur inconnu" peut-?tre ? > > > > #: ../src/server.py:439 > > msgid "Audit Listener" > > msgstr "Ecouteur d'Audit" > > > > Ca a l'air un peu bancal, si quelqu'un a mieux ? > > "?couteur" m'a de prime abord sembl? bizarre... Mais j'ai vu "listener" > traduit par "auditeur" qui ne sera pas du tout mieux dans ce contexte. Je le laisse donc, sauf s'il y a d'autres propositions. Voici un nouveau .diff JF -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.tip.fr2.po.diff Type: text/x-diff Size: 2072 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From johan at x-tnd.be Sun Mar 2 12:12:56 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sun, 02 Mar 2008 13:12:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] - yum In-Reply-To: <20080226155656.b55b5f71.jerome.benoit@grenouille.com> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080212020405.3d6bff2f.jerome.benoit@grenouille.com> <47B1D57C.3040605@x-tnd.be> <200802122000.37736.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080212230322.0461b13d.jerome.benoit@grenouille.com> <47B80FEF.3060707@x-tnd.be> <20080217222401.2e0d71c7@annifrid.mrtomlinux> <47C30C77.7030602@x-tnd.be> <20080226155656.b55b5f71.jerome.benoit@grenouille.com> Message-ID: <47CA99C8.4090000@x-tnd.be> Salut, Jerome Benoit a ?crit : > Le Mon, 25 Feb 2008 19:44:07 +0100, > Johan Cwiklinski a ?crit : > > > >>>> #: ../yum/__init__.py:2034 >>>> +# Je ne vois pas >>>> msgid "Package Object was not a package object instance" >>>> msgstr "" >>>> >>>> >>> Je ne sais pas non plus. >>> >>> >> Celui l? me reste encore sur les bras :/ >> > > L'objet paquetage ne correspondait pas ? une instance (correct) > l'objet paquetage . > > Bref, on gros j'imagine que ?? doit ?tre un message d'erreur de > correspondance entre un type d'objet attendu et instanci? et le type > r?el de l'instance de l'objet qui arrive ... > > a + > Adjug?, vendu ! Voici le dernier diff (il n'y a que cette cha?ne qui change et quelques commentaires inutiles qui ont ?t? supprim?s. J'en profite donc au passage pour le mettre en DCPC. Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yum.master.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 1529 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From telimektar at esraonline.com Mon Mar 3 17:05:04 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 3 Mar 2008 18:05:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <67768aef0802290254h2425228bmf0b661c1e0baf150@mail.gmail.com> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802061317y2a8e6839m94689a6d20774eee@mail.gmail.com> <200802282150.55502.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802282259.33995.jfsaulais@free.fr> <67768aef0802290254h2425228bmf0b661c1e0baf150@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0803030905p2921c9d9k46614d94e9865bab@mail.gmail.com> Bonjour tout le monde, Ci joint le diff d'install guide Voici les stats actuelles : 5f539u Avis aux amateurs de relecture ( je relis aussi en parall?le ) Amusez vous bien :) -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: install-guide_1.diff Type: text/x-patch Size: 146433 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Mon Mar 3 17:33:24 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 3 Mar 2008 18:33:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-common-entities 1f4u In-Reply-To: <200802031523.15890.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031523.15890.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0803030933g101b04f2pa10002c3ca893983@mail.gmail.com> Le 03/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? docs-common-entities ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=77 ; t=72 ; f=1 ; u=4 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] docs-common-entities > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] docs-common-entities > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > Bonsoir, Je prends la traduction de ces quelques "chaines" (surtout des chiffres en fait :) -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From telimektar at esraonline.com Mon Mar 3 18:08:58 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 3 Mar 2008 19:08:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-common-entities 1f4u In-Reply-To: <67768aef0803030933g101b04f2pa10002c3ca893983@mail.gmail.com> References: <200802031523.15890.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803030933g101b04f2pa10002c3ca893983@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0803031008g5126af9ei63d48fdea8b1dc81@mail.gmail.com> Le 03/03/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > Le 03/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? docs-common-entities ? est incompl?te. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > n=77 ; t=72 ; f=1 ; u=4 > > > > o? : > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > -t : nombre de cha?nes traduites > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > mais ? contr?ler > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > > traiter . > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > - le mettre ? jour > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > [DDR] docs-common-entities > > > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > > vous dispenser de la relecture. > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > > la liste, en modifiant le sujet en > > [DCPC] docs-common-entities > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > > appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > > commitez le fichier corrig? sur > > > > > > ------------ > > Glossaire : > > IDT : Intention De Traduire > > DDR : Demande De Relecture > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > C : Commit? > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > suivante : > > > > > Bonsoir, > > Je prends la traduction de ces quelques "chaines" (surtout des > chiffres en fait :) > > Statistiques : 0f0u Ci joint le diff ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From telimektar at esraonline.com Mon Mar 3 18:11:36 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 3 Mar 2008 19:11:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-common-entities 1f4u In-Reply-To: <67768aef0803031008g5126af9ei63d48fdea8b1dc81@mail.gmail.com> References: <200802031523.15890.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803030933g101b04f2pa10002c3ca893983@mail.gmail.com> <67768aef0803031008g5126af9ei63d48fdea8b1dc81@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0803031011k70f86aaflc347ae16e9950338@mail.gmail.com> Le 03/03/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > Le 03/03/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > > Le 03/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? docs-common-entities ? est incompl?te. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > n=77 ; t=72 ; f=1 ; u=4 > > > > > > o? : > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > > mais ? contr?ler > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > > > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > > > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > > > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > > > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > > > traiter . > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > > > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > > > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > - le mettre ? jour > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > > [DDR] docs-common-entities > > > > > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > > > vous dispenser de la relecture. > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > > > la liste, en modifiant le sujet en > > > [DCPC] docs-common-entities > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > > > appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > > > commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > > ------------ > > > Glossaire : > > > IDT : Intention De Traduire > > > DDR : Demande De Relecture > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > C : Commit? > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > > suivante : > > > > > > > > > Bonsoir, > > > > Je prends la traduction de ces quelques "chaines" (surtout des > > chiffres en fait :) > > > > > > > Statistiques : 0f0u > Ci joint le diff ! > d?sol?, je l'avais oubli? -_- Ci-joint ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: entities_1.diff Type: text/x-patch Size: 2015 bytes Desc: not available URL: From johan at x-tnd.be Mon Mar 3 19:01:14 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Mon, 03 Mar 2008 20:01:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-common-entities 1f4u In-Reply-To: <67768aef0803031011k70f86aaflc347ae16e9950338@mail.gmail.com> References: <200802031523.15890.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803030933g101b04f2pa10002c3ca893983@mail.gmail.com> <67768aef0803031008g5126af9ei63d48fdea8b1dc81@mail.gmail.com> <67768aef0803031011k70f86aaflc347ae16e9950338@mail.gmail.com> Message-ID: <47CC4AFA.8050104@x-tnd.be> Micha?l Ughetto a ?crit : > d?sol?, je l'avais oubli? -_- > Ci-joint ! > Salut, #: entities-en_US.xml:89(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "Version de test actuel du projet principal" Actuelle #: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "DocBook version for primary use" -msgstr "" +msgstr "Version de DocBook pour utilisation basique" Primary => basique ? #: entities-en_US.xml:105(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" @@ -330,8 +330,3 @@ msgid "translator-credits" msgstr "liste-des-traducteurs" Sans les tirets. De plus, "credit" signifie plus "remercier" que "liste" amha. Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From telimektar at esraonline.com Mon Mar 3 19:42:55 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 3 Mar 2008 20:42:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-common-entities 1f4u In-Reply-To: <47CC4AFA.8050104@x-tnd.be> References: <200802031523.15890.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803030933g101b04f2pa10002c3ca893983@mail.gmail.com> <67768aef0803031008g5126af9ei63d48fdea8b1dc81@mail.gmail.com> <67768aef0803031011k70f86aaflc347ae16e9950338@mail.gmail.com> <47CC4AFA.8050104@x-tnd.be> Message-ID: <67768aef0803031142r63df0e52t8c8dcd20832d3f5c@mail.gmail.com> 2008/3/3, Johan Cwiklinski : > Micha?l Ughetto a ?crit : > > > d?sol?, je l'avais oubli? -_- > > Ci-joint ! > > > > Salut, > > #: entities-en_US.xml:89(comment) > msgid "Current test version of main project" > msgstr "Version de test actuel du projet principal" > > > Actuelle non-touch?e mais corrig?e > > #: entities-en_US.xml:99(comment) > msgid "DocBook version for primary use" > -msgstr "" > +msgstr "Version de DocBook pour utilisation basique" > > > Primary => basique ? > Oui j'avais mis basique car primaire me paraissait un peu vague, cependant les autres ?quipes ont traduit par primaire donc : Modifi?e en "Version de DocBook pour utilisation primaire" > > #: entities-en_US.xml:105(comment) > msgid "The generic term \"Red Hat\"" > @@ -330,8 +330,3 @@ > msgid "translator-credits" > msgstr "liste-des-traducteurs" > > > Sans les tirets. > De plus, "credit" signifie plus "remercier" que "liste" amha. > Je ne l'avais pas vu, je supprime la traduction et j'y ajoutes mes infos personnelles. D'apr?s ce que j'ai vu sur quelques po les translator-credits sont l? pour accueillir les traducteurs successifs. Ci-joint le .po tout propre -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: entities.HEAD.fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 8886 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Mon Mar 3 20:09:07 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 3 Mar 2008 21:09:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] firstboot 15u In-Reply-To: <200802042245.01370.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802042245.01370.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0803031209l7a8dbfa4s98cf53d2213532e@mail.gmail.com> Le 04/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? firstboot ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=50 ; t=35 ; f=0 ; u=15 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] firstboot > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] firstboot > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > Bonsoir, j'ach?te les 15u -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 3 20:14:30 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 3 Mar 2008 21:14:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-common-entities 1f4u In-Reply-To: <47CC4AFA.8050104@x-tnd.be> References: <200802031523.15890.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803031011k70f86aaflc347ae16e9950338@mail.gmail.com> <47CC4AFA.8050104@x-tnd.be> Message-ID: <200803032114.34926.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 03 March 2008 20:01:14 Johan Cwiklinski, vous avez ?crit?: > Micha?l Ughetto a ?crit : > > d?sol?, je l'avais oubli? -_- > > Ci-joint ! > > Salut, > > #: entities-en_US.xml:89(comment) > msgid "Current test version of main project" > msgstr "Version de test actuel du projet principal" > > > Actuelle > > > #: entities-en_US.xml:99(comment) > msgid "DocBook version for primary use" > -msgstr "" > +msgstr "Version de DocBook pour utilisation basique" > > > Primary => basique ? basique (adjectif) [chimie] Qui a les propri?t?s d'une base, c'est-?-dire qui peut lib?rer des anions OH. Et qu'on ne me dise pas que je suis acide en faisant cette remarque :-) > #: entities-en_US.xml:105(comment) > msgid "The generic term \"Red Hat\"" > @@ -330,8 +330,3 @@ > msgid "translator-credits" > msgstr "liste-des-traducteurs" > > > Sans les tirets. > De plus, "credit" signifie plus "remercier" que "liste" amha. Il ne faut pas traduite cette cha?ne. Il s'agit de la remplacer par la liste des traducteurs, sous une forme d?crite dans un commentaire au dessus de la cha?ne. Pour exemple, voir le fichier readme, mais il faut respecter le format demand?, pas comme ce qui a ?t? fait dans readme (o? il manque un \n). Exemple : Toto , 2007, 2008\n Titi , 2009 Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 3 20:16:16 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 3 Mar 2008 21:16:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc 4f4566u In-Reply-To: <200802291848.40285.jfsaulais@free.fr> References: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802291728.33900.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802291848.40285.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <200803032116.16313.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 29 February 2008 18:48:34 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > Le Friday 29 February 2008 17:28:27 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Thursday 28 February 2008 22:01:02 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Wed, 27 Feb 2008 00:09:23 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Ok, nouveau diff. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > J'en ai profit? pour relire la totale vu que j'avais un train de > > > retard. Il semble que j'ai bien fait :) > > > > > > > #. yum-skip-broken{DESCRIPTION} > > > > #: yum-skip-broken-1.0.4-3.el5.noarch.rpm > > > > #: yum-skip-broken-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > > > > msgid "" > > > > "This plugin adds a --skip-broken to yum to make it possible to\n" > > > > "check packages for dependency problems and skip the one with > > > > problems." msgstr "" > > > > +"Ce greffon ajoute ? Yum l'option --skip-broken qui permet > > > > d'ignorer\n" +"les paquetages pour lesquels la v?rification des > > > > d?pendances a fait\n" +"appara?tre un probl?me." > > > > > > Tu as ?cris Yum / yum dans plusieurs cha?nes. Yum semble majoritaire. > > > > Ok, j'ai essay? d'homog?n?iser, mais ce n'est pas facile, l'original > > n'est pas homog?ne. Donc Yum quand on parle du logiciel, yum quand on > > parle du paquetage. > > > > > > "method from other open source TTS engines, and sounds quite > > > > different.\n" "It's perhaps not as natural or \"smooth\", but some > > > > people may find the\n" "articulation clearer and easier to listen to > > > > for long periods. eSpeak " "supports\n" > > > > "several languages, however in most cases these are initial drafts > > > > and need " "more\n" > > > > "work to improve them.\n" > > > > "\n" > > > > "It can run as a command line program to speak text from a file or > > > > from stdin." msgstr "" > > > > +"eSpeak est un logiciel de synth?se de voix pour l'anglais et > > > > d'autres langues.\n" +"\n" > > > > +"eSpeak produit de l'anglais de bonne qualit?. Il utilise un moteur > > > > de synth?se\n" +"diff?rent de celui des autres logiciels ? sources > > > > ouverts, et ? sonne ? assez\n" +"diff?remment. Il n'est peut-?tre pas > > > > aussi naturel et r?gulier, mais certains\n" +"le trouvent plus clair > > > > et plus facile ? ?couter sur de longues p?riodes. eSpeak\n" +"prend > > > > en charge de nombreuses langues, quoique dans la plupart des cas, > > > > il\n" +"s'agisse de versions qui n?cessitent des am?liorations.\n" > > > > +"\n" +"Il peut ?tre appel? depuis une ligne de commande pour lire du > > > > texte depuis\n" +"un fichier ou depuis l'entr?e standard." > > > > > > ? logiciels ? sources ouverts ? qui est plut?t... comment dire, ? > > > disgracieux ? :) > > > > J'ai remplac? par ? logiciels en code source ouvert ?, mais le Grand > > dictionnaire terminologique pr?conise "code source libre" ?! Il propose > > ?galement de remplacer ? open source software ? par ... ? logiciel libre > > ?. On voit un peu de tout sur le net : ? ? source ouvert ?, ? en source > > ouvert ?, source au singulier ou au pluriel, et m?me ? source ouverte ? ! > > > > > > @@ -78434,20 +78788,33 @@ > > > > "\n" > > > > "A Deltarpm is the difference between two rpms. If you already have > > > > foo-1.0\n" "installed and foo-1.1 is available, yum-presto will > > > > download the deltarpm\n" "for foo-1.0 => 1.1 rather than the full > > > > foo-1.1 rpm, and then build the " "full\n" > > > > "foo-1.1 package from your installed foo-1.0 and the downloaded > > > > deltarpm.\n" "\n" > > > > "Presto-utils is a series of tools for creating presto repositories > > > > that\n" "yum-presto can use." > > > > msgstr "" > > > > +"Yum-presto est un greffon pour yum qui cherche les deltarpms plut?t > > > > que\n" +"les rpms, lorsqu'ils sont disponibles. Ceci peut permettre > > > > une ?conomie\n" +"de bande passante importante lors du t?l?chargement > > > > de mises ? jour.\n" +"\n" > > > > +"Un deltarpms est le r?sultat d'une diff?rence entre deux rpms. Si > > > > vous\n" +"avez d?j? install? toto-1.0 et que toto-1.1 est disponible, > > > > yum-presto\n" +"va t?l?charger le deltarpms qui correpond aux > > > > diff?rences entre toto-1.0\n" +"et toto-1.1 plut?t que de t?l?charger > > > > enti?rement toto-1.1, puis\n" +"reconstituer toto-1.1 ? partir du > > > > deltarpms et de la version 1.0\n" +"d?j? install?e sur votre > > > > machine.\n" +"\n" > > > > +"Presto-utils est une s?rie d'outils pour cr?er des d?p?ts presto\n" > > > > +"utilisables par yum-presto." > > > > > > qui correspond > > > > Ok, deux cha?nes. > > > > > > +"Les principales caract?ristiques de Kst sont:\n" > > > > +" * Trac? robuste de donn?es diffus?es en direct.\n" > > > > +" * Manipulations de dessin puissantes ? partir de la souris et du > > > > clavier.\n" > > > > > > Le fait d'avoir puissantes juste apr?s un mot masculin singulier me > > > g?ne ? l'oreille. J'inverserai. > > > > > > > +" * Prise en charge ?labor?e de greffons et d'extensions.\n" > > > > +" * Nombreuses fonctions de manipulation de donn?es et de trac? > > > > int?gr?es,\n" > > > > > > donn?eS, donc trac?S ? > > > > Ben pas forc?ment, on peut faire un seul trac? avec plusieurs donn?es. > > Mais en fait, le probl?me est ailleurs : ?Nombreuses fonctions int?gr?es > > de trac? et de manipulation de donn?es ? correspond mieux ? l'original - > > mais je trouve que le mot ? int?gr?es ? tombe un peu comme un cheveux sur > > la soupe... > > Qu'est ce que tu dirais de: "Prise en charge ?labor?e de de greffons et > d'extensions. Prise en charge native de nombreuses fonctions de trac? et de > manipulation de donn?es." ? > > Pas s?r pour le pluriel/singulier de trac? mais pour le reste, ?a ?quilibre > un peu non ? Euh, d?sol?, je trouve cela encore plus compliqu?, du coup... En g?n?ral, moins c'est long, mieux c'est. Avec le recul, ma phrase n'est pas si mal (en toute modestie, bien entendu). Je la garde. DCPC ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Mon Mar 3 20:27:13 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 3 Mar 2008 21:27:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-common-entities 1f4u In-Reply-To: <200803032114.34926.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031523.15890.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803031011k70f86aaflc347ae16e9950338@mail.gmail.com> <47CC4AFA.8050104@x-tnd.be> <200803032114.34926.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0803031227he173d5fs7167b264ee45e2d3@mail.gmail.com> > Il ne faut pas traduite cette cha?ne. Il s'agit de la remplacer par la liste > des traducteurs, sous une forme d?crite dans un commentaire au dessus de la > cha?ne. > > Pour exemple, voir le fichier readme, mais il faut respecter le format > demand?, pas comme ce qui a ?t? fait dans readme (o? il manque un \n). > Je n'ai pas trouv? o? ?tait demand? le \n :s Celui-ci n'est il pas n?cessaire seulement quand il y a plusieurs traducteurs ? -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 3 20:41:34 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 3 Mar 2008 21:41:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] firstboot 15u In-Reply-To: <67768aef0803031209l7a8dbfa4s98cf53d2213532e@mail.gmail.com> References: <200802042245.01370.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803031209l7a8dbfa4s98cf53d2213532e@mail.gmail.com> Message-ID: <200803032141.49495.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 03 March 2008 21:09:07 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > Le 04/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? firstboot ? est incompl?te. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > n=50 ; t=35 ; f=0 ; u=15 > > > > o? : > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > -t : nombre de cha?nes traduites > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > mais ? contr?ler > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle > > en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous > > pr?voyez de traiter . > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la > > fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] > > est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > >.fr.po> - le mettre ? jour > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > [DDR] firstboot > > > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > > vous dispenser de la relecture. > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > [DCPC] firstboot > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > > commitez le fichier corrig? sur > > > > ------------ > > Glossaire : > > IDT : Intention De Traduire > > DDR : Demande De Relecture > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > C : Commit? > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > suivante : > > > > Bonsoir, > > j'ach?te les 15u Elles ne sont plus ? vendre. En revanche, tu as pos? un IDT sur docs-readme-live-image, le po est disponible, il n'attend plus que toi ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Mon Mar 3 20:48:50 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 3 Mar 2008 21:48:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] firstboot 15u In-Reply-To: <200803032141.49495.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802042245.01370.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803031209l7a8dbfa4s98cf53d2213532e@mail.gmail.com> <200803032141.49495.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0803031248p2adc4c0cr34d8d2af8834be4a@mail.gmail.com> Le 03/03/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 03 March 2008 21:09:07 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > Le 04/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? firstboot ? est incompl?te. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > n=50 ; t=35 ; f=0 ; u=15 > > > > > > o? : > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > > mais ? contr?ler > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > > > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > > > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > > > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle > > > en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous > > > pr?voyez de traiter . > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la > > > fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] > > > est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > >.fr.po> - le mettre ? jour > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > > [DDR] firstboot > > > > > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > > > vous dispenser de la relecture. > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > > > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > [DCPC] firstboot > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > > > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > > > commitez le fichier corrig? sur > > > > > > ------------ > > > Glossaire : > > > IDT : Intention De Traduire > > > DDR : Demande De Relecture > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > C : Commit? > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > > suivante : > > > > > > > Bonsoir, > > > > j'ach?te les 15u > > > Elles ne sont plus ? vendre. En revanche, tu as pos? un IDT sur > docs-readme-live-image, le po est disponible, il n'attend plus que toi ;-) > > Exact ! Je m'en vais manger du live-image :) Merci Gauthier pour ta pr?sence, que ferait on sans toi ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 3 20:52:10 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 3 Mar 2008 21:52:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-common-entities 1f4u In-Reply-To: <67768aef0803031227he173d5fs7167b264ee45e2d3@mail.gmail.com> References: <200802031523.15890.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803032114.34926.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803031227he173d5fs7167b264ee45e2d3@mail.gmail.com> Message-ID: <200803032152.15334.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 03 March 2008 21:27:13 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > > Il ne faut pas traduite cette cha?ne. Il s'agit de la remplacer par la > > liste des traducteurs, sous une forme d?crite dans un commentaire au > > dessus de la cha?ne. > > > > Pour exemple, voir le fichier readme, mais il faut respecter le format > > demand?, pas comme ce qui a ?t? fait dans readme (o? il manque un \n). > > Je n'ai pas trouv? o? ?tait demand? le \n :s > Celui-ci n'est il pas n?cessaire seulement quand il y a plusieurs > traducteurs ? Je te l'avais donn? en remarque ? une traduction de readme (le 7 f?vrier, message ? 00:10, puis le 10 f?vrier ? 21:04, non, je ne garde pas tout ;-)), et il est ?crit en commentaire dans le .po : ? Put one translator per line ? Donc il est n?cessaire pour s?parer les traducteurs, et pr?cis?ment il y a deux traducteurs dans la liste de readme. Exemple : Alain Portal , 2007\n Micha?l Ughetto , 2008 Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Tue Mar 4 20:12:48 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Tue, 4 Mar 2008 21:12:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <67768aef0803030905p2921c9d9k46614d94e9865bab@mail.gmail.com> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802290254h2425228bmf0b661c1e0baf150@mail.gmail.com> <67768aef0803030905p2921c9d9k46614d94e9865bab@mail.gmail.com> Message-ID: <200803042112.55780.jfsaulais@free.fr> Le Monday 03 March 2008 18:05:04 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > Bonjour tout le monde, > > Ci joint le diff d'install guide > Voici les stats actuelles : 5f539u > > Avis aux amateurs de relecture ( je relis aussi en parall?le ) > > Amusez vous bien :) Salut, Voil? une premi?re relecture, @@ -145,30 +138,30 @@ "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "Le syst?me d'installation [...] La plupart des mises ? jour de paquetages ne changent pas " "votre configuration syst?me, mais installe des fichiers de configuration " "La plupart des mises ? jour de paquetages ne change pas votre syst?me, mais installe ..." ? Je crois que change s'accorde avec plupart, tout comme installe. @@ -176,27 +169,24 @@ msgstr "Logiciel install? manuellement" #: en_US/upgrading.xml:42(para) -#, fuzzy msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" -"Le logiciel qui a ?t? install? sur un syst?me existant Fedora Core ou Red " +"Le logiciel que vous avez install? sur un syst?me existant Fedora ou Red " "Hat Linux peut fonctionner diff?remment apr?s une mise ? jour. Vous devriez " "recompiler manuellement ce logiciel apr?s une mise ? jour pour ?tre s?r que " "celui-ci fonctionne correctement sur votre syst?me mis ? jour." "Les logiciels", ce passage mentionne l'ensemble des logiciels ayant ?t? install?s manuellement, aussi plus bas "Vous devez recompiler manuellement ces logiciels". @@ -387,9 +374,8 @@ msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" #: en_US/timezone.xml:46(primary) -#, fuzzy msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" -msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" +msgstr "(UTC) Universal Co-ordinated Time" J'ai vu sur wikip?dia qu'on pouvait le traduire par "Temps Universel Coordonn?". est-ce qu'on laisse le nom original anglais dans ce cas-l? ? @@ -456,20 +439,19 @@ "org/wiki/Anaconda\"/>." msgstr "" "Ce document fournit une r?f?rence ? l'utilisation du logiciel d'installation " "de Fedora, connu comme anaconda." A la place de "connu comme anaconda", qu'est-ce que tu dirais de ", appel? anaconda" ou dans le genre ? @@ -904,9 +872,8 @@ msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:61(title) msgid "Network Locations" -msgstr "Configuration r?seau" +msgstr "Emplacements r?seaux" "Emplacement r?seau" me semble. #: en_US/pxe-server.xml:71(para) -#, fuzzy msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" -msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :" +msgstr "Pour monter un disque DVD physique, utilisez la commande suivante :" #: en_US/pxe-server.xml:74(para) -#, fuzzy msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" -msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :" +msgstr "Pour monter l'image ISO d'un DVD, utilisez la commande suivante :" #: en_US/pxe-server.xml:79(para) msgid "" @@ -936,9 +900,8 @@ msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:83(para) -#, fuzzy #: en_US/pxe-server.xml:71(para) -#, fuzzy msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" -msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :" +msgstr "Pour monter un disque DVD physique, utilisez la commande suivante :" #: en_US/pxe-server.xml:74(para) -#, fuzzy msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" -msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :" +msgstr "Pour monter l'image ISO d'un DVD, utilisez la commande suivante :" #: en_US/pxe-server.xml:79(para) msgid "" @@ -936,9 +900,8 @@ msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:83(para) msgid "Start the NFS server using the following commands:" msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :" msgstr "D?marrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :" msgid "Start the NFS server using the following commands:" msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :" msgstr "D?marrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :" Tu as ajout? des espaces apr?s les ":" @@ -1205,16 +1158,14 @@ msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:36(para) -#, fuzz@@ -1205,16 +1158,14 @@ msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:36(para) msgid "A Fedora rescue CD" msgstr "Un Cd de secours Fedora" Manque le D ? CD. @@ -1324,10 +1271,9 @@ msgstr "Installation ? partir de disquettes" #: en_US/preparing-media.xml:130(para) msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." msgstr "" +"Il n'y a pas d'options pour d?marrer ou installer Fedora ? partir de " "disquettes." "Il n'y a pas d'option" ? C'est surement du pinaillage. @@ -1670,14 +1610,15 @@ "?lements appropri?s dans la liste :" Un autre espace qui se ballade :p @@ -2427,10 +2349,11 @@ Pour vous assurer que votre connexion " "est aussi rapide et s?re que possible, utilisez un serveur proche de votre " "position g?ographique." "que votre connexion soit aussi s?re que possible" ? @@ -2533,13 +2455,11 @@ "Configuration FTP nonanonyme" Manque un espace entre non et anonyme. @@ -2593,20 +2511,18 @@ # a revoir pour "un vaste champs de possibilit?) >fonctionalit?s?? msgid "" "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " "capabilities, supported by a large community." "Fedora vous fournit un syst?me d'exploitation complet avec un vaste champ " -"d'applications, support? par une grande communaut?." +"d'applications, pris en charge par une grande communaut?." J'ai pens? ? "un vaste champ applicatif", "un champ applicatif tr?s ?tendu". @@ -2767,9 +2680,8 @@ msgid "System Updates Recommended" -msgstr "M?thode d'installation" +msgstr "Mises ? jours syst?me recommand?e" "recommand?es", je crois que ?a s'accorde avec mises alors que "jour" ne s'accorde pas. @@ -3405,9 +3306,8 @@ msgid "Making Minimal USB Boot Media" -msgstr "Pr?paration des supports USB" +msgstr "Pr?paration un m?dia USB minimal de d?marrage" "Pr?paration d'un m?dia", ou aussi "Pr?parer un m?dia" ? Voil? un d?but de relecture, demain je continue ? partir de @@ -3417,22 +3317,20 @@. Tr?s instructif, pour rendre la vie ? un vieux portable sans carte r?seau mais pourvu d'une prise USB :). JF -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Mar 4 21:08:20 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 4 Mar 2008 22:08:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Page de documentation... TraductionPO In-Reply-To: <20080217223755.52544399@annifrid.mrtomlinux> References: <20080209215056.29331db0@agnetha.mrtomlinux> <1202605185.4813.8.camel@root.688i.com> <20080217223755.52544399@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200803042208.27657.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 17 February 2008 22:37:55 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le samedi 09 f?vrier 2008 ? 21:50 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Bon, d?s demain pour la traduction : > > > > je vais terminer le plus vite possible s-c-printer, peut ?tre ce > > soir en rentrant... si je suis encore clair. > > sinon, je compte revoir encore une fois la page > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > > afin de r?pondre au mieux aux questions et d'aider le plus possibles > > les nouveaux arrivant. Parce que mine de rien, nous sommes > > exigeants :) > > > > Si vous avez des id?es, des remarques, des choses qui vous semblent > > indispensables et qui n'y sont pas, merci de les mentionner ici, > > dans ce fil de discussion :) > > Voil? une version draft de la page en question... les commentaires sont > les bienvenus. > > http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot/Draft/TraductionPO > > Merci > > Thomas Bon, vieux motard que jamais, trois petites remarques : - le paquetage de Kbabel, c'est surement kdesdk, pas kdedsk - en cas d'?mission d'un IDT, bien insister sur le fait qu'on s'engage ? traduire - dans un d?lai raisonnable. En cas de non ?mission d'un DDR dans un d?lai de 15 jours et sans avoir envoy? un nouvel IDT pour donner des nouvelles si la traduction dure un peu, on risque l'annulation de la r?servation et la publication d'un nouveau M?J... - DCPC, c'est le 4?me message cl? (sauf quand on commence par un IDT, ok, mais c'est plut?t rare). Sinon, je trouve que parler du message de M?J puis de la m?thode pour traduire et ensuite seulement des messages qui suivent (IDT, DDR, ...) risque d'introduire une confusion sur le s?quencement d'une traduction. J'aurais volontiers r?parti tout le texte en ?tapes d?limit?es par les balises (donc parl? de la traduction avec Kbabel soit ? la fin du chapitre sur l'IDT, soit au d?but de celui sur DDR). Voil?, voil?, d?sol? de faire ces remarques si tard... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Mar 4 21:34:55 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 4 Mar 2008 22:34:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] String freeeeeeze ! Message-ID: <200803042235.03253.gauthier.ancelin@laposte.net> Petit rappel sur le planning Fedora 9 : Dans exactement une semaine, le 11, aura lieu le string freeze officiel pour Fedora 9, qui signifie que les d?veloppeurs n'ont plus le droit de toucher aux cha?nes, sauf circonstances exceptionnelles. Donc giboul?es de messages de M?J ? venir... ? partir de l?, il ne faudra pas trop tra?ner, car le 7 avril aura lieu le "translation freeze", date ? laquelle plus aucune traduction nouvelle ne sera accept?e pour F9 (on pourra toujours commiter, mais pour F10). Il faudra donc soumettre les .diff pour relecture au plus tard le 28 mars, histoire de garder une marge pour les relectures. Peut-?tre serait-il int?ressant de se pencher sur les stats actuelles et trier les traductions ? faire en priorit? ? cf. Pour ma part, je vois en priorit? : les applis (1. anaconda, 2. les system-config, la virtualisation me para?t peu importante car destin?e ? un public particulier, mais je me trompe peut-?tre) puis la doc (3. le guide d'installation surtout, 4. le Lisez-moi image live) Gauthier. PS : je serai malheureusement trop peu disponible, mais j'essayerai de prendre quelques petites traductions (ou une grosse) et de relire le maximum de choses. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Mar 4 23:08:05 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 5 Mar 2008 00:08:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BANNUL=C3=89=5D_system-config-date?= 3u In-Reply-To: <200802282153.38878.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802122334.37740.gauthier.ancelin@laposte.net> <1202858935.4345.14.camel@root.688i.com> <200802282153.38878.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803050008.10409.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 28 February 2008 21:53:38 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Wednesday 13 February 2008 00:28:55 Franz Robert, vous avez ?crit?: > > Je prends aussi, il est petit et on pourra voir ce que ?a donne. > > u 3 > > > > @+ > > Franz > > Ping ? 3 cha?nes, 15 jours, normalement, tu as d? survivre ? l'?preuve ;-) > > Gauthier. Pfff... -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Mar 4 23:09:12 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 5 Mar 2008 00:09:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BANNUL=C3=89=5D_docs-release-notes?= 101f235u In-Reply-To: <20080213075213.52377fb6@annifrid.mrtomlinux> References: <200802122325.13233.gauthier.ancelin@laposte.net> <1202859037.4345.17.camel@root.688i.com> <20080213075213.52377fb6@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200803050009.13209.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 13 February 2008 07:52:13 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 13 Feb 2008 00:30:37 +0100, > > Franz Robert a ?crit : > > Non mentionn? pr?c?demment : > > u 235 / f 101 > > > > Franz > > Salut, > > Le top posting, c'est le mal :] > > l? o? nous allons devoir avoir des discussions tr?s organis?es, fait > bien attention ? toujours r?pondre en dessous du mail pr?c?dent, que tu > as le droit de nettoyer (la signature, le pied de page) > > Thomas Plus de nouvelles depuis plus de 15 jours :-/ Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Mar 5 07:58:56 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 05 Mar 2008 08:58:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] im-chooser 1f72u In-Reply-To: <47C87716.2080502@bluewin.ch> References: <200802042247.57946.gauthier.ancelin@laposte.net> <47C15043.5090301@bluewin.ch> <20080224171824.f9dd4c45.jerome.benoit@grenouille.com> <200802251815.02485.jfsaulais@free.fr> <47C47B16.6040304@bluewin.ch> <20080228211811.29008c1a@annifrid.mrtomlinux> <47C87716.2080502@bluewin.ch> Message-ID: <47CE52C0.6030904@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : >> Le Tue, 26 Feb 2008 21:48:22 +0100, >> Mathieu Schopfer a ?crit : >> >> >>> Voil? le diff. J'ai supprim? les "en cours". >>> >>> Mathieu >>> >>> PS : j'ai aussi refait un diff par rapport au premier fichier >>> (fr-original.po.diff) >>> >> >> >> >>> #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:451 >>> msgid "A filename referring to the IM information." >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Un nom de fichier se r?ferrant aux informations IM." >>> >> >> r?f?rant >> >> Rien d'autre c'est tout bon ! >> > > Merci bien, c'est corrig?. Enfin termin?. Il m'a fallu un peu de temps, mais bon les cours ont repris et je suis de nouveau tr?s charg?. Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Mar 5 08:13:00 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 05 Mar 2008 09:13:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-bind 6f5u In-Reply-To: <200802282246.01690.jfsaulais@free.fr> References: <200802182351.33968.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802281732.49961.jfsaulais@free.fr> <200802281925.25414.jfsaulais@free.fr> <200802282246.01690.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <47CE560C.6040203@bluewin.ch> Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > Le Thursday 28 February 2008 19:25:18 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit : > >> Le Thursday 28 February 2008 17:32:44 Jean Fran?ois Saulais, vous avez >> > ?crit : > >>> Le Monday 18 February 2008 23:51:33 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : >>> >>>> Bonjour, >>>> >>>> La traduction du paquet ? system-config-bind ? est incompl?te. >>>> >>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : >>>> >>>> n=1065 ; t=1054 ; f=6 ; u=5 >>>> >>> Bonsoir, >>> >>> Personne n'a l'air int?ress?, je prends. >>> >>> Cordialement, JF. >>> >> Malheureusement, je rencontre exactement les m?mes probl?mes qu'avec >> setroubleshoot.tip.fr.po (voir son fil pour les messages d'erreur), dans >> les m?mes conditions: un test "outils/validation/faire toutes les >> v?rifications" dans kbabel, sur le fichier original non modifi?. >> >> A tout hasard, j'ai essay? de t?l?charger avec wget plut?t que firefox mais >> sans am?lioration. >> >> JF >> > > J'ai vu les r?ponses de Thomas et Gauthier sur le fil de setroubleshoot donc > j'oublie la validation :p > > Pour le confort de lecture j'ai ?cr?m? en ne laissant que ce que j'ai modifi? > + les 20 derni?res lignes. Dans le doute je joins aussi le .diff complet. > > #: ../src/BIND.py:35 ../src/BIND.py:67 ../src/BIND.py:70 > ../src/BIND.py:81 > #: ../src/BIND.py:124 > @@ -235,7 +235,7 @@ > msgid "" > "missing underscore - SRV RR should be in format _Service._Proto.Name > (RFC " > "2782)" > -msgstr "" > +msgstr "Tiret bas manquant - Les enregistrements SRV RR doivent ?tre > au format Service._Proto.Name (RFC 2782)" Je crois qu'il manque un "tiret bas" devant "Service" justement 8) > #: ../src/NamedConfOptions.py:645 > #, fuzzy > +# je vois pas de quoi il s'agit > msgid "The maximum size of a core dump file." > msgstr "Taille maximum d'un fichier de sauvegarde core." Core dump : ? Fichier cr?? quand un programme plante. Ce fichier contient une image de la m?moire utilis?e alors par le programme, qu'on peut analyser pour voir ce qui s'est mal pass?. (Le Jargon Fran?ais) ? Alors peut-?tre que core dump ne se traduit tout simplement pas... Mathieu From telimektar at esraonline.com Wed Mar 5 11:48:30 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 5 Mar 2008 12:48:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <200802200032.51211.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080207213320.513601a0@annifrid.mrtomlinux> <200802112302.24693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802200032.51211.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0803050348g69e2c60bn82e56e1d2403ae72@mail.gmail.com> > > > > Tiens, effectivement. J'avais pourtant v?rifi? chaque lien avant > > > > d'envoyer le message, c'est curieux. Pour la branche fr, c'est normal > > > > en revanche qu'il n'y en ait pas, puisque tu es le premier traducteur > > > > fran?ais ? te pencher dessus. Je pense qu'il suffira de commiter le > > > > fichier pour la cr?er (on doit pouvoir s'inspirer du nom d'un po d?j? > > > > traduit pour savoir comment nommer le po fran?ais). > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > PS : la balise DDR est une demande de relecture, je repasse en IDT. > > > > > > Pour commencer ? traduire, prend le fichier .pot et renomme le en .po ! > > > > Tu as r?ussi ? accepter au .pot ? J'ai toujours une erreur 404. > > > > Gauthier. > > > Ah, ?a y est, le .po est disponible pour traduction ! Micha?l, ? toi de > jouer... > > J'ai commenc? ? m'occuper du pot ! A plus tard ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From zebob.m at pengzone.org Wed Mar 5 14:47:05 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Wed, 05 Mar 2008 15:47:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [Fwd: =?iso-8859-1?q?M=2E=E0j=2E?= de la traduction de system-config-printer] Message-ID: <1204728426.13401.23.camel@localhost.localdomain> Message de Stephane Raimbault, concernant des soucis avec la traduction de system-config-printer, qui est int?gr? ? Ubuntu en ce moment. Pri?re de lui CC la discussion s'il-vous-plait. Librement, Bob. -------- Message transf?r? -------- De: St?phane Raimbault ?: Robert-Andr? Mauchin Sujet: M.?j. de la traduction de system-config-printer Date: Wed, 5 Mar 2008 14:43:16 +0100 Bonjour, Voici une mise ? jour de la traduction de system-config-printer (issue du SVN), je vous l'envoi afin qu'elle puisse ?tre int?gr?e en upstream. Il serait int?ressant de modifier la partie concernant Heure d'envoi pour afficher Titre colonne : Temps en file d'attente 1 minute 2 jours, 5 heures et 30 secondes afin d'?viter le ? Il y a ? actuellement utilis?. St?phane -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-printer-fr.po.tar.bz2 Type: application/x-bzip2 Size: 12430 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Capture-Document print status.png Type: image/png Size: 15098 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Wed Mar 5 18:23:00 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 5 Mar 2008 19:23:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <200803042112.55780.jfsaulais@free.fr> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802290254h2425228bmf0b661c1e0baf150@mail.gmail.com> <67768aef0803030905p2921c9d9k46614d94e9865bab@mail.gmail.com> <200803042112.55780.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <67768aef0803051023p351dea62l81fddfa90b153c48@mail.gmail.com> > Salut, > > Voil? une premi?re relecture, > > @@ -145,30 +138,30 @@ > "additional configuration file for you to examine later." > msgstr "" > "Le syst?me d'installation [...] La plupart des mises ? jour de paquetages ne > changent pas " > "votre configuration syst?me, mais installe des fichiers de configuration " > > "La plupart des mises ? jour de paquetages ne change pas votre syst?me, mais > installe ..." ? Je crois que change s'accorde avec plupart, tout comme > installe. > oui c'est exact ! > @@ -176,27 +169,24 @@ > msgstr "Logiciel install? manuellement" > > #: en_US/upgrading.xml:42(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " > "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " > "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " > "correctly on the updated system." > msgstr "" > -"Le logiciel qui a ?t? install? sur un syst?me existant Fedora Core ou Red " > +"Le logiciel que vous avez install? sur un syst?me existant Fedora ou Red " > "Hat Linux peut fonctionner diff?remment apr?s une mise ? jour. Vous > devriez " > "recompiler manuellement ce logiciel apr?s une mise ? jour pour ?tre s?r > que " > "celui-ci fonctionne correctement sur votre syst?me mis ? jour." > > "Les logiciels", ce passage mentionne l'ensemble des logiciels ayant ?t? > install?s manuellement, aussi plus bas "Vous devez recompiler manuellement > ces logiciels". > Certe mais la chaine original disait bien "Software" donc j'ai conserv? le singulier. Je mets au pluriel, ca rend la chaine plu compr?hensible. > @@ -387,9 +374,8 @@ > msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" > > #: en_US/timezone.xml:46(primary) > -#, fuzzy > msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" > -msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" > +msgstr "(UTC) Universal Co-ordinated Time" > > J'ai vu sur wikip?dia qu'on pouvait le traduire par "Temps Universel > Coordonn?". est-ce qu'on laisse le nom original anglais dans ce cas-l? ? Je suis pour un traduction. mais je ne sais pas ce qui se fait d'habitude. Dans le doute je traduis. On arrangera en fonction des r?actions. > @@ -456,20 +439,19 @@ > "org/wiki/Anaconda\"/>." > msgstr "" > "Ce document fournit une r?f?rence ? l'utilisation du logiciel > d'installation " > "de Fedora, connu comme anaconda." > > A la place de "connu comme anaconda", qu'est-ce que tu dirais de ", appel? > anaconda" ou dans le genre ? > je mets "connu sous le nom d'". Ca te va ? > @@ -904,9 +872,8 @@ > msgstr "" > > #: en_US/pxe-server.xml:61(title) > msgid "Network Locations" > -msgstr "Configuration r?seau" > +msgstr "Emplacements r?seaux" > > "Emplacement r?seau" me semble. Location avec un s, j'en d?duits donc qu'on parle de plusieurs emplacements. non ? > #: en_US/pxe-server.xml:71(para) > -#, fuzzy > msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" > -msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :" > +msgstr "Pour monter un disque DVD physique, utilisez la commande suivante :" > > #: en_US/pxe-server.xml:74(para) > -#, fuzzy > msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" > -msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :" > +msgstr "Pour monter l'image ISO d'un DVD, utilisez la commande suivante :" > > #: en_US/pxe-server.xml:79(para) > msgid "" > @@ -936,9 +900,8 @@ > msgstr "" > > #: en_US/pxe-server.xml:83(para) > -#, fuzzy #: en_US/pxe-server.xml:71(para) > -#, fuzzy > msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" > -msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :" > +msgstr "Pour monter un disque DVD physique, utilisez la commande suivante :" > > #: en_US/pxe-server.xml:74(para) > -#, fuzzy > msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" > -msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :" > +msgstr "Pour monter l'image ISO d'un DVD, utilisez la commande suivante :" > > #: en_US/pxe-server.xml:79(para) > msgid "" > @@ -936,9 +900,8 @@ > msgstr "" > > #: en_US/pxe-server.xml:83(para) > msgid "Start the NFS server using the following commands:" > msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :" > msgstr "D?marrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :" > msgid "Start the NFS server using the following commands:" > msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :" > msgstr "D?marrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :" > > Tu as ajout? des espaces apr?s les ":" Tu veux dire avant j'imagine ? Oui, en francais la ponctuation double a un espace avant et apr?s. > @@ -1205,16 +1158,14 @@ > msgstr "" > > #: en_US/preparing-media.xml:36(para) > -#, fuzz@@ -1205,16 +1158,14 @@ > msgstr "" > > #: en_US/preparing-media.xml:36(para) > msgid "A Fedora rescue CD" > msgstr "Un Cd de secours Fedora" > > Manque le D ? CD. > Ok > @@ -1324,10 +1271,9 @@ > msgstr "Installation ? partir de disquettes" > > #: en_US/preparing-media.xml:130(para) > msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." > msgstr "" > +"Il n'y a pas d'options pour d?marrer ou installer Fedora ? partir de " > "disquettes." > > "Il n'y a pas d'option" ? C'est surement du pinaillage. > Ce n'est pas du pinaillage :) c'est de la vilain faute d'inattention :s corrig?e. > @@ -1670,14 +1610,15 @@ > "?lements appropri?s dans la liste :" > > Un autre espace qui se ballade :p Toujours pas. > @@ -2427,10 +2349,11 @@ > Pour vous assurer que votre connexion " > "est aussi rapide et s?re que possible, utilisez un serveur proche de votre " > "position g?ographique." > > "que votre connexion soit aussi s?re que possible" ? > Ok > @@ -2533,13 +2455,11 @@ > "Configuration FTP nonanonyme" > > Manque un espace entre non et anonyme. > > @@ -2593,20 +2511,18 @@ > > # a revoir pour "un vaste champs de possibilit?) >fonctionalit?s?? > msgid "" > "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " > "capabilities, supported by a large community." > "Fedora vous fournit un syst?me d'exploitation complet avec un vaste champ " > -"d'applications, support? par une grande communaut?." > +"d'applications, pris en charge par une grande communaut?." > > J'ai pens? ? "un vaste champ applicatif", "un champ applicatif tr?s ?tendu". > Pour moi c'est plus ou moins kiff-kiff. Juste que je trouve qu'application est plus courant, et qu'il ?voque aussi les applications informatiques ;) ce que applicatif ne fait pas. > @@ -2767,9 +2680,8 @@ > msgid "System Updates Recommended" > -msgstr "M?thode d'installation" > +msgstr "Mises ? jours syst?me recommand?e" > > "recommand?es", je crois que ?a s'accorde avec mises alors que "jour" ne > s'accorde pas. Oui > @@ -3405,9 +3306,8 @@ > msgid "Making Minimal USB Boot Media" > -msgstr "Pr?paration des supports USB" > +msgstr "Pr?paration un m?dia USB minimal de d?marrage" > > "Pr?paration d'un m?dia", ou aussi "Pr?parer un m?dia" ? > Vas pour pr?parer :) > Voil? un d?but de relecture, demain je continue ? partir de @@ -3417,22 > +3317,20 @@. Tr?s instructif, pour rendre la vie ? un vieux portable sans > carte r?seau mais pourvu d'une prise USB :). > > > JF Merci beaucoup ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From telimektar at esraonline.com Wed Mar 5 18:31:00 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 5 Mar 2008 19:31:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] String freeeeeeze ! In-Reply-To: <200803042235.03253.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803042235.03253.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0803051031w231b8bf0u1ea884d6255bb85f@mail.gmail.com> Le 04/03/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Petit rappel sur le planning Fedora 9 : > > > Dans exactement une semaine, le 11, aura lieu le string freeze officiel pour > Fedora 9, qui signifie que les d?veloppeurs n'ont plus le droit de toucher > aux cha?nes, sauf circonstances exceptionnelles. Donc giboul?es de messages > de M?J ? venir... > > ? partir de l?, il ne faudra pas trop tra?ner, car le 7 avril aura lieu > le "translation freeze", date ? laquelle plus aucune traduction nouvelle ne > sera accept?e pour F9 (on pourra toujours commiter, mais pour F10). Il faudra > donc soumettre les .diff pour relecture au plus tard le 28 mars, histoire de > garder une marge pour les relectures. > > Peut-?tre serait-il int?ressant de se pencher sur les stats actuelles et trier > les traductions ? faire en priorit? ? cf. > > > Pour ma part, je vois en priorit? : > les applis (1. anaconda, 2. les system-config, la virtualisation me para?t peu > importante car destin?e ? un public particulier, mais je me trompe peut-?tre) > puis la doc (3. le guide d'installation surtout, 4. le Lisez-moi image live) > > ? ces priorit?s j'aimerais ajouter le fedoraproject.org. traduire ces 5 po me parait essentiel pour franciser au maximum le contact des nouveaux utilisateurs avec Fedora 9. Pour ma part je vais essayer de finir le guide d'installation et le Lisez-moi image live que j'ai d?j? attaqu?. Bonne soir?e -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From telimektar at esraonline.com Wed Mar 5 18:36:49 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 5 Mar 2008 19:36:49 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Traduction_des_posters_de_M=E1ir=EDn?= In-Reply-To: <20080218233542.2e6f4cdd@annifrid.mrtomlinux> References: <1202547779.2808.13.camel@localhost.localdomain> <67768aef0802091045y7244346cv3a5974360a31f5b7@mail.gmail.com> <20080211225935.2b1b6565@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0802120229s7a5af6bk4ef4726be8ed0804@mail.gmail.com> <67768aef0802180953p3fdfe03cve25afba27148488b@mail.gmail.com> <20080218233542.2e6f4cdd@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <67768aef0803051036g4c2a49fei723bda010fc6d00b@mail.gmail.com> Bonsoir, Ci-joint les .svg traduits. J'ai un soucis avec la longueur des chaines, j'ai ?t? oblig? de r?duire la taille de la police, ce qui rends les posters bien moins joulis :/ Pensez vous qu'il faille traduire diff?remment pour occuper un minimum d'espace et respectez la taille de police originale ? -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-poster-freedom.svg Type: image/svg+xml Size: 46909 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-poster-infinity.svg Type: image/svg+xml Size: 50235 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-poster-voice.svg Type: image/svg+xml Size: 40251 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 5 19:42:58 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 5 Mar 2008 20:42:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <67768aef0803051023p351dea62l81fddfa90b153c48@mail.gmail.com> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803042112.55780.jfsaulais@free.fr> <67768aef0803051023p351dea62l81fddfa90b153c48@mail.gmail.com> Message-ID: <200803052043.01980.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 05 March 2008 19:23:00 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > > Salut, > > > > #: en_US/upgrading.xml:42(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Software which you have installed manually on your existing Fedora or > > Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may > > need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it > > performs " "correctly on the updated system." > > msgstr "" > > -"Le logiciel qui a ?t? install? sur un syst?me existant Fedora Core ou > > Red " +"Le logiciel que vous avez install? sur un syst?me existant Fedora > > ou Red " "Hat Linux peut fonctionner diff?remment apr?s une mise ? jour. > > Vous devriez " > > "recompiler manuellement ce logiciel apr?s une mise ? jour pour ?tre > > s?r que " > > "celui-ci fonctionne correctement sur votre syst?me mis ? jour." > > > > "Les logiciels", ce passage mentionne l'ensemble des logiciels ayant ?t? > > install?s manuellement, aussi plus bas "Vous devez recompiler > > manuellement ces logiciels". > > Certe mais la chaine original disait bien "Software" donc j'ai > conserv? le singulier. > > Je mets au pluriel, ca rend la chaine plu compr?hensible. Je ne suis pas sur que software ne soit pas comme ces mots anglais qui en fait sont des pluriels masqu?s (comme ? information ? par exemple). > > @@ -387,9 +374,8 @@ > > msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" > > > > #: en_US/timezone.xml:46(primary) > > -#, fuzzy > > msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" > > -msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" > > +msgstr "(UTC) Universal Co-ordinated Time" > > > > J'ai vu sur wikip?dia qu'on pouvait le traduire par "Temps Universel > > Coordonn?". est-ce qu'on laisse le nom original anglais dans ce cas-l? ? > > Je suis pour un traduction. mais je ne sais pas ce qui se fait d'habitude. > Dans le doute je traduis. On arrangera en fonction des r?actions. Je suis pour la traduction. ?ventuellement, je rajoute parfois la signification anglaise entre guillemets (mais faut qu'il y ait la place). > > > @@ -456,20 +439,19 @@ > > "org/wiki/Anaconda\"/>." > > msgstr "" > > "Ce document fournit une r?f?rence ? l'utilisation du logiciel > > d'installation " > > "de Fedora, connu comme anaconda." > > > > A la place de "connu comme anaconda", qu'est-ce que tu dirais de ", > > appel? anaconda" ou dans le genre ? > > je mets "connu sous le nom d'". Ca te va ? Je ne comprends pas bien le terme "r?f?rence ? l'utilisation", c'est un manuel d'utilisation ? un manuel de r?f?rence ? > > #: en_US/pxe-server.xml:83(para) > > #: en_US/pxe-server.xml:79(para) > > msgid "" > > @@ -936,9 +900,8 @@ > > msgstr "" > > > > #: en_US/pxe-server.xml:83(para) > > msgid "Start the NFS server using the following commands:" > > msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :" > > msgstr "D?marrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :" > > msgid "Start the NFS server using the following commands:" > > msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :" > > msgstr "D?marrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :" > > > > Tu as ajout? des espaces apr?s les ":" > > Tu veux dire avant j'imagine ? Oui, en francais la ponctuation double > a un espace avant et apr?s. Attention, en anglais, il y a aussi un espace apr?s. Si le d?veloppeur n'en a pas mis, ?a ne sert ? rien d'en mettre un, ?a peut m?me g?ner si une cha?ne suivante commence par un espace. > > > @@ -1205,16 +1158,14 @@ > > msgstr "" > > > > > # a revoir pour "un vaste champs de possibilit?) >fonctionalit?s?? > > msgid "" > > "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range > > of " "capabilities, supported by a large community." > > "Fedora vous fournit un syst?me d'exploitation complet avec un vaste > > champ " -"d'applications, support? par une grande communaut?." > > +"d'applications, pris en charge par une grande communaut?." > > > > J'ai pens? ? "un vaste champ applicatif", "un champ applicatif tr?s > > ?tendu". > > Pour moi c'est plus ou moins kiff-kiff. > Juste que je trouve qu'application est plus courant, et qu'il ?voque > aussi les applications informatiques ;) ce que applicatif ne fait pas. Le probl?me ?tant que la cha?ne originale parle de possibilit?s (capabilities), pas d'applications ni d'applicatif. Pour supported, que penses-tu de ? soutenu ? ? Je trouve que prendre en charge un syst?me d'exploitation, ?a fait un peu bizarre. Pour faire une analogie avec le sport, une ?quipe est soutenue par ses ? supporters ?, pas prise en charge. > > @@ -3405,9 +3306,8 @@ > > msgid "Making Minimal USB Boot Media" > > -msgstr "Pr?paration des supports USB" > > +msgstr "Pr?paration un m?dia USB minimal de d?marrage" > > > > "Pr?paration d'un m?dia", ou aussi "Pr?parer un m?dia" ? > > Vas pour pr?parer :) Non, c'est une action en cours (making), donc pr?paration (? mon avis). Gauthier. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Wed Mar 5 20:06:26 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 5 Mar 2008 21:06:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <200803052043.01980.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803042112.55780.jfsaulais@free.fr> <67768aef0803051023p351dea62l81fddfa90b153c48@mail.gmail.com> <200803052043.01980.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0803051206i661dbbc3tb8d9ae7825faecd0@mail.gmail.com> > > > @@ -387,9 +374,8 @@ > > > > msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" > > > > > > > > #: en_US/timezone.xml:46(primary) > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" > > > > -msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" > > > > +msgstr "(UTC) Universal Co-ordinated Time" > > > > > > > > J'ai vu sur wikip?dia qu'on pouvait le traduire par "Temps Universel > > > > Coordonn?". est-ce qu'on laisse le nom original anglais dans ce cas-l? ? > > > > > > Je suis pour un traduction. mais je ne sais pas ce qui se fait d'habitude. > > > Dans le doute je traduis. On arrangera en fonction des r?actions. > > > > Je suis pour la traduction. ?ventuellement, je rajoute parfois la > signification anglaise entre guillemets (mais faut qu'il y ait la place). > > > > > > > > @@ -456,20 +439,19 @@ > > > > "org/wiki/Anaconda\"/>." > > > > msgstr "" > > > > "Ce document fournit une r?f?rence ? l'utilisation du logiciel > > > > d'installation " > > > > "de Fedora, connu comme anaconda." > > > > > > > > A la place de "connu comme anaconda", qu'est-ce que tu dirais de ", > > > > appel? anaconda" ou dans le genre ? > > > > > > je mets "connu sous le nom d'". Ca te va ? > > > > Je ne comprends pas bien le terme "r?f?rence ? l'utilisation", c'est un > manuel d'utilisation ? un manuel de r?f?rence ? Je propose "une documentation de r?f?rence pour l'utilisation". Seul souci redondance avec le d?but de la chaine. ("Ce document fourni") > > > > > #: en_US/pxe-server.xml:83(para) > > > > #: en_US/pxe-server.xml:79(para) > > > > msgid "" > > > > @@ -936,9 +900,8 @@ > > > > msgstr "" > > > > > > > > #: en_US/pxe-server.xml:83(para) > > > > msgid "Start the NFS server using the following commands:" > > > > msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :" > > > > msgstr "D?marrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :" > > > > msgid "Start the NFS server using the following commands:" > > > > msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :" > > > > msgstr "D?marrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :" > > > > > > > > Tu as ajout? des espaces apr?s les ":" > > > > > > Tu veux dire avant j'imagine ? Oui, en francais la ponctuation double > > > a un espace avant et apr?s. > > > > Attention, en anglais, il y a aussi un espace apr?s. Si le d?veloppeur n'en > a pas mis, ?a ne sert ? rien d'en mettre un, ?a peut m?me g?ner si une > cha?ne suivante commence par un espace. C'est not? ! > > > @@ -1205,16 +1158,14 @@ > > > > msgstr "" > > > > > > > > > > > # a revoir pour "un vaste champs de possibilit?) >fonctionalit?s?? > > > > msgid "" > > > > "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range > > > > of " "capabilities, supported by a large community." > > > > "Fedora vous fournit un syst?me d'exploitation complet avec un vaste > > > > champ " -"d'applications, support? par une grande communaut?." > > > > +"d'applications, pris en charge par une grande communaut?." > > > > > > > > J'ai pens? ? "un vaste champ applicatif", "un champ applicatif tr?s > > > > ?tendu". > > > > > > Pour moi c'est plus ou moins kiff-kiff. > > > Juste que je trouve qu'application est plus courant, et qu'il ?voque > > > aussi les applications informatiques ;) ce que applicatif ne fait pas. > > > > Le probl?me ?tant que la cha?ne originale parle de possibilit?s > (capabilities), pas d'applications ni d'applicatif. > Ok pour possibilit?s > > Pour supported, que penses-tu de ? soutenu ? ? Je trouve que prendre en > charge un syst?me d'exploitation, ?a fait un peu bizarre. Pour faire une > analogie avec le sport, une ?quipe est soutenue par ses ? supporters ?, pas > prise en charge. > Remplac? par "soutenu" > > > @@ -3405,9 +3306,8 @@ > > > > msgid "Making Minimal USB Boot Media" > > > > -msgstr "Pr?paration des supports USB" > > > > +msgstr "Pr?paration un m?dia USB minimal de d?marrage" > > > > > > > > "Pr?paration d'un m?dia", ou aussi "Pr?parer un m?dia" ? > > > > > > Vas pour pr?parer :) > > > > Non, c'est une action en cours (making), donc pr?paration (? mon avis). Toute ces chaines courtes, sont des titres de sections. Pr?paration est une bonne traduction litt?rale, mais pr?parer fait aussi l'affaire. Dans les titres de mes .po actuel je traduis souvent les *ing par des *er, donc il serait boon de prendre une d?cision d?finitive. Je suis plut?t partisan du *er parce que je trouve que les *er vont mieux que les *ion dans des titres, c'est seulement une appr?ciation personelle. Quelqu'un d'autres ? un eopinion sur le sujet ? -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From telimektar at esraonline.com Wed Mar 5 20:13:30 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 5 Mar 2008 21:13:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] docs-common-entities 1f4u In-Reply-To: <200803032152.15334.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031523.15890.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803032114.34926.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803031227he173d5fs7167b264ee45e2d3@mail.gmail.com> <200803032152.15334.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0803051213s690a5982gae1b3208b13bf0b6@mail.gmail.com> Bonsoir ! Ci-joint le dernier diff en date de docs-common-entities ainsi que le .po qui sera commit? dans 48h si il n'y a pas de nouveau commentaires. Bonne soir?e ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: entities_2.diff Type: text/x-patch Size: 2240 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: entities.HEAD.fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 8894 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 5 20:19:20 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 5 Mar 2008 21:19:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] String freeeeeeze ! In-Reply-To: <67768aef0803051031w231b8bf0u1ea884d6255bb85f@mail.gmail.com> References: <200803042235.03253.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803051031w231b8bf0u1ea884d6255bb85f@mail.gmail.com> Message-ID: <200803052119.27082.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 05 March 2008 19:31:00 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > Le 04/03/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Petit rappel sur le planning Fedora 9 : > > > > > > Dans exactement une semaine, le 11, aura lieu le string freeze officiel > > pour Fedora 9, qui signifie que les d?veloppeurs n'ont plus le droit de > > toucher aux cha?nes, sauf circonstances exceptionnelles. Donc giboul?es > > de messages de M?J ? venir... > > > > ? partir de l?, il ne faudra pas trop tra?ner, car le 7 avril aura lieu > > le "translation freeze", date ? laquelle plus aucune traduction nouvelle > > ne sera accept?e pour F9 (on pourra toujours commiter, mais pour F10). Il > > faudra donc soumettre les .diff pour relecture au plus tard le 28 mars, > > histoire de garder une marge pour les relectures. > > > > Peut-?tre serait-il int?ressant de se pencher sur les stats actuelles et > > trier les traductions ? faire en priorit? ? cf. > > > > > > Pour ma part, je vois en priorit? : > > les applis (1. anaconda, 2. les system-config, la virtualisation me > > para?t peu importante car destin?e ? un public particulier, mais je me > > trompe peut-?tre) puis la doc (3. le guide d'installation surtout, 4. le > > Lisez-moi image live) > > ? ces priorit?s j'aimerais ajouter le fedoraproject.org. > traduire ces 5 po me parait essentiel pour franciser au maximum le > contact des nouveaux utilisateurs avec Fedora 9. Tu peux ?tre plus pr?cis ? Je ne vois pas du tout ce dont tu parles. C'est en rapport avec ?a : ? Effectivement, il y a peut-?tre des choses int?ressantes par l?, mais je ne connais pas trop (? part yum et yumex, mais ils sont quasiment traduits). rpm, peut-?tre ? Mais l'utilisateur final est rarement en contact avec lui, les outils de traduction, je ne vois pas trop l'int?r?t de les traduire, vu que tout bon traducteur ma?trise l'anglais. Reste avahi, mais je ne suis pas s?r qu'on soit fr?quemment en contact avec lui non plus. > Pour ma part je vais essayer de finir le guide d'installation et le > Lisez-moi image live que j'ai d?j? attaqu?. Bon, ben bon courage alors ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Wed Mar 5 20:35:54 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 5 Mar 2008 21:35:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] String freeeeeeze ! In-Reply-To: <200803052119.27082.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803042235.03253.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803051031w231b8bf0u1ea884d6255bb85f@mail.gmail.com> <200803052119.27082.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0803051235s391cde09ke263778e5e9df9a7@mail.gmail.com> Le 05/03/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 05 March 2008 19:31:00 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > Le 04/03/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Petit rappel sur le planning Fedora 9 : > > > > > > > > > Dans exactement une semaine, le 11, aura lieu le string freeze officiel > > > pour Fedora 9, qui signifie que les d?veloppeurs n'ont plus le droit de > > > toucher aux cha?nes, sauf circonstances exceptionnelles. Donc giboul?es > > > de messages de M?J ? venir... > > > > > > ? partir de l?, il ne faudra pas trop tra?ner, car le 7 avril aura lieu > > > le "translation freeze", date ? laquelle plus aucune traduction nouvelle > > > ne sera accept?e pour F9 (on pourra toujours commiter, mais pour F10). Il > > > faudra donc soumettre les .diff pour relecture au plus tard le 28 mars, > > > histoire de garder une marge pour les relectures. > > > > > > Peut-?tre serait-il int?ressant de se pencher sur les stats actuelles et > > > trier les traductions ? faire en priorit? ? cf. > > > > > > > > > Pour ma part, je vois en priorit? : > > > les applis (1. anaconda, 2. les system-config, la virtualisation me > > > para?t peu importante car destin?e ? un public particulier, mais je me > > > trompe peut-?tre) puis la doc (3. le guide d'installation surtout, 4. le > > > Lisez-moi image live) > > > > ? ces priorit?s j'aimerais ajouter le fedoraproject.org. > > traduire ces 5 po me parait essentiel pour franciser au maximum le > > contact des nouveaux utilisateurs avec Fedora 9. > > > Tu peux ?tre plus pr?cis ? Je ne vois pas du tout ce dont tu parles. C'est en > rapport avec ?a : ? > Effectivement, il y a peut-?tre des choses int?ressantes par l?, mais je ne > connais pas trop (? part yum et yumex, mais ils sont quasiment traduits). > rpm, peut-?tre ? Mais l'utilisateur final est rarement en contact avec lui, > les outils de traduction, je ne vois pas trop l'int?r?t de les traduire, vu > que tout bon traducteur ma?trise l'anglais. Reste avahi, mais je ne suis pas > s?r qu'on soit fr?quemment en contact avec lui non plus. > Au temps pour moi, ce n'est pas 5 po mais 5 t?ches ? finir en fait. Traduire : les system-config, readme-live-image, anaconda, le guide d'install et le fedoraproject.org. Pour le fp.o le po est ici : https://translate.fedoraproject.org/POT/fedora-web.master/fedora-web.master.fr.po -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From johan at x-tnd.be Wed Mar 5 20:52:23 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Wed, 05 Mar 2008 21:52:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] - yum In-Reply-To: <47CA99C8.4090000@x-tnd.be> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080212020405.3d6bff2f.jerome.benoit@grenouille.com> <47B1D57C.3040605@x-tnd.be> <200802122000.37736.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080212230322.0461b13d.jerome.benoit@grenouille.com> <47B80FEF.3060707@x-tnd.be> <20080217222401.2e0d71c7@annifrid.mrtomlinux> <47C30C77.7030602@x-tnd.be> <20080226155656.b55b5f71.jerome.benoit@grenouille.com> <47CA99C8.4090000@x-tnd.be> Message-ID: <47CF0807.6090008@x-tnd.be> Johan Cwiklinski a ?crit : > Adjug?, vendu ! > > Voici le dernier diff (il n'y a que cette cha?ne qui change et > quelques commentaires inutiles qui ont ?t? supprim?s. > > J'en profite donc au passage pour le mettre en DCPC. > > Johan Je viens de soumettre la traduction sur le bugzilla : https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=436194 Nous aurons donc un yum en fran?ais pour Fedora 9 \o/ Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 5 21:03:37 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 5 Mar 2008 22:03:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] String freeeeeeze ! In-Reply-To: <67768aef0803051235s391cde09ke263778e5e9df9a7@mail.gmail.com> References: <200803042235.03253.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803052119.27082.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803051235s391cde09ke263778e5e9df9a7@mail.gmail.com> Message-ID: <200803052203.42174.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 05 March 2008 21:35:54 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > Le 05/03/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 05 March 2008 19:31:00 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > Le 04/03/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Petit rappel sur le planning Fedora 9 : > > > > > > > > > > > > Dans exactement une semaine, le 11, aura lieu le string freeze > > > > officiel pour Fedora 9, qui signifie que les d?veloppeurs n'ont plus > > > > le droit de toucher aux cha?nes, sauf circonstances exceptionnelles. > > > > Donc giboul?es de messages de M?J ? venir... > > > > > > > > ? partir de l?, il ne faudra pas trop tra?ner, car le 7 avril aura > > > > lieu le "translation freeze", date ? laquelle plus aucune traduction > > > > nouvelle ne sera accept?e pour F9 (on pourra toujours commiter, mais > > > > pour F10). Il faudra donc soumettre les .diff pour relecture au plus > > > > tard le 28 mars, histoire de garder une marge pour les relectures. > > > > > > > > Peut-?tre serait-il int?ressant de se pencher sur les stats > > > > actuelles et trier les traductions ? faire en priorit? ? cf. > > > > > > > > > > > > Pour ma part, je vois en priorit? : > > > > les applis (1. anaconda, 2. les system-config, la virtualisation me > > > > para?t peu importante car destin?e ? un public particulier, mais je > > > > me trompe peut-?tre) puis la doc (3. le guide d'installation > > > > surtout, 4. le Lisez-moi image live) > > > > > > ? ces priorit?s j'aimerais ajouter le fedoraproject.org. > > > traduire ces 5 po me parait essentiel pour franciser au maximum le > > > contact des nouveaux utilisateurs avec Fedora 9. > > > > Tu peux ?tre plus pr?cis ? Je ne vois pas du tout ce dont tu parles. > > C'est en rapport avec ?a : > > ? > > Effectivement, il y a peut-?tre des choses int?ressantes par l?, mais je > > ne connais pas trop (? part yum et yumex, mais ils sont quasiment > > traduits). rpm, peut-?tre ? Mais l'utilisateur final est rarement en > > contact avec lui, les outils de traduction, je ne vois pas trop l'int?r?t > > de les traduire, vu que tout bon traducteur ma?trise l'anglais. Reste > > avahi, mais je ne suis pas s?r qu'on soit fr?quemment en contact avec lui > > non plus. > > Au temps pour moi, ce n'est pas 5 po mais 5 t?ches ? finir en fait. > Traduire : les system-config, readme-live-image, anaconda, le guide > d'install et le fedoraproject.org. > > Pour le fp.o le po est ici : > https://translate.fedoraproject.org/POT/fedora-web.master/fedora-web.master >.fr.po Ah oui, effectivement, il a l'air important celui-l?. Bien vu. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 5 20:25:22 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 5 Mar 2008 21:25:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-bind 6f5u In-Reply-To: <47CE560C.6040203@bluewin.ch> References: <200802182351.33968.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802282246.01690.jfsaulais@free.fr> <47CE560C.6040203@bluewin.ch> Message-ID: <200803052125.22581.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 05 March 2008 09:13:00 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > Le Thursday 28 February 2008 19:25:18 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit : > >> Le Thursday 28 February 2008 17:32:44 Jean Fran?ois Saulais, vous avez > > > > ?crit : > >>> Le Monday 18 February 2008 23:51:33 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > >>>> Bonjour, > >>>> > >>>> La traduction du paquet ? system-config-bind ? est incompl?te. > >>>> > >>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > >>>> > >>>> n=1065 ; t=1054 ; f=6 ; u=5 > >>> > >>> Bonsoir, > >>> > >>> Personne n'a l'air int?ress?, je prends. > >>> > >>> Cordialement, JF. > >> > >> Malheureusement, je rencontre exactement les m?mes probl?mes qu'avec > >> setroubleshoot.tip.fr.po (voir son fil pour les messages d'erreur), dans > >> les m?mes conditions: un test "outils/validation/faire toutes les > >> v?rifications" dans kbabel, sur le fichier original non modifi?. > >> > >> A tout hasard, j'ai essay? de t?l?charger avec wget plut?t que firefox > >> mais sans am?lioration. > >> > >> JF > > > > J'ai vu les r?ponses de Thomas et Gauthier sur le fil de setroubleshoot > > donc j'oublie la validation :p > > > > Pour le confort de lecture j'ai ?cr?m? en ne laissant que ce que j'ai > > modifi? + les 20 derni?res lignes. Dans le doute je joins aussi le .diff > > complet. > > > > > > #: ../src/NamedConfOptions.py:645 > > #, fuzzy > > +# je vois pas de quoi il s'agit > > msgid "The maximum size of a core dump file." > > msgstr "Taille maximum d'un fichier de sauvegarde core." > > Core dump : ? Fichier cr?? quand un programme plante. Ce fichier > contient une image de la m?moire utilis?e alors par le programme, qu'on > peut analyser pour voir ce qui s'est mal pass?. (Le Jargon Fran?ais) ? > Alors peut-?tre que core dump ne se traduit tout simplement pas... Mais si, mais si ;-) http://glossaire.traduc.org/index.php propose un terme tout ? fait adapt? : ? image m?moire ?. Et un ? core dumped ?, c'est effectivement le contenu de la m?moire d'un processus copi? dans un fichier pour d?bogage... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From johan at x-tnd.be Thu Mar 6 05:55:17 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Thu, 06 Mar 2008 06:55:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] fedora-web.master 13f40u Message-ID: <47CF8745.6080405@x-tnd.be> Salut, Je vais m'atteler ? la mise ? jour de la trad du site web. Les stats sont actuellement : 127, t=74, f=13, u=40 Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From johan at x-tnd.be Thu Mar 6 05:59:25 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Thu, 06 Mar 2008 06:59:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] String freeeeeeze ! In-Reply-To: <200803052203.42174.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803042235.03253.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803052119.27082.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803051235s391cde09ke263778e5e9df9a7@mail.gmail.com> <200803052203.42174.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47CF883D.7000604@x-tnd.be> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 05 March 2008 21:35:54 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > >> Le 05/03/08, Gauthier Ancelin a ?crit : >> >>> Le Wednesday 05 March 2008 19:31:00 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : >>> >>>> Le 04/03/08, Gauthier Ancelin a ?crit : >>>> >>> > > Petit rappel sur le planning Fedora 9 : >>> > > >>> > > >>> > > Dans exactement une semaine, le 11, aura lieu le string freeze >>> > > officiel pour Fedora 9, qui signifie que les d?veloppeurs n'ont plus >>> > > le droit de toucher aux cha?nes, sauf circonstances exceptionnelles. >>> > > Donc giboul?es de messages de M?J ? venir... >>> > > >>> > > ? partir de l?, il ne faudra pas trop tra?ner, car le 7 avril aura >>> > > lieu le "translation freeze", date ? laquelle plus aucune traduction >>> > > nouvelle ne sera accept?e pour F9 (on pourra toujours commiter, mais >>> > > pour F10). Il faudra donc soumettre les .diff pour relecture au plus >>> > > tard le 28 mars, histoire de garder une marge pour les relectures. >>> > > >>> > > Peut-?tre serait-il int?ressant de se pencher sur les stats >>> > > actuelles et trier les traductions ? faire en priorit? ? cf. >>> > > >>> > > >>> > > Pour ma part, je vois en priorit? : >>> > > les applis (1. anaconda, 2. les system-config, la virtualisation me >>> > > para?t peu importante car destin?e ? un public particulier, mais je >>> > > me trompe peut-?tre) puis la doc (3. le guide d'installation >>> > > surtout, 4. le Lisez-moi image live) >>> > >>> > ? ces priorit?s j'aimerais ajouter le fedoraproject.org. >>> > traduire ces 5 po me parait essentiel pour franciser au maximum le >>> > contact des nouveaux utilisateurs avec Fedora 9. >>> >>> Tu peux ?tre plus pr?cis ? Je ne vois pas du tout ce dont tu parles. >>> C'est en rapport avec ?a : >>> ? >>> Effectivement, il y a peut-?tre des choses int?ressantes par l?, mais je >>> ne connais pas trop (? part yum et yumex, mais ils sont quasiment >>> traduits). rpm, peut-?tre ? Mais l'utilisateur final est rarement en >>> contact avec lui, les outils de traduction, je ne vois pas trop l'int?r?t >>> de les traduire, vu que tout bon traducteur ma?trise l'anglais. Reste >>> avahi, mais je ne suis pas s?r qu'on soit fr?quemment en contact avec lui >>> non plus. >>> >> Au temps pour moi, ce n'est pas 5 po mais 5 t?ches ? finir en fait. >> Traduire : les system-config, readme-live-image, anaconda, le guide >> d'install et le fedoraproject.org. >> >> Pour le fp.o le po est ici : >> https://translate.fedoraproject.org/POT/fedora-web.master/fedora-web.master >> .fr.po >> > > Ah oui, effectivement, il a l'air important celui-l?. Bien vu. > > Gauthier. > Salut, Je suis d'accord dans l'ensemble, la virtualisation, avahi et les outils de traduction ne sont pas une priorit?. anaconda et les system-config-* (tout au moins ceux qui sont le plus utilis?s au quotidien) sont tr?s prioritaires, ce sont les outils que chaque utilisateur verra en premier. En revanche, un *grand* absent de la liste, amha : les releases notes... Bonne journ?e, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Mar 6 08:37:29 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 6 Mar 2008 09:37:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] docs-common-entities 1f4u In-Reply-To: <67768aef0803051213s690a5982gae1b3208b13bf0b6@mail.gmail.com> References: <200802031523.15890.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803032114.34926.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803031227he173d5fs7167b264ee45e2d3@mail.gmail.com> <200803032152.15334.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803051213s690a5982gae1b3208b13bf0b6@mail.gmail.com> Message-ID: <20080306093729.6c453bdf@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 5 Mar 2008 21:13:30 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > Bonsoir ! > > Ci-joint le dernier diff en date de docs-common-entities ainsi que le > .po qui sera commit? dans 48h si il n'y a pas de nouveau commentaires. > > Bonne soir?e ! > Il y a 3 traducteurs qui ont particip? ? la traduction de ce .po avant que la derni?re cha?ne sur les cr?dits n'apparaissent visiblement. Tu peux les rajouter :) # Thomas Canniot , 2006. # Alain PORTAL , 2007. # Micha?l Ughetto , 2008. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Mar 6 08:43:03 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 6 Mar 2008 09:43:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <200803052043.01980.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803042112.55780.jfsaulais@free.fr> <67768aef0803051023p351dea62l81fddfa90b153c48@mail.gmail.com> <200803052043.01980.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080306094303.43d16a51@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 5 Mar 2008 20:42:58 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 05 March 2008 19:23:00 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > > > Salut, > > > > > > #: en_US/upgrading.xml:42(para) > > > -#, fuzzy > > > msgid "" > > > "Software which you have installed manually on your existing > > > Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an > > > upgrade. You may need to " "manually recompile this software > > > after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the > > > updated system." msgstr "" > > > -"Le logiciel qui a ?t? install? sur un syst?me existant Fedora > > > Core ou Red " +"Le logiciel que vous avez install? sur un syst?me > > > existant Fedora ou Red " "Hat Linux peut fonctionner diff?remment > > > apr?s une mise ? jour. Vous devriez " > > > "recompiler manuellement ce logiciel apr?s une mise ? jour pour > > > ?tre s?r que " > > > "celui-ci fonctionne correctement sur votre syst?me mis ? jour." > > > > > > "Les logiciels", ce passage mentionne l'ensemble des logiciels > > > ayant ?t? install?s manuellement, aussi plus bas "Vous devez > > > recompiler manuellement ces logiciels". > > > > Certe mais la chaine original disait bien "Software" donc j'ai > > conserv? le singulier. > > > > Je mets au pluriel, ca rend la chaine plu compr?hensible. > > Je ne suis pas sur que software ne soit pas comme ces mots anglais > qui en fait sont des pluriels masqu?s (comme ? information ? par > exemple). effectivement :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From stephane.raimbault at gmail.com Thu Mar 6 09:36:39 2008 From: stephane.raimbault at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?St=E9phane_Raimbault?=) Date: Thu, 6 Mar 2008 10:36:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?Inscription_=E0_la_liste_de_dif?= =?iso-8859-1?q?fusion?= Message-ID: <377348ea0803060136q7ecbe19nbdb2c8ca9faa2069@mail.gmail.com> Bonjour, J'ai eu des difficult?s ? m'inscrire sur la liste (environ 24 heures pour recevoir le courriel de confirmation) et le courriel de bienvenue contient des balises HTML : Welcome to the Fedora-trans-fr at redhat.com mailing list! Bonjour et bienvenue au projet Fedora. Nous vous remercions de vous &#234;tre inscrit et de l'int&#233;r&#234;t que vous portez au projet. Vous recevrez sous peu un message de confirmation vous donnant de plus amples informations sur les diff&#233;rentes mani&#232;res de contribuer au projet. Amiti&#233;s fedoriennes, To post to this list, send your email to: ?+, St?phane From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Mar 6 16:37:00 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 6 Mar 2008 17:37:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-services 1f In-Reply-To: <20080229075549.6a3991cd@agnetha.mrtomlinux> References: <200801271445.59523.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080228212123.33a5dd59@annifrid.mrtomlinux> <20080228212414.6fc7314b@annifrid.mrtomlinux> <200802282257.25881.jfsaulais@free.fr> <20080229075549.6a3991cd@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080306173700.1e828aa4@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 29 Feb 2008 07:55:49 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 28 Feb 2008 22:57:18 +0100, > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > > Le Thursday 28 February 2008 21:24:14 Thomas Canniot, vous avez > > ?crit?: > > > Le Thu, 28 Feb 2008 21:21:23 +0100, > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > Je prends. Le stats sont les suivantes d'ailleurs : f=1 u=2 > > > > > > > > Thomas > > > > > > 3 mis?rables cha?nes ? relire. > > > > > > Thomas > > > > C'est fait, rien qui cloche. > > > > JF > > > Merci , en DCPC donc. > > Thomas Commit?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Mar 6 16:39:19 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 6 Mar 2008 17:39:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] initscripts - relabel selinux In-Reply-To: <20080228192443.4a2ac567@annifrid.mrtomlinux> References: <47C3E024.4070205@x-tnd.be> <20080226184217.54951b1c@annifrid.mrtomlinux> <47C45312.3050703@x-tnd.be> <20080228192443.4a2ac567@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080306173919.02da0b5c@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 28 Feb 2008 19:24:43 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 26 Feb 2008 18:57:38 +0100, > Johan Cwiklinski a ?crit : > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Tue, 26 Feb 2008 10:47:16 +0100, > > > Johan Cwiklinski a ?crit : > > > > > > > > >> Salut, > > >> > > >> Une petite question concernant des cha?nes en provenance de > > >> 'initscripts.F8-branch.fr.po' > > >> > > >> #: /etc/rc.d/rc.sysinit:83 > > >> msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is > > >> required." msgstr "" > > >> "*** Attention -- Un r?-?tiquetage de la r?gle SELinux > > >> ${SELINUXTYPE} est " "requis." > > >> > > >> #: /etc/rc.d/rc.sysinit:84 > > >> msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on > > >> file" msgstr "" > > >> "*** Le r?-?tiquetage devrait prendre un certain temps, cela > > >> d?pend du fichier" > > >> > > >> #: /etc/rc.d/rc.sysinit:85 > > >> msgid "*** system size and speed of hard drives." > > >> msgstr "*** Taille du syst?me et vitesse des disques durs." > > >> > > >> > > >> Prises s?par?ment, comme c'est le cas dans le fichier .po, la > > >> traduction est tout ? fait correcte. Vous pouvez remarquer que > > >> les lignes dans rc.sysinit se suivent par contre. > > >> > > >> Lorsqu'un relabel est demand?, ceci s'affiche ? l'?cran : > > >> *** Attention -- Un r?-?tiquetage de la r?gle SELinux > > >> ${SELINUXTYPE} est requis. *** Le r?-?tiquetage devrait prendre > > >> un certain temps, cela d?pend du fichier *** Taille du syst?me et > > >> vitesse des disques durs. > > >> > > >> La traduction ici laisse ? d?sirer et devrait plut?t ressembler > > >> ? *** Attention -- Un r?-?tiquetage de la r?gle SELinux > > >> ${SELINUXTYPE} est requis. *** Le r?-?tiquetage devrait prendre > > >> un certain temps, cela d?pend de la taille *** du syst?me de > > >> fichiers et de la vitesse des disques durs. > > >> > > >> Il faudrait peut-?tre avoir confirmation que ces cha?nes ne sont > > >> utilis?es qu'? cet endroit pour valider mes dires. > > >> > > >> Qu'en pensez-vous ? > > >> > > >> Johan > > >> > > >> > > >> > > > > > > > > > Voici un diff corrigeant le pb. > > > > > > Thomas > > > > > Pour ma part, ?a me va :-) > > > > Merci, > > Johan > > > > En DCPC. > > Thomas Commit?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Mar 6 18:59:00 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 6 Mar 2008 19:59:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc 4f4566u In-Reply-To: <200803032116.16313.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802291728.33900.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802291848.40285.jfsaulais@free.fr> <200803032116.16313.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080306195900.2c3dedba@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 3 Mar 2008 21:16:16 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 29 February 2008 18:48:34 Jean Fran?ois Saulais, vous avez > ?crit?: > > Le Friday 29 February 2008 17:28:27 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > Le Thursday 28 February 2008 22:01:02 Thomas Canniot, vous avez > > > ?crit?: > > > > Le Wed, 27 Feb 2008 00:09:23 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Ok, nouveau diff. > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > J'en ai profit? pour relire la totale vu que j'avais un train de > > > > retard. Il semble que j'ai bien fait :) > > > > > > > > > #. yum-skip-broken{DESCRIPTION} > > > > > #: yum-skip-broken-1.0.4-3.el5.noarch.rpm > > > > > #: yum-skip-broken-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > > > > > msgid "" > > > > > "This plugin adds a --skip-broken to yum to make it possible > > > > > to\n" "check packages for dependency problems and skip the > > > > > one with problems." msgstr "" > > > > > +"Ce greffon ajoute ? Yum l'option --skip-broken qui permet > > > > > d'ignorer\n" +"les paquetages pour lesquels la v?rification > > > > > des d?pendances a fait\n" +"appara?tre un probl?me." > > > > > > > > Tu as ?cris Yum / yum dans plusieurs cha?nes. Yum semble > > > > majoritaire. > > > > > > Ok, j'ai essay? d'homog?n?iser, mais ce n'est pas facile, > > > l'original n'est pas homog?ne. Donc Yum quand on parle du > > > logiciel, yum quand on parle du paquetage. > > > > > > > > "method from other open source TTS engines, and sounds quite > > > > > different.\n" "It's perhaps not as natural or \"smooth\", but > > > > > some people may find the\n" "articulation clearer and easier > > > > > to listen to for long periods. eSpeak " "supports\n" > > > > > "several languages, however in most cases these are initial > > > > > drafts and need " "more\n" > > > > > "work to improve them.\n" > > > > > "\n" > > > > > "It can run as a command line program to speak text from a > > > > > file or from stdin." msgstr "" > > > > > +"eSpeak est un logiciel de synth?se de voix pour l'anglais et > > > > > d'autres langues.\n" +"\n" > > > > > +"eSpeak produit de l'anglais de bonne qualit?. Il utilise un > > > > > moteur de synth?se\n" +"diff?rent de celui des autres > > > > > logiciels ? sources ouverts, et ? sonne ? assez\n" > > > > > +"diff?remment. Il n'est peut-?tre pas aussi naturel et > > > > > r?gulier, mais certains\n" +"le trouvent plus clair et plus > > > > > facile ? ?couter sur de longues p?riodes. eSpeak\n" +"prend > > > > > en charge de nombreuses langues, quoique dans la plupart des > > > > > cas, il\n" +"s'agisse de versions qui n?cessitent des > > > > > am?liorations.\n" +"\n" +"Il peut ?tre appel? depuis une > > > > > ligne de commande pour lire du texte depuis\n" +"un fichier > > > > > ou depuis l'entr?e standard." > > > > > > > > ? logiciels ? sources ouverts ? qui est plut?t... comment dire, > > > > ? disgracieux ? :) > > > > > > J'ai remplac? par ? logiciels en code source ouvert ?, mais le > > > Grand dictionnaire terminologique pr?conise "code source > > > libre" ?! Il propose ?galement de remplacer ? open source > > > software ? par ... ? logiciel libre ?. On voit un peu de tout sur > > > le net : ? ? source ouvert ?, ? en source ouvert ?, source au > > > singulier ou au pluriel, et m?me ? source ouverte ? ! > > > > > > > > @@ -78434,20 +78788,33 @@ > > > > > "\n" > > > > > "A Deltarpm is the difference between two rpms. If you > > > > > already have foo-1.0\n" "installed and foo-1.1 is available, > > > > > yum-presto will download the deltarpm\n" "for foo-1.0 => 1.1 > > > > > rather than the full foo-1.1 rpm, and then build the " > > > > > "full\n" "foo-1.1 package from your installed foo-1.0 and the > > > > > downloaded deltarpm.\n" "\n" > > > > > "Presto-utils is a series of tools for creating presto > > > > > repositories that\n" "yum-presto can use." > > > > > msgstr "" > > > > > +"Yum-presto est un greffon pour yum qui cherche les > > > > > deltarpms plut?t que\n" +"les rpms, lorsqu'ils sont > > > > > disponibles. Ceci peut permettre une ?conomie\n" +"de bande > > > > > passante importante lors du t?l?chargement de mises ? > > > > > jour.\n" +"\n" +"Un deltarpms est le r?sultat d'une > > > > > diff?rence entre deux rpms. Si vous\n" +"avez d?j? install? > > > > > toto-1.0 et que toto-1.1 est disponible, yum-presto\n" +"va > > > > > t?l?charger le deltarpms qui correpond aux diff?rences entre > > > > > toto-1.0\n" +"et toto-1.1 plut?t que de t?l?charger > > > > > enti?rement toto-1.1, puis\n" +"reconstituer toto-1.1 ? > > > > > partir du deltarpms et de la version 1.0\n" +"d?j? install?e > > > > > sur votre machine.\n" +"\n" +"Presto-utils est une s?rie > > > > > d'outils pour cr?er des d?p?ts presto\n" +"utilisables par > > > > > yum-presto." > > > > > > > > qui correspond > > > > > > Ok, deux cha?nes. > > > > > > > > +"Les principales caract?ristiques de Kst sont:\n" > > > > > +" * Trac? robuste de donn?es diffus?es en direct.\n" > > > > > +" * Manipulations de dessin puissantes ? partir de la > > > > > souris et du clavier.\n" > > > > > > > > Le fait d'avoir puissantes juste apr?s un mot masculin > > > > singulier me g?ne ? l'oreille. J'inverserai. > > > > > > > > > +" * Prise en charge ?labor?e de greffons et d'extensions.\n" > > > > > +" * Nombreuses fonctions de manipulation de donn?es et de > > > > > trac? int?gr?es,\n" > > > > > > > > donn?eS, donc trac?S ? > > > > > > Ben pas forc?ment, on peut faire un seul trac? avec plusieurs > > > donn?es. Mais en fait, le probl?me est ailleurs : ?Nombreuses > > > fonctions int?gr?es de trac? et de manipulation de donn?es ? > > > correspond mieux ? l'original - mais je trouve que le mot ? > > > int?gr?es ? tombe un peu comme un cheveux sur la soupe... > > > > Qu'est ce que tu dirais de: "Prise en charge ?labor?e de de > > greffons et d'extensions. Prise en charge native de nombreuses > > fonctions de trac? et de manipulation de donn?es." ? > > > > Pas s?r pour le pluriel/singulier de trac? mais pour le reste, ?a > > ?quilibre un peu non ? > > Euh, d?sol?, je trouve cela encore plus compliqu?, du coup... En > g?n?ral, moins c'est long, mieux c'est. Avec le recul, ma phrase > n'est pas si mal (en toute modestie, bien entendu). Je la garde. > > DCPC ! > > Gauthier. > C'est bon pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Mar 6 19:11:07 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 6 Mar 2008 20:11:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Inscription =?UTF-8?B?w6A=?= la liste de diffusion In-Reply-To: <377348ea0803060136q7ecbe19nbdb2c8ca9faa2069@mail.gmail.com> References: <377348ea0803060136q7ecbe19nbdb2c8ca9faa2069@mail.gmail.com> Message-ID: <20080306201107.75df638e@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 6 Mar 2008 10:36:39 +0100, "St?phane Raimbault" a ?crit : > Bonjour, > > J'ai eu des difficult?s ? m'inscrire sur la liste (environ 24 heures > pour recevoir le courriel de confirmation) et le courriel de bienvenue > contient des balises HTML : > > Welcome to the Fedora-trans-fr at redhat.com mailing list! Bonjour et > bienvenue au projet Fedora. > > Nous vous remercions de vous &#234;tre inscrit et de > l'int&#233;r&#234;t que vous portez au projet. > > Vous recevrez sous peu un message de confirmation vous donnant de plus > amples informations sur les diff&#233;rentes mani&#232;res de > contribuer au projet. > > Amiti&#233;s fedoriennes, > > To post to this list, send your email to: > > > ?+, > St?phane > Aucune difficult?s, non, les inscriptions sont accept?es ? la main et je ne re?ois de notification qu'une fois par jour, donc oui, parfois, ?a semble long. Bienvenue ? toi n?anmoins et merci pour ta premi?re participation. Je vais jeter un oeil ? ce message qui m'a l'air bien mal foutu. Afin de devenir un traducteur exemplaire, je te recommande vivement la lecture de la page suivante : http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot/Draft/TraductionPO N'h?site pas ? poser tes questions, nous sommes *r?ellement* l? pour cela. Thomas Canniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Thu Mar 6 19:52:08 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Thu, 6 Mar 2008 20:52:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] docs-common-entities 1f4u In-Reply-To: <20080306093729.6c453bdf@annifrid.mrtomlinux> References: <200802031523.15890.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803032114.34926.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803031227he173d5fs7167b264ee45e2d3@mail.gmail.com> <200803032152.15334.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803051213s690a5982gae1b3208b13bf0b6@mail.gmail.com> <20080306093729.6c453bdf@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <67768aef0803061152i2144ba7bi53f251b5985ad1eb@mail.gmail.com> Le 06/03/08, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 5 Mar 2008 21:13:30 +0100, > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > Bonsoir ! > > > > Ci-joint le dernier diff en date de docs-common-entities ainsi que le > > .po qui sera commit? dans 48h si il n'y a pas de nouveau commentaires. > > > > Bonne soir?e ! > > > > > > Il y a 3 traducteurs qui ont particip? ? la traduction de ce .po avant > que la derni?re cha?ne sur les cr?dits n'apparaissent visiblement. > > Tu peux les rajouter :) > > # Thomas Canniot , 2006. > # Alain PORTAL , 2007. > # Micha?l Ughetto , 2008. C'est fait :) -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From telimektar at esraonline.com Thu Mar 6 20:01:35 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Thu, 6 Mar 2008 21:01:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <67768aef0803050348g69e2c60bn82e56e1d2403ae72@mail.gmail.com> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080207213320.513601a0@annifrid.mrtomlinux> <200802112302.24693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802200032.51211.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803050348g69e2c60bn82e56e1d2403ae72@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0803061201r657696kbd41ad61fe3308f0@mail.gmail.com> Le 05/03/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > > > > Tiens, effectivement. J'avais pourtant v?rifi? chaque lien avant > > > > > d'envoyer le message, c'est curieux. Pour la branche fr, c'est normal > > > > > en revanche qu'il n'y en ait pas, puisque tu es le premier traducteur > > > > > fran?ais ? te pencher dessus. Je pense qu'il suffira de commiter le > > > > > fichier pour la cr?er (on doit pouvoir s'inspirer du nom d'un po d?j? > > > > > traduit pour savoir comment nommer le po fran?ais). > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > PS : la balise DDR est une demande de relecture, je repasse en IDT. > > > > > > > > Pour commencer ? traduire, prend le fichier .pot et renomme le en .po ! > > > > > > Tu as r?ussi ? accepter au .pot ? J'ai toujours une erreur 404. > > > > > > Gauthier. > > > > > > Ah, ?a y est, le .po est disponible pour traduction ! Micha?l, ? toi de > > jouer... > > > > > > > J'ai commenc? ? m'occuper du pot ! > > A plus tard ! > Voici le po, il est enti?rmenet ? relire, certaine chaines sont en fuzzy ? causes de certaines difficult?s de traduction, d'autres ne sont pas traduites du tout non plus. Si vous avez des id?es sur ces chaines non traduites ou que j'ai passer en fuszzy je suis tout ou?e :) Bonne soir?e -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: live-image_1.diff Type: text/x-patch Size: 22700 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Mar 6 22:14:35 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 6 Mar 2008 23:14:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] String freeeeeeze ! In-Reply-To: <47CF883D.7000604@x-tnd.be> References: <200803042235.03253.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803052203.42174.gauthier.ancelin@laposte.net> <47CF883D.7000604@x-tnd.be> Message-ID: <200803062314.41723.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 06 March 2008 06:59:25 Johan Cwiklinski, vous avez ?crit?: > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 05 March 2008 21:35:54 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > >> Le 05/03/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > >>> Le Wednesday 05 March 2008 19:31:00 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > >>>> Le 04/03/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > >>> > > Petit rappel sur le planning Fedora 9 : > >>> > > > >>> > > > >>> > > Dans exactement une semaine, le 11, aura lieu le string freeze > >>> > > officiel pour Fedora 9, qui signifie que les d?veloppeurs n'ont > >>> > > plus le droit de toucher aux cha?nes, sauf circonstances > >>> > > exceptionnelles. Donc giboul?es de messages de M?J ? venir... > >>> > > > >>> > > ? partir de l?, il ne faudra pas trop tra?ner, car le 7 avril > >>> > > aura lieu le "translation freeze", date ? laquelle plus aucune > >>> > > traduction nouvelle ne sera accept?e pour F9 (on pourra toujours > >>> > > commiter, mais pour F10). Il faudra donc soumettre les .diff pour > >>> > > relecture au plus tard le 28 mars, histoire de garder une marge > >>> > > pour les relectures. > >>> > > > >>> > > Peut-?tre serait-il int?ressant de se pencher sur les stats > >>> > > actuelles et trier les traductions ? faire en priorit? ? cf. > >>> > > > >>> > > > >>> > > Pour ma part, je vois en priorit? : > >>> > > les applis (1. anaconda, 2. les system-config, la virtualisation > >>> > > me para?t peu importante car destin?e ? un public particulier, > >>> > > mais je me trompe peut-?tre) puis la doc (3. le guide > >>> > > d'installation surtout, 4. le Lisez-moi image live) > >>> > > >>> > ? ces priorit?s j'aimerais ajouter le fedoraproject.org. > >>> > traduire ces 5 po me parait essentiel pour franciser au maximum le > >>> > contact des nouveaux utilisateurs avec Fedora 9. > >>> > >>> Tu peux ?tre plus pr?cis ? Je ne vois pas du tout ce dont tu parles. > >>> C'est en rapport avec ?a : > >>> ? > >>> Effectivement, il y a peut-?tre des choses int?ressantes par l?, mais > >>> je ne connais pas trop (? part yum et yumex, mais ils sont quasiment > >>> traduits). rpm, peut-?tre ? Mais l'utilisateur final est rarement en > >>> contact avec lui, les outils de traduction, je ne vois pas trop > >>> l'int?r?t de les traduire, vu que tout bon traducteur ma?trise > >>> l'anglais. Reste avahi, mais je ne suis pas s?r qu'on soit fr?quemment > >>> en contact avec lui non plus. > >> > >> Au temps pour moi, ce n'est pas 5 po mais 5 t?ches ? finir en fait. > >> Traduire : les system-config, readme-live-image, anaconda, le guide > >> d'install et le fedoraproject.org. > >> > >> Pour le fp.o le po est ici : > >> https://translate.fedoraproject.org/POT/fedora-web.master/fedora-web.mas > >>ter .fr.po > > > > Ah oui, effectivement, il a l'air important celui-l?. Bien vu. > > > > Gauthier. > > Salut, > > Je suis d'accord dans l'ensemble, la virtualisation, avahi et les outils > de traduction ne sont pas une priorit?. > > anaconda et les system-config-* (tout au moins ceux qui sont le plus > utilis?s au quotidien) sont tr?s prioritaires, ce sont les outils que > chaque utilisateur verra en premier. > > En revanche, un *grand* absent de la liste, amha : les releases notes... J'ai consid?r? que ces releases-notes n'?taient lues que par des personnes techniquement suffisamment avanc?es pour ne pas avoir besoin de traduction. Personnellement, je ne les ai jamais lues (oui, c'est mal ;-)) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Mar 6 21:30:10 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 6 Mar 2008 22:30:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc 4f4566u In-Reply-To: <20080306195900.2c3dedba@annifrid.mrtomlinux> References: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803032116.16313.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080306195900.2c3dedba@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200803062230.14743.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 06 March 2008 19:59:00 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Mon, 3 Mar 2008 21:16:16 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 29 February 2008 18:48:34 Jean Fran?ois Saulais, vous avez > > > > ?crit?: > > > Le Friday 29 February 2008 17:28:27 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Thursday 28 February 2008 22:01:02 Thomas Canniot, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Le Wed, 27 Feb 2008 00:09:23 +0100, > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Ok, nouveau diff. > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > J'en ai profit? pour relire la totale vu que j'avais un train de > > > > > retard. Il semble que j'ai bien fait :) > > > > > > > > > > > #. yum-skip-broken{DESCRIPTION} > > > > > > #: yum-skip-broken-1.0.4-3.el5.noarch.rpm > > > > > > #: yum-skip-broken-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > > > > > > msgid "" > > > > > > "This plugin adds a --skip-broken to yum to make it possible > > > > > > to\n" "check packages for dependency problems and skip the > > > > > > one with problems." msgstr "" > > > > > > +"Ce greffon ajoute ? Yum l'option --skip-broken qui permet > > > > > > d'ignorer\n" +"les paquetages pour lesquels la v?rification > > > > > > des d?pendances a fait\n" +"appara?tre un probl?me." > > > > > > > > > > Tu as ?cris Yum / yum dans plusieurs cha?nes. Yum semble > > > > > majoritaire. > > > > > > > > Ok, j'ai essay? d'homog?n?iser, mais ce n'est pas facile, > > > > l'original n'est pas homog?ne. Donc Yum quand on parle du > > > > logiciel, yum quand on parle du paquetage. > > > > > > > > > > "method from other open source TTS engines, and sounds quite > > > > > > different.\n" "It's perhaps not as natural or \"smooth\", but > > > > > > some people may find the\n" "articulation clearer and easier > > > > > > to listen to for long periods. eSpeak " "supports\n" > > > > > > "several languages, however in most cases these are initial > > > > > > drafts and need " "more\n" > > > > > > "work to improve them.\n" > > > > > > "\n" > > > > > > "It can run as a command line program to speak text from a > > > > > > file or from stdin." msgstr "" > > > > > > +"eSpeak est un logiciel de synth?se de voix pour l'anglais et > > > > > > d'autres langues.\n" +"\n" > > > > > > +"eSpeak produit de l'anglais de bonne qualit?. Il utilise un > > > > > > moteur de synth?se\n" +"diff?rent de celui des autres > > > > > > logiciels ? sources ouverts, et ? sonne ? assez\n" > > > > > > +"diff?remment. Il n'est peut-?tre pas aussi naturel et > > > > > > r?gulier, mais certains\n" +"le trouvent plus clair et plus > > > > > > facile ? ?couter sur de longues p?riodes. eSpeak\n" +"prend > > > > > > en charge de nombreuses langues, quoique dans la plupart des > > > > > > cas, il\n" +"s'agisse de versions qui n?cessitent des > > > > > > am?liorations.\n" +"\n" +"Il peut ?tre appel? depuis une > > > > > > ligne de commande pour lire du texte depuis\n" +"un fichier > > > > > > ou depuis l'entr?e standard." > > > > > > > > > > ? logiciels ? sources ouverts ? qui est plut?t... comment dire, > > > > > ? disgracieux ? :) > > > > > > > > J'ai remplac? par ? logiciels en code source ouvert ?, mais le > > > > Grand dictionnaire terminologique pr?conise "code source > > > > libre" ?! Il propose ?galement de remplacer ? open source > > > > software ? par ... ? logiciel libre ?. On voit un peu de tout sur > > > > le net : ? ? source ouvert ?, ? en source ouvert ?, source au > > > > singulier ou au pluriel, et m?me ? source ouverte ? ! > > > > > > > > > > @@ -78434,20 +78788,33 @@ > > > > > > "\n" > > > > > > "A Deltarpm is the difference between two rpms. If you > > > > > > already have foo-1.0\n" "installed and foo-1.1 is available, > > > > > > yum-presto will download the deltarpm\n" "for foo-1.0 => 1.1 > > > > > > rather than the full foo-1.1 rpm, and then build the " > > > > > > "full\n" "foo-1.1 package from your installed foo-1.0 and the > > > > > > downloaded deltarpm.\n" "\n" > > > > > > "Presto-utils is a series of tools for creating presto > > > > > > repositories that\n" "yum-presto can use." > > > > > > msgstr "" > > > > > > +"Yum-presto est un greffon pour yum qui cherche les > > > > > > deltarpms plut?t que\n" +"les rpms, lorsqu'ils sont > > > > > > disponibles. Ceci peut permettre une ?conomie\n" +"de bande > > > > > > passante importante lors du t?l?chargement de mises ? > > > > > > jour.\n" +"\n" +"Un deltarpms est le r?sultat d'une > > > > > > diff?rence entre deux rpms. Si vous\n" +"avez d?j? install? > > > > > > toto-1.0 et que toto-1.1 est disponible, yum-presto\n" +"va > > > > > > t?l?charger le deltarpms qui correpond aux diff?rences entre > > > > > > toto-1.0\n" +"et toto-1.1 plut?t que de t?l?charger > > > > > > enti?rement toto-1.1, puis\n" +"reconstituer toto-1.1 ? > > > > > > partir du deltarpms et de la version 1.0\n" +"d?j? install?e > > > > > > sur votre machine.\n" +"\n" +"Presto-utils est une s?rie > > > > > > d'outils pour cr?er des d?p?ts presto\n" +"utilisables par > > > > > > yum-presto." > > > > > > > > > > qui correspond > > > > > > > > Ok, deux cha?nes. > > > > > > > > > > +"Les principales caract?ristiques de Kst sont:\n" > > > > > > +" * Trac? robuste de donn?es diffus?es en direct.\n" > > > > > > +" * Manipulations de dessin puissantes ? partir de la > > > > > > souris et du clavier.\n" > > > > > > > > > > Le fait d'avoir puissantes juste apr?s un mot masculin > > > > > singulier me g?ne ? l'oreille. J'inverserai. > > > > > > > > > > > +" * Prise en charge ?labor?e de greffons et d'extensions.\n" > > > > > > +" * Nombreuses fonctions de manipulation de donn?es et de > > > > > > trac? int?gr?es,\n" > > > > > > > > > > donn?eS, donc trac?S ? > > > > > > > > Ben pas forc?ment, on peut faire un seul trac? avec plusieurs > > > > donn?es. Mais en fait, le probl?me est ailleurs : ?Nombreuses > > > > fonctions int?gr?es de trac? et de manipulation de donn?es ? > > > > correspond mieux ? l'original - mais je trouve que le mot ? > > > > int?gr?es ? tombe un peu comme un cheveux sur la soupe... > > > > > > Qu'est ce que tu dirais de: "Prise en charge ?labor?e de de > > > greffons et d'extensions. Prise en charge native de nombreuses > > > fonctions de trac? et de manipulation de donn?es." ? > > > > > > Pas s?r pour le pluriel/singulier de trac? mais pour le reste, ?a > > > ?quilibre un peu non ? > > > > Euh, d?sol?, je trouve cela encore plus compliqu?, du coup... En > > g?n?ral, moins c'est long, mieux c'est. Avec le recul, ma phrase > > n'est pas si mal (en toute modestie, bien entendu). Je la garde. > > > > DCPC ! > > > > Gauthier. > > C'est bon pour moi. > > Thomas Ok, mais ?a ne fonctionne pas pour le commit : transiflex n'a pas l'air d'aller tr?s fort, et c?t? CVS, j'ai ?a : [jb07 at linux-box desc]$ cvs commit -m 'updated french translation' fr.po Enter passphrase for key '/home/jb07/.ssh/id_dsa': cvs server: Up-to-date check failed for `fr.po' cvs [server aborted]: correct above errors first! ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Mar 6 21:39:06 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 6 Mar 2008 22:39:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] im-chooser 1f72u In-Reply-To: <47CE52C0.6030904@bluewin.ch> References: <200802042247.57946.gauthier.ancelin@laposte.net> <47C87716.2080502@bluewin.ch> <47CE52C0.6030904@bluewin.ch> Message-ID: <200803062239.06290.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 05 March 2008 08:58:56 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Mathieu Schopfer a ?crit : > > Thomas Canniot a ?crit : > >> Le Tue, 26 Feb 2008 21:48:22 +0100, > >> > >> Mathieu Schopfer a ?crit : > >>> Voil? le diff. J'ai supprim? les "en cours". > >>> > >>> Mathieu > >>> > >>> PS : j'ai aussi refait un diff par rapport au premier fichier > >>> (fr-original.po.diff) > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:451 > >>> msgid "A filename referring to the IM information." > >>> -msgstr "" > >>> +msgstr "Un nom de fichier se r?ferrant aux informations IM." > >> > >> r?f?rant > >> > >> Rien d'autre c'est tout bon ! > > > > Merci bien, c'est corrig?. > > Enfin termin?. Il m'a fallu un peu de temps, mais bon les cours ont > repris et je suis de nouveau tr?s charg?. > > Mathieu Le commit n'a pas fonctionn? semble-t-il, il est toujours ? traduire d'apr?s les stats ici : Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Thu Mar 6 22:53:10 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Thu, 06 Mar 2008 23:53:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] im-chooser 1f72u In-Reply-To: <200803062239.06290.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802042247.57946.gauthier.ancelin@laposte.net> <47C87716.2080502@bluewin.ch> <47CE52C0.6030904@bluewin.ch> <200803062239.06290.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47D075D6.8070208@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 05 March 2008 08:58:56 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > >> Mathieu Schopfer a ?crit : >> >>> Thomas Canniot a ?crit : >>> >>>> Le Tue, 26 Feb 2008 21:48:22 +0100, >>>> >>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>> >>>>> Voil? le diff. J'ai supprim? les "en cours". >>>>> >>>>> Mathieu >>>>> >>>>> PS : j'ai aussi refait un diff par rapport au premier fichier >>>>> (fr-original.po.diff) >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:451 >>>>> msgid "A filename referring to the IM information." >>>>> -msgstr "" >>>>> +msgstr "Un nom de fichier se r?ferrant aux informations IM." >>>>> >>>> r?f?rant >>>> >>>> Rien d'autre c'est tout bon ! >>>> >>> Merci bien, c'est corrig?. >>> >> Enfin termin?. Il m'a fallu un peu de temps, mais bon les cours ont >> repris et je suis de nouveau tr?s charg?. >> >> Mathieu >> > > Le commit n'a pas fonctionn? semble-t-il, il est toujours ? traduire d'apr?s > les stats ici : Hum ?trange. Pourtant, va sur la page de commit. Tu verras mon nom tout en haut de la liste des modifications r?centes. De plus, je ne peux plus le renvoyer. J'obtiens ce message : "The file you submitted is identical to the target on our server (empty diffset). Try refreshing the module's cache and retry submitting.". D'ailleurs, sur les pages d'autres modules, comme docs-readme-burning-isos par exemple, il y a deux listes de statistiques : celle de Fedora 8 et celle de l'?tat actuel des traductions (ce qui n'est pas le cas sur la page de im-chooser). Mathieu From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Mar 6 22:56:38 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 6 Mar 2008 23:56:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGFuYWNvbmRh?= 97f34u Message-ID: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? anaconda ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=1250 ; t=1119 ; f=97 ; u=34 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] anaconda - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] anaconda que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Mar 6 23:29:14 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 7 Mar 2008 00:29:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] im-chooser 1f72u In-Reply-To: <47D075D6.8070208@bluewin.ch> References: <200802042247.57946.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803062239.06290.gauthier.ancelin@laposte.net> <47D075D6.8070208@bluewin.ch> Message-ID: <200803070029.18993.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 06 March 2008 23:53:10 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 05 March 2008 08:58:56 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > >> Mathieu Schopfer a ?crit : > >>> Thomas Canniot a ?crit : > >>>> Le Tue, 26 Feb 2008 21:48:22 +0100, > >>>> > >>>> Mathieu Schopfer a ?crit : > >>>>> Voil? le diff. J'ai supprim? les "en cours". > >>>>> > >>>>> Mathieu > >>>>> > >>>>> PS : j'ai aussi refait un diff par rapport au premier fichier > >>>>> (fr-original.po.diff) > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:451 > >>>>> msgid "A filename referring to the IM information." > >>>>> -msgstr "" > >>>>> +msgstr "Un nom de fichier se r?ferrant aux informations IM." > >>>> > >>>> r?f?rant > >>>> > >>>> Rien d'autre c'est tout bon ! > >>> > >>> Merci bien, c'est corrig?. > >> > >> Enfin termin?. Il m'a fallu un peu de temps, mais bon les cours ont > >> repris et je suis de nouveau tr?s charg?. > >> > >> Mathieu > > > > Le commit n'a pas fonctionn? semble-t-il, il est toujours ? traduire > > d'apr?s les stats ici : > > > > Hum ?trange. Pourtant, va sur la page de commit. Tu verras mon nom tout > en haut de la liste des modifications r?centes. De plus, je ne peux plus > le renvoyer. J'obtiens ce message : "The file you submitted is identical > to the target on our server (empty diffset). Try refreshing the module's > cache and retry submitting.". > D'ailleurs, sur les pages d'autres modules, comme > docs-readme-burning-isos par exemple, il y a deux listes de statistiques > > : celle de Fedora 8 et celle de l'?tat actuel des traductions (ce qui > > n'est pas le cas sur la page de im-chooser). Effectivement, tu as raison. On va attendre un peu la prochaine mise ? jour des stats, m?me si le .po de transiflex n'a pas l'air ? jour non plus :-/. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Mar 7 08:07:46 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 7 Mar 2008 09:07:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc 4f4566u In-Reply-To: <200803062230.14743.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803032116.16313.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080306195900.2c3dedba@annifrid.mrtomlinux> <200803062230.14743.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080307090746.00458e86@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 6 Mar 2008 22:30:10 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 06 March 2008 19:59:00 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Mon, 3 Mar 2008 21:16:16 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Friday 29 February 2008 18:48:34 Jean Fran?ois Saulais, vous > > > avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Friday 29 February 2008 17:28:27 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Le Thursday 28 February 2008 22:01:02 Thomas Canniot, vous > > > > > avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > Le Wed, 27 Feb 2008 00:09:23 +0100, > > > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > Ok, nouveau diff. > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > J'en ai profit? pour relire la totale vu que j'avais un > > > > > > train de retard. Il semble que j'ai bien fait :) > > > > > > > > > > > > > #. yum-skip-broken{DESCRIPTION} > > > > > > > #: yum-skip-broken-1.0.4-3.el5.noarch.rpm > > > > > > > #: yum-skip-broken-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > > > > > > > msgid "" > > > > > > > "This plugin adds a --skip-broken to yum to make it > > > > > > > possible to\n" "check packages for dependency problems > > > > > > > and skip the one with problems." msgstr "" > > > > > > > +"Ce greffon ajoute ? Yum l'option --skip-broken qui > > > > > > > permet d'ignorer\n" +"les paquetages pour lesquels la > > > > > > > v?rification des d?pendances a fait\n" +"appara?tre un > > > > > > > probl?me." > > > > > > > > > > > > Tu as ?cris Yum / yum dans plusieurs cha?nes. Yum semble > > > > > > majoritaire. > > > > > > > > > > Ok, j'ai essay? d'homog?n?iser, mais ce n'est pas facile, > > > > > l'original n'est pas homog?ne. Donc Yum quand on parle du > > > > > logiciel, yum quand on parle du paquetage. > > > > > > > > > > > > "method from other open source TTS engines, and sounds > > > > > > > quite different.\n" "It's perhaps not as natural or > > > > > > > \"smooth\", but some people may find the\n" "articulation > > > > > > > clearer and easier to listen to for long periods. eSpeak > > > > > > > " "supports\n" "several languages, however in most cases > > > > > > > these are initial drafts and need " "more\n" > > > > > > > "work to improve them.\n" > > > > > > > "\n" > > > > > > > "It can run as a command line program to speak text from > > > > > > > a file or from stdin." msgstr "" > > > > > > > +"eSpeak est un logiciel de synth?se de voix pour > > > > > > > l'anglais et d'autres langues.\n" +"\n" > > > > > > > +"eSpeak produit de l'anglais de bonne qualit?. Il > > > > > > > utilise un moteur de synth?se\n" +"diff?rent de celui des > > > > > > > autres logiciels ? sources ouverts, et ? sonne ? assez\n" > > > > > > > +"diff?remment. Il n'est peut-?tre pas aussi naturel et > > > > > > > r?gulier, mais certains\n" +"le trouvent plus clair et > > > > > > > plus facile ? ?couter sur de longues p?riodes. eSpeak\n" > > > > > > > +"prend en charge de nombreuses langues, quoique dans la > > > > > > > plupart des cas, il\n" +"s'agisse de versions qui > > > > > > > n?cessitent des am?liorations.\n" +"\n" +"Il peut ?tre > > > > > > > appel? depuis une ligne de commande pour lire du texte > > > > > > > depuis\n" +"un fichier ou depuis l'entr?e standard." > > > > > > > > > > > > ? logiciels ? sources ouverts ? qui est plut?t... comment > > > > > > dire, ? disgracieux ? :) > > > > > > > > > > J'ai remplac? par ? logiciels en code source ouvert ?, mais le > > > > > Grand dictionnaire terminologique pr?conise "code source > > > > > libre" ?! Il propose ?galement de remplacer ? open source > > > > > software ? par ... ? logiciel libre ?. On voit un peu de tout > > > > > sur le net : ? ? source ouvert ?, ? en source ouvert ?, > > > > > source au singulier ou au pluriel, et m?me ? source ouverte > > > > > ? ! > > > > > > > > > > > > @@ -78434,20 +78788,33 @@ > > > > > > > "\n" > > > > > > > "A Deltarpm is the difference between two rpms. If you > > > > > > > already have foo-1.0\n" "installed and foo-1.1 is > > > > > > > available, yum-presto will download the deltarpm\n" "for > > > > > > > foo-1.0 => 1.1 rather than the full foo-1.1 rpm, and then > > > > > > > build the " "full\n" "foo-1.1 package from your installed > > > > > > > foo-1.0 and the downloaded deltarpm.\n" "\n" > > > > > > > "Presto-utils is a series of tools for creating presto > > > > > > > repositories that\n" "yum-presto can use." > > > > > > > msgstr "" > > > > > > > +"Yum-presto est un greffon pour yum qui cherche les > > > > > > > deltarpms plut?t que\n" +"les rpms, lorsqu'ils sont > > > > > > > disponibles. Ceci peut permettre une ?conomie\n" +"de > > > > > > > bande passante importante lors du t?l?chargement de mises > > > > > > > ? jour.\n" +"\n" +"Un deltarpms est le r?sultat d'une > > > > > > > diff?rence entre deux rpms. Si vous\n" +"avez d?j? > > > > > > > install? toto-1.0 et que toto-1.1 est disponible, > > > > > > > yum-presto\n" +"va t?l?charger le deltarpms qui correpond > > > > > > > aux diff?rences entre toto-1.0\n" +"et toto-1.1 plut?t > > > > > > > que de t?l?charger enti?rement toto-1.1, puis\n" > > > > > > > +"reconstituer toto-1.1 ? partir du deltarpms et de la > > > > > > > version 1.0\n" +"d?j? install?e sur votre machine.\n" > > > > > > > +"\n" +"Presto-utils est une s?rie d'outils pour cr?er > > > > > > > des d?p?ts presto\n" +"utilisables par yum-presto." > > > > > > > > > > > > qui correspond > > > > > > > > > > Ok, deux cha?nes. > > > > > > > > > > > > +"Les principales caract?ristiques de Kst sont:\n" > > > > > > > +" * Trac? robuste de donn?es diffus?es en direct.\n" > > > > > > > +" * Manipulations de dessin puissantes ? partir de la > > > > > > > souris et du clavier.\n" > > > > > > > > > > > > Le fait d'avoir puissantes juste apr?s un mot masculin > > > > > > singulier me g?ne ? l'oreille. J'inverserai. > > > > > > > > > > > > > +" * Prise en charge ?labor?e de greffons et > > > > > > > d'extensions.\n" +" * Nombreuses fonctions de > > > > > > > manipulation de donn?es et de trac? int?gr?es,\n" > > > > > > > > > > > > donn?eS, donc trac?S ? > > > > > > > > > > Ben pas forc?ment, on peut faire un seul trac? avec plusieurs > > > > > donn?es. Mais en fait, le probl?me est ailleurs : ?Nombreuses > > > > > fonctions int?gr?es de trac? et de manipulation de donn?es ? > > > > > correspond mieux ? l'original - mais je trouve que le mot ? > > > > > int?gr?es ? tombe un peu comme un cheveux sur la soupe... > > > > > > > > Qu'est ce que tu dirais de: "Prise en charge ?labor?e de de > > > > greffons et d'extensions. Prise en charge native de nombreuses > > > > fonctions de trac? et de manipulation de donn?es." ? > > > > > > > > Pas s?r pour le pluriel/singulier de trac? mais pour le reste, > > > > ?a ?quilibre un peu non ? > > > > > > Euh, d?sol?, je trouve cela encore plus compliqu?, du coup... En > > > g?n?ral, moins c'est long, mieux c'est. Avec le recul, ma phrase > > > n'est pas si mal (en toute modestie, bien entendu). Je la garde. > > > > > > DCPC ! > > > > > > Gauthier. > > > > C'est bon pour moi. > > > > Thomas > > Ok, mais ?a ne fonctionne pas pour le commit : transiflex n'a pas > l'air d'aller tr?s fort, et c?t? CVS, j'ai ?a : > > [jb07 at linux-box desc]$ cvs commit -m 'updated french translation' > fr.po Enter passphrase for key '/home/jb07/.ssh/id_dsa': > cvs server: Up-to-date check failed for `fr.po' > cvs [server aborted]: correct above errors first! > Normal, il n'y a plus rien sur ce serveur. Il ne faut plus l'utiliser... Pour transifex, je vais ping dimitris dans la journ?e sur irc, ? moins qu'un vrai rapport de bug... mais du coup j'aurai besoin des .po ? commiter, car si on fait ?a sur irc il va me demander de commiter au fur et ? mesure qu'il d?buggue transifex. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Mar 7 08:08:40 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 7 Mar 2008 09:08:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] String freeeeeeze ! In-Reply-To: <200803062314.41723.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803042235.03253.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803052203.42174.gauthier.ancelin@laposte.net> <47CF883D.7000604@x-tnd.be> <200803062314.41723.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080307090840.4a655d9a@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 6 Mar 2008 23:14:35 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 06 March 2008 06:59:25 Johan Cwiklinski, vous avez ?crit?: > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Wednesday 05 March 2008 21:35:54 Micha?l Ughetto, vous avez > > > ?crit : > > >> Le 05/03/08, Gauthier Ancelin a > > >> ?crit : > > >>> Le Wednesday 05 March 2008 19:31:00 Micha?l Ughetto, vous avez > > >>> ?crit : > > >>>> Le 04/03/08, Gauthier Ancelin a > > >>>> ?crit : > > >>> > > Petit rappel sur le planning Fedora 9 : > > >>> > > > > >>> > > > > >>> > > Dans exactement une semaine, le 11, aura lieu le string > > >>> > > freeze officiel pour Fedora 9, qui signifie que les > > >>> > > d?veloppeurs n'ont plus le droit de toucher aux cha?nes, > > >>> > > sauf circonstances exceptionnelles. Donc giboul?es de > > >>> > > messages de M?J ? venir... > > >>> > > > > >>> > > ? partir de l?, il ne faudra pas trop tra?ner, car le 7 > > >>> > > avril aura lieu le "translation freeze", date ? laquelle > > >>> > > plus aucune traduction nouvelle ne sera accept?e pour F9 > > >>> > > (on pourra toujours commiter, mais pour F10). Il faudra > > >>> > > donc soumettre les .diff pour relecture au plus tard le 28 > > >>> > > mars, histoire de garder une marge pour les relectures. > > >>> > > > > >>> > > Peut-?tre serait-il int?ressant de se pencher sur les > > >>> > > stats actuelles et trier les traductions ? faire en > > >>> > > priorit? ? cf. > > >>> > > > > >>> > > > > >>> > > Pour ma part, je vois en priorit? : > > >>> > > les applis (1. anaconda, 2. les system-config, la > > >>> > > virtualisation me para?t peu importante car destin?e ? un > > >>> > > public particulier, mais je me trompe peut-?tre) puis la > > >>> > > doc (3. le guide d'installation surtout, 4. le Lisez-moi > > >>> > > image live) > > >>> > > > >>> > ? ces priorit?s j'aimerais ajouter le fedoraproject.org. > > >>> > traduire ces 5 po me parait essentiel pour franciser au > > >>> > maximum le contact des nouveaux utilisateurs avec Fedora 9. > > >>> > > >>> Tu peux ?tre plus pr?cis ? Je ne vois pas du tout ce dont tu > > >>> parles. C'est en rapport avec ?a : > > >>> ? > > >>> Effectivement, il y a peut-?tre des choses int?ressantes par > > >>> l?, mais je ne connais pas trop (? part yum et yumex, mais ils > > >>> sont quasiment traduits). rpm, peut-?tre ? Mais l'utilisateur > > >>> final est rarement en contact avec lui, les outils de > > >>> traduction, je ne vois pas trop l'int?r?t de les traduire, vu > > >>> que tout bon traducteur ma?trise l'anglais. Reste avahi, mais > > >>> je ne suis pas s?r qu'on soit fr?quemment en contact avec lui > > >>> non plus. > > >> > > >> Au temps pour moi, ce n'est pas 5 po mais 5 t?ches ? finir en > > >> fait. Traduire : les system-config, readme-live-image, anaconda, > > >> le guide d'install et le fedoraproject.org. > > >> > > >> Pour le fp.o le po est ici : > > >> https://translate.fedoraproject.org/POT/fedora-web.master/fedora-web.mas > > >>ter .fr.po > > > > > > Ah oui, effectivement, il a l'air important celui-l?. Bien vu. > > > > > > Gauthier. > > > > Salut, > > > > Je suis d'accord dans l'ensemble, la virtualisation, avahi et les > > outils de traduction ne sont pas une priorit?. > > > > anaconda et les system-config-* (tout au moins ceux qui sont le plus > > utilis?s au quotidien) sont tr?s prioritaires, ce sont les outils > > que chaque utilisateur verra en premier. > > > > En revanche, un *grand* absent de la liste, amha : les releases > > notes... > > J'ai consid?r? que ces releases-notes n'?taient lues que par des > personnes techniquement suffisamment avanc?es pour ne pas avoir > besoin de traduction. Personnellement, je ne les ai jamais lues (oui, > c'est mal ;-)) > > Gauthier. > Moi non plus, mais il y a une forte demande sur ces release note sur le forum et l'irc de fedora-fr. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From bugzilla at redhat.com Fri Mar 7 14:53:13 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Fri, 7 Mar 2008 09:53:13 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 436478] french translation problem on the last screen of installation In-Reply-To: Message-ID: <200803071453.m27ErDbn020906@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. Summary: french translation problem on the last screen of installation https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=436478 katzj at redhat.com changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |fedora-trans-fr at redhat.com AssignedTo|anaconda-maint- |thomas.canniot at mrtomlinux.or |list at redhat.com |g Component|anaconda |French [fr] Product|Fedora |Fedora Localization QAContact|extras-qa at fedoraproject.org |aportal at univ-montp2.fr Version|rawhide |unspecified -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Mar 7 17:59:10 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 7 Mar 2008 18:59:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Page de documentation... TraductionPO In-Reply-To: <200803042208.27657.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20080209215056.29331db0@agnetha.mrtomlinux> <1202605185.4813.8.camel@root.688i.com> <20080217223755.52544399@annifrid.mrtomlinux> <200803042208.27657.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080307185910.0cfb9438@agnetha.mrtomlinux> Le Tue, 4 Mar 2008 22:08:20 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 17 February 2008 22:37:55 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le samedi 09 f?vrier 2008 ? 21:50 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > Bon, d?s demain pour la traduction : > > > > > > je vais terminer le plus vite possible s-c-printer, peut ?tre ce > > > soir en rentrant... si je suis encore clair. > > > sinon, je compte revoir encore une fois la page > > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > > > afin de r?pondre au mieux aux questions et d'aider le plus > > > possibles les nouveaux arrivant. Parce que mine de rien, nous > > > sommes exigeants :) > > > > > > Si vous avez des id?es, des remarques, des choses qui vous > > > semblent indispensables et qui n'y sont pas, merci de les > > > mentionner ici, dans ce fil de discussion :) > > > > Voil? une version draft de la page en question... les commentaires > > sont les bienvenus. > > > > http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot/Draft/TraductionPO > > > > Merci > > > > Thomas > > Bon, vieux motard que jamais, trois petites remarques : > - le paquetage de Kbabel, c'est surement kdesdk, pas kdedsk > - en cas d'?mission d'un IDT, bien insister sur le fait qu'on > s'engage ? traduire - dans un d?lai raisonnable. En cas de non > ?mission d'un DDR dans un d?lai de 15 jours et sans avoir envoy? un > nouvel IDT pour donner des nouvelles si la traduction dure un peu, on > risque l'annulation de la r?servation et la publication d'un nouveau > M?J... > - DCPC, c'est le 4?me message cl? (sauf quand on commence par un IDT, > ok, mais c'est plut?t rare). > > Sinon, je trouve que parler du message de M?J puis de la m?thode pour > traduire et ensuite seulement des messages qui suivent (IDT, > DDR, ...) risque d'introduire une confusion sur le s?quencement d'une > traduction. J'aurais volontiers r?parti tout le texte en ?tapes > d?limit?es par les balises (donc parl? de la traduction avec Kbabel > soit ? la fin du chapitre sur l'IDT, soit au d?but de celui sur DDR). > > Voil?, voil?, d?sol? de faire ces remarques si tard... > > Gauthier. OK alors tout d'abord merci ? vous deux :) J'ai mis la page ? jour dans sa version finale, mais je n'ai pas eu le courage de remanier enti?rement le document pour le d?couper en 4 ?tapes. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Mar 8 11:41:23 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 8 Mar 2008 12:41:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <67768aef0803061201r657696kbd41ad61fe3308f0@mail.gmail.com> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080207213320.513601a0@annifrid.mrtomlinux> <200802112302.24693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802200032.51211.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803050348g69e2c60bn82e56e1d2403ae72@mail.gmail.com> <67768aef0803061201r657696kbd41ad61fe3308f0@mail.gmail.com> Message-ID: <20080308124123.70ac3216@laposte.net> >> Voici le po, il est enti?rmenet ? relire, certaine chaines sont en >> fuzzy ? causes de certaines difficult?s de traduction, d'autres ne >> sont pas traduites du tout non plus. >> >> Si vous avez des id?es sur ces chaines non traduites ou que j'ai >> passer en fuszzy je suis tout ou?e :) >> >> Bonne soir?e > #. Use a local title element to avoid including fdp-info >-#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title) >+#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title) > msgid "Live Image README" >-msgstr "" >+msgstr "LisezMoi image live" "de l'image" ? >-#: en_US/rpm-info.xml:26(desc) >+#: en_US/rpm-info.xml:26(desc) > msgid "How to use the Fedora Live image" >-msgstr "" >+msgstr "Comment utiliser Fedora image Live" "l'image live de Fedora" ? Faudrait savoir si tu traduis "Live" avec une majuscule ou sans >-#: en_US/rpm-info.xml:30(details) >+#: en_US/rpm-info.xml:30(details) > msgid "Push new version for final" > msgstr "" Traduction litt?rale ? "Pousser la nouvelle version comme final" >-#: en_US/readme-live-image.xml:25(title) >+#: en_US/readme-live-image.xml:25(title) > msgid "What Should I Do With My Live Image?" >-msgstr "" >+msgstr "Que dois je faire avec mon image live ?" dois-je >-#: en_US/readme-live-image.xml:26(para) >+#: en_US/readme-live-image.xml:26(para) > msgid "Before you use your Live image, read the next section to learn >how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read > for hints on booting from this media. Then >insert this media in your computer and boot from it." -msgstr "" >+msgstr "Avant d'utiliser votre image live, lisez la section suivante >pour apprendre comment maximiser votre plaisir d\"utiliser Fedora. Vous >pourrez aussi lire pour des astuces sur le >d?marrage depuis ce m?dia. Ins?rer ce m?dia dans dans votre ordinateur >et d?marr? ? partir de celui-ci." "Ins?rez" et "d?marrez" >-#: en_US/readme-live-image.xml:33(title) >+#: en_US/readme-live-image.xml:33(title) > msgid "Suggested Hardware" >-msgstr "" >+msgstr "Mat?riel sugger?" Je verrais plut?t "recommand?" >-#: en_US/readme-live-image.xml:34(para) >+#: en_US/readme-live-image.xml:34(para) > msgid "This Live system successfully boots and runs on most computers >with 256 MB or more installed system memory, or RAM. If your computer >has 1 GB or more installed system memory, for higher performance, >select Run from RAM from the boot menu." -msgstr >"" +msgstr "Ce syst?me live d?marre avec succ?s sur la plupart des >ordinateurs avec 256 Mo ou plus de m?moire syst?me, ou RAM. Si votre >ordinateur a 1Go ou plus de m?moire syst?me install?e, pour des de >meilleurs performances, s?lectionnez Lancer depuis la >RAM dans le menu de d?marrage." Officiellement, c'est Mio et Gio. "pour de meilleures performances", c'est pas mieux ? :p >-#:en_US/readme-live-image.xml:61(para) >+#:en_US/readme-live-image.xml:61(para) >msgid "The boot menu option is >preferable. If you cannot see such a prompt, consult your >manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or >mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key >will be F12, F2, F1, >or Delete." msgstr "" +"le menu de d?marrage est >pr?f?rable. Si vous ne voyez pas un tel message, consultez la >documentation du fabriquant de votre ordinateur ou de votre carte m?re >pour obtenir la bonne touche. Sur de nombreux syst?mes, la touche >n?cessaire sera F12, F2, " >+"F1, ou Suppr." Majuscule oubli?e. Et c'est fabricant (m?me si le verbe c'est fabriquer) >-#: en_US/readme-live-image.xml:67(para) >+#: en_US/readme-live-image.xml:67(para) >+#, fuzzy > msgid "Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, >if there are more than one). If you are reading this document from a CD >or a DVD, then set the computer to boot from the DVD or CD drive. If >you are reading this file from a USB device such as a memory stick or >thumb drive, set your computer to boot from the USB device." -msgstr "" >+msgstr "La majeure partie des ordinateurs d?marre ? partir du disque >du (ou un des disques durs si il y en a plus d'un). Si vous lisez ce >document depuis un CD ou un DVD, configurez alors votre ordinateur afin >qu'il d?marre depuis le lecteur CD ou DVD. Si vous lisez ce fichier >depuis un p?riph?rique USB tel qu'une cl? USB ou un p?riph?rique >externe, configurez votre ordinateur pour d?marrez ? partir du >p?riph?rique USB." "La majeure partie des ordinateurs d?marre ? partir du disque dur (ou d'un des disques durs si il y en a plus d'un). Si vous lisez ce document depuis un CD ou un DVD, configurez alors votre ordinateur afin qu'il d?marre depuis le lecteur CD ou DVD. Si vous lisez ce fichier depuis un p?riph?rique USB tel qu'une carte m?moire ou un p?riph?rique USB (cl? USB ?), configurez votre ordinateur pour d?marrer ? partir du p?riph?rique USB." C'est un peu mieux et tu peux enlever le fuzzy >-#: en_US/readme-live-image.xml:73(para) >+#: en_US/readme-live-image.xml:73(para) > msgid "If you are making changes to the BIOS configuration, record the >current boot device selection configuration before you change it. This >record allows you to restore the original configuration if you choose >to return to your previous computing environment." -msgstr "" +msgstr >"Si vous faites des changements dans la configuration du BIOS, >enregistrez la configuration actuelle du p?riph?rique de d?marrage >avant de le changer. Cet enregistrement vous permettra de restaurer la >configuration initiale si vous choisissez de revenir ? votre >environnement de travail pr?c?dent." "record" c'est soit ?crire sur un bout de papier soit le retenir de t?te, donc enregistrer ne va pas >-#: en_US/readme-live-image.xml:82(para) >+#: en_US/readme-live-image.xml:82(para) > msgid "You may wish to see if an updated BIOS is available from the >manufacturer of your computer. A BIOS update may offer additional boot >menu choices, but requires care to install properly. Consult the >manufacturer's documentation for more information. Otherwise, ask a >friend if you can try running this Live image on their newer computer." >-msgstr "" +msgstr "Vous pourriez avoir envie de savoir si un BIOS mis >? jour est disponible chez le fabriquant de votre ordinateur. Une mise >? jour du BIOS peut offrir des choix suppl?mentaires dans le menu de >d?marrage, mais n?cessite de l'attention pour ?tre install?e >proprement. Consultez la documentation du fabriquant pour plus >d'information. Autrement, demandez ? un ami si vous pouvez essayer de >lancer cette image live sur son ordinateur plus r?cent." "avoir envie" c'est un peu fort, je verrais plut?t souhaiter. Deux "fabriquant" >-#: en_US/readme-live-image.xml:94(para) >+#: en_US/readme-live-image.xml:94(para) > msgid "While running this Live image, you are in control, and are not >limited to a set of screenshots or options chosen by others. Select >which tasks or applications to explore with complete freedom." -msgstr >"" +msgstr "En utilisant cette image live, vous controlez, et n'?tes >pas limit? par un ?ventail de captures d'?cran et d'options choisies >par les autres. S?lectionnez quel t?ches ou applications explorer avec >une totale libert?." "quelles" >-#: en_US/readme-live-image.xml:100(para) >+#: en_US/readme-live-image.xml:100(para) > msgid "You can experiment with this Live image with no disruption to >your previous computing environment, documents, or desktop. Hibernate >your current operating system, restart with the Live image, and restart >the original operating system when finished. Your previous environment >returns with no changes made." msgstr "" +"Vous pouvez exp?rimentez >cette image live sans rupture avec votre environnement de travail >pr?c?dent, . " +"Arr?tez votre syst?me d'exploitation actuel, >red?marrez avec l'image live, et red?marrez votre syst?me >d'exploitation original d?s que vous aurez fini. Vos environnement >pr?cedent vous est rendu sans qu'aucun changement y soit fait." "V?tre" "n'y soit fait" >-#: en_US/readme-live-image.xml:111(para) >+#: en_US/readme-live-image.xml:111(para) > msgid "In some cases, the Live image does not offer the full range of >hardware support seeing in an installed Fedora system. You may be able >to manually configure support in the Live image, but must repeat these >steps each time you use the Live image." -msgstr "" +msgstr "Dans >certains cas, l'image live n'offre pas la gamme enti?re de mat?riel >support? dans une installation de Fedora. Vous pouvez avoir la >possibilit? de configurer ce support dans l'image live, mais vous >devrez r?p?tez ces ?tapes ? chaque fois que vous utiliserez l'image >live." "r?p?ter", c'est pas sorcier d'utiliser la vielle technique de remplacer par le verbe "battre" pour voir comme ?a sonne ? l'oreille >-#: en_US/readme-live-image.xml:119(para) >+#: en_US/readme-live-image.xml:119(para) > msgid "You can use the Live image to try different desktop >environments such as GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices >require you to reconfigure an existing Linux installation on your >computer." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez utiliser l'image live pour >essayer diff?rents environnements de bureau tels que GNOM, KDE, XFCE, >ou autres. Aucun de ces choix ne n?cessite de reconfigurer une >installation Linux existante sur votre disque dur." [RMS on] Corrige tout de suite cette infamie de Linux en GNU/Linux[RMS off] S?rieusement, je vois pas pourquoi tu traduit "computer" en "disque dur" >-#: en_US/readme-live-image.xml:128(para) >+#: en_US/readme-live-image.xml:128(para) > msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange for >convenience:" msgstr "" Possible traduction: "L'image live inclut aussi (?galement ?) quelques inconv?nients en ?change d'avantage (convenance ?)" >-#: en_US/readme-live-image.xml:141(para) >+#: en_US/readme-live-image.xml:141(para) > msgid "To fit space constraints, fewer installed applications are >included than in a full installation of Fedora. Your favorite >applications may not be present in this Live image, even though they >may be present and run quite well in a full installation of Fedora." >-msgstr "" +msgstr "Pour r?pondre aux limites de place, moins >d'applications sont install?s que sur une installation compl?te de >Fedora. Vos applications favorites pourraient ne pas ?tre pr?sente dans >cette image live, m?me si elle peut ?tre pr?sente et tr?s bien >fonctionner dans une installation compl?te de Fedora." "Pour convenir aux limites de place" ? "install?es" ou plus lourd et collant plus ? l'original "moins d'applications install?es sont incluses" >-#: en_US/readme-live-image.xml:148(para) >+#: en_US/readme-live-image.xml:148(para) > msgid "At this time, you cannot permanently install new applications >in the Live image. To try other applications, or newer versions of >existing applications, you must generally install Fedora on your >computer. You may be able to temporarily install or update >applications, however, if you have sufficient system memory. Most >systems require more than 512 MB RAM for installations or updates to >succeed. These changes will be lost when you shut down the Live image." >-msgstr "" +msgstr "Pour le moment, vous ne pouvez pas installer >d?finitivement de nouvelles applications dans l'image live. Pour >essayer d'autres applications ou des versions plus r?centes des >applications d?j? install?es, vous devez g?n?ralement installer Fedora >sur votre ordinateur. Vous pouvez avoir la possibilit? d'installer ou >de mettre ? jour des applications, cependant, vous devez avoir une >m?moire syst?me suffisante. La plupart des syst?mes n?cessitent plus de >512 Mo de RAM pour effectuer les installations et mises ? jour avec >succ?s." Deux espaces en trop avant "cependant" et de nouveau Mio >-#: en_US/readme-live-image.xml:166(title) >+#: en_US/readme-live-image.xml:166(title) > msgid "Experimenting with the Live image" >-msgstr "" >+msgstr "?xp?rimenter avec l'image live" "Exp?rimenter" >-#: en_US/readme-live-image.xml:167(para) >+#: en_US/readme-live-image.xml:167(para) > msgid "As you explore the the cascading menus on or around the >desktop, look for application programs you may wish to run. In >addition, you may wish to explore other capabilities." msgstr "" Alors l?, c'est la cha?ne originale qui est compl?tement bancale. Thomas va se faire un plaisir de le signaler sur la liste officiel :p >-#: en_US/readme-live-image.xml:182(para) >+#: en_US/readme-live-image.xml:182(para) > msgid "disk partitions" >-msgstr "" >+msgstr "des partions de disques" "partition", c'est mieux >-#: en_US/readme-live-image.xml:188(para) >+#: en_US/readme-live-image.xml:188(para) > msgid "You may use this Live image to make backup or archival copies >of data, if your computer system includes:" -msgstr "" >+msgstr "Vous pouvez utilisez cette image live pour faire une >sauvegarde ou des copies d'archives des donn?es, si votre ordinateur >inclus :" "utiliser" >-#: en_US/readme-live-image.xml:198(para) >+#: en_US/readme-live-image.xml:198(para) >+#, fuzzy > msgid "Files normally in use by your previous operating system when it >is running are not in use in the Live image. Therefore you can use the >Live image to copy files that are problematic for backup software in >the previous operating system." -msgstr "" +msgstr "Les fichiers >utilis?s normalement par votre syst?me d'exploitation pr?c?dent lorsque >vous l'utiliser ne sont pas utilis?s dans l'image live." "utilisez" Possible traduction pour la seconde phrase : "Donc vous pouvez utilisez l'image live pour copier des fichiers qui posent probl?me aux logiciels de sauvegarde de votre syst?me d'exploitation pr?c?dent" >-#: en_US/readme-live-image.xml:206(para) >+#: en_US/readme-live-image.xml:206(para) > msgid "To install the system from this Live image, run the LiveOS as >described above, and select the Install to Hard >Disk application on the Desktop. Using the resulting Fedora >installation, you can customize the software and configuration to your >liking on a persistent basis." -msgstr "" +msgstr "Pour installer ce >syst?me depuis cette image live, lancez l'image live comme d?crite >ci-dessus, et s?lectionnez l'application Installer sur le >disque dur sur le bureau. En utilisant l'installation de >Fedora r?sultante, vous pouvez personnaliser le logiciel et la >configuration ? votre go?t sur une base persistante." "d?crit", c'est pas l'image qui est d?crite, c'est la m?thode. Je sais plus qui l'avez dit dans une autre traduction, mais je pense que "the software" se traduit par un pluriel Voil?, je pense que c'est tout. Maintenant, je pense que j'aurais un peu plus de temps pour traduire ou relire (TPE finis \o/) Pablo From telimektar at esraonline.com Sat Mar 8 16:31:40 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 8 Mar 2008 17:31:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <20080308124123.70ac3216@laposte.net> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080207213320.513601a0@annifrid.mrtomlinux> <200802112302.24693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802200032.51211.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803050348g69e2c60bn82e56e1d2403ae72@mail.gmail.com> <67768aef0803061201r657696kbd41ad61fe3308f0@mail.gmail.com> <20080308124123.70ac3216@laposte.net> Message-ID: <67768aef0803080831xa41a37cr417fd89bed41c12a@mail.gmail.com> Le 08/03/08, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > >> Voici le po, il est enti?rmenet ? relire, certaine chaines sont en > >> fuzzy ? causes de certaines difficult?s de traduction, d'autres ne > >> sont pas traduites du tout non plus. > >> > >> Si vous avez des id?es sur ces chaines non traduites ou que j'ai > >> passer en fuszzy je suis tout ou?e :) > >> > >> Bonne soir?e > > > > #. Use a local title element to avoid including fdp-info > >-#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title) > >+#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title) > > msgid "Live Image README" > >-msgstr "" > >+msgstr "LisezMoi image live" > "de l'image" ? > Oui > >-#: en_US/rpm-info.xml:26(desc) > >+#: en_US/rpm-info.xml:26(desc) > > msgid "How to use the Fedora Live image" > >-msgstr "" > >+msgstr "Comment utiliser Fedora image Live" > "l'image live de Fedora" ? Faudrait savoir si tu traduis "Live" avec > une majuscule ou sans > Sans :) > >-#: en_US/rpm-info.xml:30(details) > >+#: en_US/rpm-info.xml:30(details) > > msgid "Push new version for final" > > msgstr "" > Traduction litt?rale ? "Pousser la nouvelle version comme final" > >-#: en_US/readme-live-image.xml:25(title) > >+#: en_US/readme-live-image.xml:25(title) > > msgid "What Should I Do With My Live Image?" > >-msgstr "" > >+msgstr "Que dois je faire avec mon image live ?" > dois-je > Ok > >-#: en_US/readme-live-image.xml:26(para) > >+#: en_US/readme-live-image.xml:26(para) > > msgid "Before you use your Live image, read the next section to learn > >how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read > > for hints on booting from this media. Then > >insert this media in your computer and boot from it." -msgstr "" > >+msgstr "Avant d'utiliser votre image live, lisez la section suivante > >pour apprendre comment maximiser votre plaisir d\"utiliser Fedora. Vous > >pourrez aussi lire pour des astuces sur le > >d?marrage depuis ce m?dia. Ins?rer ce m?dia dans dans votre ordinateur > >et d?marr? ? partir de celui-ci." > "Ins?rez" et "d?marrez" > D?sol? Oo, je sais pas comment j'ai r?ussi ? ?crire de telles abominations :s corrig? > >-#: en_US/readme-live-image.xml:33(title) > >+#: en_US/readme-live-image.xml:33(title) > > msgid "Suggested Hardware" > >-msgstr "" > >+msgstr "Mat?riel sugger?" > Je verrais plut?t "recommand?" > Ok > >-#: en_US/readme-live-image.xml:34(para) > >+#: en_US/readme-live-image.xml:34(para) > > msgid "This Live system successfully boots and runs on most computers > >with 256 MB or more installed system memory, or RAM. If your computer > >has 1 GB or more installed system memory, for higher performance, > >select Run from RAM from the boot menu." -msgstr > >"" +msgstr "Ce syst?me live d?marre avec succ?s sur la plupart des > >ordinateurs avec 256 Mo ou plus de m?moire syst?me, ou RAM. Si votre > >ordinateur a 1Go ou plus de m?moire syst?me install?e, pour des de > >meilleurs performances, s?lectionnez Lancer depuis la > >RAM dans le menu de d?marrage." > Officiellement, c'est Mio et Gio. "pour de meilleures performances", > c'est pas mieux ? :p Ouloa oui ! Je pr?f?re utilis? la notation usuelle. Le readme est destin? ? un public qui a du mal ? comprendre qu'un live cd n'?crasera pas ses donn?es, ?vitons de les perdre d?s le d?but avec des notations inconnues au bataillon. > >-#:en_US/readme-live-image.xml:61(para) > >+#:en_US/readme-live-image.xml:61(para) > >msgid "The boot menu option is > >preferable. If you cannot see such a prompt, consult your > >manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or > >mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key > >will be F12, F2, F1, > >or Delete." msgstr "" +"le menu de d?marrage est > >pr?f?rable. Si vous ne voyez pas un tel message, consultez la > >documentation du fabriquant de votre ordinateur ou de votre carte m?re > >pour obtenir la bonne touche. Sur de nombreux syst?mes, la touche > >n?cessaire sera F12, F2, " > >+"F1, ou Suppr." > Majuscule oubli?e. Et c'est fabricant (m?me si le verbe c'est fabriquer) Ok > >-#: en_US/readme-live-image.xml:67(para) > >+#: en_US/readme-live-image.xml:67(para) > >+#, fuzzy > > msgid "Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, > >if there are more than one). If you are reading this document from a CD > >or a DVD, then set the computer to boot from the DVD or CD drive. If > >you are reading this file from a USB device such as a memory stick or > >thumb drive, set your computer to boot from the USB device." -msgstr "" > >+msgstr "La majeure partie des ordinateurs d?marre ? partir du disque > >du (ou un des disques durs si il y en a plus d'un). Si vous lisez ce > >document depuis un CD ou un DVD, configurez alors votre ordinateur afin > >qu'il d?marre depuis le lecteur CD ou DVD. Si vous lisez ce fichier > >depuis un p?riph?rique USB tel qu'une cl? USB ou un p?riph?rique > >externe, configurez votre ordinateur pour d?marrez ? partir du > >p?riph?rique USB." > "La majeure partie des ordinateurs d?marre ? partir du disque > dur (ou d'un des disques durs si il y en a plus d'un). Si vous lisez ce > document depuis un CD ou un DVD, configurez alors votre ordinateur afin > qu'il d?marre depuis le lecteur CD ou DVD. Si vous lisez ce fichier > depuis un p?riph?rique USB tel qu'une carte m?moire ou un p?riph?rique > USB (cl? USB ?), configurez votre ordinateur pour d?marrer ? partir du > p?riph?rique USB." C'est un peu mieux et tu peux enlever le fuzzy > j'ai mis p?riph?rique et virer le fuzzy > >-#: en_US/readme-live-image.xml:73(para) > >+#: en_US/readme-live-image.xml:73(para) > > msgid "If you are making changes to the BIOS configuration, record the > >current boot device selection configuration before you change it. This > >record allows you to restore the original configuration if you choose > >to return to your previous computing environment." -msgstr "" +msgstr > >"Si vous faites des changements dans la configuration du BIOS, > >enregistrez la configuration actuelle du p?riph?rique de d?marrage > >avant de le changer. Cet enregistrement vous permettra de restaurer la > >configuration initiale si vous choisissez de revenir ? votre > >environnement de travail pr?c?dent." > "record" c'est soit ?crire sur un bout de papier soit le retenir de > t?te, donc enregistrer ne va pas > traduit par "Si vous faites des changements dans la configuration du BIOS, notez la configuration actuelle du p?riph?rique de d?marrage avant de le changer. Cette note vous permettra de restaurer la configuration initiale si vous choisissez de revenir ? votre environnement de travail pr?c?dent." > >-#: en_US/readme-live-image.xml:82(para) > >+#: en_US/readme-live-image.xml:82(para) > > msgid "You may wish to see if an updated BIOS is available from the > >manufacturer of your computer. A BIOS update may offer additional boot > >menu choices, but requires care to install properly. Consult the > >manufacturer's documentation for more information. Otherwise, ask a > >friend if you can try running this Live image on their newer computer." > >-msgstr "" +msgstr "Vous pourriez avoir envie de savoir si un BIOS mis > >? jour est disponible chez le fabriquant de votre ordinateur. Une mise > >? jour du BIOS peut offrir des choix suppl?mentaires dans le menu de > >d?marrage, mais n?cessite de l'attention pour ?tre install?e > >proprement. Consultez la documentation du fabriquant pour plus > >d'information. Autrement, demandez ? un ami si vous pouvez essayer de > >lancer cette image live sur son ordinateur plus r?cent." > "avoir envie" c'est un peu fort, je verrais plut?t souhaiter. Deux > "fabriquant" > Ok, et 2 * Ok > >-#: en_US/readme-live-image.xml:94(para) > >+#: en_US/readme-live-image.xml:94(para) > > msgid "While running this Live image, you are in control, and are not > >limited to a set of screenshots or options chosen by others. Select > >which tasks or applications to explore with complete freedom." -msgstr > >"" +msgstr "En utilisant cette image live, vous controlez, et n'?tes > >pas limit? par un ?ventail de captures d'?cran et d'options choisies > >par les autres. S?lectionnez quel t?ches ou applications explorer avec > >une totale libert?." > "quelles" > Oui > >-#: en_US/readme-live-image.xml:100(para) > >+#: en_US/readme-live-image.xml:100(para) > > msgid "You can experiment with this Live image with no disruption to > >your previous computing environment, documents, or desktop. Hibernate > >your current operating system, restart with the Live image, and restart > >the original operating system when finished. Your previous environment > >returns with no changes made." msgstr "" +"Vous pouvez exp?rimentez > >cette image live sans rupture avec votre environnement de travail > >pr?c?dent, . " +"Arr?tez votre syst?me d'exploitation actuel, > >red?marrez avec l'image live, et red?marrez votre syst?me > >d'exploitation original d?s que vous aurez fini. Vos environnement > >pr?cedent vous est rendu sans qu'aucun changement y soit fait." > "V?tre" "n'y soit fait" > Vep > >-#: en_US/readme-live-image.xml:111(para) > >+#: en_US/readme-live-image.xml:111(para) > > msgid "In some cases, the Live image does not offer the full range of > >hardware support seeing in an installed Fedora system. You may be able > >to manually configure support in the Live image, but must repeat these > >steps each time you use the Live image." -msgstr "" +msgstr "Dans > >certains cas, l'image live n'offre pas la gamme enti?re de mat?riel > >support? dans une installation de Fedora. Vous pouvez avoir la > >possibilit? de configurer ce support dans l'image live, mais vous > >devrez r?p?tez ces ?tapes ? chaque fois que vous utiliserez l'image > >live." > "r?p?ter", c'est pas sorcier d'utiliser la vielle technique de > remplacer par le verbe "battre" pour voir comme ?a sonne ? l'oreille > Non c'est pas compliqu?. Mais au bout d'un certain nombre de chaine apr? une journ?e de cours, on commence ? fatiguer. Mais je te remercie de l'astuce :) > >-#: en_US/readme-live-image.xml:119(para) > >+#: en_US/readme-live-image.xml:119(para) > > msgid "You can use the Live image to try different desktop > >environments such as GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices > >require you to reconfigure an existing Linux installation on your > >computer." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez utiliser l'image live pour > >essayer diff?rents environnements de bureau tels que GNOM, KDE, XFCE, > >ou autres. Aucun de ces choix ne n?cessite de reconfigurer une > >installation Linux existante sur votre disque dur." > [RMS on] Corrige tout de suite cette infamie de Linux en GNU/Linux[RMS > off] S?rieusement, je vois pas pourquoi tu traduit "computer" en > "disque dur" > tr?s bien vu, on sent que c'est des chaines faites tard... Et un E en plus ? GNOME :) > >-#: en_US/readme-live-image.xml:128(para) > >+#: en_US/readme-live-image.xml:128(para) > > msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange for > >convenience:" msgstr "" > Possible traduction: "L'image live inclut aussi (?galement ?) quelques > inconv?nients en ?change d'avantage (convenance ?)" > "L'image live entra?ne ?galement quelques inconv?nients en ?change d'avantages." > >-#: en_US/readme-live-image.xml:141(para) > >+#: en_US/readme-live-image.xml:141(para) > > msgid "To fit space constraints, fewer installed applications are > >included than in a full installation of Fedora. Your favorite > >applications may not be present in this Live image, even though they > >may be present and run quite well in a full installation of Fedora." > >-msgstr "" +msgstr "Pour r?pondre aux limites de place, moins > >d'applications sont install?s que sur une installation compl?te de > >Fedora. Vos applications favorites pourraient ne pas ?tre pr?sente dans > >cette image live, m?me si elle peut ?tre pr?sente et tr?s bien > >fonctionner dans une installation compl?te de Fedora." > "Pour convenir aux limites de place" ? "install?es" ou plus lourd et > collant plus ? l'original "moins d'applications install?es sont > incluses" > Ok pour convenir. Ensuite je te propose "moins d'applications sont incluses" > >-#: en_US/readme-live-image.xml:148(para) > >+#: en_US/readme-live-image.xml:148(para) > > msgid "At this time, you cannot permanently install new applications > >in the Live image. To try other applications, or newer versions of > >existing applications, you must generally install Fedora on your > >computer. You may be able to temporarily install or update > >applications, however, if you have sufficient system memory. Most > >systems require more than 512 MB RAM for installations or updates to > >succeed. These changes will be lost when you shut down the Live image." > >-msgstr "" +msgstr "Pour le moment, vous ne pouvez pas installer > >d?finitivement de nouvelles applications dans l'image live. Pour > >essayer d'autres applications ou des versions plus r?centes des > >applications d?j? install?es, vous devez g?n?ralement installer Fedora > >sur votre ordinateur. Vous pouvez avoir la possibilit? d'installer ou > >de mettre ? jour des applications, cependant, vous devez avoir une > >m?moire syst?me suffisante. La plupart des syst?mes n?cessitent plus de > >512 Mo de RAM pour effectuer les installations et mises ? jour avec > >succ?s." > Deux espaces en trop avant "cependant" et de nouveau Mio > Un seul espace en trop non ? Et toujours le m?me probl?me pour Mio, il me semble que tout a toujours ?t? traduit par Mo, si un ancien pouvait confirmer. > >-#: en_US/readme-live-image.xml:166(title) > >+#: en_US/readme-live-image.xml:166(title) > > msgid "Experimenting with the Live image" > >-msgstr "" > >+msgstr "?xp?rimenter avec l'image live" > "Exp?rimenter" Pfiou , oui d?sol? ! > >-#: en_US/readme-live-image.xml:167(para) > >+#: en_US/readme-live-image.xml:167(para) > > msgid "As you explore the the cascading menus on or around the > >desktop, look for application programs you may wish to run. In > >addition, you may wish to explore other capabilities." msgstr "" > Alors l?, c'est la cha?ne originale qui est compl?tement bancale. > Thomas va se faire un plaisir de le signaler sur la liste officiel :p > Bon ben ? Thomas alors :) > >-#: en_US/readme-live-image.xml:182(para) > >+#: en_US/readme-live-image.xml:182(para) > > msgid "disk partitions" > >-msgstr "" > >+msgstr "des partions de disques" > "partition", c'est mieux > Ok > >-#: en_US/readme-live-image.xml:188(para) > >+#: en_US/readme-live-image.xml:188(para) > > msgid "You may use this Live image to make backup or archival copies > >of data, if your computer system includes:" -msgstr "" > >+msgstr "Vous pouvez utilisez cette image live pour faire une > >sauvegarde ou des copies d'archives des donn?es, si votre ordinateur > >inclus :" > "utiliser" > Ok > >-#: en_US/readme-live-image.xml:198(para) > >+#: en_US/readme-live-image.xml:198(para) > >+#, fuzzy > > msgid "Files normally in use by your previous operating system when it > >is running are not in use in the Live image. Therefore you can use the > >Live image to copy files that are problematic for backup software in > >the previous operating system." -msgstr "" +msgstr "Les fichiers > >utilis?s normalement par votre syst?me d'exploitation pr?c?dent lorsque > >vous l'utiliser ne sont pas utilis?s dans l'image live." > "utilisez" Possible traduction pour la seconde phrase : "Donc vous > pouvez utilisez l'image live pour copier des fichiers qui posent > probl?me aux logiciels de sauvegarde de votre syst?me d'exploitation > pr?c?dent" > J'ach?tes :) > >-#: en_US/readme-live-image.xml:206(para) > >+#: en_US/readme-live-image.xml:206(para) > > msgid "To install the system from this Live image, run the LiveOS as > >described above, and select the Install to Hard > >Disk application on the Desktop. Using the resulting Fedora > >installation, you can customize the software and configuration to your > >liking on a persistent basis." -msgstr "" +msgstr "Pour installer ce > >syst?me depuis cette image live, lancez l'image live comme d?crite > >ci-dessus, et s?lectionnez l'application Installer sur le > >disque dur sur le bureau. En utilisant l'installation de > >Fedora r?sultante, vous pouvez personnaliser le logiciel et la > >configuration ? votre go?t sur une base persistante." > "d?crit", c'est pas l'image qui est d?crite, c'est la m?thode. Je sais > plus qui l'avez dit dans une autre traduction, mais je pense que "the > software" se traduit par un pluriel > Oui ! Bon ben ci-joint le po modifi? apr?s ta relecture. -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: readme-live-image.HEAD.po Type: text/x-gettext-translation Size: 19376 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Sat Mar 8 16:45:24 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 8 Mar 2008 17:45:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] docs-common-entities 1f4u In-Reply-To: <67768aef0803061152i2144ba7bi53f251b5985ad1eb@mail.gmail.com> References: <200802031523.15890.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803032114.34926.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803031227he173d5fs7167b264ee45e2d3@mail.gmail.com> <200803032152.15334.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803051213s690a5982gae1b3208b13bf0b6@mail.gmail.com> <20080306093729.6c453bdf@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0803061152i2144ba7bi53f251b5985ad1eb@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0803080845x219886a2k88ce8d91b3a4d096@mail.gmail.com> Le 06/03/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > Le 06/03/08, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Wed, 5 Mar 2008 21:13:30 +0100, > > > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > > > Bonsoir ! > > > > > > Ci-joint le dernier diff en date de docs-common-entities ainsi que le > > > .po qui sera commit? dans 48h si il n'y a pas de nouveau commentaires. > > > > > > Bonne soir?e ! > > > > > > > > > > > Il y a 3 traducteurs qui ont particip? ? la traduction de ce .po avant > > que la derni?re cha?ne sur les cr?dits n'apparaissent visiblement. > > > > Tu peux les rajouter :) > > > > # Thomas Canniot , 2006. > > # Alain PORTAL , 2007. > > # Micha?l Ughetto , 2008. > > > C'est fait :) > > > -- > 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) > || > Commit? -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 8 17:13:33 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 8 Mar 2008 18:13:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] docs-common-entities 1f4u In-Reply-To: <67768aef0803080845x219886a2k88ce8d91b3a4d096@mail.gmail.com> References: <200802031523.15890.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803032114.34926.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803031227he173d5fs7167b264ee45e2d3@mail.gmail.com> <200803032152.15334.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803051213s690a5982gae1b3208b13bf0b6@mail.gmail.com> <20080306093729.6c453bdf@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0803061152i2144ba7bi53f251b5985ad1eb@mail.gmail.com> <67768aef0803080845x219886a2k88ce8d91b3a4d096@mail.gmail.com> Message-ID: <20080308181333.472d191d@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 8 Mar 2008 17:45:24 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > Le 06/03/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > Le 06/03/08, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Wed, 5 Mar 2008 21:13:30 +0100, > > > > > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > > > > > > Bonsoir ! > > > > > > > > Ci-joint le dernier diff en date de docs-common-entities > > > > ainsi que le .po qui sera commit? dans 48h si il n'y a pas de > > > > nouveau commentaires. > > > > > > > > Bonne soir?e ! > > > > > > > > > > > > > > > > Il y a 3 traducteurs qui ont particip? ? la traduction de ce .po > > > avant que la derni?re cha?ne sur les cr?dits n'apparaissent > > > visiblement. > > > > > > Tu peux les rajouter :) > > > > > > # Thomas Canniot , 2006. > > > # Alain PORTAL , 2007. > > > # Micha?l Ughetto , 2008. > > > > > > C'est fait :) > > > > > > -- > > 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) > > || > > > > Commit? Donc [C] :) Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 8 17:31:47 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 8 Mar 2008 18:31:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des posters de =?UTF-8?B?TcOh?= =?UTF-8?B?aXLDrW4=?= In-Reply-To: <67768aef0803051036g4c2a49fei723bda010fc6d00b@mail.gmail.com> References: <1202547779.2808.13.camel@localhost.localdomain> <67768aef0802091045y7244346cv3a5974360a31f5b7@mail.gmail.com> <20080211225935.2b1b6565@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0802120229s7a5af6bk4ef4726be8ed0804@mail.gmail.com> <67768aef0802180953p3fdfe03cve25afba27148488b@mail.gmail.com> <20080218233542.2e6f4cdd@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0803051036g4c2a49fei723bda010fc6d00b@mail.gmail.com> Message-ID: <20080308183147.237f8527@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 5 Mar 2008 19:36:49 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > Bonsoir, > > Ci-joint les .svg traduits. > > J'ai un soucis avec la longueur des chaines, j'ai ?t? oblig? de > r?duire la taille de la police, ce qui rends les posters bien moins > joulis :/ > > Pensez vous qu'il faille traduire diff?remment pour occuper un minimum > d'espace et respectez la taille de police originale ? > Superbe ! Oui je pense que l'on va taper dans le texte pour faire quelque chose de plus concis. Poster libert? (241 caract?res contre 269 - toujours ?a de pris) : La libert? caract?rise Fedora. nous faisons ce qui est juste, m?me si cela bouscule les r?gles. nous ne compromettrons ni la libert? ni notre responsabilit? avec des logiciels peu fiables. nous recherchons sans cesse des alternatives libres. Poster infini (148 contre 202) : Fedora met en avant les technologies fiables les plus r?cents. Fedora est toujours ? la pointe, jamais en retrait. aucune h?sitation, aucune limite. Poster parole (200 contre 219) : Fedora existe gr?ce ? une communaut? ouverte que tout le monde peut rejoindre pour d?cider du destin de fedora. fedora est le fruit de contributions de volontaires de par le monde. Tous ont la parole. T'en penses quoi ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 8 17:33:06 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 8 Mar 2008 18:33:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] anaconda 97f34u In-Reply-To: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> Le Thu, 6 Mar 2008 23:56:38 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? anaconda ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=1250 ; t=1119 ; f=97 ; u=34 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes > que vous pr?voyez de traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? > la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, > relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > ? [DDR] anaconda > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > ? [DCPC] anaconda > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > faite, commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la > page suivante : > Je prends. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Sat Mar 8 17:53:06 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 8 Mar 2008 18:53:06 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Traduction_des_posters_de_M=E1ir=EDn?= In-Reply-To: <20080308183147.237f8527@agnetha.mrtomlinux> References: <1202547779.2808.13.camel@localhost.localdomain> <67768aef0802091045y7244346cv3a5974360a31f5b7@mail.gmail.com> <20080211225935.2b1b6565@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0802120229s7a5af6bk4ef4726be8ed0804@mail.gmail.com> <67768aef0802180953p3fdfe03cve25afba27148488b@mail.gmail.com> <20080218233542.2e6f4cdd@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0803051036g4c2a49fei723bda010fc6d00b@mail.gmail.com> <20080308183147.237f8527@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <67768aef0803080953ta584bb7gcf3cf6ecc53186b0@mail.gmail.com> Le 08/03/08, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 5 Mar 2008 19:36:49 +0100, > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > Bonsoir, > > > > Ci-joint les .svg traduits. > > > > J'ai un soucis avec la longueur des chaines, j'ai ?t? oblig? de > > r?duire la taille de la police, ce qui rends les posters bien moins > > joulis :/ > > > > Pensez vous qu'il faille traduire diff?remment pour occuper un minimum > > d'espace et respectez la taille de police originale ? > > > > Superbe ! > > Oui je pense que l'on va taper dans le texte pour faire quelque chose > de plus concis. > > Poster libert? (241 caract?res contre 269 - toujours ?a de pris) : > > La libert? caract?rise Fedora. nous faisons ce qui est juste, m?me si > cela bouscule les r?gles. nous ne compromettrons ni la libert? ni notre > responsabilit? avec des logiciels peu fiables. nous recherchons > sans cesse des alternatives libres. > > Poster infini (148 contre 202) : > > Fedora met en avant les technologies fiables les plus r?cents. Fedora > est toujours ? la pointe, jamais en retrait. aucune h?sitation, aucune > limite. > > Poster parole (200 contre 219) : > Fedora existe gr?ce ? une communaut? ouverte que tout le monde peut > rejoindre pour d?cider du destin de fedora. fedora est le fruit de > contributions de volontaires de par le monde. Tous ont la parole. > > T'en penses quoi ? > > > Thomas > Gr?ce ? tes propositions j'ai pu remettre parole et infi en taille 18 sans aucun d?bordement. Reste libert?, il d?bordait encore, j'ai jou? avec les espaces et les sauts de ligne pour le faire rentrer dans la boite. Les r?sultats sont les .svg ci-joints. Sur quelle page du fp faudra il les mettre ? -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-poster-freedom.svg Type: image/svg+xml Size: 46889 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-poster-infinity.svg Type: image/svg+xml Size: 50235 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-poster-voice.svg Type: image/svg+xml Size: 40242 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Sat Mar 8 18:10:50 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 8 Mar 2008 19:10:50 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Traduction_des_posters_de_M=E1ir=EDn?= In-Reply-To: <67768aef0803080953ta584bb7gcf3cf6ecc53186b0@mail.gmail.com> References: <1202547779.2808.13.camel@localhost.localdomain> <67768aef0802091045y7244346cv3a5974360a31f5b7@mail.gmail.com> <20080211225935.2b1b6565@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0802120229s7a5af6bk4ef4726be8ed0804@mail.gmail.com> <67768aef0802180953p3fdfe03cve25afba27148488b@mail.gmail.com> <20080218233542.2e6f4cdd@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0803051036g4c2a49fei723bda010fc6d00b@mail.gmail.com> <20080308183147.237f8527@agnetha.mrtomlinux> <67768aef0803080953ta584bb7gcf3cf6ecc53186b0@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0803081010g4bc58845p29c8bdb1a71ba86c@mail.gmail.com> Le 08/03/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > Le 08/03/08, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Wed, 5 Mar 2008 19:36:49 +0100, > > > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > > > Bonsoir, > > > > > > Ci-joint les .svg traduits. > > > > > > J'ai un soucis avec la longueur des chaines, j'ai ?t? oblig? de > > > r?duire la taille de la police, ce qui rends les posters bien moins > > > joulis :/ > > > > > > Pensez vous qu'il faille traduire diff?remment pour occuper un minimum > > > d'espace et respectez la taille de police originale ? > > > > > > > Superbe ! > > > > Oui je pense que l'on va taper dans le texte pour faire quelque chose > > de plus concis. > > > > Poster libert? (241 caract?res contre 269 - toujours ?a de pris) : > > > > La libert? caract?rise Fedora. nous faisons ce qui est juste, m?me si > > cela bouscule les r?gles. nous ne compromettrons ni la libert? ni notre > > responsabilit? avec des logiciels peu fiables. nous recherchons > > sans cesse des alternatives libres. > > > > Poster infini (148 contre 202) : > > > > Fedora met en avant les technologies fiables les plus r?cents. Fedora > > est toujours ? la pointe, jamais en retrait. aucune h?sitation, aucune > > limite. > > > > Poster parole (200 contre 219) : > > Fedora existe gr?ce ? une communaut? ouverte que tout le monde peut > > rejoindre pour d?cider du destin de fedora. fedora est le fruit de > > contributions de volontaires de par le monde. Tous ont la parole. > > > > T'en penses quoi ? > > > > > > Thomas > > > > > Gr?ce ? tes propositions j'ai pu remettre parole et infi en taille 18 > sans aucun d?bordement. > Reste libert?, il d?bordait encore, j'ai jou? avec les espaces et les > sauts de ligne pour le faire rentrer dans la boite. > Les r?sultats sont les .svg ci-joints. > > Sur quelle page du fp faudra il les mettre ? > Voici les svg mis ? jours apr?s quelques remarques sur irc. -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-poster-freedom.svg Type: image/svg+xml Size: 46890 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-poster-infinity.svg Type: image/svg+xml Size: 50444 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-poster-voice.svg Type: image/svg+xml Size: 40242 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 8 18:16:36 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 8 Mar 2008 19:16:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des posters de =?UTF-8?B?TcOh?= =?UTF-8?B?aXLDrW4=?= In-Reply-To: <67768aef0803081010g4bc58845p29c8bdb1a71ba86c@mail.gmail.com> References: <1202547779.2808.13.camel@localhost.localdomain> <67768aef0802091045y7244346cv3a5974360a31f5b7@mail.gmail.com> <20080211225935.2b1b6565@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0802120229s7a5af6bk4ef4726be8ed0804@mail.gmail.com> <67768aef0802180953p3fdfe03cve25afba27148488b@mail.gmail.com> <20080218233542.2e6f4cdd@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0803051036g4c2a49fei723bda010fc6d00b@mail.gmail.com> <20080308183147.237f8527@agnetha.mrtomlinux> <67768aef0803080953ta584bb7gcf3cf6ecc53186b0@mail.gmail.com> <67768aef0803081010g4bc58845p29c8bdb1a71ba86c@mail.gmail.com> Message-ID: <20080308191636.2f760433@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 8 Mar 2008 19:10:50 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > Le 08/03/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > Le 08/03/08, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Wed, 5 Mar 2008 19:36:49 +0100, > > > > > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > > > > > > Bonsoir, > > > > > > > > Ci-joint les .svg traduits. > > > > > > > > J'ai un soucis avec la longueur des chaines, j'ai ?t? oblig? > > > > de r?duire la taille de la police, ce qui rends les posters > > > > bien moins joulis :/ > > > > > > > > Pensez vous qu'il faille traduire diff?remment pour occuper > > > > un minimum d'espace et respectez la taille de police > > > > originale ? > > > > > > > > > > Superbe ! > > > > > > Oui je pense que l'on va taper dans le texte pour faire quelque > > > chose de plus concis. > > > > > > Poster libert? (241 caract?res contre 269 - toujours ?a de > > > pris) : > > > > > > La libert? caract?rise Fedora. nous faisons ce qui est juste, > > > m?me si cela bouscule les r?gles. nous ne compromettrons ni la > > > libert? ni notre responsabilit? avec des logiciels peu fiables. > > > nous recherchons sans cesse des alternatives libres. > > > > > > Poster infini (148 contre 202) : > > > > > > Fedora met en avant les technologies fiables les plus r?cents. > > > Fedora est toujours ? la pointe, jamais en retrait. aucune > > > h?sitation, aucune limite. > > > > > > Poster parole (200 contre 219) : > > > Fedora existe gr?ce ? une communaut? ouverte que tout le monde > > > peut rejoindre pour d?cider du destin de fedora. fedora est le > > > fruit de contributions de volontaires de par le monde. Tous ont > > > la parole. > > > > > > T'en penses quoi ? > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > Gr?ce ? tes propositions j'ai pu remettre parole et infi en taille > > 18 sans aucun d?bordement. > > Reste libert?, il d?bordait encore, j'ai jou? avec les espaces et > > les sauts de ligne pour le faire rentrer dans la boite. > > Les r?sultats sont les .svg ci-joints. > > > > Sur quelle page du fp faudra il les mettre ? > > > > Voici les svg mis ? jours apr?s quelques remarques sur irc. > > Au sujet des marges de libert?. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-poster-freedom.svg Type: image/svg+xml Size: 47084 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From bugzilla at redhat.com Sat Mar 8 23:33:20 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 8 Mar 2008 18:33:20 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 436478] french translation problem on the last screen of installation In-Reply-To: Message-ID: <200803082333.m28NXKr1011090@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. Summary: french translation problem on the last screen of installation https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=436478 thomas.canniot at mrtomlinux.org changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |NEXTRELEASE ------- Additional Comments From thomas.canniot at mrtomlinux.org 2008-03-08 18:33 EST ------- Thanks for the mistake. I'm reviewing the translation right now and corrected it. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Mar 8 23:43:55 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 9 Mar 2008 00:43:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc 4f4566u In-Reply-To: <20080307090746.00458e86@annifrid.mrtomlinux> References: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803062230.14743.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080307090746.00458e86@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200803090043.55444.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 07 March 2008 09:07:46 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Thu, 6 Mar 2008 22:30:10 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 06 March 2008 19:59:00 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Mon, 3 Mar 2008 21:16:16 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Friday 29 February 2008 18:48:34 Jean Fran?ois Saulais, vous > > > > avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Le Friday 29 February 2008 17:28:27 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > Le Thursday 28 February 2008 22:01:02 Thomas Canniot, vous > > > > > > avez > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > Le Wed, 27 Feb 2008 00:09:23 +0100, > > > > > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > Ok, nouveau diff. > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > J'en ai profit? pour relire la totale vu que j'avais un > > > > > > > train de retard. Il semble que j'ai bien fait :) > > > > > > > > > > > > > > > #. yum-skip-broken{DESCRIPTION} > > > > > > > > #: yum-skip-broken-1.0.4-3.el5.noarch.rpm > > > > > > > > #: yum-skip-broken-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > > > > > > > > msgid "" > > > > > > > > "This plugin adds a --skip-broken to yum to make it > > > > > > > > possible to\n" "check packages for dependency problems > > > > > > > > and skip the one with problems." msgstr "" > > > > > > > > +"Ce greffon ajoute ? Yum l'option --skip-broken qui > > > > > > > > permet d'ignorer\n" +"les paquetages pour lesquels la > > > > > > > > v?rification des d?pendances a fait\n" +"appara?tre un > > > > > > > > probl?me." > > > > > > > > > > > > > > Tu as ?cris Yum / yum dans plusieurs cha?nes. Yum semble > > > > > > > majoritaire. > > > > > > > > > > > > Ok, j'ai essay? d'homog?n?iser, mais ce n'est pas facile, > > > > > > l'original n'est pas homog?ne. Donc Yum quand on parle du > > > > > > logiciel, yum quand on parle du paquetage. > > > > > > > > > > > > > > "method from other open source TTS engines, and sounds > > > > > > > > quite different.\n" "It's perhaps not as natural or > > > > > > > > \"smooth\", but some people may find the\n" "articulation > > > > > > > > clearer and easier to listen to for long periods. eSpeak > > > > > > > > " "supports\n" "several languages, however in most cases > > > > > > > > these are initial drafts and need " "more\n" > > > > > > > > "work to improve them.\n" > > > > > > > > "\n" > > > > > > > > "It can run as a command line program to speak text from > > > > > > > > a file or from stdin." msgstr "" > > > > > > > > +"eSpeak est un logiciel de synth?se de voix pour > > > > > > > > l'anglais et d'autres langues.\n" +"\n" > > > > > > > > +"eSpeak produit de l'anglais de bonne qualit?. Il > > > > > > > > utilise un moteur de synth?se\n" +"diff?rent de celui des > > > > > > > > autres logiciels ? sources ouverts, et ? sonne ? assez\n" > > > > > > > > +"diff?remment. Il n'est peut-?tre pas aussi naturel et > > > > > > > > r?gulier, mais certains\n" +"le trouvent plus clair et > > > > > > > > plus facile ? ?couter sur de longues p?riodes. eSpeak\n" > > > > > > > > +"prend en charge de nombreuses langues, quoique dans la > > > > > > > > plupart des cas, il\n" +"s'agisse de versions qui > > > > > > > > n?cessitent des am?liorations.\n" +"\n" +"Il peut ?tre > > > > > > > > appel? depuis une ligne de commande pour lire du texte > > > > > > > > depuis\n" +"un fichier ou depuis l'entr?e standard." > > > > > > > > > > > > > > ? logiciels ? sources ouverts ? qui est plut?t... comment > > > > > > > dire, ? disgracieux ? :) > > > > > > > > > > > > J'ai remplac? par ? logiciels en code source ouvert ?, mais le > > > > > > Grand dictionnaire terminologique pr?conise "code source > > > > > > libre" ?! Il propose ?galement de remplacer ? open source > > > > > > software ? par ... ? logiciel libre ?. On voit un peu de tout > > > > > > sur le net : ? ? source ouvert ?, ? en source ouvert ?, > > > > > > source au singulier ou au pluriel, et m?me ? source ouverte > > > > > > ? ! > > > > > > > > > > > > > > @@ -78434,20 +78788,33 @@ > > > > > > > > "\n" > > > > > > > > "A Deltarpm is the difference between two rpms. If you > > > > > > > > already have foo-1.0\n" "installed and foo-1.1 is > > > > > > > > available, yum-presto will download the deltarpm\n" "for > > > > > > > > foo-1.0 => 1.1 rather than the full foo-1.1 rpm, and then > > > > > > > > build the " "full\n" "foo-1.1 package from your installed > > > > > > > > foo-1.0 and the downloaded deltarpm.\n" "\n" > > > > > > > > "Presto-utils is a series of tools for creating presto > > > > > > > > repositories that\n" "yum-presto can use." > > > > > > > > msgstr "" > > > > > > > > +"Yum-presto est un greffon pour yum qui cherche les > > > > > > > > deltarpms plut?t que\n" +"les rpms, lorsqu'ils sont > > > > > > > > disponibles. Ceci peut permettre une ?conomie\n" +"de > > > > > > > > bande passante importante lors du t?l?chargement de mises > > > > > > > > ? jour.\n" +"\n" +"Un deltarpms est le r?sultat d'une > > > > > > > > diff?rence entre deux rpms. Si vous\n" +"avez d?j? > > > > > > > > install? toto-1.0 et que toto-1.1 est disponible, > > > > > > > > yum-presto\n" +"va t?l?charger le deltarpms qui correpond > > > > > > > > aux diff?rences entre toto-1.0\n" +"et toto-1.1 plut?t > > > > > > > > que de t?l?charger enti?rement toto-1.1, puis\n" > > > > > > > > +"reconstituer toto-1.1 ? partir du deltarpms et de la > > > > > > > > version 1.0\n" +"d?j? install?e sur votre machine.\n" > > > > > > > > +"\n" +"Presto-utils est une s?rie d'outils pour cr?er > > > > > > > > des d?p?ts presto\n" +"utilisables par yum-presto." > > > > > > > > > > > > > > qui correspond > > > > > > > > > > > > Ok, deux cha?nes. > > > > > > > > > > > > > > +"Les principales caract?ristiques de Kst sont:\n" > > > > > > > > +" * Trac? robuste de donn?es diffus?es en direct.\n" > > > > > > > > +" * Manipulations de dessin puissantes ? partir de la > > > > > > > > souris et du clavier.\n" > > > > > > > > > > > > > > Le fait d'avoir puissantes juste apr?s un mot masculin > > > > > > > singulier me g?ne ? l'oreille. J'inverserai. > > > > > > > > > > > > > > > +" * Prise en charge ?labor?e de greffons et > > > > > > > > d'extensions.\n" +" * Nombreuses fonctions de > > > > > > > > manipulation de donn?es et de trac? int?gr?es,\n" > > > > > > > > > > > > > > donn?eS, donc trac?S ? > > > > > > > > > > > > Ben pas forc?ment, on peut faire un seul trac? avec plusieurs > > > > > > donn?es. Mais en fait, le probl?me est ailleurs : ?Nombreuses > > > > > > fonctions int?gr?es de trac? et de manipulation de donn?es ? > > > > > > correspond mieux ? l'original - mais je trouve que le mot ? > > > > > > int?gr?es ? tombe un peu comme un cheveux sur la soupe... > > > > > > > > > > Qu'est ce que tu dirais de: "Prise en charge ?labor?e de de > > > > > greffons et d'extensions. Prise en charge native de nombreuses > > > > > fonctions de trac? et de manipulation de donn?es." ? > > > > > > > > > > Pas s?r pour le pluriel/singulier de trac? mais pour le reste, > > > > > ?a ?quilibre un peu non ? > > > > > > > > Euh, d?sol?, je trouve cela encore plus compliqu?, du coup... En > > > > g?n?ral, moins c'est long, mieux c'est. Avec le recul, ma phrase > > > > n'est pas si mal (en toute modestie, bien entendu). Je la garde. > > > > > > > > DCPC ! > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > C'est bon pour moi. > > > > > > Thomas > > > > Ok, mais ?a ne fonctionne pas pour le commit : transiflex n'a pas > > l'air d'aller tr?s fort, et c?t? CVS, j'ai ?a : > > > > [jb07 at linux-box desc]$ cvs commit -m 'updated french translation' > > fr.po Enter passphrase for key '/home/jb07/.ssh/id_dsa': > > cvs server: Up-to-date check failed for `fr.po' > > cvs [server aborted]: correct above errors first! > > Normal, il n'y a plus rien sur ce serveur. Il ne faut plus > l'utiliser... > > Pour transifex, je vais ping dimitris dans la journ?e sur irc, ? moins > qu'un vrai rapport de bug... mais du coup j'aurai besoin des .po ? > commiter, car si on fait ?a sur irc il va me demander de commiter au > fur et ? mesure qu'il d?buggue transifex. > > Thomas C'est parti dans ta bo?te @mrtomlinux.org (3.8 Mo). Merci d'avance ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Mar 9 10:55:20 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 9 Mar 2008 11:55:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des posters de =?UTF-8?B?TcOh?= =?UTF-8?B?aXLDrW4=?= In-Reply-To: <67768aef0803080953ta584bb7gcf3cf6ecc53186b0@mail.gmail.com> References: <1202547779.2808.13.camel@localhost.localdomain> <67768aef0802091045y7244346cv3a5974360a31f5b7@mail.gmail.com> <20080211225935.2b1b6565@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0802120229s7a5af6bk4ef4726be8ed0804@mail.gmail.com> <67768aef0802180953p3fdfe03cve25afba27148488b@mail.gmail.com> <20080218233542.2e6f4cdd@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0803051036g4c2a49fei723bda010fc6d00b@mail.gmail.com> <20080308183147.237f8527@agnetha.mrtomlinux> <67768aef0803080953ta584bb7gcf3cf6ecc53186b0@mail.gmail.com> Message-ID: <20080309115520.17ce1df7@laposte.net> > Gr?ce ? tes propositions j'ai pu remettre parole et infi en taille 18 > sans aucun d?bordement. > Reste libert?, il d?bordait encore, j'ai jou? avec les espaces et les > sauts de ligne pour le faire rentrer dans la boite. > Les r?sultats sont les .svg ci-joints. > > Sur quelle page du fp faudra il les mettre ? C'est un bonne initiative, mais la police est plus que moche... Pourquoi tu n'utilises pas Mgopen Modata, la m?me que Mairin ? utilis?e ? (elle doit ?tre incluse dans Fedora mais je ne sais pas dans quel paquet, au pire on la trouve sur internet) Pablo From telimektar at esraonline.com Sun Mar 9 11:00:19 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 9 Mar 2008 12:00:19 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Traduction_des_posters_de_M=E1ir=EDn?= In-Reply-To: <20080309115520.17ce1df7@laposte.net> References: <1202547779.2808.13.camel@localhost.localdomain> <67768aef0802091045y7244346cv3a5974360a31f5b7@mail.gmail.com> <20080211225935.2b1b6565@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0802120229s7a5af6bk4ef4726be8ed0804@mail.gmail.com> <67768aef0802180953p3fdfe03cve25afba27148488b@mail.gmail.com> <20080218233542.2e6f4cdd@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0803051036g4c2a49fei723bda010fc6d00b@mail.gmail.com> <20080308183147.237f8527@agnetha.mrtomlinux> <67768aef0803080953ta584bb7gcf3cf6ecc53186b0@mail.gmail.com> <20080309115520.17ce1df7@laposte.net> Message-ID: <67768aef0803090400v6b451a0bi49e27ae0fed0da6d@mail.gmail.com> Le 09/03/08, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Gr?ce ? tes propositions j'ai pu remettre parole et infi en taille 18 > > sans aucun d?bordement. > > Reste libert?, il d?bordait encore, j'ai jou? avec les espaces et les > > sauts de ligne pour le faire rentrer dans la boite. > > Les r?sultats sont les .svg ci-joints. > > > > Sur quelle page du fp faudra il les mettre ? > > > C'est un bonne initiative, mais la police est plus que moche... > Pourquoi tu n'utilises pas Mgopen Modata, la m?me que Mairin ? > utilis?e ? (elle doit ?tre incluse dans Fedora mais je ne sais pas dans > quel paquet, au pire on la trouve sur internet) > > > Pablo > Euh... Perso mes .svg utilisent la police mgopendata .... d'apr?s inkscape. cf les pi?ces jointes tu utilises quel lecteur ? -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-poster-freedom.svg Type: image/svg+xml Size: 47084 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-poster-infinity.svg Type: image/svg+xml Size: 50438 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-poster-voice.svg Type: image/svg+xml Size: 40240 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Mar 9 16:06:55 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 9 Mar 2008 17:06:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 97f34u In-Reply-To: <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080309170655.16626474@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 8 Mar 2008 18:33:06 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends. > > Thomas Voici le fichier .diff Merci d'avance. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda_diff.po Type: text/x-gettext-translation Size: 70854 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Mar 9 20:22:16 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 9 Mar 2008 21:22:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des posters de =?UTF-8?B?TcOh?= =?UTF-8?B?aXLDrW4=?= In-Reply-To: <67768aef0803090400v6b451a0bi49e27ae0fed0da6d@mail.gmail.com> References: <1202547779.2808.13.camel@localhost.localdomain> <67768aef0802091045y7244346cv3a5974360a31f5b7@mail.gmail.com> <20080211225935.2b1b6565@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0802120229s7a5af6bk4ef4726be8ed0804@mail.gmail.com> <67768aef0802180953p3fdfe03cve25afba27148488b@mail.gmail.com> <20080218233542.2e6f4cdd@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0803051036g4c2a49fei723bda010fc6d00b@mail.gmail.com> <20080308183147.237f8527@agnetha.mrtomlinux> <67768aef0803080953ta584bb7gcf3cf6ecc53186b0@mail.gmail.com> <20080309115520.17ce1df7@laposte.net> <67768aef0803090400v6b451a0bi49e27ae0fed0da6d@mail.gmail.com> Message-ID: <20080309212216.0f2d1a44@laposte.net> Le Sun, 9 Mar 2008 12:00:19 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > Le 09/03/08, Martin-Gomez Pablo a > ?crit : > > > Gr?ce ? tes propositions j'ai pu remettre parole et infi en > > > taille 18 > > > sans aucun d?bordement. > > > Reste libert?, il d?bordait encore, j'ai jou? avec les espaces > > > et les sauts de ligne pour le faire rentrer dans la boite. > > > Les r?sultats sont les .svg ci-joints. > > > > > > Sur quelle page du fp faudra il les mettre ? > > > > > > C'est un bonne initiative, mais la police est plus que moche... > > Pourquoi tu n'utilises pas Mgopen Modata, la m?me que Mairin ? > > utilis?e ? (elle doit ?tre incluse dans Fedora mais je ne sais pas > > dans quel paquet, au pire on la trouve sur internet) > > > > > > Pablo > > > > Euh... Perso mes .svg utilisent la police mgopendata .... d'apr?s > inkscape. > > cf les pi?ces jointes > > tu utilises quel lecteur ? > Au temps pour moi. Je croyais que les polices MgOpen ?tait fourni avec les polices DejaVu (allez savoir o? j'ai sorti ?a), donc le probl?me c'?tait que je n'avais pas installer les polices MgOpen. Mea culpa. J'ai rien ? dire aux sujets des posters. Par contre, je ne comprends pas pourquoi les pipes n'apparaisse correctement que sur Inkscape. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Mar 9 21:02:47 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 9 Mar 2008 22:02:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <67768aef0803080831xa41a37cr417fd89bed41c12a@mail.gmail.com> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080207213320.513601a0@annifrid.mrtomlinux> <200802112302.24693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802200032.51211.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803050348g69e2c60bn82e56e1d2403ae72@mail.gmail.com> <67768aef0803061201r657696kbd41ad61fe3308f0@mail.gmail.com> <20080308124123.70ac3216@laposte.net> <67768aef0803080831xa41a37cr417fd89bed41c12a@mail.gmail.com> Message-ID: <20080309220247.47ab3d62@laposte.net> > > >-#: en_US/readme-live-image.xml:26(para) > > >+#: en_US/readme-live-image.xml:26(para) > > > msgid "Before you use your Live image, read the next section to > > > learn > > >how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to > > >read for hints on booting from this > > >media. Then insert this media in your computer and boot from it." > > >-msgstr "" +msgstr "Avant d'utiliser votre image live, lisez la > > >section suivante pour apprendre comment maximiser votre plaisir > > >d\"utiliser Fedora. Vous pourrez aussi lire > >linkend=\"booting\" /> pour des astuces sur le d?marrage depuis > > >ce m?dia. Ins?rer ce m?dia dans dans votre ordinateur et d?marr? > > >? partir de celui-ci." > > "Ins?rez" et "d?marrez" > > > > D?sol? Oo, je sais pas comment j'ai r?ussi ? ?crire de telles > abominations :s corrig? Pffiou, je relis comme une merde. Supprime un des deux "dans" > > >-#: en_US/readme-live-image.xml:34(para) > > >+#: en_US/readme-live-image.xml:34(para) > > > msgid "This Live system successfully boots and runs on most > > > computers > > >with 256 MB or more installed system memory, or RAM. If your > > >computer has 1 GB or more installed system memory, for higher > > >performance, select Run from RAM from the > > >boot menu." -msgstr "" +msgstr "Ce syst?me live d?marre avec > > >succ?s sur la plupart des ordinateurs avec 256 Mo ou plus de > > >m?moire syst?me, ou RAM. Si votre ordinateur a 1Go ou plus de > > >m?moire syst?me install?e, pour des de meilleurs performances, > > >s?lectionnez Lancer depuis la RAM dans le > > >menu de d?marrage." > > Officiellement, c'est Mio et Gio. "pour de meilleures > > performances", c'est pas mieux ? :p > > Ouloa oui ! > > Je pr?f?re utilis? la notation usuelle. Le readme est destin? ? un > public qui a du mal ? comprendre qu'un live cd n'?crasera pas ses > donn?es, ?vitons de les perdre d?s le d?but avec des notations > inconnues au bataillon. Ok, je con?ois tout ? fait. On laisse donc comme ?a. > > >-#: en_US/readme-live-image.xml:67(para) > > >+#: en_US/readme-live-image.xml:67(para) > > >+#, fuzzy > > > msgid "Most computers boot from hard disk (or one of the hard > > > disks, > > >if there are more than one). If you are reading this document > > >from a CD or a DVD, then set the computer to boot from the DVD or > > >CD drive. If you are reading this file from a USB device such as > > >a memory stick or thumb drive, set your computer to boot from the > > >USB device." -msgstr "" +msgstr "La majeure partie des > > >ordinateurs d?marre ? partir du disque du (ou un des disques durs > > >si il y en a plus d'un). Si vous lisez ce document depuis un CD > > >ou un DVD, configurez alors votre ordinateur afin qu'il d?marre > > >depuis le lecteur CD ou DVD. Si vous lisez ce fichier depuis un > > >p?riph?rique USB tel qu'une cl? USB ou un p?riph?rique externe, > > >configurez votre ordinateur pour d?marrez ? partir du > > >p?riph?rique USB." > > "La majeure partie des ordinateurs d?marre ? partir du disque > > dur (ou d'un des disques durs si il y en a plus d'un). Si vous > > lisez ce document depuis un CD ou un DVD, configurez alors votre > > ordinateur afin qu'il d?marre depuis le lecteur CD ou DVD. Si vous > > lisez ce fichier depuis un p?riph?rique USB tel qu'une carte > > m?moire ou un p?riph?rique USB (cl? USB ?), configurez votre > > ordinateur pour d?marrer ? partir du p?riph?rique USB." C'est un > > peu mieux et tu peux enlever le fuzzy > > > > j'ai mis p?riph?rique et virer le fuzzy Mais t'as oubli? de rajouter un "r" ? "disque dur", un "d'" avant "un des disques" et de changer "d?marrer" (celui de la fin) > > >-#: en_US/readme-live-image.xml:73(para) > > >+#: en_US/readme-live-image.xml:73(para) > > > msgid "If you are making changes to the BIOS configuration, > > > record the > > >current boot device selection configuration before you change it. > > >This record allows you to restore the original configuration if > > >you choose to return to your previous computing environment." > > >-msgstr "" +msgstr "Si vous faites des changements dans la > > >configuration du BIOS, enregistrez la configuration actuelle du > > >p?riph?rique de d?marrage avant de le changer. Cet enregistrement > > >vous permettra de restaurer la configuration initiale si vous > > >choisissez de revenir ? votre environnement de travail pr?c?dent." > > "record" c'est soit ?crire sur un bout de papier soit le retenir de > > t?te, donc enregistrer ne va pas > > > > traduit par "Si vous faites des changements dans la configuration du > BIOS, notez la configuration actuelle du p?riph?rique de d?marrage > avant de le changer. Cette note vous permettra de restaurer la > configuration initiale si vous choisissez de revenir ? votre > environnement de travail pr?c?dent." ?a me va :) > > >-#: en_US/readme-live-image.xml:100(para) > > >+#: en_US/readme-live-image.xml:100(para) > > > msgid "You can experiment with this Live image with no > > > disruption to > > >your previous computing environment, documents, or desktop. > > >Hibernate your current operating system, restart with the Live > > >image, and restart the original operating system when finished. > > >Your previous environment returns with no changes made." msgstr > > >"" +"Vous pouvez exp?rimentez cette image live sans rupture avec > > >votre environnement de travail pr?c?dent, . " +"Arr?tez votre > > >syst?me d'exploitation actuel, red?marrez avec l'image live, et > > >red?marrez votre syst?me d'exploitation original d?s que vous > > >aurez fini. Vos environnement pr?cedent vous est rendu sans > > >qu'aucun changement y soit fait." > > "V?tre" "n'y soit fait" > > > > Vep Bon, j'ai appris la r?gle de "votre" et "v?tre", donc tu peux remettre "votre", par contre tu peux remplacer "Vos" par "Votre" (ce que je te demandais au d?but). > > >-#: en_US/readme-live-image.xml:111(para) > > >+#: en_US/readme-live-image.xml:111(para) > > > msgid "In some cases, the Live image does not offer the full > > > range of > > >hardware support seeing in an installed Fedora system. You may be > > >able to manually configure support in the Live image, but must > > >repeat these steps each time you use the Live image." -msgstr "" > > >+msgstr "Dans certains cas, l'image live n'offre pas la gamme > > >enti?re de mat?riel support? dans une installation de Fedora. > > >Vous pouvez avoir la possibilit? de configurer ce support dans > > >l'image live, mais vous devrez r?p?tez ces ?tapes ? chaque fois > > >que vous utiliserez l'image live." > > "r?p?ter", c'est pas sorcier d'utiliser la vielle technique de > > remplacer par le verbe "battre" pour voir comme ?a sonne ? > > l'oreille > > > > Non c'est pas compliqu?. Mais au bout d'un certain nombre de chaine > apr? une journ?e de cours, on commence ? fatiguer. Mais je te remercie > de l'astuce :) Je comprends, je suis dans un cas pareil. > > >-#: en_US/readme-live-image.xml:119(para) > > >+#: en_US/readme-live-image.xml:119(para) > > > msgid "You can use the Live image to try different desktop > > >environments such as GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these > > >choices require you to reconfigure an existing Linux installation > > >on your computer." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez utiliser > > >l'image live pour essayer diff?rents environnements de bureau > > >tels que GNOM, KDE, XFCE, ou autres. Aucun de ces choix ne > > >n?cessite de reconfigurer une installation Linux existante sur > > >votre disque dur." > > [RMS on] Corrige tout de suite cette infamie de Linux en > > GNU/Linux[RMS off] S?rieusement, je vois pas pourquoi tu traduit > > "computer" en "disque dur" > > > > tr?s bien vu, on sent que c'est des chaines faites tard... > Et un E en plus ? GNOME :) Oui, mais il ne fallait pas pour autant d?gager le "votre". > > >-#: en_US/readme-live-image.xml:128(para) > > >+#: en_US/readme-live-image.xml:128(para) > > > msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange > > > for > > >convenience:" msgstr "" > > Possible traduction: "L'image live inclut aussi (?galement ?) > > quelques inconv?nients en ?change d'avantage (convenance ?)" > > > > "L'image live entra?ne ?galement quelques inconv?nients en ?change > d'avantages." ?a me va si tu remets les ":" de la phrase originale. > > >-#: en_US/readme-live-image.xml:141(para) > > >+#: en_US/readme-live-image.xml:141(para) > > > msgid "To fit space constraints, fewer installed applications are > > >included than in a full installation of Fedora. Your favorite > > >applications may not be present in this Live image, even though > > >they may be present and run quite well in a full installation of > > >Fedora." -msgstr "" +msgstr "Pour r?pondre aux limites de place, > > >moins d'applications sont install?s que sur une installation > > >compl?te de Fedora. Vos applications favorites pourraient ne pas > > >?tre pr?sente dans cette image live, m?me si elle peut ?tre > > >pr?sente et tr?s bien fonctionner dans une installation compl?te > > >de Fedora." > > "Pour convenir aux limites de place" ? "install?es" ou plus lourd > > et collant plus ? l'original "moins d'applications install?es sont > > incluses" > > > > Ok pour convenir. > > Ensuite je te propose "moins d'applications sont incluses" Ok. > > >-#: en_US/readme-live-image.xml:148(para) > > >+#: en_US/readme-live-image.xml:148(para) > > > msgid "At this time, you cannot permanently install new > > > applications > > >in the Live image. To try other applications, or newer versions of > > >existing applications, you must generally install Fedora on your > > >computer. You may be able to temporarily install or update > > >applications, however, if you have sufficient system memory. Most > > >systems require more than 512 MB RAM for installations or updates > > >to succeed. These changes will be lost when you shut down the > > >Live image." -msgstr "" +msgstr "Pour le moment, vous ne pouvez > > >pas installer d?finitivement de nouvelles applications dans > > >l'image live. Pour essayer d'autres applications ou des versions > > >plus r?centes des applications d?j? install?es, vous devez > > >g?n?ralement installer Fedora sur votre ordinateur. Vous pouvez > > >avoir la possibilit? d'installer ou de mettre ? jour des > > >applications, cependant, vous devez avoir une m?moire syst?me > > >suffisante. La plupart des syst?mes n?cessitent plus de 512 Mo de > > >RAM pour effectuer les installations et mises ? jour avec succ?s." > > Deux espaces en trop avant "cependant" et de nouveau Mio > > > > Un seul espace en trop non ? Effectivement, au temps pour moi. > Et toujours le m?me probl?me pour Mio, il me semble que tout a > toujours ?t? traduit par Mo, si un ancien pouvait confirmer. > > > >-#: en_US/readme-live-image.xml:167(para) > > >+#: en_US/readme-live-image.xml:167(para) > > > msgid "As you explore the the cascading menus on or around the > > >desktop, look for application programs you may wish to run. In > > >addition, you may wish to explore other capabilities." msgstr "" > > Alors l?, c'est la cha?ne originale qui est compl?tement bancale. > > Thomas va se faire un plaisir de le signaler sur la liste > > officiel :p > > > > Bon ben ? Thomas alors :) Bon, finalement, j'ai vais ouvrir un rapport de bug Bz. Je renvois un mail quand j'ai post? le bug. > > > >-#: en_US/readme-live-image.xml:182(para) > > >+#: en_US/readme-live-image.xml:182(para) > > > msgid "disk partitions" > > >-msgstr "" > > >+msgstr "des partions de disques" > > "partition", c'est mieux > > > > Ok Hum, t'as pas oublier de le modifier ? > > >-#: en_US/readme-live-image.xml:198(para) > > >+#: en_US/readme-live-image.xml:198(para) > > >+#, fuzzy > > > msgid "Files normally in use by your previous operating system > > > when it > > >is running are not in use in the Live image. Therefore you can > > >use the Live image to copy files that are problematic for backup > > >software in the previous operating system." -msgstr "" +msgstr > > >"Les fichiers utilis?s normalement par votre syst?me > > >d'exploitation pr?c?dent lorsque vous l'utiliser ne sont pas > > >utilis?s dans l'image live." > > "utilisez" Possible traduction pour la seconde phrase : "Donc vous > > pouvez utilisez l'image live pour copier des fichiers qui posent > > probl?me aux logiciels de sauvegarde de votre syst?me > > d'exploitation pr?c?dent" > > > > J'ach?tes :) Pff, tu v?rifies m?me pas la marchandise que je te fourni :p. "utiliser", c'est mieux D'autres cha?nes que j'avais zapp? au d?but :o >#: en_US/readme-live-image.xml:15(para) >msgid "A Live image is a low-risk and time-efficient method of >\"test-driving\" the Fedora operating system on your own familiar >hardware. If the evaluation provides a pleasant adventure, you may >choose to install the Live system software to provide your normal >computing environment. This Live image provides you with an experience >that is very similar to running Fedora, but there are some benefits and >caveats. Refer to and linkend=\"caveats\"/> for more information." msgstr "Une image live est >une m?thode peu risqu? et rapide de \"mener des tests\" du syst?me >d'exploitation Fedora sur votre propre mat?riel. Si l'?valuation vous >fait vivre une aventure plaisante, vous pourrez choisir d'installer le >syst?me live pour obtenir un environnement de travail normal. L'image >live vous propose une exp?rience tr?s similaire ? l'utilisation de >Fedora, mais il y certains avantages et d?savantages. Consultez linkend=\"benefits\"/> and pour plus >d'informations." "risqu?e" >#: en_US/readme-live-image.xml:46(para) >msgid "This section gives additional guidance for users whose >experience with starting the computer, or \"booting,\" is limited to >pushing the power button. To set up your system to boot from the Live >media, first shut down or hibernate your computer if it is not already >off. Power your computer on, and watch the initial BIOS screen for a >prompt that indicates which key to use for either:" msgstr "Cette >section donne des conseils suppl?mentaires pour les utilisateurs dont >l'exp?rience de la mise sous tension de l'ordinateur, ou \"d?marrage\", >se limite ? appuyer sur le bouton d'alimentation. Pour pr?parer votre >ordinateur ? d?marrer depuis le m?dia live, ?teignez votre ordinateur >ou mettez le en veille, si ce n'est pas d?j? le cas. Allumez votre >ordinateur, et regardez l'?cran initial de BIOS et rep?rez le message >indiquant quel touche utiliser pour l'un ou l'autre :" "quelle" >#: en_US/readme-live-image.xml:132(para) >msgid "While using this Live image, your computer may be much slower to >respond or require more time to complete tasks than with a system >installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer >at a much slower rate than hard disks. Less of your computer's system >memory is available for loading and running applications. Running the >Live image from RAM trades higher memory usage for faster response >times." msgstr "Pendant l'utilisation de cette image live, votre >ordinateur peut ?tre plus lent ? r?pondre ou demander plus de temps >pour ?xecuter une t?che qu'avec un syst?me install? sur disque dur. Les >disques CD et DVD fournissent les donn?es ? votre ordinateur ? un d?bit >bien moins elev? que les disques durs. Moins de m?moire syst?me de >votre ordinateur est disponible pour charger et lancer des >applications. Lancer l'image live depuis la RAM permet une plus grande >utilisation de la m?moire pour des temps de r?ponse plus rapides." "ex?cuter" Pablo From jfsaulais at free.fr Mon Mar 10 06:30:25 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Mon, 10 Mar 2008 07:30:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-bind 6f5u In-Reply-To: <200803052125.22581.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802182351.33968.gauthier.ancelin@laposte.net> <47CE560C.6040203@bluewin.ch> <200803052125.22581.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803100730.30705.jfsaulais@free.fr> Le Wednesday 05 March 2008 21:25:22 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Wednesday 05 March 2008 09:13:00 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > > Le Thursday 28 February 2008 19:25:18 Jean Fran?ois Saulais, vous avez > > ?crit : > > >> Le Thursday 28 February 2008 17:32:44 Jean Fran?ois Saulais, vous avez > > > > > > ?crit : > > >>> Le Monday 18 February 2008 23:51:33 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > > >>>> Bonjour, > > >>>> > > >>>> La traduction du paquet ? system-config-bind ? est incompl?te. > > >>>> > > >>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > >>>> > > >>>> n=1065 ; t=1054 ; f=6 ; u=5 > > >>> > > >>> Bonsoir, > > >>> > > >>> Personne n'a l'air int?ress?, je prends. > > >>> > > >>> Cordialement, JF. > > >> > > >> Malheureusement, je rencontre exactement les m?mes probl?mes qu'avec > > >> setroubleshoot.tip.fr.po (voir son fil pour les messages d'erreur), > > >> dans les m?mes conditions: un test "outils/validation/faire toutes les > > >> v?rifications" dans kbabel, sur le fichier original non modifi?. > > >> > > >> A tout hasard, j'ai essay? de t?l?charger avec wget plut?t que firefox > > >> mais sans am?lioration. > > >> > > >> JF > > > > > > J'ai vu les r?ponses de Thomas et Gauthier sur le fil de setroubleshoot > > > donc j'oublie la validation :p > > > > > > Pour le confort de lecture j'ai ?cr?m? en ne laissant que ce que j'ai > > > modifi? + les 20 derni?res lignes. Dans le doute je joins aussi le > > > .diff complet. > > > >>> #: ../src/BIND.py:35 ../src/BIND.py:67 ../src/BIND.py:70 >>>../src/BIND.py:81 >>> #: ../src/BIND.py:124 >>> @@ -235,7 +235,7 @@ >>> msgid "" >>> "missing underscore - SRV RR should be in format _Service._Proto.Name >>>(RFC " >>> "2782)" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Tiret bas manquant - Les enregistrements SRV RR doivent ?tre >>> au format Service._Proto.Name (RFC 2782)" >> >>Je crois qu'il manque un "tiret bas" devant "Service" justement 8) C'est corrig?. > > > > > > #: ../src/NamedConfOptions.py:645 > > > #, fuzzy > > > +# je vois pas de quoi il s'agit > > > msgid "The maximum size of a core dump file." > > > msgstr "Taille maximum d'un fichier de sauvegarde core." > > > > Core dump : ? Fichier cr?? quand un programme plante. Ce fichier > > contient une image de la m?moire utilis?e alors par le programme, qu'on > > peut analyser pour voir ce qui s'est mal pass?. (Le Jargon Fran?ais) ? > > Alors peut-?tre que core dump ne se traduit tout simplement pas... > > Mais si, mais si ;-) http://glossaire.traduc.org/index.php propose un terme > tout ? fait adapt? : ? image m?moire ?. Et un ? core dumped ?, c'est > effectivement le contenu de la m?moire d'un processus copi? dans un fichier > pour d?bogage... > > Gauthier. #: ../src/NamedConfOptions.py:645 msgid "The maximum size of a core dump file." -msgstr "Taille maximum d'un fichier de core dump." +msgstr "Taille maximum d'un fichier d'image m?moire." Merci, image m?moire donc et DCPC. JF -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Mar 10 15:35:00 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 10 Mar 2008 16:35:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] desc 4f4566u In-Reply-To: <200803090043.55444.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803062230.14743.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080307090746.00458e86@annifrid.mrtomlinux> <200803090043.55444.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080310163500.2df3032c@agnetha.mrtomlinux> Le Sun, 9 Mar 2008 00:43:55 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Ok, mais ?a ne fonctionne pas pour le commit : transiflex n'a pas > > > l'air d'aller tr?s fort, et c?t? CVS, j'ai ?a : > > > > > > [jb07 at linux-box desc]$ cvs commit -m 'updated french translation' > > > fr.po Enter passphrase for key '/home/jb07/.ssh/id_dsa': > > > cvs server: Up-to-date check failed for `fr.po' > > > cvs [server aborted]: correct above errors first! > > > > Normal, il n'y a plus rien sur ce serveur. Il ne faut plus > > l'utiliser... > > > > Pour transifex, je vais ping dimitris dans la journ?e sur irc, ? > > moins qu'un vrai rapport de bug... mais du coup j'aurai besoin > > des .po ? commiter, car si on fait ?a sur irc il va me demander de > > commiter au fur et ? mesure qu'il d?buggue transifex. > > > > Thomas > > C'est parti dans ta bo?te @mrtomlinux.org (3.8 Mo). > > Merci d'avance ! > > Gauthier. Commit? ce jour. Un petit r?glage sur la taille du fichier ? envoyer par Dimitris et c'est pass? sans probl?me. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Mar 10 15:36:59 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 10 Mar 2008 16:36:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Bienvenue aux nouveaux venus Message-ID: <20080310163659.13b2381c@agnetha.mrtomlinux> Hello, deux nouvelles personnes nous ont rejoint ces derniers jours. Je vous invite donc ? lire attentivement la page concernant l'organisation de cette liste de diffusion. Nous sommes plut?t rod?s, il convient donc de respecter son fonctionnement le plus possible. http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO Je vous conseille ?galement de jeter un oeil aux archives de la liste de diffusion et d'observer la mani?re dont les messages sont construits et utilis?s. https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/ Si vous avez des questions, n'h?sitez pas, nous sommes l? pour cela ! Bonne traduction ? tous :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Mon Mar 10 16:39:24 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Mon, 10 Mar 2008 17:39:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] RE : Bienvenue aux nouveaux venus Message-ID: <1205167164.2809.25.camel@localhost.localdomain> Merci pour ce lien que je suis en train de lire en d?tail ^^ Pour ce qui est d'une petite pr?sentation : Je m'appelle Matthieu, j'ai 22 ans, apr?s une licence d'info je rentre en cycle ing?nieur ? l'epita. Pour ce qui est de l'informatique, j'ai ?t? ?lev? sous mac, et apr?s un bref, mais un peu long quand meme ^^, passage exclusivement windows (pour faire comme les potes ^^) je suis retourn? un peu sous mac, mais la magie n'?tait plus la ;), donc bon je me suis tourn? vers le pingouin, et apr?s quelques essais plus ou moins concluants avec diverses distributions, je me suis tourn? vers fedora, et je ne regrette vraiment pas, et si de plus je peux aider quelque peu dans l'elargissement de sa diffusion, en cassant la barri?re de la langue je serai ravi. Voila donc j'espere pouvoir vous aider au mieux From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Mar 10 17:21:05 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 10 Mar 2008 18:21:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] RE : Bienvenue aux nouveaux venus In-Reply-To: <1205167164.2809.25.camel@localhost.localdomain> References: <1205167164.2809.25.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080310182105.10a87f71@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 10 Mar 2008 17:39:24 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Merci pour ce lien que je suis en train de lire en d?tail ^^ > Pour ce qui est d'une petite pr?sentation : > Je m'appelle Matthieu, j'ai 22 ans, apr?s une licence d'info je rentre > en cycle ing?nieur ? l'epita. > Pour ce qui est de l'informatique, j'ai ?t? ?lev? sous mac, et apr?s > un bref, mais un peu long quand meme ^^, passage exclusivement windows > (pour faire comme les potes ^^) je suis retourn? un peu sous mac, mais > la magie n'?tait plus la ;), donc bon je me suis tourn? vers le > pingouin, et apr?s quelques essais plus ou moins concluants avec > diverses distributions, je me suis tourn? vers fedora, et je ne > regrette vraiment pas, et si de plus je peux aider quelque peu dans > l'elargissement de sa diffusion, en cassant la barri?re de la langue > je serai ravi. > Voila donc j'espere pouvoir vous aider au mieux Bienvenue ? toi ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Mar 10 17:44:28 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 10 Mar 2008 18:44:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Bienvenue aux nouveaux venus In-Reply-To: <20080310163659.13b2381c@agnetha.mrtomlinux> References: <20080310163659.13b2381c@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080310184428.4d82277d@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 10 Mar 2008 16:36:59 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Hello, deux nouvelles personnes nous ont rejoint ces derniers jours. > > Je vous invite donc ? lire attentivement la page concernant > l'organisation de cette liste de diffusion. Nous sommes plut?t rod?s, > il convient donc de respecter son fonctionnement le plus possible. > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > > > Je vous conseille ?galement de jeter un oeil aux archives de la liste > de diffusion et d'observer la mani?re dont les messages sont > construits et utilis?s. > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/ > > Si vous avez des questions, n'h?sitez pas, nous sommes l? pour cela ! > Bonne traduction ? tous :) > > Thomas Pour vous aider ? savoir ce qu'il se d?roule actuellement sur la liste, voici la liste des fichiers en cours de traduction : s-c-binds (DDR) anaconda (DDR) setroubleshoot (DDR) docs-readme-live-image (DDR) docs-install-guide (DDR) Vous pouvez r?cup?rer le fil de la disucssion pour ces fichier sur les archives de la liste pour les mois de mars et f?vrier... peut-?tre janvier aussi :) (https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/) Les fichiers suivants sont en attentes d'un traducteur : summary (2914f3258u) docs-realease-notes (101f235u) s-c-date (3u) setroubelshoot-plugins libvirt (215f267u) pam (9f9u) Les fichiers sont r?cup?rables l? : http://translate.fedoraproject.org/module/ en cliquant sur la petite fl?che verte en d?but de chaque ligne de langue. Merci de respecter l'envoi de message en indiquant votre intention de traduire par une balise [IDT] dans le sujet du message. Comme vous ?tes nouveaux sur la liste, vous pouvez exceptionnellement casser le fil des mails en envoyant vos messages [IDT], les messages [M?J] datant parfois de plusieurs semaines. Bonne traduction ? tous :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Mon Mar 10 18:16:39 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 10 Mar 2008 19:16:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <20080309220247.47ab3d62@laposte.net> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080207213320.513601a0@annifrid.mrtomlinux> <200802112302.24693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802200032.51211.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803050348g69e2c60bn82e56e1d2403ae72@mail.gmail.com> <67768aef0803061201r657696kbd41ad61fe3308f0@mail.gmail.com> <20080308124123.70ac3216@laposte.net> <67768aef0803080831xa41a37cr417fd89bed41c12a@mail.gmail.com> <20080309220247.47ab3d62@laposte.net> Message-ID: <67768aef0803101116x60a13d7cl24f1aa3f0e39cd51@mail.gmail.com> Le 09/03/08, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > >-#: en_US/readme-live-image.xml:26(para) > > > >+#: en_US/readme-live-image.xml:26(para) > > > > msgid "Before you use your Live image, read the next section to > > > > learn > > > >how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to > > > >read for hints on booting from this > > > >media. Then insert this media in your computer and boot from it." > > > >-msgstr "" +msgstr "Avant d'utiliser votre image live, lisez la > > > >section suivante pour apprendre comment maximiser votre plaisir > > > >d\"utiliser Fedora. Vous pourrez aussi lire > > >linkend=\"booting\" /> pour des astuces sur le d?marrage depuis > > > >ce m?dia. Ins?rer ce m?dia dans dans votre ordinateur et d?marr? > > > >? partir de celui-ci." > > > "Ins?rez" et "d?marrez" > > > > > > > D?sol? Oo, je sais pas comment j'ai r?ussi ? ?crire de telles > > abominations :s corrig? > > Pffiou, je relis comme une merde. Supprime un des deux "dans" > Oui > > > >-#: en_US/readme-live-image.xml:67(para) > > > >+#: en_US/readme-live-image.xml:67(para) > > > >+#, fuzzy > > > > msgid "Most computers boot from hard disk (or one of the hard > > > > disks, > > > >if there are more than one). If you are reading this document > > > >from a CD or a DVD, then set the computer to boot from the DVD or > > > >CD drive. If you are reading this file from a USB device such as > > > >a memory stick or thumb drive, set your computer to boot from the > > > >USB device." -msgstr "" +msgstr "La majeure partie des > > > >ordinateurs d?marre ? partir du disque du (ou un des disques durs > > > >si il y en a plus d'un). Si vous lisez ce document depuis un CD > > > >ou un DVD, configurez alors votre ordinateur afin qu'il d?marre > > > >depuis le lecteur CD ou DVD. Si vous lisez ce fichier depuis un > > > >p?riph?rique USB tel qu'une cl? USB ou un p?riph?rique externe, > > > >configurez votre ordinateur pour d?marrez ? partir du > > > >p?riph?rique USB." > > > "La majeure partie des ordinateurs d?marre ? partir du disque > > > dur (ou d'un des disques durs si il y en a plus d'un). Si vous > > > lisez ce document depuis un CD ou un DVD, configurez alors votre > > > ordinateur afin qu'il d?marre depuis le lecteur CD ou DVD. Si vous > > > lisez ce fichier depuis un p?riph?rique USB tel qu'une carte > > > m?moire ou un p?riph?rique USB (cl? USB ?), configurez votre > > > ordinateur pour d?marrer ? partir du p?riph?rique USB." C'est un > > > peu mieux et tu peux enlever le fuzzy > > > > > > > j'ai mis p?riph?rique et virer le fuzzy > > Mais t'as oubli? de rajouter un "r" ? "disque dur", un "d'" avant "un > des disques" et de changer "d?marrer" (celui de la fin) > > Done > > > >-#: en_US/readme-live-image.xml:100(para) > > > >+#: en_US/readme-live-image.xml:100(para) > > > > msgid "You can experiment with this Live image with no > > > > disruption to > > > >your previous computing environment, documents, or desktop. > > > >Hibernate your current operating system, restart with the Live > > > >image, and restart the original operating system when finished. > > > >Your previous environment returns with no changes made." msgstr > > > >"" +"Vous pouvez exp?rimentez cette image live sans rupture avec > > > >votre environnement de travail pr?c?dent, . " +"Arr?tez votre > > > >syst?me d'exploitation actuel, red?marrez avec l'image live, et > > > >red?marrez votre syst?me d'exploitation original d?s que vous > > > >aurez fini. Vos environnement pr?cedent vous est rendu sans > > > >qu'aucun changement y soit fait." > > > "V?tre" "n'y soit fait" > > > > > > > Vep > > Bon, j'ai appris la r?gle de "votre" et "v?tre", donc tu peux remettre > "votre", par contre tu peux remplacer "Vos" par "Votre" (ce que je te > demandais au d?but). > kk > > > >-#: en_US/readme-live-image.xml:119(para) > > > >+#: en_US/readme-live-image.xml:119(para) > > > > msgid "You can use the Live image to try different desktop > > > >environments such as GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these > > > >choices require you to reconfigure an existing Linux installation > > > >on your computer." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez utiliser > > > >l'image live pour essayer diff?rents environnements de bureau > > > >tels que GNOM, KDE, XFCE, ou autres. Aucun de ces choix ne > > > >n?cessite de reconfigurer une installation Linux existante sur > > > >votre disque dur." > > > [RMS on] Corrige tout de suite cette infamie de Linux en > > > GNU/Linux[RMS off] S?rieusement, je vois pas pourquoi tu traduit > > > "computer" en "disque dur" > > > > > > > tr?s bien vu, on sent que c'est des chaines faites tard... > > Et un E en plus ? GNOME :) > > Oui, mais il ne fallait pas pour autant d?gager le "votre". Oups ! > > > > >-#: en_US/readme-live-image.xml:128(para) > > > >+#: en_US/readme-live-image.xml:128(para) > > > > msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange > > > > for > > > >convenience:" msgstr "" > > > Possible traduction: "L'image live inclut aussi (?galement ?) > > > quelques inconv?nients en ?change d'avantage (convenance ?)" > > > > > > > "L'image live entra?ne ?galement quelques inconv?nients en ?change > > d'avantages." > > ?a me va si tu remets les ":" de la phrase originale. > :D > > > > >-#: en_US/readme-live-image.xml:167(para) > > > >+#: en_US/readme-live-image.xml:167(para) > > > > msgid "As you explore the the cascading menus on or around the > > > >desktop, look for application programs you may wish to run. In > > > >addition, you may wish to explore other capabilities." msgstr "" > > > Alors l?, c'est la cha?ne originale qui est compl?tement bancale. > > > Thomas va se faire un plaisir de le signaler sur la liste > > > officiel :p > > > > > > > Bon ben ? Thomas alors :) > > Bon, finalement, j'ai vais ouvrir un rapport de bug Bz. Je renvois un > mail quand j'ai post? le bug. > Ok > > > > > >-#: en_US/readme-live-image.xml:182(para) > > > >+#: en_US/readme-live-image.xml:182(para) > > > > msgid "disk partitions" > > > >-msgstr "" > > > >+msgstr "des partions de disques" > > > "partition", c'est mieux > > > > > > > Ok > > Hum, t'as pas oublier de le modifier ? > Mhm, non chez moi le .po est bon > > > >-#: en_US/readme-live-image.xml:198(para) > > > >+#: en_US/readme-live-image.xml:198(para) > > > >+#, fuzzy > > > > msgid "Files normally in use by your previous operating system > > > > when it > > > >is running are not in use in the Live image. Therefore you can > > > >use the Live image to copy files that are problematic for backup > > > >software in the previous operating system." -msgstr "" +msgstr > > > >"Les fichiers utilis?s normalement par votre syst?me > > > >d'exploitation pr?c?dent lorsque vous l'utiliser ne sont pas > > > >utilis?s dans l'image live." > > > "utilisez" Possible traduction pour la seconde phrase : "Donc vous > > > pouvez utilisez l'image live pour copier des fichiers qui posent > > > probl?me aux logiciels de sauvegarde de votre syst?me > > > d'exploitation pr?c?dent" > > > > > > > J'ach?tes :) > > Pff, tu v?rifies m?me pas la marchandise que je te fourni :p. > "utiliser", c'est mieux :) > D'autres cha?nes que j'avais zapp? au d?but :o > > >#: en_US/readme-live-image.xml:15(para) > >msgid "A Live image is a low-risk and time-efficient method of > >\"test-driving\" the Fedora operating system on your own familiar > >hardware. If the evaluation provides a pleasant adventure, you may > >choose to install the Live system software to provide your normal > >computing environment. This Live image provides you with an experience > >that is very similar to running Fedora, but there are some benefits and > >caveats. Refer to and >linkend=\"caveats\"/> for more information." msgstr "Une image live est > >une m?thode peu risqu? et rapide de \"mener des tests\" du syst?me > >d'exploitation Fedora sur votre propre mat?riel. Si l'?valuation vous > >fait vivre une aventure plaisante, vous pourrez choisir d'installer le > >syst?me live pour obtenir un environnement de travail normal. L'image > >live vous propose une exp?rience tr?s similaire ? l'utilisation de > >Fedora, mais il y certains avantages et d?savantages. Consultez >linkend=\"benefits\"/> and pour plus > >d'informations." > "risqu?e" > Yup ! > >#: en_US/readme-live-image.xml:46(para) > >msgid "This section gives additional guidance for users whose > >experience with starting the computer, or \"booting,\" is limited to > >pushing the power button. To set up your system to boot from the Live > >media, first shut down or hibernate your computer if it is not already > >off. Power your computer on, and watch the initial BIOS screen for a > >prompt that indicates which key to use for either:" msgstr "Cette > >section donne des conseils suppl?mentaires pour les utilisateurs dont > >l'exp?rience de la mise sous tension de l'ordinateur, ou \"d?marrage\", > >se limite ? appuyer sur le bouton d'alimentation. Pour pr?parer votre > >ordinateur ? d?marrer depuis le m?dia live, ?teignez votre ordinateur > >ou mettez le en veille, si ce n'est pas d?j? le cas. Allumez votre > >ordinateur, et regardez l'?cran initial de BIOS et rep?rez le message > >indiquant quel touche utiliser pour l'un ou l'autre :" > "quelle" > Done > >#: en_US/readme-live-image.xml:132(para) > >msgid "While using this Live image, your computer may be much slower to > >respond or require more time to complete tasks than with a system > >installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer > >at a much slower rate than hard disks. Less of your computer's system > >memory is available for loading and running applications. Running the > >Live image from RAM trades higher memory usage for faster response > >times." msgstr "Pendant l'utilisation de cette image live, votre > >ordinateur peut ?tre plus lent ? r?pondre ou demander plus de temps > >pour ?xecuter une t?che qu'avec un syst?me install? sur disque dur. Les > >disques CD et DVD fournissent les donn?es ? votre ordinateur ? un d?bit > >bien moins elev? que les disques durs. Moins de m?moire syst?me de > >votre ordinateur est disponible pour charger et lancer des > >applications. Lancer l'image live depuis la RAM permet une plus grande > >utilisation de la m?moire pour des temps de r?ponse plus rapides." > "ex?cuter" > A?e ! Ci-joints le .po final. Avec 2 chaines en fuzzy qui sont les derni?res qui n'?taient pas traduites. Le d?bat est ouvert quand ? ces demoiselles. Restera la fameuse cha?ne ? signaler sur bz. -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: readme-live-image.HEAD.po Type: text/x-gettext-translation Size: 19477 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 10 20:07:39 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 10 Mar 2008 21:07:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] desc 4f4566u In-Reply-To: <20080310163500.2df3032c@agnetha.mrtomlinux> References: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803090043.55444.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080310163500.2df3032c@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200803102107.44814.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 10 March 2008 16:35:00 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sun, 9 Mar 2008 00:43:55 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Ok, mais ?a ne fonctionne pas pour le commit : transiflex n'a pas > > > > l'air d'aller tr?s fort, et c?t? CVS, j'ai ?a : > > > > > > > > [jb07 at linux-box desc]$ cvs commit -m 'updated french translation' > > > > fr.po Enter passphrase for key '/home/jb07/.ssh/id_dsa': > > > > cvs server: Up-to-date check failed for `fr.po' > > > > cvs [server aborted]: correct above errors first! > > > > > > Normal, il n'y a plus rien sur ce serveur. Il ne faut plus > > > l'utiliser... > > > > > > Pour transifex, je vais ping dimitris dans la journ?e sur irc, ? > > > moins qu'un vrai rapport de bug... mais du coup j'aurai besoin > > > des .po ? commiter, car si on fait ?a sur irc il va me demander de > > > commiter au fur et ? mesure qu'il d?buggue transifex. > > > > > > Thomas > > > > C'est parti dans ta bo?te @mrtomlinux.org (3.8 Mo). > > > > Merci d'avance ! > > > > Gauthier. > > Commit? ce jour. > > Un petit r?glage sur la taille du fichier ? envoyer par Dimitris et > c'est pass? sans probl?me. > > Thomas Merci pour le coup de main ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Mon Mar 10 20:10:18 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 10 Mar 2008 21:10:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <20080306094303.43d16a51@annifrid.mrtomlinux> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803042112.55780.jfsaulais@free.fr> <67768aef0803051023p351dea62l81fddfa90b153c48@mail.gmail.com> <200803052043.01980.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080306094303.43d16a51@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <67768aef0803101310g170ff345tc69cea1c0864ca7c@mail.gmail.com> Le 06/03/08, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 5 Mar 2008 20:42:58 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Wednesday 05 March 2008 19:23:00 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > > Salut, > > > > > > > > #: en_US/upgrading.xml:42(para) > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "" > > > > "Software which you have installed manually on your existing > > > > Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an > > > > upgrade. You may need to " "manually recompile this software > > > > after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the > > > > updated system." msgstr "" > > > > -"Le logiciel qui a ?t? install? sur un syst?me existant Fedora > > > > Core ou Red " +"Le logiciel que vous avez install? sur un syst?me > > > > existant Fedora ou Red " "Hat Linux peut fonctionner diff?remment > > > > apr?s une mise ? jour. Vous devriez " > > > > "recompiler manuellement ce logiciel apr?s une mise ? jour pour > > > > ?tre s?r que " > > > > "celui-ci fonctionne correctement sur votre syst?me mis ? jour." > > > > > > > > "Les logiciels", ce passage mentionne l'ensemble des logiciels > > > > ayant ?t? install?s manuellement, aussi plus bas "Vous devez > > > > recompiler manuellement ces logiciels". > > > > > > Certe mais la chaine original disait bien "Software" donc j'ai > > > conserv? le singulier. > > > > > > Je mets au pluriel, ca rend la chaine plu compr?hensible. > > > > Je ne suis pas sur que software ne soit pas comme ces mots anglais > > qui en fait sont des pluriels masqu?s (comme ? information ? par > > exemple). > > > effectivement :) > > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Derni?re chance pour commenter le diff ci -joint ! Ensuite je commite cette version int?rmediaire ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: install-guide_nofuzz.diff Type: text/x-patch Size: 146784 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Mar 10 20:26:24 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 10 Mar 2008 21:26:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] desc 4f4566u In-Reply-To: <200803102107.44814.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803090043.55444.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080310163500.2df3032c@agnetha.mrtomlinux> <200803102107.44814.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080310212624.6d557281@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 10 Mar 2008 21:07:39 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 10 March 2008 16:35:00 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sun, 9 Mar 2008 00:43:55 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Ok, mais ?a ne fonctionne pas pour le commit : transiflex n'a > > > > > pas l'air d'aller tr?s fort, et c?t? CVS, j'ai ?a : > > > > > > > > > > [jb07 at linux-box desc]$ cvs commit -m 'updated french > > > > > translation' fr.po Enter passphrase for key > > > > > '/home/jb07/.ssh/id_dsa': cvs server: Up-to-date check failed > > > > > for `fr.po' cvs [server aborted]: correct above errors first! > > > > > > > > Normal, il n'y a plus rien sur ce serveur. Il ne faut plus > > > > l'utiliser... > > > > > > > > Pour transifex, je vais ping dimitris dans la journ?e sur irc, ? > > > > moins qu'un vrai rapport de bug... mais du coup j'aurai besoin > > > > des .po ? commiter, car si on fait ?a sur irc il va me demander > > > > de commiter au fur et ? mesure qu'il d?buggue transifex. > > > > > > > > Thomas > > > > > > C'est parti dans ta bo?te @mrtomlinux.org (3.8 Mo). > > > > > > Merci d'avance ! > > > > > > Gauthier. > > > > Commit? ce jour. > > > > Un petit r?glage sur la taille du fichier ? envoyer par Dimitris et > > c'est pass? sans probl?me. > > > > Thomas > > Merci pour le coup de main ! > > Gauthier. De rien :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From jfsaulais at free.fr Mon Mar 10 18:27:10 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Mon, 10 Mar 2008 19:27:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] RE : Bienvenue aux nouveaux venus In-Reply-To: <20080310182105.10a87f71@agnetha.mrtomlinux> References: <1205167164.2809.25.camel@localhost.localdomain> <20080310182105.10a87f71@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200803101927.16307.jfsaulais@free.fr> Le Monday 10 March 2008 18:21:05 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Mon, 10 Mar 2008 17:39:24 +0100, > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > Merci pour ce lien que je suis en train de lire en d?tail ^^ > > Pour ce qui est d'une petite pr?sentation : > > Je m'appelle Matthieu, j'ai 22 ans, apr?s une licence d'info je rentre > > en cycle ing?nieur ? l'epita. > > Pour ce qui est de l'informatique, j'ai ?t? ?lev? sous mac, et apr?s > > un bref, mais un peu long quand meme ^^, passage exclusivement windows > > (pour faire comme les potes ^^) je suis retourn? un peu sous mac, mais > > la magie n'?tait plus la ;), donc bon je me suis tourn? vers le > > pingouin, et apr?s quelques essais plus ou moins concluants avec > > diverses distributions, je me suis tourn? vers fedora, et je ne > > regrette vraiment pas, et si de plus je peux aider quelque peu dans > > l'elargissement de sa diffusion, en cassant la barri?re de la langue > > je serai ravi. > > Voila donc j'espere pouvoir vous aider au mieux > > Bienvenue ? toi ! > > > Thomas Salut Mathieu, bienvenue :) JF -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Mar 10 20:50:06 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 10 Mar 2008 21:50:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 97f34u In-Reply-To: <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080310215006.6dcf1c38@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 8 Mar 2008 18:33:06 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends. > > Thomas Voici le fichier .diff Merci d'avance. Thomas (renvoy? pour Matthieu - bonne relecture :) ) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda_diff.po Type: text/x-gettext-translation Size: 70854 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Mar 10 21:54:57 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 10 Mar 2008 22:54:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] RE : Bienvenue aux nouveaux venus In-Reply-To: <200803101927.16307.jfsaulais@free.fr> References: <1205167164.2809.25.camel@localhost.localdomain> <20080310182105.10a87f71@agnetha.mrtomlinux> <200803101927.16307.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <47D5AE31.2070602@bluewin.ch> Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > Le Monday 10 March 2008 18:21:05 Thomas Canniot, vous avez ?crit : > >> Le Mon, 10 Mar 2008 17:39:24 +0100, >> >> Matthieu Rondeau a ?crit : >> >>> Merci pour ce lien que je suis en train de lire en d?tail ^^ >>> Pour ce qui est d'une petite pr?sentation : >>> Je m'appelle Matthieu, j'ai 22 ans, apr?s une licence d'info je rentre >>> en cycle ing?nieur ? l'epita. >>> Pour ce qui est de l'informatique, j'ai ?t? ?lev? sous mac, et apr?s >>> un bref, mais un peu long quand meme ^^, passage exclusivement windows >>> (pour faire comme les potes ^^) je suis retourn? un peu sous mac, mais >>> la magie n'?tait plus la ;), donc bon je me suis tourn? vers le >>> pingouin, et apr?s quelques essais plus ou moins concluants avec >>> diverses distributions, je me suis tourn? vers fedora, et je ne >>> regrette vraiment pas, et si de plus je peux aider quelque peu dans >>> l'elargissement de sa diffusion, en cassant la barri?re de la langue >>> je serai ravi. >>> Voila donc j'espere pouvoir vous aider au mieux >>> >> Bienvenue ? toi ! >> >> >> Thomas >> > > Salut Mathieu, bienvenue :) > > JF > Attention, lui c'est Matthieu avec deux "t". N?anmoins, bienvenue ? toi ! Mathieu From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Mar 10 21:58:42 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 10 Mar 2008 22:58:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 97f34u In-Reply-To: <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080310225842.7bd6e52d@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 8 Mar 2008 18:33:06 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends. > > Thomas Voici le fichier .diff Merci d'avance. Thomas Encore pour mathieu... jamais deux sans trois :) Maintenant on sait qu'en ?tant abonn? en digest, on ne re?ois pas les pi?ce jointe. Le mode digest, c'est le mal absolu... cheers thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda_diff.po Type: text/x-gettext-translation Size: 70854 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From jfsaulais at free.fr Mon Mar 10 21:46:18 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Mon, 10 Mar 2008 22:46:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <20080306094303.43d16a51@annifrid.mrtomlinux> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803052043.01980.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080306094303.43d16a51@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200803102246.22922.jfsaulais@free.fr> Bonsoir, voil? la suite de la relecture, ? partir de la cha?ne @@ -3417,22: @@ -3417,22 +3317,20 @@ msgstr "" #: en_US/new-users.xml:310(para) -#, fuzzy msgid "" "On a Linux system, as root, use " "the following command to write the image to the drive:" msgstr "" -"Entrez le mot de passe superutilisateur quand vous y serez invit?." +"Sur un syst?me Linux, as superutilisateur, utilisez la command suivante pour ?crire l'image sur le disque :" "en tant que superutilisateur" ;) @@ -3791,11 +3669,11 @@ "indexterm>nom d'h?te. Pour sp?cifier le nom d'h?te, " "cliquez sur Manuel et entrez le nom complet dans le " "champ. Le nom d'h?te complet comprend le nom de l'ordinateur ainsi que le " -"nom du domaine dont il fait parti, par exemple, machine1." -"example.com . Le nom d'ordinateur (ou ? nom d'h?te court ?) " -"est machine1 , et nom de " -"domaine le nom du domaine est exemple." -"com." +"nom du domaine dont il fait parti, par exemple, machine1." +"example.com . Le nom d'ordinateur (ou ? nom d'h?te court ?) " +"est machine1 , et nom de " +"domaine le nom du domaine est exemple." +"com." "dont il fait partie" (attention, le mot est dans 2 phrases). @@ -3872,27 +3749,24 @@ msgstr "" "La plupart des logiciels s'appuient sur DNS (Domain Name " "Service)DNS(Domain Name " -"Service / Service de Nom de Domaine) pour localiser desmachines et des " +"Service / Service de Nom de Domaine) pour localiser des machines et des " "services sur le r?seau. DNS convertit les noms d'h?tesen adresses IP et vice " -"versa. Un syst?me Fedora Core peut utiliser plusd'un serveur DNS. Si le " +"versa. Un syst?me Fedora peut utiliser plusd'un serveur DNS. Si le " "premier serveur ne r?pond pas, l'ordinateur transmet la requ?te au deuxi?me " -"serveur et ainsi de suite. Pour ajouter des serveurs DNS,entrez leur adresse " -"IP dans les champs serveur DNS Primaire," -"Secondaire, ou Tertiaire." +"serveur et ainsi de suite. Pour ajouter des serveurs DNS,entrez leurs adresses " +"IP dans les champs DNS Primaire, ou DNS Secondaire." L'espace dans "plusd'un serveur DNS" et dans "serveurs DNS,entrez leur". #: en_US/networkconfig.xml:229(para) -#, fuzzy msgid "" "Select Next once you are satisfied with the network " "settings for your system." msgstr "" "Cliquez sur Suivant une fois satisfait des " -"param?tresr?seaux pour votre syst?me." +"param?tres r?seaux pour votre syst?me." C'est juste ? apr?s la pr?c?dente cha?ne: "param?tres r?seau pour votre syst?me" au lieu de "param?tresr?seaux". @@ -3953,9 +3827,8 @@ msgstr "" #: en_US/medialess.xml:60(title) -#, fuzzy msgid "Installation Types Available" -msgstr "M?thodes d'installation" +msgstr "Types d'installations disponibles" "Types d'installation disponibles" ? Je crois qu'il faut le singulier pour installation l?. @@ -4101,14 +3970,14 @@ msgstr "Configuration du clavier" #: en_US/locale.xml:44(para) -#, fuzzy msgid "" "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by " "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " "Next." msgstr "" "Le programme d'installation affiche une liste d'agencements de clavier " -"support?s par Fedora :" +"support?s par Fedora. S?lectionnez la liste d'agencement correcte dans cette liste, " +"et s?lectionnez Suivant." Y'a une r?p?tition qui rend la phrase pas claire je trouve, qu'est-ce que tu dirais de "s?lectionner l'agencement correct dans cette liste." ? #: en_US/intro.xml:14(title) msgid "Introduction" @@ -4117,7 +3986,6 @@ # Poste de travail ne pourra peut-etre pas etre compris par tout le monde. # ?galement traduit : Productivity applications <=> applications de bureautique #: en_US/intro.xml:15(para) -#, fuzzy msgid "" "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free " "and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, " @@ -4126,17 +3994,17 @@ "select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, " "including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." msgstr "" -"Ce manuel vous aidera ? installer Fedora Core sur des ordinateurs, des " -"portables et des serveurs. Le syst?me d'installation est suffisamment " -"flexible pour ?tre utilis? m?me si vous n'aviezaucune connaissance de Linux " -"ou des r?seaux informatiques. Si vous s?lectionnez les optionspar d?faut, " -"Fedora Core fournit un syst?me d'exploitation complet pour un poste de " -"travail,ceci incluant des applications de bureautique, des utilitaires pour " -"Internet et les utilitaires du bureau" +"Ce guide couvre l'installation de Fedora, une distribution Linux fabriqu?e " +"? partir de logiciels libres et open source. Ce manuel vous aide ? installer " +"Fedora sur vos ordinateurs de bureau, vos ordinateurs portables et vos serveurs. " +"Le syst?me d'installation est suffisemment flexible pour ?tre utilis? sans " +"connaissance suppl?mentaire de Linux ou des r?seaux informatiques. " +"Si vous s?lectionnez les options par d?faut, Fedora fournit un syst?me " +"d'exploitation de bureau complet, incluant des applications de production, " +"des utilitaires Internet, et des outils de bureau." "Ordinateurs de bureau" ?a me semble parlant aussi, "applications de production" un peu moins, pourquoi pas "applications bureautiques" ou "applications de bureau" ? #: en_US/firstboot.xml:75(para) -#, fuzzy msgid "" "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow " "connections to be made from your system to others, but permit only network " @@ -4389,7 +4246,7 @@ "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on this " "screen to allow access to specific network services on your Fedora system." msgstr "" -"Par d?faut, le pare-feu est activ? avec un ensemble de r?gles autorisant les " +"Par d?faut, le pare-feu est activ? avec un ensemble de r?gles simples autorisant les " "connexions faites de votre ordinateur vers les autres, mais permettant " "seulement la consultation de vos partages et lesSSH " "(Secure SHell)configuration du pare-feu pools, of time servers. Time server pools create " "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes " "with another server." msgstr "" -"Par d?faut, Fedora Core est configur?e pour utiliser trois groupes s?par?s, " +"Par d?faut, Fedora est configur?e pour utiliser trois groupes s?par?s, " "ou pools, de serveur de temps. Les groupes de " -"serveurs de temps permettent la redondance, lorsque un serveur est " +"serveurs de temps permettent la redondance, donc si un serveur est " "indisponible, votre syst?me se synchronise avec une autre." Pour "configur?e" j'ai un doute s'il s'agit de la distribution ou du syst?me. Pingouin m?le ou femelle ? ^ @@ -4866,13 +4714,12 @@ # fin de phrase LOURDE! #: en_US/firstboot.xml:371(para) -#, fuzzy msgid "" "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards " "after the installation process is complete. Manual sound hardware " "configuration is beyond the scope of this document." msgstr "" -"Vous pouvez configurer manuellement un syst?me Fedora Core pour utiliser une " +"Vous pouvez configurer manuellement un syst?me Fedora pour utiliser une " "carte son non support?e apr?s la fin du processus d'installation. La " "configuration manuelle d'une carte son est au del? du champ d'application de " "ce document." D?sol?, rien de mieux, mais la derni?re phrase rattrape un peu la 1ere non, en ?tant plus explicite ? @@ -5138,11 +4975,11 @@ msgstr "" "Le processus d'installation efface toutes les partitions Linux sur les " "disques s?lectionn?s et les remplace par le sch?ma de partitionnement par " -"d?faut de Fedora Core. Tous les autres types de partitions demeurent " +"d?faut de Fedora. Tous les autres types de partitions demeurent " "inchang?es. Par exemple, les partitions utilis?es par Microsoft Windows et " "les partitions de r?cup?ration cr??s par le fabricant de l'ordinateur, sont " "laiss?es intactes. Vous pourrez choisir une alternative dans la liste " -"d?roulante." +"d?roulante :" Au passage, "tous les autres types de partitionnement demeurent inchang?s" ? #: en_US/diskpartitioning.xml:177(title) -#, fuzzy msgid "Software RAID" -msgstr "D?veloppement de logiciels" +msgstr "Logiciel RAID" Ca serait pas "RAID logiciel" par opposition ? RAID (g?r? par) mat?riel ? @@ -5473,18 +5290,17 @@ "Les partitions de donn?es fournissent un espace de stockage pour les " "fichiers. Chaque partition de donn?es poss?de un point " "de montagepoint de montage, " -"pour indiquer au syst?me le r?pertoire qui contiendra les donn?es qui se " -"trouvent sur la partition. Une partition sans point de montage n'est pas " +"pour indiquer au r?pertoire du syst?me dont les donn?es se " +"trouvent sur cette partition. Une partition sans point de montage n'est pas " "accessible par les utilisateurs [...]" Pour le coup c'est la phrase d'origine qui me semble plus claire, non ? @@ -5546,15 +5359,14 @@ "partition." msgstr "" "Les sous-r?pertoires peuvent ?galement ?tre affect?s ? des partitions. Des " -"administrateurs cr?ent les partitions /usr et " -"/usr/local. Dans ce cas, les fichiers sous /" +"administrateurs cr?ent les partitions "Certains administrateurs cr?ent ..." ? @@ -5562,16 +5374,15 @@ "druid-edit\">Edit option for more information." msgstr "" "Si vous cr?ez plusieurs partitions plut?t qu'une seule grande partition " -" /, les mises ? niveau seront plus faciles. Consultez " +"/, les mises ? jour seront plus faciles. Consultez " Celui-l? porte bien son titre fuzzy je trouve: mise ? niveau ?voque plus les mises ? jour quotidiennes que les "dist-upgrade" mais comment traduire mieux ? @@ -5781,20 +5593,18 @@ msgstr "LVM et le sch?ma de partitionnement par d?faut" #: en_US/diskpartitioning.xml:483(para) -#, fuzzy msgid "" "By default, the installation process creates /" " and swap partitions within LVM volumes, with a separate " "/boot partition." msgstr "" -"Par d?faut, le processus d'installation cr?? des partitions de swap et de " -"donn?es au sein de volumes LVM. avec une partition /boot/ et de swap" +"au sein de volumes LVM. avec une partition /bootDisk Druid to abandon " "all changes made to disk partitions." msgstr "" "Choisissez cette option pour forcer Disk Druid? " -"annuler tous les changements fait aux partitions." +"annuler tous les changements fait aux partitions du disque." "annuler tous les changements faits" me semble. #: en_US/bootloader.xml:81(para) -#, fuzzy msgid "" "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to " "automatically detect and configure GRUB to boot " "them. You may manually configure any additional operating systems if " "GRUB does not detect them." msgstr "" -"Si vous avez d'autres syst?mes d'exploitation d?j? install?s, Fedora Core " +"Si vous avez d'autres syst?mes d'exploitation d?j? install?s, Fedora " "essaye de les d?tecter automatiquement et configure GRUB pourpouvoir les d?marrer. Vous pouvez configurer manuellement " -"tous syst?mes d'exploitationsuppl?mentaire si GRUB ne les d?tecte pas. Pour ajouter,supprimer, ou changer les " -"param?tres des syst?mes d'exploitation d?tect?s, utilisez les options " -"ad?quate." +"application> pour les d?marrer. Vous pouvez configurer manuellement " +"tous syst?mes d'exploitation suppl?mentaire si GRUB ne les d?tecte pas." l'espace dans "Pour ajouter, supprimer" et puis " tout syst?me d'exploitation suppl?mentaire si GRUB ne le d?tecte pas." ? Je crois qu'il faut mettre le singulier dans cette tournure de phrase. Voil? suite et fin de ton .diff, les parties avec les balises sont horribles ? relire, t'as du t'amuser ? traduire :p Bonne soir?e, JF. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Mon Mar 10 21:50:36 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Mon, 10 Mar 2008 22:50:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot 34f56u In-Reply-To: <200803021112.45651.jfsaulais@free.fr> References: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> <47C9463F.9030405@x-tnd.be> <200803021112.45651.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <200803102250.36438.jfsaulais@free.fr> Le Sunday 02 March 2008 11:12:39 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > > Voici un nouveau .diff > > JF Je suppose que ?a convient, DCPC donc. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From johan at x-tnd.be Tue Mar 11 05:36:11 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Tue, 11 Mar 2008 06:36:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot 34f56u In-Reply-To: <200803102250.36438.jfsaulais@free.fr> References: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> <47C9463F.9030405@x-tnd.be> <200803021112.45651.jfsaulais@free.fr> <200803102250.36438.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <47D61A4B.9030902@x-tnd.be> Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > Le Sunday 02 March 2008 11:12:39 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit : > > >> Voici un nouveau .diff >> >> JF >> > > Je suppose que ?a convient, DCPC donc. > Salut, C'est bon pour moi :-) Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Mar 11 08:12:55 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 11 Mar 2008 09:12:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot 34f56u In-Reply-To: <47D61A4B.9030902@x-tnd.be> References: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> <47C9463F.9030405@x-tnd.be> <200803021112.45651.jfsaulais@free.fr> <200803102250.36438.jfsaulais@free.fr> <47D61A4B.9030902@x-tnd.be> Message-ID: <20080311091255.2a503166@agnetha.mrtomlinux> Le Tue, 11 Mar 2008 06:36:11 +0100, Johan Cwiklinski a ?crit : > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > Le Sunday 02 March 2008 11:12:39 Jean Fran?ois Saulais, vous avez > > ?crit : > > > > > >> Voici un nouveau .diff > >> > >> JF > >> > > > > Je suppose que ?a convient, DCPC donc. > > > Salut, > > C'est bon pour moi :-) > > Johan > Oui DCPC, avec la balise :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Mar 11 18:41:39 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Tue, 11 Mar 2008 19:41:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <67768aef0803101116x60a13d7cl24f1aa3f0e39cd51@mail.gmail.com> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080207213320.513601a0@annifrid.mrtomlinux> <200802112302.24693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802200032.51211.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803050348g69e2c60bn82e56e1d2403ae72@mail.gmail.com> <67768aef0803061201r657696kbd41ad61fe3308f0@mail.gmail.com> <20080308124123.70ac3216@laposte.net> <67768aef0803080831xa41a37cr417fd89bed41c12a@mail.gmail.com> <20080309220247.47ab3d62@laposte.net> <67768aef0803101116x60a13d7cl24f1aa3f0e39cd51@mail.gmail.com> Message-ID: <20080311194139.5c3511b6@laposte.net> > Ci-joints le .po final. Avec 2 chaines en fuzzy qui sont les derni?res > qui n'?taient pas traduites. Le d?bat est ouvert quand ? ces > demoiselles. > Restera la fameuse cha?ne ? signaler sur bz. > Pour les cha?nes en fuzzy, je peux rie dire hormis de remplacer "Passe" ? "Pousser". Pour le Bz, j'ai pas trouver le "component" correspondant alors j'ai envoy? un mail ? la liste EN. >#: en_US/rpm-info.xml:26(desc) >msgid "How to use the Fedora Live image" >msgstr "Comment utiliser Fedora image live" "l'image live de Fedora" >#: en_US/readme-live-image.xml:15(para) >msgid "A Live image is a low-risk and time-efficient method of >\"test-driving\" the Fedora operating system on your own familiar >hardware. If the evaluation provides a pleasant adventure, you may >choose to install the Live system software to provide your normal >computing environment. This Live image provides you with an experience >that is very similar to running Fedora, but there are some benefits and >caveats. Refer to and linkend=\"caveats\"/> for more information." msgstr "Une image live est >une m?thode peu risqu?e et rapide de \"mener des tests\" du syst?me >d'exploitation Fedora sur votre propre mat?riel. Si l'?valuation vous >fait vivre une aventure plaisante, vous pourrez choisir d'installer le >syst?me live pour obtenir un environnement de travail normal. L'image >live vous propose une exp?rience tr?s similaire ? l'utilisation de >Fedora, mais il y certains avantages et d?savantages. Consultez linkend=\"benefits\"/> and pour plus >d'informations." T'as laiss? le "and" dans la traduction >#: en_US/readme-live-image.xml:26(para) >msgid "Before you use your Live image, read the next section to learn >how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read > for hints on booting from this media. Then >insert this media in your computer and boot from it." msgstr "Avant >d'utiliser votre image live, lisez la section suivante pour apprendre >comment maximiser votre plaisir d\"utiliser Fedora. Vous pourrez aussi >lire pour des astuces sur le d?marrage >depuis ce m?dia. Ins?rez ce m?dia dans votre ordinateur et d?marrez ? >partir de celui-ci." "pouvez" ? la place de "pourrez", ?a fait plus fran?ais >#: en_US/readme-live-image.xml:34(para) >msgid "This Live system successfully boots and runs on most computers >with 256 MB or more installed system memory, or RAM. If your computer >has 1 GB or more installed system memory, for higher performance, >select Run from RAM from the boot menu." msgstr >"Ce syst?me live d?marre avec succ?s sur la plupart des ordinateurs >avec 256 Mo ou plus de m?moire syst?me, ou RAM. Si votre ordinateur a >1Go ou plus de m?moire syst?me install?e, pour de meilleures >performances, s?lectionnez Lancer depuis la RAM >dans le menu de d?marrage." Rajouter un espace entre "1" et "Go" >#: en_US/readme-live-image.xml:46(para) >msgid "This section gives additional guidance for users whose >experience with starting the computer, or \"booting,\" is limited to >pushing the power button. To set up your system to boot from the Live >media, first shut down or hibernate your computer if it is not already >off. Power your computer on, and watch the initial BIOS screen for a >prompt that indicates which key to use for either:" msgstr "Cette >section donne des conseils suppl?mentaires pour les utilisateurs dont >l'exp?rience de la mise sous tension de l'ordinateur, ou \"d?marrage\", >se limite ? appuyer sur le bouton d'alimentation. Pour pr?parer votre >ordinateur ? d?marrer depuis le m?dia live, ?teignez votre ordinateur >ou mettez le en veille, si ce n'est pas d?j? le cas. Allumez votre >ordinateur, et regardez l'?cran initial de BIOS et rep?rez le message >indiquant quelle touche utiliser pour l'un ou l'autre :" "l'?cran initial de BIOS POUR Y rep?reR le message indiquant quelle touche utiliser pour l'un ou l'autre :" ?a colle plus ? la cha?ne originale et ?a supprime un "et" >#: en_US/readme-live-image.xml:94(para) >msgid "While running this Live image, you are in control, and are not >limited to a set of screenshots or options chosen by others. Select >which tasks or applications to explore with complete freedom." msgstr >"En utilisant cette image live, vous controlez, et n'?tes pas limit? >par un ?ventail de captures d'?cran et d'options choisies par les >autres. S?lectionnez quelles t?ches ou applications explorer avec une >totale libert?." "contr?lez" >#: en_US/readme-live-image.xml:100(para) >msgid "You can experiment with this Live image with no disruption to >your previous computing environment, documents, or desktop. Hibernate >your current operating system, restart with the Live image, and restart >the original operating system when finished. Your previous environment >returns with no changes made." msgstr "" "Vous pouvez exp?rimentez >cette image live sans rupture avec votre environnement de travail >pr?c?dent, . " "Arr?tez votre syst?me d'exploitation actuel, red?marrez >avec l'image live, et red?marrez votre syst?me d'exploitation original >d?s que vous aurez fini. Votre environnement pr?cedent vous est rendu >sans qu'aucun changement n'y soit fait." T'aurais pas oublier de traduire ?a : ", documents, or desktop" >#: en_US/readme-live-image.xml:132(para) >msgid "While using this Live image, your computer may be much slower to >respond or require more time to complete tasks than with a system >installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer >at a much slower rate than hard disks. Less of your computer's system >memory is available for loading and running applications. Running the >Live image from RAM trades higher memory usage for faster response >times." msgstr "Pendant l'utilisation de cette image live, votre >ordinateur peut ?tre plus lent ? r?pondre ou demander plus de temps >pour ex?cuter une t?che qu'avec un syst?me install? sur disque dur. Les >disques CD et DVD fournissent les donn?es ? votre ordinateur ? un d?bit >bien moins elev? que les disques durs. Moins de m?moire syst?me de >votre ordinateur est disponible pour charger et lancer des >applications. Lancer l'image live depuis la RAM permet une plus grande >utilisation de la m?moire pour des temps de r?ponse plus rapides." ?lev? >#: en_US/readme-live-image.xml:141(para) >msgid "To fit space constraints, fewer installed applications are >included than in a full installation of Fedora. Your favorite >applications may not be present in this Live image, even though they >may be present and run quite well in a full installation of Fedora." >msgstr "Pour convenir aux limites de place, moins d'applications sont >incluses que sur une installation compl?te de Fedora. Vos applications >favorites pourraient ne pas ?tre pr?sente dans cette image live, m?me >si elle peut ?tre pr?sente et tr?s bien fonctionner dans une >installation compl?te de Fedora." "m?me si elles peuvent ?tre pr?sentes" pluriel >#: en_US/readme-live-image.xml:182(para) >msgid "disk partitions" >msgstr "partion de disques" Chez moi, c'est toujours comme ?a. Pablo From milanito1985 at yahoo.fr Tue Mar 11 19:09:28 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Tue, 11 Mar 2008 20:09:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 97f34u In-Reply-To: <20080310225842.7bd6e52d@agnetha.mrtomlinux> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> <20080310225842.7bd6e52d@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1205262568.15270.37.camel@localhost.localdomain> Le lundi 10 mars 2008 ? 22:58 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 8 Mar 2008 18:33:06 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends. > > > > Thomas > > > Voici le fichier .diff > > > Merci d'avance. > > Thomas > > > Encore pour mathieu... jamais deux sans trois :) > > Maintenant on sait qu'en ?tant abonn? en digest, on ne re?ois pas les > pi?ce jointe. > > Le mode digest, c'est le mal absolu... > > cheers > > thomas > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:348 ../exception.py:364 #: ../fsset.py:1675 ../fsset.py:1929 ../fsset.py:2660 ../fsset.py:2667 @@ -494,27 +485,25 @@ #: ../cmdline.py:109 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" -msgstr "" -"Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions parted !" -msgstr "Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions parted !" +msgstr "Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les diff?rentes exceptions !" //Parted ca vaut juste dire ca, enfin je me suis peut ?tre tromp? mais j'ai googlelis? pour voir si c'?tait un terme informatique, et je n'ai rien trouv?. #: ../gui.py:692 ../text.py:275 #, python-format @@ -1054,6 +1035,9 @@ "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" -"Le p?riph?rique %s est crypt?. Dans le but d'acc?der au contenu du " -"disque durant l'installation, vous devez entrer ci-dessous une phrase " -"de passe pour le p?riph?rique." +"Le p?riph?rique %s est crypt?. Dans le but d'acc?der ? son contenu " +"durant l'installation, vous devez entrer ci-dessous la phrase " +"de passe pour le p?riph?rique." //Je me suis dis qu'il fallait mieux coller directement au texte pour ?viter des erreurs de compr?hension #: ../loader2/kickstart.c:377 msgid "" @@ -6182,7 +6123,7 @@ "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Impossible de t?l?charger le fichier kickstart. Merci de modifier les " -"param?tres de kickstart ci-dessous ou de cliquer sur Annuler pour proc?der ? " +"param?tres de kickstart ci-dessous ou de cliquer sur ? Annuler ? pour proc?der ? " -"une installation int?ractive." +"une installation interactive." //Pas d'accent sur interactive. Voila ce que j'ai trouv?, j'ai joint le diff -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda_diff(1).po Type: text/x-patch Size: 71155 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Mar 11 19:51:35 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 11 Mar 2008 20:51:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 97f34u In-Reply-To: <1205262568.15270.37.camel@localhost.localdomain> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> <20080310225842.7bd6e52d@agnetha.mrtomlinux> <1205262568.15270.37.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080311205135.4d6718ad@agnetha.mrtomlinux> Le Tue, 11 Mar 2008 20:09:28 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le lundi 10 mars 2008 ? 22:58 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sat, 8 Mar 2008 18:33:06 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Je prends. > > > > > > Thomas > > > > > > Voici le fichier .diff > > > > > > Merci d'avance. > > > > Thomas > > > > > > Encore pour mathieu... jamais deux sans trois :) > > > > Maintenant on sait qu'en ?tant abonn? en digest, on ne re?ois pas > > les pi?ce jointe. > > > > Le mode digest, c'est le mal absolu... > > > > cheers > > > > thomas > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:348 ../exception.py:364 > #: ../fsset.py:1675 ../fsset.py:1929 ../fsset.py:2660 ../fsset.py:2667 > @@ -494,27 +485,25 @@ > > #: ../cmdline.py:109 > msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" > -msgstr "" > -"Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions > parted !" > -msgstr "Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les > exceptions parted !" > +msgstr "Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les > diff?rentes exceptions !" > > //Parted ca vaut juste dire ca, enfin je me suis peut ?tre tromp? mais > j'ai googlelis? pour voir si c'?tait un terme informatique, et je n'ai > rien trouv?. parted est un logiciel en ligne de commande pour g?rer les manip sur les partitions des disques. > > #: ../gui.py:692 ../text.py:275 > #, python-format > @@ -1054,6 +1035,9 @@ > "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents > during " > "installation you must enter the device's passphrase below." > msgstr "" > -"Le p?riph?rique %s est crypt?. Dans le but d'acc?der au contenu du " > -"disque durant l'installation, vous devez entrer ci-dessous une > phrase " > -"de passe pour le p?riph?rique." > +"Le p?riph?rique %s est crypt?. Dans le but d'acc?der ? son contenu " > +"durant l'installation, vous devez entrer ci-dessous la phrase " > +"de passe pour le p?riph?rique." > > //Je me suis dis qu'il fallait mieux coller directement au texte pour > ?viter des erreurs de compr?hension et donc que proposes-tu ? > > #: ../loader2/kickstart.c:377 > msgid "" > @@ -6182,7 +6123,7 @@ > "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive > installation." > msgstr "" > "Impossible de t?l?charger le fichier kickstart. Merci de modifier > les " > -"param?tres de kickstart ci-dessous ou de cliquer sur Annuler pour > proc?der ? " > +"param?tres de kickstart ci-dessous ou de cliquer sur ? Annuler ? > pour proc?der ? " > -"une installation int?ractive." > +"une installation interactive." > > //Pas d'accent sur interactive. > il n'y en a plus justement, regarde bien. > Voila ce que j'ai trouv?, j'ai joint le diff c'est le traducteur qui propose des diff entre les diff?rentes versions de ses traductions, pas le relecteur. Merci Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From jfsaulais at free.fr Tue Mar 11 20:00:30 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Tue, 11 Mar 2008 21:00:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 97f34u In-Reply-To: <1205262568.15270.37.camel@localhost.localdomain> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080310225842.7bd6e52d@agnetha.mrtomlinux> <1205262568.15270.37.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803112100.36145.jfsaulais@free.fr> Salut, Le Tuesday 11 March 2008 20:09:28 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > Le lundi 10 mars 2008 ? 22:58 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sat, 8 Mar 2008 18:33:06 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends. > > > > > > Thomas > > > > Voici le fichier .diff > > > > > > Merci d'avance. > > > > Thomas > > > > > > Encore pour mathieu... jamais deux sans trois :) > > > > Maintenant on sait qu'en ?tant abonn? en digest, on ne re?ois pas les > > pi?ce jointe. > > > > Le mode digest, c'est le mal absolu... > > > > cheers > > > > thomas > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:348 ../exception.py:364 > #: ../fsset.py:1675 ../fsset.py:1929 ../fsset.py:2660 ../fsset.py:2667 > @@ -494,27 +485,25 @@ > > #: ../cmdline.py:109 > msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" > -msgstr "" > -"Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions > parted !" > -msgstr "Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions > parted !" > +msgstr "Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les > diff?rentes exceptions !" > > //Parted ca vaut juste dire ca, enfin je me suis peut ?tre tromp? mais > j'ai googlelis? pour voir si c'?tait un terme informatique, et je n'ai > rien trouv?. Parted c'est le nom d'un programmes de partitionnement, apparement utilis? par Anaconda: "Le mode de ligne de commandes ne peut pas traiter les exceptions de Parted" ? > > #: ../gui.py:692 ../text.py:275 > #, python-format > @@ -1054,6 +1035,9 @@ > "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents > during " > "installation you must enter the device's passphrase below." > msgstr "" > -"Le p?riph?rique %s est crypt?. Dans le but d'acc?der au contenu du " > -"disque durant l'installation, vous devez entrer ci-dessous une phrase > " > -"de passe pour le p?riph?rique." > +"Le p?riph?rique %s est crypt?. Dans le but d'acc?der ? son contenu " > +"durant l'installation, vous devez entrer ci-dessous la phrase " > +"de passe pour le p?riph?rique." > > //Je me suis dis qu'il fallait mieux coller directement au texte pour > ?viter des erreurs de compr?hension > Si c'?tait vraiment ? changer, je proposerais "la phrase secr?te" > #: ../loader2/kickstart.c:377 > msgid "" > @@ -6182,7 +6123,7 @@ > "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive > installation." > msgstr "" > "Impossible de t?l?charger le fichier kickstart. Merci de modifier les > " > -"param?tres de kickstart ci-dessous ou de cliquer sur Annuler pour > proc?der ? " > +"param?tres de kickstart ci-dessous ou de cliquer sur ? Annuler ? pour > proc?der ? " > -"une installation int?ractive." > +"une installation interactive." > > //Pas d'accent sur interactive. > > Voila ce que j'ai trouv?, j'ai joint le diff JF -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Mar 11 20:13:05 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 11 Mar 2008 21:13:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 97f34u In-Reply-To: <200803112100.36145.jfsaulais@free.fr> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080310225842.7bd6e52d@agnetha.mrtomlinux> <1205262568.15270.37.camel@localhost.localdomain> <200803112100.36145.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <20080311211305.19b3475e@agnetha.mrtomlinux> Le Tue, 11 Mar 2008 21:00:30 +0100, Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:348 ../exception.py:364 > > #: ../fsset.py:1675 ../fsset.py:1929 ../fsset.py:2660 ../fsset.py:2667 > > @@ -494,27 +485,25 @@ > > > > #: ../cmdline.py:109 > > msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" > > -msgstr "" > > -"Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions > > parted !" > > -msgstr "Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les > > exceptions parted !" > > +msgstr "Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les > > diff?rentes exceptions !" > > > > > //Parted ca vaut juste dire ca, enfin je me suis peut ?tre tromp? > > mais j'ai googlelis? pour voir si c'?tait un terme informatique, et > > je n'ai rien trouv?. > > Parted c'est le nom d'un programmes de partitionnement, apparement > utilis? par Anaconda: "Le mode de ligne de commandes ne peut pas > traiter les exceptions de Parted" ? Je viens de voir que parted n'est plus dans la traduction, ce qui n'est pas normal... je ne sais pas ce que j'ai foutu :) > > > > > #: ../gui.py:692 ../text.py:275 > > #, python-format > > @@ -1054,6 +1035,9 @@ > > "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents > > during " > > "installation you must enter the device's passphrase below." > > msgstr "" > > -"Le p?riph?rique %s est crypt?. Dans le but d'acc?der au contenu > > du " -"disque durant l'installation, vous devez entrer ci-dessous > > une phrase " > > -"de passe pour le p?riph?rique." > > +"Le p?riph?rique %s est crypt?. Dans le but d'acc?der ? son > > contenu " +"durant l'installation, vous devez entrer ci-dessous la > > phrase " +"de passe pour le p?riph?rique." > > > > //Je me suis dis qu'il fallait mieux coller directement au texte > > pour ?viter des erreurs de compr?hension > > > > Si c'?tait vraiment ? changer, je proposerais "la phrase secr?te" Phrase de passe est utilis? chez GNOME. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Mar 11 20:30:12 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Tue, 11 Mar 2008 21:30:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 97f34u In-Reply-To: <1205262568.15270.37.camel@localhost.localdomain> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> <20080310225842.7bd6e52d@agnetha.mrtomlinux> <1205262568.15270.37.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080311213012.7795c73f@laposte.net> > Voila ce que j'ai trouv?, j'ai joint le diff > En fait, je pense que tu n'as pas compris comment on g?re la relecture d'un diff. Le traducteur propose un diff. et le relecteur commente les cha?nes qui lui paraisse probl?matique. Si le commentaire est juste de la syntaxe, grammaire ou orthographe du fran?ais, g?n?ralement, le traducteur va directement l'accepter (ou bien contredire avec l'appui du texte). Si c'est un commentaire sur le contenu ou de comment traduire tel chose, le traducteur (ou un autre relecteur) va accepter ou proposer autre chose jusqu'? arriver ? la cha?ne finale. Quand c'est accept?, le traducteur modifie son fichier en cons?quence puis renvoie un diff. Ce syst?me permet de g?rer de mani?re centrale la traduction de mani?re technique avec un seul diff. qui ?volue avec l'avis syntaxique de tout le monde. En proposant toi-m?me un diff., tu d?doubles le r?le technique du traducteur, ce qui complique grandement la d?marche (? part, si tu proposes un diff plus que parfait, ce qui est tr?s rarement le cas) de gestion des commentaires. Enfin, je pense que maintenant tu as compris comment rapporter les commentaires (va voir http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO#head-04b69f5b6b47a182b217fca57245c9c885a6fdb3 pour ?tre s?r). Donc, Thomas modifie "int?ractive" (qui appartenais au diff. de Matthiau et pas au tien) Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Mar 11 20:42:40 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 11 Mar 2008 21:42:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_timezones?= 8f Message-ID: <200803112142.45096.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? timezones ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=560 ; t=552 ; f=8 ; u=0 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] timezones - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] timezones que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Mar 11 20:44:43 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 11 Mar 2008 21:44:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-date?= 3u Message-ID: <200803112144.43884.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-date ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=57 ; t=54 ; f=0 ; u=3 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-date - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-date que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Mar 11 20:47:01 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 11 Mar 2008 21:47:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-firewal?= =?utf-8?q?l?= 11f25u Message-ID: <200803112147.02195.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=276 ; t=240 ; f=11 ; u=25 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-firewall - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-firewall que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Mar 11 20:51:22 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 11 Mar 2008 21:51:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 97f34u In-Reply-To: <20080311213012.7795c73f@laposte.net> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> <20080310225842.7bd6e52d@agnetha.mrtomlinux> <1205262568.15270.37.camel@localhost.localdomain> <20080311213012.7795c73f@laposte.net> Message-ID: <20080311215122.25deea17@agnetha.mrtomlinux> Le Tue, 11 Mar 2008 21:30:12 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Voila ce que j'ai trouv?, j'ai joint le diff > > > En fait, je pense que tu n'as pas compris comment on g?re la relecture > d'un diff. > Le traducteur propose un diff. et le relecteur commente les > cha?nes qui lui paraisse probl?matique. Si le commentaire est juste de > la syntaxe, grammaire ou orthographe du fran?ais, g?n?ralement, le > traducteur va directement l'accepter (ou bien contredire avec l'appui > du texte). Si c'est un commentaire sur le contenu ou de comment > traduire tel chose, le traducteur (ou un autre relecteur) va accepter > ou proposer autre chose jusqu'? arriver ? la cha?ne finale. Quand > c'est accept?, le traducteur modifie son fichier en cons?quence puis > renvoie un diff. Ce syst?me permet de g?rer de mani?re centrale la > traduction de mani?re technique avec un seul diff. qui ?volue avec > l'avis syntaxique de tout le monde. En proposant toi-m?me un diff., > tu d?doubles le r?le technique du traducteur, ce qui complique > grandement la d?marche (? part, si tu proposes un diff plus que > parfait, ce qui est tr?s rarement le cas) de gestion des commentaires. > > Enfin, je pense que maintenant tu as compris comment rapporter les > commentaires (va voir > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO#head-04b69f5b6b47a182b217fca57245c9c885a6fdb3 > pour ?tre s?r). > > Donc, Thomas modifie "int?ractive" (qui appartenais au diff. de > Matthiau et pas au tien) > Ok merci pablo pour ces explications, je n'avais pas tout compris du tout. Donc parted ?tait bien pr?sent dans mon diff, je l'ai laiss? et j'ai bien corrig? interactive (1 seule occurrence). Je ne propose pas de diff pour un accent... quand m?me :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Mar 11 20:49:20 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 11 Mar 2008 21:49:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-network?= 9f11u Message-ID: <200803112149.20463.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-network ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=697 ; t=677 ; f=9 ; u=11 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-network - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-network que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Mar 11 20:51:07 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 11 Mar 2008 21:51:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-nfs?= 1u Message-ID: <200803112151.07481.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-nfs ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=71 ; t=70 ; f=0 ; u=1 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-nfs - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-nfs que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From milanito1985 at yahoo.fr Tue Mar 11 20:51:09 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Tue, 11 Mar 2008 21:51:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 97f34u In-Reply-To: <20080311215122.25deea17@agnetha.mrtomlinux> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> <20080310225842.7bd6e52d@agnetha.mrtomlinux> <1205262568.15270.37.camel@localhost.localdomain> <20080311213012.7795c73f@laposte.net> <20080311215122.25deea17@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1205268669.15270.60.camel@localhost.localdomain> Le mardi 11 mars 2008 ? 21:51 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 11 Mar 2008 21:30:12 +0100, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > Voila ce que j'ai trouv?, j'ai joint le diff > > > > > En fait, je pense que tu n'as pas compris comment on g?re la relecture > > d'un diff. > > Le traducteur propose un diff. et le relecteur commente les > > cha?nes qui lui paraisse probl?matique. Si le commentaire est juste de > > la syntaxe, grammaire ou orthographe du fran?ais, g?n?ralement, le > > traducteur va directement l'accepter (ou bien contredire avec l'appui > > du texte). Si c'est un commentaire sur le contenu ou de comment > > traduire tel chose, le traducteur (ou un autre relecteur) va accepter > > ou proposer autre chose jusqu'? arriver ? la cha?ne finale. Quand > > c'est accept?, le traducteur modifie son fichier en cons?quence puis > > renvoie un diff. Ce syst?me permet de g?rer de mani?re centrale la > > traduction de mani?re technique avec un seul diff. qui ?volue avec > > l'avis syntaxique de tout le monde. En proposant toi-m?me un diff., > > tu d?doubles le r?le technique du traducteur, ce qui complique > > grandement la d?marche (? part, si tu proposes un diff plus que > > parfait, ce qui est tr?s rarement le cas) de gestion des commentaires. > > > > Enfin, je pense que maintenant tu as compris comment rapporter les > > commentaires (va voir > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO#head-04b69f5b6b47a182b217fca57245c9c885a6fdb3 > > pour ?tre s?r). > > > > Donc, Thomas modifie "int?ractive" (qui appartenais au diff. de > > Matthiau et pas au tien) > > > > Ok merci pablo pour ces explications, je n'avais pas tout compris du > tout. > > Donc parted ?tait bien pr?sent dans mon diff, je l'ai laiss? et j'ai > bien corrig? interactive (1 seule occurrence). > Je ne propose pas de diff pour un accent... quand m?me :) > > Thomas Bah voila il ?tait presque parfait ^^ > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From milanito1985 at yahoo.fr Tue Mar 11 20:00:45 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Tue, 11 Mar 2008 21:00:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 97f34u In-Reply-To: <20080311205135.4d6718ad@agnetha.mrtomlinux> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> <20080310225842.7bd6e52d@agnetha.mrtomlinux> <1205262568.15270.37.camel@localhost.localdomain> <20080311205135.4d6718ad@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1205265645.15270.44.camel@localhost.localdomain> Le mardi 11 mars 2008 ? 20:51 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 11 Mar 2008 20:09:28 +0100, > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > Le lundi 10 mars 2008 ? 22:58 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 8 Mar 2008 18:33:06 +0100, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > Voici le fichier .diff > > > > > > > > > Merci d'avance. > > > > > > Thomas > > > > > > > > > Encore pour mathieu... jamais deux sans trois :) > > > > > > Maintenant on sait qu'en ?tant abonn? en digest, on ne re?ois pas > > > les pi?ce jointe. > > > > > > Le mode digest, c'est le mal absolu... > > > > > > cheers > > > > > > thomas > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:348 ../exception.py:364 > > #: ../fsset.py:1675 ../fsset.py:1929 ../fsset.py:2660 ../fsset.py:2667 > > @@ -494,27 +485,25 @@ > > > > #: ../cmdline.py:109 > > msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" > > -msgstr "" > > -"Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions > > parted !" > > -msgstr "Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les > > exceptions parted !" > > +msgstr "Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les > > diff?rentes exceptions !" > > > > //Parted ca vaut juste dire ca, enfin je me suis peut ?tre tromp? mais > > j'ai googlelis? pour voir si c'?tait un terme informatique, et je n'ai > > rien trouv?. > > parted est un logiciel en ligne de commande pour g?rer les manip sur > les partitions des disques. Ok ok my bad ^^ > > > > > #: ../gui.py:692 ../text.py:275 > > #, python-format > > @@ -1054,6 +1035,9 @@ > > "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents > > during " > > "installation you must enter the device's passphrase below." > > msgstr "" > > -"Le p?riph?rique %s est crypt?. Dans le but d'acc?der au contenu du " > > -"disque durant l'installation, vous devez entrer ci-dessous une > > phrase " > > -"de passe pour le p?riph?rique." > > +"Le p?riph?rique %s est crypt?. Dans le but d'acc?der ? son contenu " > > +"durant l'installation, vous devez entrer ci-dessous la phrase " > > +"de passe pour le p?riph?rique." > > > > //Je me suis dis qu'il fallait mieux coller directement au texte pour > > ?viter des erreurs de compr?hension > > et donc que proposes-tu ? J'ai directement remplac? en fait > > > > #: ../loader2/kickstart.c:377 > > msgid "" > > @@ -6182,7 +6123,7 @@ > > "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive > > installation." > > msgstr "" > > "Impossible de t?l?charger le fichier kickstart. Merci de modifier > > les " > > -"param?tres de kickstart ci-dessous ou de cliquer sur Annuler pour > > proc?der ? " > > +"param?tres de kickstart ci-dessous ou de cliquer sur ? Annuler ? > > pour proc?der ? " > > -"une installation int?ractive." > > +"une installation interactive." > > > > //Pas d'accent sur interactive. > > > > il n'y en a plus justement, regarde bien. Je sais je l'ai enlev? > > Voila ce que j'ai trouv?, j'ai joint le diff > > c'est le traducteur qui propose des diff entre les diff?rentes versions > de ses traductions, pas le relecteur. > > > Merci > > > Thomas Je savais pas que je devais pas modifier en fait donc j'ai fait les modif ^^ > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Mar 11 20:57:43 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 11 Mar 2008 21:57:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-printer?= 17f22u Message-ID: <200803112157.43511.gauthier.ancelin@laposte.net> < ATTENTION> Il semble que le .po ne corresponde pas ? celui qui a ?t? traduit r?cemment via la pr?sente liste de diffusion. Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-printer ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=454 ; t=415 ; f=17 ; u=22 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-printer - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-printer que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Mar 11 21:01:28 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 11 Mar 2008 22:01:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-samba?= 1u Message-ID: <200803112201.28976.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-samba ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=137 ; t=136 ; f=0 ; u=1 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-samba - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-samba que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Mar 11 21:03:30 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 11 Mar 2008 22:03:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-users?= 1u Message-ID: <200803112203.30991.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-users ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=172 ; t=171 ; f=0 ; u=1 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-users - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-users que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Mar 11 21:17:29 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Tue, 11 Mar 2008 22:17:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-date 3u In-Reply-To: <200803112144.43884.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112144.43884.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080311221729.4fc0f150@laposte.net> Le Tue, 11 Mar 2008 21:44:43 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-date ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=57 ; t=54 ; f=0 ; u=3 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes > que vous pr?voyez de traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? > la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, > relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > ? [DDR] system-config-date > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > ? [DCPC] system-config-date > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > faite, commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la > page suivante : > Je prends. ?a devrait prendre quelques temps, d'apr?s une premi?re lecture, les cha?nes d?j? traduites sont so so. Pablo From milanito1985 at yahoo.fr Tue Mar 11 20:32:56 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Tue, 11 Mar 2008 21:32:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 97f34u In-Reply-To: <20080311213012.7795c73f@laposte.net> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> <20080310225842.7bd6e52d@agnetha.mrtomlinux> <1205262568.15270.37.camel@localhost.localdomain> <20080311213012.7795c73f@laposte.net> Message-ID: <1205267576.15270.49.camel@localhost.localdomain> Le mardi 11 mars 2008 ? 21:30 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Voila ce que j'ai trouv?, j'ai joint le diff > > > En fait, je pense que tu n'as pas compris comment on g?re la relecture > d'un diff. > Le traducteur propose un diff. et le relecteur commente les > cha?nes qui lui paraisse probl?matique. Si le commentaire est juste de > la syntaxe, grammaire ou orthographe du fran?ais, g?n?ralement, le > traducteur va directement l'accepter (ou bien contredire avec l'appui > du texte). Si c'est un commentaire sur le contenu ou de comment > traduire tel chose, le traducteur (ou un autre relecteur) va accepter > ou proposer autre chose jusqu'? arriver ? la cha?ne finale. Quand c'est > accept?, le traducteur modifie son fichier en cons?quence puis renvoie > un diff. Ce syst?me permet de g?rer de mani?re centrale la traduction > de mani?re technique avec un seul diff. qui ?volue avec l'avis > syntaxique de tout le monde. En proposant toi-m?me un diff., tu > d?doubles le r?le technique du traducteur, ce qui complique grandement > la d?marche (? part, si tu proposes un diff plus que parfait, ce qui > est tr?s rarement le cas) de gestion des commentaires. > > Enfin, je pense que maintenant tu as compris comment rapporter les > commentaires (va voir > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO#head-04b69f5b6b47a182b217fca57245c9c885a6fdb3 > pour ?tre s?r). > > Donc, Thomas modifie "int?ractive" (qui appartenais au diff. de > Matthiau et pas au tien) > > Pablo Oui oui j'ai bien vu mon erreur, mais bon le diff est pas loin d'?tre parfait ^^ Merci pour votre patience et vos renseignements Matthieu > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Mar 11 21:31:21 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 11 Mar 2008 22:31:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= pam 9f9u In-Reply-To: <200802272244.35497.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802272244.35497.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080311223121.590046ff@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 27 Feb 2008 22:44:35 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? pam ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=114 ; t=96 ; f=9 ; u=9 Commence ? date, je prends... Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Mar 11 21:31:27 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 11 Mar 2008 22:31:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] timezones 8f In-Reply-To: <200803112142.45096.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112142.45096.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803112231.31877.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 11 March 2008 21:42:40 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? timezones ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=560 ; t=552 ; f=8 ; u=0 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la > fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > p.fr.po> - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > ? [DDR] timezones > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > ? [DCPC] timezones > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : Je prends... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Mar 11 21:43:05 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 11 Mar 2008 22:43:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] timezones 8f In-Reply-To: <200803112231.31877.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112142.45096.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803112231.31877.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803112243.08853.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 11 March 2008 22:31:27 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Je prends... > > Gauthier. Mes propositions. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: timezones.tip.fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 2841 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Mar 11 21:53:56 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 11 Mar 2008 22:53:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam 9f9u In-Reply-To: <20080311223121.590046ff@agnetha.mrtomlinux> References: <200802272244.35497.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311223121.590046ff@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080311225356.55bc0fc3@agnetha.mrtomlinux> Le Tue, 11 Mar 2008 22:31:21 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 27 Feb 2008 22:44:35 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? pam ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > ????????n=114 ; t=96 ; f=9 ; u=9 > > Commence ? date, je prends... > > Thomas Un diff... :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pam1.diff Type: text/x-patch Size: 6276 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Mar 11 21:55:45 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 11 Mar 2008 22:55:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] timezones 8f In-Reply-To: <200803112243.08853.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112142.45096.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803112231.31877.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803112243.08853.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080311225545.7a2cccb7@agnetha.mrtomlinux> Le Tue, 11 Mar 2008 22:43:05 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Tuesday 11 March 2008 22:31:27 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > > Je prends... > > > > Gauthier. > > > Mes propositions. > > Gauthier. Relu, c'est bon pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Mar 11 21:56:18 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 11 Mar 2008 22:56:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-printer 17f22u In-Reply-To: <200803112157.43511.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112157.43511.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080311225618.294a19d0@agnetha.mrtomlinux> Le Tue, 11 Mar 2008 21:57:43 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > < ATTENTION> > > Il semble que le .po ne corresponde pas ? celui qui a ?t? traduit > r?cemment via la pr?sente liste de diffusion. > > > > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-printer ? est devenue > incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=454 ; t=415 ; f=17 ; u=22 Je prends. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Mar 11 21:56:53 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 11 Mar 2008 22:56:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [Fwd: =?UTF-8?B?TS7DoGou?= de la traduction de system-config-printer] In-Reply-To: <1204728426.13401.23.camel@localhost.localdomain> References: <1204728426.13401.23.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080311225653.46e73824@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 05 Mar 2008 15:47:05 +0100, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Message de Stephane Raimbault, concernant des soucis avec la > traduction de system-config-printer, qui est int?gr? ? Ubuntu en ce > moment. Pri?re de lui CC la discussion s'il-vous-plait. > > Librement, > > Bob. > > -------- Message transf?r? -------- > De: St?phane Raimbault > ?: Robert-Andr? Mauchin > Sujet: M.?j. de la traduction de system-config-printer > Date: Wed, 5 Mar 2008 14:43:16 +0100 > > Bonjour, > > Voici une mise ? jour de la traduction de system-config-printer (issue > du SVN), je vous l'envoi afin qu'elle puisse ?tre int?gr?e en > upstream. > > Il serait int?ressant de modifier la partie concernant Heure d'envoi > pour afficher > > Titre colonne : Temps en file d'attente > > 1 minute > 2 jours, 5 heures et 30 secondes > > afin d'?viter le ? Il y a ? actuellement utilis?. > > St?phane Je vais r?fl?chir ? cette remarque avec la nouvelle traduction. merci d'avoir fait suivre. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Mar 11 21:05:14 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 11 Mar 2008 22:05:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-mail?= 2f2u Message-ID: <200803112205.14413.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-mail ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=24 ; t=20 ; f=2 ; u=2 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-mail - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-mail que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Tue Mar 11 22:16:58 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Tue, 11 Mar 2008 23:16:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam 9f9u In-Reply-To: <20080311225356.55bc0fc3@agnetha.mrtomlinux> References: <200802272244.35497.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311223121.590046ff@agnetha.mrtomlinux> <20080311225356.55bc0fc3@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <47D704DA.5090005@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 11 Mar 2008 22:31:21 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > >> Le Wed, 27 Feb 2008 22:44:35 +0100, >> Gauthier Ancelin a ?crit : >> >> >>> Bonjour, >>> >>> La traduction du paquet ? pam ? est devenue incompl?te. >>> >>> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, >>> ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. >>> >>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont >>> d?sormais : >>> >>> n=114 ; t=96 ; f=9 ; u=9 >>> >> Commence ? date, je prends... >> >> Thomas >> > > > Un diff... :) > #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" -msgstr "" -"?chec lors de la d?finition des infos d'identification de l'utilisateur" "informations" ?crit au complet ? > #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 > #, c-format > @@ -398,9 +393,9 @@ > msgstr "login : ?chec d'autoclonage : %m" Il est possible d'ajouter un circonflexe ? Mathieu From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Mar 11 22:17:18 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 11 Mar 2008 23:17:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam 9f9u In-Reply-To: <20080311225356.55bc0fc3@agnetha.mrtomlinux> References: <200802272244.35497.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311223121.590046ff@agnetha.mrtomlinux> <20080311225356.55bc0fc3@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200803112317.23484.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 11 March 2008 22:53:56 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Tue, 11 Mar 2008 22:31:21 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Wed, 27 Feb 2008 22:44:35 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? pam ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=114 ; t=96 ; f=9 ; u=9 > > > > Commence ? date, je prends... > > > > Thomas > > Un diff... :) > > Thomas #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:460 msgid "not enough character classes" -msgstr "" +msgstr "classes de caract?res insuffisantes" ## "les caract?res utilis?s ne sont pas suffisamment vari?s" ? #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:255 -#, fuzzy msgid "Would you like to enter a different role or level?" -msgstr "Voulez-vous entrer un contexte de s?curit? ? [o]" +msgstr "Voulez-vous entrer un contexte ou un r?le diff?rent ?" ## contexte -> niveau #: modules/pam_tally/pam_tally.c:781 #, c-format -msgid "" -"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" -msgstr "" -"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" +msgid "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" +msgstr "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" ## J'aurais traduit username (et m?me rooted-filename, si je savais ce que ?a veut dire ;-) #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:243 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" -msgstr "" -"Vous devez changer votre mot de passe imm?diatement (mot de passe p?rim?)" +msgstr "Vous devez changer votre mot de passe imm?diatement (mot de passe p?rim?)" ## "Vous devez changer votre mot de passe imm?diatement, il est p?rim?" - je n'aime pas trop les parenth?ses. Quand on peut s'en passer... C'est tout de mon c?t?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Mar 11 22:27:05 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 11 Mar 2008 23:27:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-printer 17f22u In-Reply-To: <20080311225618.294a19d0@agnetha.mrtomlinux> References: <200803112157.43511.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311225618.294a19d0@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080311232705.0a457ab4@agnetha.mrtomlinux> Le Tue, 11 Mar 2008 22:56:18 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 11 Mar 2008 21:57:43 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > < ATTENTION> > > > > Il semble que le .po ne corresponde pas ? celui qui a ?t? traduit > > r?cemment via la pr?sente liste de diffusion. > > > > > > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-printer ? est devenue > > incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > ????????n=454 ; t=415 ; f=17 ; u=22 > > > Je prends. > > > Thomas Il y a 3 branches de s-c-printer qui ne sont pas ? jour, celle de fedora 8, de fedora 9 et la branche trunk. Je vais mettre ? jour les trois en vous indiquant bien ce que je fais, no panic. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Tue Mar 11 23:29:02 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Wed, 12 Mar 2008 00:29:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-network 9f11u In-Reply-To: <200803112149.20463.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112149.20463.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1205278142.15270.75.camel@localhost.localdomain> Le mardi 11 mars 2008 ? 21:49 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-network ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=697 ; t=677 ; f=9 ; u=11 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] system-config-network > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] system-config-network > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > Je prends > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Mar 12 08:50:20 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 12 Mar 2008 09:50:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] im-chooser 1f72u In-Reply-To: <200803070029.18993.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802042247.57946.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803062239.06290.gauthier.ancelin@laposte.net> <47D075D6.8070208@bluewin.ch> <200803070029.18993.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080312095020.78fda790@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 7 Mar 2008 00:29:14 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Effectivement, tu as raison. On va attendre un peu la prochaine mise > ? jour des stats, m?me si le .po de transiflex n'a pas l'air ? jour > non plus :-/. > > Gauthier. > Vous pouvez le reproposer. ankit: OK, I've found the bug with im-chooser. Someone changed something on the repo side and all already checked-out copies (on our PCs and on translete.fpo) just failed to update. that's why all dates at https://translate.fedoraproject.org/POT/im-chooser.trunk/ were "20 Feb" instead of today. I cleared its cache and now it's OK. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From zebob.m at pengzone.org Wed Mar 12 09:36:29 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Wed, 12 Mar 2008 10:36:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 97f34u In-Reply-To: <20080311213012.7795c73f@laposte.net> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> <20080310225842.7bd6e52d@agnetha.mrtomlinux> <1205262568.15270.37.camel@localhost.localdomain> <20080311213012.7795c73f@laposte.net> Message-ID: <1205314589.8049.6.camel@localhost.localdomain> Le mardi 11 mars 2008 ? 21:30 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Voila ce que j'ai trouv?, j'ai joint le diff > > > En fait, je pense que tu n'as pas compris comment on g?re la relecture > d'un diff. > Le traducteur propose un diff. et le relecteur commente les > cha?nes qui lui paraisse probl?matique. Si le commentaire est juste de > la syntaxe, grammaire ou orthographe du fran?ais, g?n?ralement, le > traducteur va directement l'accepter (ou bien contredire avec l'appui > du texte). Si c'est un commentaire sur le contenu ou de comment > traduire tel chose, le traducteur (ou un autre relecteur) va accepter > ou proposer autre chose jusqu'? arriver ? la cha?ne finale. Quand c'est > accept?, le traducteur modifie son fichier en cons?quence puis renvoie > un diff. Ce syst?me permet de g?rer de mani?re centrale la traduction > de mani?re technique avec un seul diff. qui ?volue avec l'avis > syntaxique de tout le monde. En proposant toi-m?me un diff., tu > d?doubles le r?le technique du traducteur, ce qui complique grandement > la d?marche (? part, si tu proposes un diff plus que parfait, ce qui > est tr?s rarement le cas) de gestion des commentaires. Ahem je suis en train de relire le fichier global, si je souhaite proposer un diff (corrigeant entre autre les espaces ins?cables), je dois repasser en IDT apr?s la fin du DCPC ? Merci. Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Mar 12 10:50:16 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 12 Mar 2008 11:50:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 17f22u In-Reply-To: <20080311232705.0a457ab4@agnetha.mrtomlinux> References: <200803112157.43511.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311225618.294a19d0@agnetha.mrtomlinux> <20080311232705.0a457ab4@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080312115016.7e8c1ea7@agnetha.mrtomlinux> Le Tue, 11 Mar 2008 23:27:05 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Il y a 3 branches de s-c-printer qui ne sont pas ? jour, celle de > fedora 8, de fedora 9 et la branche trunk. > > Je vais mettre ? jour les trois en vous indiquant bien ce que je fais, > no panic. Voici le diff pour la branche 0.7.74.x Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: printer.0.7.74.diff Type: text/x-patch Size: 6121 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Mar 12 10:51:17 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 12 Mar 2008 11:51:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 17f22u In-Reply-To: <20080311232705.0a457ab4@agnetha.mrtomlinux> References: <200803112157.43511.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311225618.294a19d0@agnetha.mrtomlinux> <20080311232705.0a457ab4@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080312115117.6a5d4b6c@agnetha.mrtomlinux> Le Tue, 11 Mar 2008 23:27:05 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Il y a 3 branches de s-c-printer qui ne sont pas ? jour, celle de > fedora 8, de fedora 9 et la branche trunk. > > Je vais mettre ? jour les trois en vous indiquant bien ce que je fais, > no panic. Voici le diff pour la branche trunk. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: printer.trunk.diff Type: text/x-patch Size: 9523 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Mar 12 10:50:52 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 12 Mar 2008 11:50:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 17f22u In-Reply-To: <20080311232705.0a457ab4@agnetha.mrtomlinux> References: <200803112157.43511.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311225618.294a19d0@agnetha.mrtomlinux> <20080311232705.0a457ab4@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080312115052.51a0f4fb@agnetha.mrtomlinux> Le Tue, 11 Mar 2008 23:27:05 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Il y a 3 branches de s-c-printer qui ne sont pas ? jour, celle de > fedora 8, de fedora 9 et la branche trunk. > > Je vais mettre ? jour les trois en vous indiquant bien ce que je fais, > no panic. Voici le diff pour la branche 0.7.82.x Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: printer.0.7.82.diff Type: text/x-patch Size: 15724 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Mar 12 11:21:50 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 12 Mar 2008 12:21:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam 9f9u In-Reply-To: <200803112317.23484.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802272244.35497.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311223121.590046ff@agnetha.mrtomlinux> <20080311225356.55bc0fc3@agnetha.mrtomlinux> <200803112317.23484.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080312122150.657999db@agnetha.mrtomlinux> Le Tue, 11 Mar 2008 23:17:18 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > C'est tout de mon c?t?. > > Gauthier. > Parce que vous avez trouv? des erreurs dans des cha?nes que je n'avais pas traduites, j'ai tout relu. Un diff donc Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pam2.diff Type: text/x-patch Size: 5042 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Wed Mar 12 12:35:42 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Wed, 12 Mar 2008 13:35:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-network 9f11u In-Reply-To: <1205278142.15270.75.camel@localhost.localdomain> References: <200803112149.20463.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205278142.15270.75.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1205325342.2779.6.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 12 mars 2008 ? 00:29 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le mardi 11 mars 2008 ? 21:49 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-network ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=697 ; t=677 ; f=9 ; u=11 > > > > o? : > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > -t : nombre de cha?nes traduites > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > mais ? contr?ler > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > > traiter . > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > - le mettre ? jour > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > [DDR] system-config-network > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > > la liste, en modifiant le sujet en > > [DCPC] system-config-network > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > > commitez le fichier corrig? sur > > > > ------------ > > Glossaire : > > IDT : Intention De Traduire > > DDR : Demande De Relecture > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > C : Commit? > > > > Je prends Voila le diff, merci de relire. Matthieu > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > suivante : > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-network.master.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 20145 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Wed Mar 12 12:37:40 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Wed, 12 Mar 2008 13:37:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 9f11u In-Reply-To: <1205278142.15270.75.camel@localhost.localdomain> References: <200803112149.20463.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205278142.15270.75.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1205325460.2779.8.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 12 mars 2008 ? 00:29 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le mardi 11 mars 2008 ? 21:49 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-network ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=697 ; t=677 ; f=9 ; u=11 > > > > o? : > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > -t : nombre de cha?nes traduites > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > mais ? contr?ler > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > > traiter . > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > - le mettre ? jour > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > [DDR] system-config-network > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > > la liste, en modifiant le sujet en > > [DCPC] system-config-network > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > > commitez le fichier corrig? sur > > > > ------------ > > Glossaire : > > IDT : Intention De Traduire > > DDR : Demande De Relecture > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > C : Commit? > > > > Je prends Erreur de ma part oublie de mettre le DDR > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > suivante : > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-network.master.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 20145 bytes Desc: not available URL: From zebob.m at pengzone.org Wed Mar 12 12:52:32 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Wed, 12 Mar 2008 13:52:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam 9f9u In-Reply-To: <20080312122150.657999db@agnetha.mrtomlinux> References: <200802272244.35497.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311223121.590046ff@agnetha.mrtomlinux> <20080311225356.55bc0fc3@agnetha.mrtomlinux> <200803112317.23484.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080312122150.657999db@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1205326352.8049.9.camel@localhost.localdomain> Salut, Clonage ne prend pas d'accent circonflexe sur le o. Cordialement, Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Mar 12 16:26:10 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 12 Mar 2008 17:26:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pam 9f9u In-Reply-To: <1205326352.8049.9.camel@localhost.localdomain> References: <200802272244.35497.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311223121.590046ff@agnetha.mrtomlinux> <20080311225356.55bc0fc3@agnetha.mrtomlinux> <200803112317.23484.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080312122150.657999db@agnetha.mrtomlinux> <1205326352.8049.9.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <47D80422.3030709@bluewin.ch> Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Salut, > Clonage ne prend pas d'accent circonflexe sur le o. > > Cordialement, > Ah ? D?sol?, j'ai confondu. Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Mar 12 16:33:36 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 12 Mar 2008 17:33:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 9f11u In-Reply-To: <1205325460.2779.8.camel@localhost.localdomain> References: <200803112149.20463.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205278142.15270.75.camel@localhost.localdomain> <1205325460.2779.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <47D805E0.7000200@bluewin.ch> Matthieu Rondeau a ?crit : > Le mercredi 12 mars 2008 ? 00:29 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > >> Je prends >> > #: ../src/netconf_cmd.py:119 > msgid "clear existing list prior of importing" > @@ -145,7 +146,7 @@ > "System: http://bugzilla.redhat.com/" > msgstr "" > "Ce logiciel est r?glement? par la GPL.\n" > -"Signalez les bogues ?ventuels sur le Bug Tracking System\n" > +"Signalez les bogues ?ventuels sur le Syst?me de tra?age de bogues\n" > "de Red Hat ? l'adresse : http://bugzilla.redhat.com/" "syst?me" prend un accent grave. Et peut-?tre que la majuscule est superflue. ? voir ... > #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:29 > -#, fuzzy > msgid "Set MRU to:" > -msgstr "Valeur du MTU :" > +msgstr "Changer le MTU pour :" > > #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:30 > msgid "Set MTU to:" > -msgstr "Valeur du MTU :" > +msgstr "Changer le MTU pour :" "D?finir le MTU ?" ou "D?finir la valeur du MTU ?" ? Mathieu From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Mar 12 16:43:54 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 12 Mar 2008 17:43:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 97f34u In-Reply-To: <1205314589.8049.6.camel@localhost.localdomain> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> <20080310225842.7bd6e52d@agnetha.mrtomlinux> <1205262568.15270.37.camel@localhost.localdomain> <20080311213012.7795c73f@laposte.net> <1205314589.8049.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080312174354.183752a5@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 12 Mar 2008 10:36:29 +0100, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Le mardi 11 mars 2008 ? 21:30 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Voila ce que j'ai trouv?, j'ai joint le diff > > > > > En fait, je pense que tu n'as pas compris comment on g?re la > > relecture d'un diff. > > Le traducteur propose un diff. et le relecteur commente les > > cha?nes qui lui paraisse probl?matique. Si le commentaire est juste > > de la syntaxe, grammaire ou orthographe du fran?ais, g?n?ralement, > > le traducteur va directement l'accepter (ou bien contredire avec > > l'appui du texte). Si c'est un commentaire sur le contenu ou de > > comment traduire tel chose, le traducteur (ou un autre relecteur) > > va accepter ou proposer autre chose jusqu'? arriver ? la cha?ne > > finale. Quand c'est accept?, le traducteur modifie son fichier en > > cons?quence puis renvoie un diff. Ce syst?me permet de g?rer de > > mani?re centrale la traduction de mani?re technique avec un seul > > diff. qui ?volue avec l'avis syntaxique de tout le monde. En > > proposant toi-m?me un diff., tu d?doubles le r?le technique du > > traducteur, ce qui complique grandement la d?marche (? part, si tu > > proposes un diff plus que parfait, ce qui est tr?s rarement le cas) > > de gestion des commentaires. > > Ahem je suis en train de relire le fichier global, si je souhaite > proposer un diff (corrigeant entre autre les espaces ins?cables), je > dois repasser en IDT apr?s la fin du DCPC ? > > Merci. > > Bob. Non tu r?ponds ici, en balise DDR, en m'indiquant les cha?nes o? il faudrait mettre des espaces ins?cables et surtout comment tu les ins?res. Merci Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Wed Mar 12 16:44:59 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Wed, 12 Mar 2008 17:44:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 9f11u In-Reply-To: <47D805E0.7000200@bluewin.ch> References: <200803112149.20463.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205278142.15270.75.camel@localhost.localdomain> <1205325460.2779.8.camel@localhost.localdomain> <47D805E0.7000200@bluewin.ch> Message-ID: <1205340299.2779.37.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 12 mars 2008 ? 17:33 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le mercredi 12 mars 2008 ? 00:29 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > >> Je prends > >> > > > #: ../src/netconf_cmd.py:119 > > msgid "clear existing list prior of importing" > > @@ -145,7 +146,7 @@ > > "System: http://bugzilla.redhat.com/" > > msgstr "" > > "Ce logiciel est r?glement? par la GPL.\n" > > -"Signalez les bogues ?ventuels sur le Bug Tracking System\n" > > +"Signalez les bogues ?ventuels sur le Syst?me de tra?age de bogues\n" > > "de Red Hat ? l'adresse : http://bugzilla.redhat.com/" > > "syst?me" prend un accent grave. Et peut-?tre que la majuscule est > superflue. ? voir ... > > > #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:29 > > -#, fuzzy > > msgid "Set MRU to:" > > -msgstr "Valeur du MTU :" > > +msgstr "Changer le MTU pour :" > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:30 > > msgid "Set MTU to:" > > -msgstr "Valeur du MTU :" > > +msgstr "Changer le MTU pour :" > > "D?finir le MTU ?" ou "D?finir la valeur du MTU ?" ? > > Mathieu Tr?s juste, les changements sont faits, voila le diff. Merci. Matthieu > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-network.master.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 2230 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Mar 12 17:30:07 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 12 Mar 2008 18:30:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 9f11u In-Reply-To: <1205340299.2779.37.camel@localhost.localdomain> References: <200803112149.20463.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205278142.15270.75.camel@localhost.localdomain> <1205325460.2779.8.camel@localhost.localdomain> <47D805E0.7000200@bluewin.ch> <1205340299.2779.37.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080312183007.0b64ab26@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 12 Mar 2008 17:44:59 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Tr?s juste, les changements sont faits, voila le diff. > Merci. > > Matthieu > +"PO-Revision-Date: 2008-03-12 13:29+0100\n" > +"Last-Translator: Matt \n" > +"Language-Team: franch \n" Ni la langue ni l'adresse de la liste ne sont bons. V?rifie la configuration de kbabel :) > #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:7 > msgid "Click here, if you want to choose a new provider from the ISP > database." -msgstr "" > -"Cliquez ici pour choisir un nouveau fournisseur dans la base de > donn?es FAI." +msgstr "Cliquez ici pour choisir un nouveau > fournisseur dans la base de donn?es FAI." des FAI. > #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:11 > msgid "Enable VJ Connection-_ID Compression" > -msgstr "Activer la compression VJ Connection-_ID" > +msgstr "Activer la compression VJ d'_identification de connection" connexion en fran?ais. connection en anglais :) > "Please enter the MTU parameter to set the maximum Transfer Unit of > this " "interface. On s390/s390x the MTU has 1492 as default setting" > msgstr "" > -"Saisissez le param?tre MTU pour configurer le Maximum Transfer Unit > de cette " +"Saisissez le param?tre MTU pour configurer le transfert > maximum d'?l?ments de cette " "interface. Sur s390/s390x, le MTU est > configur? par d?faut sur 1492" Saisissez la valeur du MTU pour... > #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:8 > msgid "Click to have the system automatically select and activate a > profile" -msgstr "" > -"Cliquez pour que le syst?me s?lectionne et active automatiquement > un profil" +msgstr "Cliquez pour que le syst?me s?lectionne et active > automatiquement un profil" profile > #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:7 > #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardware.glade.h:7 > msgid "_Write Device Bus ID:" > -msgstr "" > +msgstr "Ecrire l'identit? du bus du p?riph?rique" ?crire > #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:29 > -#, fuzzy > msgid "Set MRU to:" > -msgstr "Valeur du MTU :" > +msgstr "Changer le MTU pour :" MRU et non MTU valeur du > #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:30 > msgid "Set MTU to:" > -msgstr "Valeur du MTU :" > +msgstr "Changer le MTU pour :" valeur du > #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:218 > -msgid "" > -"Shall the following packages, which are needed on your system, be > installed?" +msgid "Shall the following packages, which are needed on > your system, be installed?" msgstr "" > "Les paquetages suivants, qui sont n?cessaires sur votre syst?me, > doivent-ils " "?tre install?s ?" ?vite le ? qui sont ?, c'est relativement lourd comme structure. Les paquetages suivants sont n?cessaires pour votre syst?me. Voulez-vous les installer ? > #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:231 > -msgid "" > -"You have to install the following packages, which are needed on > your system!" +msgid "You have to install the following packages, > which are needed on your system!" msgstr "" > "Vous devez installer les paquetages suivants, qui sont n?cessaires > sur votre " "syst?me !" M?me remarque. > #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:127 > -#, fuzzy > msgid "Write Device Bus ID" > -msgstr "Cr?er p?riph?rique" > +msgstr "Ecrire l'identit? du bus du p?riph?rique" ?crire Ce sera tout pour moi :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Wed Mar 12 17:39:46 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 12 Mar 2008 18:39:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <20080311194139.5c3511b6@laposte.net> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802112302.24693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802200032.51211.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803050348g69e2c60bn82e56e1d2403ae72@mail.gmail.com> <67768aef0803061201r657696kbd41ad61fe3308f0@mail.gmail.com> <20080308124123.70ac3216@laposte.net> <67768aef0803080831xa41a37cr417fd89bed41c12a@mail.gmail.com> <20080309220247.47ab3d62@laposte.net> <67768aef0803101116x60a13d7cl24f1aa3f0e39cd51@mail.gmail.com> <20080311194139.5c3511b6@laposte.net> Message-ID: <67768aef0803121039l500b7079mdce027c91c1c9fd6@mail.gmail.com> Le 11/03/08, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Ci-joints le .po final. Avec 2 chaines en fuzzy qui sont les derni?res > > qui n'?taient pas traduites. Le d?bat est ouvert quand ? ces > > demoiselles. > > Restera la fameuse cha?ne ? signaler sur bz. > > > > Pour les cha?nes en fuzzy, je peux rie dire hormis de remplacer > "Passe" ? "Pousser". Pour le Bz, j'ai pas trouver le "component" > correspondant alors j'ai envoy? un mail ? la liste EN. > J'ai vu ca oui, restes plus qu'? attendre > > >#: en_US/rpm-info.xml:26(desc) > >msgid "How to use the Fedora Live image" > > >msgstr "Comment utiliser Fedora image live" > "l'image live de Fedora" > Ok > > >#: en_US/readme-live-image.xml:15(para) > >msgid "A Live image is a low-risk and time-efficient method of > >\"test-driving\" the Fedora operating system on your own familiar > >hardware. If the evaluation provides a pleasant adventure, you may > >choose to install the Live system software to provide your normal > >computing environment. This Live image provides you with an experience > >that is very similar to running Fedora, but there are some benefits and > >caveats. Refer to and >linkend=\"caveats\"/> for more information." msgstr "Une image live est > > >une m?thode peu risqu?e et rapide de \"mener des tests\" du syst?me > > >d'exploitation Fedora sur votre propre mat?riel. Si l'?valuation vous > >fait vivre une aventure plaisante, vous pourrez choisir d'installer le > >syst?me live pour obtenir un environnement de travail normal. L'image > >live vous propose une exp?rience tr?s similaire ? l'utilisation de > >Fedora, mais il y certains avantages et d?savantages. Consultez >linkend=\"benefits\"/> and pour plus > >d'informations." > > T'as laiss? le "and" dans la traduction > > ok > >#: en_US/readme-live-image.xml:26(para) > >msgid "Before you use your Live image, read the next section to learn > >how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read > > for hints on booting from this media. Then > > >insert this media in your computer and boot from it." msgstr "Avant > > >d'utiliser votre image live, lisez la section suivante pour apprendre > >comment maximiser votre plaisir d\"utiliser Fedora. Vous pourrez aussi > >lire pour des astuces sur le d?marrage > > >depuis ce m?dia. Ins?rez ce m?dia dans votre ordinateur et d?marrez ? > >partir de celui-ci." > "pouvez" ? la place de "pourrez", ?a fait plus fran?ais > ok > > >#: en_US/readme-live-image.xml:34(para) > >msgid "This Live system successfully boots and runs on most computers > >with 256 MB or more installed system memory, or RAM. If your computer > >has 1 GB or more installed system memory, for higher performance, > >select Run from RAM from the boot menu." msgstr > > >"Ce syst?me live d?marre avec succ?s sur la plupart des ordinateurs > >avec 256 Mo ou plus de m?moire syst?me, ou RAM. Si votre ordinateur a > > >1Go ou plus de m?moire syst?me install?e, pour de meilleures > > >performances, s?lectionnez Lancer depuis la RAM > >dans le menu de d?marrage." > > Rajouter un espace entre "1" et "Go" > Ah oui > > >#: en_US/readme-live-image.xml:46(para) > >msgid "This section gives additional guidance for users whose > >experience with starting the computer, or \"booting,\" is limited to > >pushing the power button. To set up your system to boot from the Live > >media, first shut down or hibernate your computer if it is not already > >off. Power your computer on, and watch the initial BIOS screen for a > >prompt that indicates which key to use for either:" msgstr "Cette > >section donne des conseils suppl?mentaires pour les utilisateurs dont > >l'exp?rience de la mise sous tension de l'ordinateur, ou \"d?marrage\", > >se limite ? appuyer sur le bouton d'alimentation. Pour pr?parer votre > >ordinateur ? d?marrer depuis le m?dia live, ?teignez votre ordinateur > >ou mettez le en veille, si ce n'est pas d?j? le cas. Allumez votre > >ordinateur, et regardez l'?cran initial de BIOS et rep?rez le message > > >indiquant quelle touche utiliser pour l'un ou l'autre :" > "l'?cran initial de BIOS POUR Y rep?reR le message indiquant quelle > touche utiliser pour l'un ou l'autre :" ?a colle plus ? la cha?ne > originale et ?a supprime un "et" > ok > >#: en_US/readme-live-image.xml:94(para) > >msgid "While running this Live image, you are in control, and are not > >limited to a set of screenshots or options chosen by others. Select > >which tasks or applications to explore with complete freedom." msgstr > > >"En utilisant cette image live, vous controlez, et n'?tes pas limit? > >par un ?ventail de captures d'?cran et d'options choisies par les > > >autres. S?lectionnez quelles t?ches ou applications explorer avec une > >totale libert?." > "contr?lez" > En plus kbabel indique bien la faute :s > >#: en_US/readme-live-image.xml:100(para) > >msgid "You can experiment with this Live image with no disruption to > >your previous computing environment, documents, or desktop. Hibernate > >your current operating system, restart with the Live image, and restart > >the original operating system when finished. Your previous environment > >returns with no changes made." msgstr "" "Vous pouvez exp?rimentez > >cette image live sans rupture avec votre environnement de travail > >pr?c?dent, . " "Arr?tez votre syst?me d'exploitation actuel, red?marrez > >avec l'image live, et red?marrez votre syst?me d'exploitation original > > >d?s que vous aurez fini. Votre environnement pr?cedent vous est rendu > >sans qu'aucun changement n'y soit fait." > T'aurais pas oublier de traduire ?a : ", documents, or desktop" > > si ! traduit par " votre environnement de travail, vos documents et votre bureau pr?c?dents " > >#: en_US/readme-live-image.xml:132(para) > >msgid "While using this Live image, your computer may be much slower to > >respond or require more time to complete tasks than with a system > >installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer > >at a much slower rate than hard disks. Less of your computer's system > >memory is available for loading and running applications. Running the > >Live image from RAM trades higher memory usage for faster response > >times." msgstr "Pendant l'utilisation de cette image live, votre > >ordinateur peut ?tre plus lent ? r?pondre ou demander plus de temps > > >pour ex?cuter une t?che qu'avec un syst?me install? sur disque dur. Les > > >disques CD et DVD fournissent les donn?es ? votre ordinateur ? un d?bit > >bien moins elev? que les disques durs. Moins de m?moire syst?me de > >votre ordinateur est disponible pour charger et lancer des > >applications. Lancer l'image live depuis la RAM permet une plus grande > >utilisation de la m?moire pour des temps de r?ponse plus rapides." > > ?lev? > Ok > > >#: en_US/readme-live-image.xml:141(para) > >msgid "To fit space constraints, fewer installed applications are > >included than in a full installation of Fedora. Your favorite > >applications may not be present in this Live image, even though they > >may be present and run quite well in a full installation of Fedora." > > >msgstr "Pour convenir aux limites de place, moins d'applications sont > >incluses que sur une installation compl?te de Fedora. Vos applications > > >favorites pourraient ne pas ?tre pr?sente dans cette image live, m?me > >si elle peut ?tre pr?sente et tr?s bien fonctionner dans une > >installation compl?te de Fedora." > > "m?me si elles peuvent ?tre pr?sentes" pluriel > > oui > >#: en_US/readme-live-image.xml:182(para) > >msgid "disk partitions" > > >msgstr "partion de disques" > Chez moi, c'est toujours comme ?a. > Euh... c'est la chaine que tu m'a sugg?r? dans le premier mail de relecture.... po ? jour ci-joint -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: readme-live-image.HEAD.po Type: text/x-gettext-translation Size: 19525 bytes Desc: not available URL: From zebob.m at pengzone.org Wed Mar 12 18:02:23 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Wed, 12 Mar 2008 19:02:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Greffon gedit pour afficher les espaces =?iso-8859-1?q?ins=E9cabl?= =?iso-8859-1?q?es?= Message-ID: <1205344943.23397.5.camel@localhost.localdomain> Bonjour, Voici deux fichiers qui contiennent un version modifi?e du greffon drawspaces pour gedit. Elle permet l'affichage des espaces ins?cables. Cette version est incluse dans GNOME 2.22 mais peut ?tre utile pour les utilisateurs de 2.20. D?zipper le tar.gz, et copiez les fichiers dans /usr/lib/gedit-2/plugins/ (le paquet des greffons gedit doit ?tre install? au pr?alable). Cordialement, Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: drawspaces.tar.gz Type: application/x-compressed-tar Size: 3655 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 12 18:44:22 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 12 Mar 2008 19:44:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 9f11u In-Reply-To: <1205340299.2779.37.camel@localhost.localdomain> References: <200803112149.20463.gauthier.ancelin@laposte.net> <47D805E0.7000200@bluewin.ch> <1205340299.2779.37.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803121944.26951.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 12 March 2008 17:44:59 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > Le mercredi 12 mars 2008 ? 17:33 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > Le mercredi 12 mars 2008 ? 00:29 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > >> Je prends > > > > > > #: ../src/netconf_cmd.py:119 > > > msgid "clear existing list prior of importing" > > > @@ -145,7 +146,7 @@ > > > "System: http://bugzilla.redhat.com/" > > > msgstr "" > > > "Ce logiciel est r?glement? par la GPL.\n" > > > -"Signalez les bogues ?ventuels sur le Bug Tracking System\n" > > > +"Signalez les bogues ?ventuels sur le Syst?me de tra?age de bogues\n" > > > "de Red Hat ? l'adresse : http://bugzilla.redhat.com/" > > > > "syst?me" prend un accent grave. Et peut-?tre que la majuscule est > > superflue. ? voir ... > > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:29 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Set MRU to:" > > > -msgstr "Valeur du MTU :" > > > +msgstr "Changer le MTU pour :" > > > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:30 > > > msgid "Set MTU to:" > > > -msgstr "Valeur du MTU :" > > > +msgstr "Changer le MTU pour :" > > > > "D?finir le MTU ?" ou "D?finir la valeur du MTU ?" ? > > > > Mathieu > > Tr?s juste, les changements sont faits, voila le diff. > Merci. > > Matthieu @@ -56,7 +56,7 @@ "This software is distributed under the GPL. Please Report bugs to Red Hat's " "Bug Tracking System: http://bugzilla.redhat.com/" msgstr "" -"Ce logiciel est distribu? sous GPL. Signalez les bogues ?ventuels au syst?me " +"Ce logiciel est distribu? sous GPL. Signalez les bogues ?ventuels au syst?me " "de tra?age de bogues de Red Hat ? l'adresse : http://bugzilla.redhat.com/" ## Syst?me de tra?age -> syst?me de suivi (plusieurs cha?nes concern?es). Il y a une r?p?tition du mot "bogue", le fran?ais n'aime pas les r?p?titions. ## ? Signalez les bogues ?ventuels sur le syst?me de suivi de Red Hat ? l'adresse... ? ? #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:3 - msgid "Resource" msgstr "Ressources" Tu n'as pas touch? ? cette cha?ne semble-t-il, n?anmoins, je pense qu'il faut corriger en enlevant les balises qui ne sont plus dans l'originale. C'est tout de mon c?t?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 12 18:46:21 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 12 Mar 2008 19:46:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 9f11u In-Reply-To: <20080312183007.0b64ab26@annifrid.mrtomlinux> References: <200803112149.20463.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205340299.2779.37.camel@localhost.localdomain> <20080312183007.0b64ab26@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200803121946.21411.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 12 March 2008 18:30:07 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > ?#: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:8 > > ?msgid "Click to have the system automatically select and activate a > > profile" -msgstr "" > > -"Cliquez pour que le syst?me s?lectionne et active automatiquement > > un profil" +msgstr "Cliquez pour que le syst?me s?lectionne et active > > automatiquement un profil" > > profile Tsss, c'est bien ? profil ? ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Mar 12 18:51:29 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 12 Mar 2008 19:51:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] timezones 8f In-Reply-To: <20080311225545.7a2cccb7@agnetha.mrtomlinux> References: <200803112142.45096.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803112231.31877.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803112243.08853.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311225545.7a2cccb7@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080312195129.3d808e07@laposte.net> Le Tue, 11 Mar 2008 22:55:45 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 11 Mar 2008 22:43:05 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Tuesday 11 March 2008 22:31:27 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > > > > Je prends... > > > > > > Gauthier. > > > > > > Mes propositions. > > > > Gauthier. > > > Relu, c'est bon pour moi. > > Thomas ?a va pour moi aussi :) Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 12 18:52:51 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 12 Mar 2008 19:52:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-firewall 11f25u In-Reply-To: <200803112147.02195.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112147.02195.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803121952.51475.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 11 March 2008 21:47:01 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=276 ; t=240 ; f=11 ; u=25 Aller, je le prends (pour changer). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 12 18:55:07 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 12 Mar 2008 19:55:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] timezones 8f In-Reply-To: <20080312195129.3d808e07@laposte.net> References: <200803112142.45096.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311225545.7a2cccb7@agnetha.mrtomlinux> <20080312195129.3d808e07@laposte.net> Message-ID: <200803121955.07306.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 12 March 2008 19:51:29 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Tue, 11 Mar 2008 22:55:45 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Tue, 11 Mar 2008 22:43:05 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Tuesday 11 March 2008 22:31:27 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Je prends... > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Mes propositions. > > > > > > Gauthier. > > > > Relu, c'est bon pour moi. > > > > Thomas > > ?a va pour moi aussi :) > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Merci ? vous deux pour votre rapidit? ! Du coup, je passe tout de suite en DCPC. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Mar 12 19:25:57 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 12 Mar 2008 20:25:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <67768aef0803121039l500b7079mdce027c91c1c9fd6@mail.gmail.com> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802112302.24693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802200032.51211.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803050348g69e2c60bn82e56e1d2403ae72@mail.gmail.com> <67768aef0803061201r657696kbd41ad61fe3308f0@mail.gmail.com> <20080308124123.70ac3216@laposte.net> <67768aef0803080831xa41a37cr417fd89bed41c12a@mail.gmail.com> <20080309220247.47ab3d62@laposte.net> <67768aef0803101116x60a13d7cl24f1aa3f0e39cd51@mail.gmail.com> <20080311194139.5c3511b6@laposte.net> <67768aef0803121039l500b7079mdce027c91c1c9fd6@mail.gmail.com> Message-ID: <20080312202557.2df61712@laposte.net> > > >#: en_US/readme-live-image.xml:100(para) > > >msgid "You can experiment with this Live image with no disruption > > >to your previous computing environment, documents, or desktop. > > >Hibernate your current operating system, restart with the Live > > >image, and restart the original operating system when finished. > > >Your previous environment returns with no changes made." msgstr > > >"" "Vous pouvez exp?rimentez cette image live sans rupture avec > > >votre environnement de travail pr?c?dent, . " "Arr?tez votre > > >syst?me d'exploitation actuel, red?marrez avec l'image live, et > > >red?marrez votre syst?me d'exploitation original > > > > >d?s que vous aurez fini. Votre environnement pr?cedent vous est > > >rendu > > >sans qu'aucun changement n'y soit fait." > > T'aurais pas oublier de traduire ?a : ", documents, or desktop" > > > > > > si ! > > traduit par " votre environnement de travail, vos documents et votre > bureau pr?c?dents " D'accord, mais faut pas pour autant mettre une virgule et un point. > > >#: en_US/readme-live-image.xml:182(para) > > >msgid "disk partitions" > > > > >msgstr "partion de disques" > > Chez moi, c'est toujours comme ?a. > > > > Euh... c'est la chaine que tu m'a sugg?r? dans le premier mail de > relecture.... Je vais expliquer clairement, dans mon premier mail, j'ai effectivement oublier un "s" (donc tu as pens? que c'?tait ?a qui fallait enlever), par contre, ?a que je te demandais de changer c'?tait le "partion", l?, tu fais un m?lange entre "portion" et "partition" (faut noter le t et le i en plus) >#: en_US/readme-live-image.xml:82(para) >msgid "You may wish to see if an updated BIOS is available from the >manufacturer of your computer. A BIOS update may offer additional boot >menu choices, but requires care to install properly. Consult the >manufacturer's documentation for more information. Otherwise, ask a >friend if you can try running this Live image on their newer computer." >msgstr "Vous pourriez souhaiter savoir si un BIOS mis ? jour est >disponible chez le fabricant de votre ordinateur. Une mise ? jour du >BIOS peut offrir des choix suppl?mentaires dans le menu de d?marrage, >mais n?cessite de l'attention pour ?tre install?e proprement. Consultez >la documentation du fabricant pour plus d'information. Autrement, >demandez ? un ami si vous pouvez essayer de lancer cette image live sur >son ordinateur plus r?cent." "informations" >#: en_US/readme-live-image.xml:111(para) >msgid "In some cases, the Live image does not offer the full range of >hardware support seeing in an installed Fedora system. You may be able >to manually configure support in the Live image, but must repeat these >steps each time you use the Live image." msgstr "Dans certains cas, >l'image live n'offre pas la gamme enti?re de mat?riel support? dans une >installation de Fedora. Vous pouvez avoir la possibilit? de configurer >ce support dans l'image live, mais vous devrez r?p?tez ces ?tapes ? >chaque fois que vous utiliserez l'image live." "r?p?ter", t'as oublier de le changer >#: en_US/readme-live-image.xml:195(para) >msgid "a hard disk with ample free space" >msgstr "un disque dur avec un espace libre suffisant" Tout d'un coup, je me demande si on dit "un espace libre" ou "de l'espace libre" >msgstr "Les fichiers utilis?s normalement par votre >syst?me d'exploitation pr?c?dent lorsque vous l'utiliser ne sont pas >utilis?s dans l'image live. Donc vous pouvez utiliser l'image live pour >copier des fichiers qui posent probl?me aux logiciels de sauvegarde de >votre syst?me d'exploitation pr?c?dent." "vous l'utilisez",faudrait aussi trouver quelque chose pour ?viter la tautologie de "utiliser" Je pense qu'apr?s ?a et les deux cha?nes bancales, ce sera bon. Pablo From milanito1985 at yahoo.fr Wed Mar 12 19:37:49 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Wed, 12 Mar 2008 20:37:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 9f11u In-Reply-To: <200803121944.26951.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112149.20463.gauthier.ancelin@laposte.net> <47D805E0.7000200@bluewin.ch> <1205340299.2779.37.camel@localhost.localdomain> <200803121944.26951.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1205350669.2779.41.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 12 mars 2008 ? 19:44 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 12 March 2008 17:44:59 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > Le mercredi 12 mars 2008 ? 17:33 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > Le mercredi 12 mars 2008 ? 00:29 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > >> Je prends > > > > > > > > #: ../src/netconf_cmd.py:119 > > > > msgid "clear existing list prior of importing" > > > > @@ -145,7 +146,7 @@ > > > > "System: http://bugzilla.redhat.com/" > > > > msgstr "" > > > > "Ce logiciel est r?glement? par la GPL.\n" > > > > -"Signalez les bogues ?ventuels sur le Bug Tracking System\n" > > > > +"Signalez les bogues ?ventuels sur le Syst?me de tra?age de bogues\n" > > > > "de Red Hat ? l'adresse : http://bugzilla.redhat.com/" > > > > > > "syst?me" prend un accent grave. Et peut-?tre que la majuscule est > > > superflue. ? voir ... > > > > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:29 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "Set MRU to:" > > > > -msgstr "Valeur du MTU :" > > > > +msgstr "Changer le MTU pour :" > > > > > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:30 > > > > msgid "Set MTU to:" > > > > -msgstr "Valeur du MTU :" > > > > +msgstr "Changer le MTU pour :" > > > > > > "D?finir le MTU ?" ou "D?finir la valeur du MTU ?" ? > > > > > > Mathieu > > > > Tr?s juste, les changements sont faits, voila le diff. > > Merci. > > > > Matthieu > @@ -56,7 +56,7 @@ > "This software is distributed under the GPL. Please Report bugs to Red > Hat's " > "Bug Tracking System: http://bugzilla.redhat.com/" > msgstr "" > -"Ce logiciel est distribu? sous GPL. Signalez les bogues ?ventuels au > syst?me " > +"Ce logiciel est distribu? sous GPL. Signalez les bogues ?ventuels au > syst?me " > "de tra?age de bogues de Red Hat ? l'adresse : http://bugzilla.redhat.com/" > > ## Syst?me de tra?age -> syst?me de suivi (plusieurs cha?nes concern?es). Il y > a une r?p?tition du mot "bogue", le fran?ais n'aime pas les r?p?titions. > > ## ? Signalez les bogues ?ventuels sur le syst?me de suivi de Red Hat ? > l'adresse... ? ? > > > #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:3 > - > msgid "Resource" > msgstr "Ressources" > > Tu n'as pas touch? ? cette cha?ne semble-t-il, n?anmoins, je pense qu'il faut > corriger en enlevant les balises qui ne sont plus dans l'originale. > > C'est tout de mon c?t?. > > Gauthier. Merci j'ai corrig? les diff?rentes erreurs, pour ce qui est des balises, elles sont pr?sentes sur l'original, je ne sais pas pourquoi elles ne sont pas affich?es l?. Si vous pensez que je dois les virer, je le fais, mais pour l'instant je les ai laiss?e. Voila le diff. Matthieu > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-network.master.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 5103 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 12 22:17:18 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 12 Mar 2008 23:17:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGltLWNob29zZXI=?= 6f9u Message-ID: <200803122317.23229.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? im-chooser ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=94 ; t=79 ; f=6 ; u=9 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] im-chooser - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] im-chooser que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Mar 12 22:46:28 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 12 Mar 2008 23:46:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 9f11u In-Reply-To: <200803121946.21411.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112149.20463.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205340299.2779.37.camel@localhost.localdomain> <20080312183007.0b64ab26@annifrid.mrtomlinux> <200803121946.21411.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080312234628.281852e2@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 12 Mar 2008 19:46:21 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 12 March 2008 18:30:07 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > ?#: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:8 > > > ?msgid "Click to have the system automatically select and > > > activate a profile" -msgstr "" > > > -"Cliquez pour que le syst?me s?lectionne et active > > > automatiquement un profil" +msgstr "Cliquez pour que le syst?me > > > s?lectionne et active automatiquement un profil" > > > > profile > > Tsss, c'est bien ? profil ? ! > > Gauthier. je ne m'y ferai jamais :) toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 12 23:08:17 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 13 Mar 2008 00:08:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 11f25u In-Reply-To: <200803121952.51475.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112147.02195.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803121952.51475.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803130008.21674.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 12 March 2008 19:52:51 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Tuesday 11 March 2008 21:47:01 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=276 ; t=240 ; f=11 ; u=25 > > Aller, je le prends (pour changer). > > Gauthier. Mes propositions. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 13441 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 12 23:08:55 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 13 Mar 2008 00:08:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 9f11u In-Reply-To: <20080312234628.281852e2@annifrid.mrtomlinux> References: <200803112149.20463.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803121946.21411.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080312234628.281852e2@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200803130008.55827.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 12 March 2008 23:46:28 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 12 Mar 2008 19:46:21 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 12 March 2008 18:30:07 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > > ?#: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:8 > > > > ?msgid "Click to have the system automatically select and > > > > activate a profile" -msgstr "" > > > > -"Cliquez pour que le syst?me s?lectionne et active > > > > automatiquement un profil" +msgstr "Cliquez pour que le syst?me > > > > s?lectionne et active automatiquement un profil" > > > > > > profile > > > > Tsss, c'est bien ? profil ? ! > > > > Gauthier. > > je ne m'y ferai jamais :) > > toma Je vois ?a :-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 12 23:18:13 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 13 Mar 2008 00:18:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 9f11u In-Reply-To: <1205350669.2779.41.camel@localhost.localdomain> References: <200803112149.20463.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803121944.26951.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205350669.2779.41.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803130018.13798.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 12 March 2008 20:37:49 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > Le mercredi 12 mars 2008 ? 19:44 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 12 March 2008 17:44:59 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > Le mercredi 12 mars 2008 ? 17:33 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > Le mercredi 12 mars 2008 ? 00:29 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > >> Je prends > > > > > > > > > > #: ../src/netconf_cmd.py:119 > > > > > msgid "clear existing list prior of importing" > > > > > @@ -145,7 +146,7 @@ > > > > > "System: http://bugzilla.redhat.com/" > > > > > msgstr "" > > > > > "Ce logiciel est r?glement? par la GPL.\n" > > > > > -"Signalez les bogues ?ventuels sur le Bug Tracking System\n" > > > > > +"Signalez les bogues ?ventuels sur le Syst?me de tra?age de > > > > > bogues\n" "de Red Hat ? l'adresse : http://bugzilla.redhat.com/" > > > > > > > > "syst?me" prend un accent grave. Et peut-?tre que la majuscule est > > > > superflue. ? voir ... > > > > > > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:29 > > > > > -#, fuzzy > > > > > msgid "Set MRU to:" > > > > > -msgstr "Valeur du MTU :" > > > > > +msgstr "Changer le MTU pour :" > > > > > > > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:30 > > > > > msgid "Set MTU to:" > > > > > -msgstr "Valeur du MTU :" > > > > > +msgstr "Changer le MTU pour :" > > > > > > > > "D?finir le MTU ?" ou "D?finir la valeur du MTU ?" ? > > > > > > > > Mathieu > > > > > > Tr?s juste, les changements sont faits, voila le diff. > > > Merci. > > > > > > Matthieu > > > > @@ -56,7 +56,7 @@ > > "This software is distributed under the GPL. Please Report bugs to Red > > Hat's " > > "Bug Tracking System: http://bugzilla.redhat.com/" > > msgstr "" > > -"Ce logiciel est distribu? sous GPL. Signalez les bogues ?ventuels au > > syst?me " > > +"Ce logiciel est distribu? sous GPL. Signalez les bogues ?ventuels au > > syst?me " > > "de tra?age de bogues de Red Hat ? l'adresse : > > http://bugzilla.redhat.com/" > > > > ## Syst?me de tra?age -> syst?me de suivi (plusieurs cha?nes concern?es). > > Il y a une r?p?tition du mot "bogue", le fran?ais n'aime pas les > > r?p?titions. > > > > ## ? Signalez les bogues ?ventuels sur le syst?me de suivi de Red Hat ? > > l'adresse... ? ? > > > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:3 > > - > > msgid "Resource" > > msgstr "Ressources" > > > > Tu n'as pas touch? ? cette cha?ne semble-t-il, n?anmoins, je pense qu'il > > faut corriger en enlevant les balises qui ne sont plus dans l'originale. > > > > C'est tout de mon c?t?. > > > > Gauthier. > > Merci j'ai corrig? les diff?rentes erreurs, pour ce qui est des balises, > elles sont pr?sentes sur l'original, je ne sais pas pourquoi elles ne > sont pas affich?es l?. > Si vous pensez que je dois les virer, je le fais, mais pour l'instant je > les ai laiss?e. > Voila le diff. > > Matthieu @@ -146,7 +146,7 @@ "System: http://bugzilla.redhat.com/" msgstr "" "Ce logiciel est r?glement? par la GPL.\n" -"Signalez les bogues ?ventuels sur le Syst?me de tra?age de bogues\n" +"Signalez les bogues ?ventuels sur le syst?me de tra?age de bogues\n" "de Red Hat ? l'adresse : http://bugzilla.redhat.com/" ## M?me remarque que pr?c?demment (2 cha?nes concern?es) : syst?me de suivi, ou syst?me de gestion de d?faut ? la limite. @@ -2261,7 +2260,7 @@ #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:7 #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardware.glade.h:7 msgid "_Write Device Bus ID:" -msgstr "Ecrire l'identit? du bus du p?riph?rique" +msgstr "?crire l'identit? du bus du p?riph?rique" ## identit? -> identifiant ? (plusieurs cha?nes) ## Autre probl?me : il n'y a plus de rappel clavier... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 12 23:27:50 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 13 Mar 2008 00:27:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 17f22u In-Reply-To: <20080312115016.7e8c1ea7@agnetha.mrtomlinux> References: <200803112157.43511.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311232705.0a457ab4@agnetha.mrtomlinux> <20080312115016.7e8c1ea7@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200803130027.50625.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 12 March 2008 11:50:16 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Tue, 11 Mar 2008 23:27:05 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Il y a 3 branches de s-c-printer qui ne sont pas ? jour, celle de > > fedora 8, de fedora 9 et la branche trunk. > > > > Je vais mettre ? jour les trois en vous indiquant bien ce que je fais, > > no panic. > > Voici le diff pour la branche 0.7.74.x > > Thomas #: ../system-config-printer.py:3537 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed." -msgstr "" -"L'imprimante ??%s?? a besoin du paquetage %s mais celui-ci n'est pas " -"install?. Veuillez l'installer avant d'utiliser cette imprimante." +msgstr "L'imprimante ? %s ? a besoin du paquet %s mais celui-ci n'est pas install?." ## paquet ou paquetage ? C'est tout ce que j'ai vu. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From milanito1985 at yahoo.fr Wed Mar 12 23:25:56 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Thu, 13 Mar 2008 00:25:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 11f25u In-Reply-To: <200803130008.21674.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112147.02195.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803121952.51475.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803130008.21674.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1205364356.2779.50.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 13 mars 2008 ? 00:08 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 12 March 2008 19:52:51 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > > Le Tuesday 11 March 2008 21:47:01 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > > > n=276 ; t=240 ; f=11 ; u=25 > > > > Aller, je le prends (pour changer). > > > > Gauthier. > > Mes propositions. > > Gauthier. C'est bon pour moi, si ce n'est on dit "type ICMP" ou "type d'ICMP", parce que sinon il faut le changer ? chaque fois ^^ Matthieu > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From milanito1985 at yahoo.fr Wed Mar 12 23:31:19 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Thu, 13 Mar 2008 00:31:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 9f11u In-Reply-To: <200803130018.13798.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112149.20463.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803121944.26951.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205350669.2779.41.camel@localhost.localdomain> <200803130018.13798.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1205364679.2779.52.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 13 mars 2008 ? 00:18 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 12 March 2008 20:37:49 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > Le mercredi 12 mars 2008 ? 19:44 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Wednesday 12 March 2008 17:44:59 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > > Le mercredi 12 mars 2008 ? 17:33 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > Le mercredi 12 mars 2008 ? 00:29 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > >> Je prends > > > > > > > > > > > > #: ../src/netconf_cmd.py:119 > > > > > > msgid "clear existing list prior of importing" > > > > > > @@ -145,7 +146,7 @@ > > > > > > "System: http://bugzilla.redhat.com/" > > > > > > msgstr "" > > > > > > "Ce logiciel est r?glement? par la GPL.\n" > > > > > > -"Signalez les bogues ?ventuels sur le Bug Tracking System\n" > > > > > > +"Signalez les bogues ?ventuels sur le Syst?me de tra?age de > > > > > > bogues\n" "de Red Hat ? l'adresse : http://bugzilla.redhat.com/" > > > > > > > > > > "syst?me" prend un accent grave. Et peut-?tre que la majuscule est > > > > > superflue. ? voir ... > > > > > > > > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:29 > > > > > > -#, fuzzy > > > > > > msgid "Set MRU to:" > > > > > > -msgstr "Valeur du MTU :" > > > > > > +msgstr "Changer le MTU pour :" > > > > > > > > > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:30 > > > > > > msgid "Set MTU to:" > > > > > > -msgstr "Valeur du MTU :" > > > > > > +msgstr "Changer le MTU pour :" > > > > > > > > > > "D?finir le MTU ?" ou "D?finir la valeur du MTU ?" ? > > > > > > > > > > Mathieu > > > > > > > > Tr?s juste, les changements sont faits, voila le diff. > > > > Merci. > > > > > > > > Matthieu > > > > > > @@ -56,7 +56,7 @@ > > > "This software is distributed under the GPL. Please Report bugs to Red > > > Hat's " > > > "Bug Tracking System: http://bugzilla.redhat.com/" > > > msgstr "" > > > -"Ce logiciel est distribu? sous GPL. Signalez les bogues ?ventuels au > > > syst?me " > > > +"Ce logiciel est distribu? sous GPL. Signalez les bogues ?ventuels au > > > syst?me " > > > "de tra?age de bogues de Red Hat ? l'adresse : > > > http://bugzilla.redhat.com/" > > > > > > ## Syst?me de tra?age -> syst?me de suivi (plusieurs cha?nes concern?es). > > > Il y a une r?p?tition du mot "bogue", le fran?ais n'aime pas les > > > r?p?titions. > > > > > > ## ? Signalez les bogues ?ventuels sur le syst?me de suivi de Red Hat ? > > > l'adresse... ? ? > > > > > > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:3 > > > - > > > msgid "Resource" > > > msgstr "Ressources" > > > > > > Tu n'as pas touch? ? cette cha?ne semble-t-il, n?anmoins, je pense qu'il > > > faut corriger en enlevant les balises qui ne sont plus dans l'originale. > > > > > > C'est tout de mon c?t?. > > > > > > Gauthier. > > > > Merci j'ai corrig? les diff?rentes erreurs, pour ce qui est des balises, > > elles sont pr?sentes sur l'original, je ne sais pas pourquoi elles ne > > sont pas affich?es l?. > > Si vous pensez que je dois les virer, je le fais, mais pour l'instant je > > les ai laiss?e. > > Voila le diff. > > > > Matthieu > > @@ -146,7 +146,7 @@ > "System: http://bugzilla.redhat.com/" > msgstr "" > "Ce logiciel est r?glement? par la GPL.\n" > -"Signalez les bogues ?ventuels sur le Syst?me de tra?age de bogues\n" > +"Signalez les bogues ?ventuels sur le syst?me de tra?age de bogues\n" > "de Red Hat ? l'adresse : http://bugzilla.redhat.com/" > > ## M?me remarque que pr?c?demment (2 cha?nes concern?es) : syst?me de suivi, > ou syst?me de gestion de d?faut ? la limite. > > > > > @@ -2261,7 +2260,7 @@ > #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:7 > #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardware.glade.h:7 > msgid "_Write Device Bus ID:" > -msgstr "Ecrire l'identit? du bus du p?riph?rique" > +msgstr "?crire l'identit? du bus du p?riph?rique" > > ## identit? -> identifiant ? (plusieurs cha?nes) > ## Autre probl?me : il n'y a plus de rappel clavier... > > Gauthier. Merci c'est corrig?.Le diff est la Matthieu > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-network.master.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 6180 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 12 23:39:19 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 13 Mar 2008 00:39:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 11f25u In-Reply-To: <1205364356.2779.50.camel@localhost.localdomain> References: <200803112147.02195.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803130008.21674.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205364356.2779.50.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803130039.20098.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 13 March 2008 00:25:56 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > Le jeudi 13 mars 2008 ? 00:08 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 12 March 2008 19:52:51 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > > > Le Tuesday 11 March 2008 21:47:01 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > > incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais > > > > : > > > > > > > > n=276 ; t=240 ; f=11 ; u=25 > > > > > > Aller, je le prends (pour changer). > > > > > > Gauthier. > > > > Mes propositions. > > > > Gauthier. > > C'est bon pour moi, si ce n'est on dit "type ICMP" ou "type d'ICMP", > parce que sinon il faut le changer ? chaque fois ^^ J'ai fortement h?sit?, mais ICMP est un protocole, et les types correspondent en fait ? des messages, si j'ai bien compris... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From milanito1985 at yahoo.fr Wed Mar 12 23:38:35 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Thu, 13 Mar 2008 00:38:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 11f25u In-Reply-To: <200803130039.20098.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112147.02195.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803130008.21674.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205364356.2779.50.camel@localhost.localdomain> <200803130039.20098.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1205365115.2779.55.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 13 mars 2008 ? 00:39 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 13 March 2008 00:25:56 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > Le jeudi 13 mars 2008 ? 00:08 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Wednesday 12 March 2008 19:52:51 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > > > > Le Tuesday 11 March 2008 21:47:01 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais > > > > > : > > > > > > > > > > n=276 ; t=240 ; f=11 ; u=25 > > > > > > > > Aller, je le prends (pour changer). > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Mes propositions. > > > > > > Gauthier. > > > > C'est bon pour moi, si ce n'est on dit "type ICMP" ou "type d'ICMP", > > parce que sinon il faut le changer ? chaque fois ^^ > > J'ai fortement h?sit?, mais ICMP est un protocole, et les types correspondent > en fait ? des messages, si j'ai bien compris... > > Gauthier. Bah je t'avoue que j'h?site moi aussi, parce que avec google, j'ai des pages avec les deux, donc je pense que tu peux le laisser comme ca, mais bon peut ?tre d'autres personnes auront de meilleurs r?ponses. Matthieu > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 12 23:36:57 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 13 Mar 2008 00:36:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_release-notes?= 101f235u Message-ID: <200803130036.57524.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=599 ; t=263 ; f=101; u=235 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] release-notes - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] release-notes que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 12 23:42:39 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 13 Mar 2008 00:42:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 9f11u In-Reply-To: <1205364679.2779.52.camel@localhost.localdomain> References: <200803112149.20463.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803130018.13798.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205364679.2779.52.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803130042.39489.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 13 March 2008 00:31:19 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > Le jeudi 13 mars 2008 ? 00:18 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 12 March 2008 20:37:49 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > Le mercredi 12 mars 2008 ? 19:44 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Wednesday 12 March 2008 17:44:59 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > > > Le mercredi 12 mars 2008 ? 17:33 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > Le mercredi 12 mars 2008 ? 00:29 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > >> Je prends > > > > > > > > > > > > > > #: ../src/netconf_cmd.py:119 > > > > > > > msgid "clear existing list prior of importing" > > > > > > > @@ -145,7 +146,7 @@ > > > > > > > "System: http://bugzilla.redhat.com/" > > > > > > > msgstr "" > > > > > > > "Ce logiciel est r?glement? par la GPL.\n" > > > > > > > -"Signalez les bogues ?ventuels sur le Bug Tracking System\n" > > > > > > > +"Signalez les bogues ?ventuels sur le Syst?me de tra?age de > > > > > > > bogues\n" "de Red Hat ? l'adresse : > > > > > > > http://bugzilla.redhat.com/" > > > > > > > > > > > > "syst?me" prend un accent grave. Et peut-?tre que la majuscule > > > > > > est superflue. ? voir ... > > > > > > > > > > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:29 > > > > > > > -#, fuzzy > > > > > > > msgid "Set MRU to:" > > > > > > > -msgstr "Valeur du MTU :" > > > > > > > +msgstr "Changer le MTU pour :" > > > > > > > > > > > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:30 > > > > > > > msgid "Set MTU to:" > > > > > > > -msgstr "Valeur du MTU :" > > > > > > > +msgstr "Changer le MTU pour :" > > > > > > > > > > > > "D?finir le MTU ?" ou "D?finir la valeur du MTU ?" ? > > > > > > > > > > > > Mathieu > > > > > > > > > > Tr?s juste, les changements sont faits, voila le diff. > > > > > Merci. > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > @@ -56,7 +56,7 @@ > > > > "This software is distributed under the GPL. Please Report bugs to > > > > Red Hat's " > > > > "Bug Tracking System: http://bugzilla.redhat.com/" > > > > msgstr "" > > > > -"Ce logiciel est distribu? sous GPL. Signalez les bogues ?ventuels > > > > au syst?me " > > > > +"Ce logiciel est distribu? sous GPL. Signalez les bogues ?ventuels > > > > au syst?me " > > > > "de tra?age de bogues de Red Hat ? l'adresse : > > > > http://bugzilla.redhat.com/" > > > > > > > > ## Syst?me de tra?age -> syst?me de suivi (plusieurs cha?nes > > > > concern?es). Il y a une r?p?tition du mot "bogue", le fran?ais n'aime > > > > pas les r?p?titions. > > > > > > > > ## ? Signalez les bogues ?ventuels sur le syst?me de suivi de Red Hat > > > > ? l'adresse... ? ? > > > > > > > > > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:3 > > > > - > > > > msgid "Resource" > > > > msgstr "Ressources" > > > > > > > > Tu n'as pas touch? ? cette cha?ne semble-t-il, n?anmoins, je pense > > > > qu'il faut corriger en enlevant les balises qui ne sont plus dans > > > > l'originale. > > > > > > > > C'est tout de mon c?t?. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Merci j'ai corrig? les diff?rentes erreurs, pour ce qui est des > > > balises, elles sont pr?sentes sur l'original, je ne sais pas pourquoi > > > elles ne sont pas affich?es l?. > > > Si vous pensez que je dois les virer, je le fais, mais pour l'instant > > > je les ai laiss?e. > > > Voila le diff. > > > > > > Matthieu > > > > @@ -146,7 +146,7 @@ > > "System: http://bugzilla.redhat.com/" > > msgstr "" > > "Ce logiciel est r?glement? par la GPL.\n" > > -"Signalez les bogues ?ventuels sur le Syst?me de tra?age de bogues\n" > > +"Signalez les bogues ?ventuels sur le syst?me de tra?age de bogues\n" > > "de Red Hat ? l'adresse : http://bugzilla.redhat.com/" > > > > ## M?me remarque que pr?c?demment (2 cha?nes concern?es) : syst?me de > > suivi, ou syst?me de gestion de d?faut ? la limite. > > > > > > > > > > @@ -2261,7 +2260,7 @@ > > #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:7 > > #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardware.glade.h:7 > > msgid "_Write Device Bus ID:" > > -msgstr "Ecrire l'identit? du bus du p?riph?rique" > > +msgstr "?crire l'identit? du bus du p?riph?rique" > > > > ## identit? -> identifiant ? (plusieurs cha?nes) > > ## Autre probl?me : il n'y a plus de rappel clavier... > > > > Gauthier. > > Merci c'est corrig?.Le diff est la > > Matthieu @@ -146,7 +146,7 @@ "System: http://bugzilla.redhat.com/" msgstr "" "Ce logiciel est r?glement? par la GPL.\n" -"Signalez les bogues ?ventuels sur le Syst?me de tra?age de bogues\n" +"Signalez les bogues ?ventuels sur le syst?me de suivi de bogues\n" "de Red Hat ? l'adresse : http://bugzilla.redhat.com/" Ok, mais cette r?p?tition de "bogues" est vraiment in?l?gante '-(, je reste d?sesp?r?ment accroch? ? ma premi?re proposition : ? syst?me de suivi de Red Hat ... ?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From milanito1985 at yahoo.fr Thu Mar 13 02:04:34 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Thu, 13 Mar 2008 03:04:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 9f11u In-Reply-To: <200803130042.39489.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112149.20463.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803130018.13798.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205364679.2779.52.camel@localhost.localdomain> <200803130042.39489.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1205373874.2779.57.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 13 mars 2008 ? 00:42 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 13 March 2008 00:31:19 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > Le jeudi 13 mars 2008 ? 00:18 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Wednesday 12 March 2008 20:37:49 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > > Le mercredi 12 mars 2008 ? 19:44 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Wednesday 12 March 2008 17:44:59 Matthieu Rondeau, vous avez > ?crit : > > > > > > Le mercredi 12 mars 2008 ? 17:33 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > Le mercredi 12 mars 2008 ? 00:29 +0100, Matthieu Rondeau a > ?crit : > > > > > > > >> Je prends > > > > > > > > > > > > > > > > #: ../src/netconf_cmd.py:119 > > > > > > > > msgid "clear existing list prior of importing" > > > > > > > > @@ -145,7 +146,7 @@ > > > > > > > > "System: http://bugzilla.redhat.com/" > > > > > > > > msgstr "" > > > > > > > > "Ce logiciel est r?glement? par la GPL.\n" > > > > > > > > -"Signalez les bogues ?ventuels sur le Bug Tracking System\n" > > > > > > > > +"Signalez les bogues ?ventuels sur le Syst?me de tra?age de > > > > > > > > bogues\n" "de Red Hat ? l'adresse : > > > > > > > > http://bugzilla.redhat.com/" > > > > > > > > > > > > > > "syst?me" prend un accent grave. Et peut-?tre que la majuscule > > > > > > > est superflue. ? voir ... > > > > > > > > > > > > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:29 > > > > > > > > -#, fuzzy > > > > > > > > msgid "Set MRU to:" > > > > > > > > -msgstr "Valeur du MTU :" > > > > > > > > +msgstr "Changer le MTU pour :" > > > > > > > > > > > > > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:30 > > > > > > > > msgid "Set MTU to:" > > > > > > > > -msgstr "Valeur du MTU :" > > > > > > > > +msgstr "Changer le MTU pour :" > > > > > > > > > > > > > > "D?finir le MTU ?" ou "D?finir la valeur du MTU ?" ? > > > > > > > > > > > > > > Mathieu > > > > > > > > > > > > Tr?s juste, les changements sont faits, voila le diff. > > > > > > Merci. > > > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > > > @@ -56,7 +56,7 @@ > > > > > "This software is distributed under the GPL. Please Report bugs to > > > > > Red Hat's " > > > > > "Bug Tracking System: http://bugzilla.redhat.com/" > > > > > msgstr "" > > > > > -"Ce logiciel est distribu? sous GPL. Signalez les bogues ?ventuels > > > > > au syst?me " > > > > > +"Ce logiciel est distribu? sous GPL. Signalez les bogues ?ventuels > > > > > au syst?me " > > > > > "de tra?age de bogues de Red Hat ? l'adresse : > > > > > http://bugzilla.redhat.com/" > > > > > > > > > > ## Syst?me de tra?age -> syst?me de suivi (plusieurs cha?nes > > > > > concern?es). Il y a une r?p?tition du mot "bogue", le fran?ais n'aime > > > > > pas les r?p?titions. > > > > > > > > > > ## ? Signalez les bogues ?ventuels sur le syst?me de suivi de Red Hat > > > > > ? l'adresse... ? ? > > > > > > > > > > > > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:3 > > > > > - > > > > > msgid "Resource" > > > > > msgstr "Ressources" > > > > > > > > > > Tu n'as pas touch? ? cette cha?ne semble-t-il, n?anmoins, je pense > > > > > qu'il faut corriger en enlevant les balises qui ne sont plus dans > > > > > l'originale. > > > > > > > > > > C'est tout de mon c?t?. > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Merci j'ai corrig? les diff?rentes erreurs, pour ce qui est des > > > > balises, elles sont pr?sentes sur l'original, je ne sais pas pourquoi > > > > elles ne sont pas affich?es l?. > > > > Si vous pensez que je dois les virer, je le fais, mais pour l'instant > > > > je les ai laiss?e. > > > > Voila le diff. > > > > > > > > Matthieu > > > > > > @@ -146,7 +146,7 @@ > > > "System: http://bugzilla.redhat.com/" > > > msgstr "" > > > "Ce logiciel est r?glement? par la GPL.\n" > > > -"Signalez les bogues ?ventuels sur le Syst?me de tra?age de bogues\n" > > > +"Signalez les bogues ?ventuels sur le syst?me de tra?age de bogues\n" > > > "de Red Hat ? l'adresse : http://bugzilla.redhat.com/" > > > > > > ## M?me remarque que pr?c?demment (2 cha?nes concern?es) : syst?me de > > > suivi, ou syst?me de gestion de d?faut ? la limite. > > > > > > > > > > > > > > > @@ -2261,7 +2260,7 @@ > > > #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:7 > > > #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardware.glade.h:7 > > > msgid "_Write Device Bus ID:" > > > -msgstr "Ecrire l'identit? du bus du p?riph?rique" > > > +msgstr "?crire l'identit? du bus du p?riph?rique" > > > > > > ## identit? -> identifiant ? (plusieurs cha?nes) > > > ## Autre probl?me : il n'y a plus de rappel clavier... > > > > > > Gauthier. > > > > Merci c'est corrig?.Le diff est la > > > > Matthieu > > @@ -146,7 +146,7 @@ > "System: http://bugzilla.redhat.com/" > msgstr "" > "Ce logiciel est r?glement? par la GPL.\n" > -"Signalez les bogues ?ventuels sur le Syst?me de tra?age de bogues\n" > +"Signalez les bogues ?ventuels sur le syst?me de suivi de bogues\n" > "de Red Hat ? l'adresse : http://bugzilla.redhat.com/" > > Ok, mais cette r?p?tition de "bogues" est vraiment in?l?gante '-(, je reste > d?sesp?r?ment accroch? ? ma premi?re proposition : ? syst?me de suivi de Red > Hat ... ?. > > Gauthier. > Qu'est ce qu'il faut pas faire pour te faire plaisir ^^ voila c'est corrig? Matthieu > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-network.master.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 6161 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Mar 13 08:04:24 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 13 Mar 2008 09:04:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= release-notes 101f235u In-Reply-To: <200803130036.57524.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803130036.57524.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080313090424.7b600345@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 13 Mar 2008 00:36:57 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=599 ; t=263 ; f=101; u=235 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes > que vous pr?voyez de traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? > la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, > relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > ? [DDR] release-notes > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > ? [DCPC] release-notes > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > faite, commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la > page suivante : > Attendre pour celui-ci... The Docs Project looks to be on schedule[1] for having updated POT for release notes at 2359 UTC, 2008-03-17. We have some new folks learning the ropes with the F9 release, so we'll keep you informed if anything changes. Thank you for your assistance and hard work! = = = [1] http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Schedule -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From zebob.m at pengzone.org Thu Mar 13 17:15:55 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Thu, 13 Mar 2008 18:15:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 97f34u In-Reply-To: <20080310225842.7bd6e52d@agnetha.mrtomlinux> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> <20080310225842.7bd6e52d@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1205428556.2644.4.camel@localhost.localdomain> Le lundi 10 mars 2008 ? 22:58 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 8 Mar 2008 18:33:06 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends. > > > > Thomas > > > Voici le fichier .diff > > > Merci d'avance. > > Thomas > Proposition de diff, corrigeant espace ins?cable et divers anglicismes. Cordialement, Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 152666 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Thu Mar 13 17:40:35 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Thu, 13 Mar 2008 18:40:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] im-chooser 6f9u In-Reply-To: <200803122317.23229.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803122317.23229.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1205430035.2644.6.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 12 mars 2008 ? 23:17 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? im-chooser ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=94 ; t=79 ; f=6 ; u=9 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites Allez je me lance pour voir. Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Thu Mar 13 17:53:38 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Thu, 13 Mar 2008 18:53:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] im-chooser 6f9u In-Reply-To: <1205430035.2644.6.camel@localhost.localdomain> References: <200803122317.23229.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205430035.2644.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1205430818.2644.8.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 13 mars 2008 ? 18:40 +0100, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > Allez je me lance pour voir. > > Bob. > Voici le diff. Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: im-chooser.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 9407 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Mar 13 19:06:34 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 13 Mar 2008 20:06:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 6f9u In-Reply-To: <1205430818.2644.8.camel@localhost.localdomain> References: <200803122317.23229.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205430035.2644.6.camel@localhost.localdomain> <1205430818.2644.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080313200634.2c20f1b3@laposte.net> Le Thu, 13 Mar 2008 18:53:38 +0100, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > #: ../imsettings/src/factory.c:136 > #, c-format > msgid "Failed to remove a pidfile: %s" > -msgstr "Impossible de supprimer un fichier PID : %s" > +msgstr "La suppression du fichier PID a ?chou??: %s" Alors l? gros probl?me r?current dans tout le diff., le %s correspond au nom du fichier, hors comme tu le pr?sentes, on a l'impression que c'est le message d'erreur, donc la cha?ne pr?c?dente est correcte (enfin, tu peux mettre ?chec ? la place d'impossible si tu veux). Aussi r?current dans tout le diff, pas besoin de modifier tout les phrases averbales en phrases verbales. Pour le reste, c'est pas super niveau traduction mais comme j'ai rien d'autres ? proposer je me tais :-p Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Mar 13 19:12:10 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 13 Mar 2008 20:12:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-date 3u In-Reply-To: <20080311221729.4fc0f150@laposte.net> References: <200803112144.43884.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311221729.4fc0f150@laposte.net> Message-ID: <20080313201210.3245e0ec@laposte.net> Voil? mes propositions. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.diff Type: text/x-patch Size: 7231 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Mar 13 19:12:10 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 13 Mar 2008 20:12:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 97f34u In-Reply-To: <1205428556.2644.4.camel@localhost.localdomain> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> <20080310225842.7bd6e52d@agnetha.mrtomlinux> <1205428556.2644.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080313201210.3082ee6b@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 13 Mar 2008 18:15:55 +0100, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Le lundi 10 mars 2008 ? 22:58 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sat, 8 Mar 2008 18:33:06 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Je prends. > > > > > > Thomas > > > > > > Voici le fichier .diff > > > > > > Merci d'avance. > > > > Thomas > > > > Proposition de diff, corrigeant espace ins?cable et divers > anglicismes. > > Cordialement, > > Bob. Vue la quantit? de modifications que tu proposes (tu as relu le fichier enti?rement apparemment), je propose que tu deviennes le mainteneur de la traduction, et moi je m'en vais relire ton fichier diff pour voir si tout est OK dans tes propal. Merci en tout, c'est ?norme ce que tu as relu :) Thoams -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Mar 13 19:15:47 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 13 Mar 2008 20:15:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= system-config-mail 2f2u In-Reply-To: <200803112205.14413.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112205.14413.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080313201547.5ad183e9@laposte.net> Le Tue, 11 Mar 2008 22:05:14 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-mail ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=24 ; t=20 ; f=2 ; u=2 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes > que vous pr?voyez de traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? > la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, > relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > ? [DDR] system-config-mail > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > ? [DCPC] system-config-mail > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > faite, commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la > page suivante : > Je prends. Pablo From zebob.m at pengzone.org Thu Mar 13 19:32:12 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Thu, 13 Mar 2008 20:32:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 6f9u In-Reply-To: <1205430818.2644.8.camel@localhost.localdomain> References: <200803122317.23229.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205430035.2644.6.camel@localhost.localdomain> <1205430818.2644.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1205436732.2644.12.camel@localhost.localdomain> OK je corrige pour les phrases verbales et je mets le sujet correctement ? jour pour partir sur les bonnes bases. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: im-chooser.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 9395 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Thu Mar 13 20:24:12 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Thu, 13 Mar 2008 21:24:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-date 3u In-Reply-To: <20080313201210.3245e0ec@laposte.net> References: <200803112144.43884.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311221729.4fc0f150@laposte.net> <20080313201210.3245e0ec@laposte.net> Message-ID: <1205439852.2644.52.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 13 mars 2008 ? 20:12 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Voil? mes propositions. > > Pablo >@@ -34,7 +35,7 @@ > "running 'rpm -V ntp' to see if the initscript has been modified. system-" > "config-date will exit now." > msgstr "" >-"Le script initscript (%s) de NTP ne semble pas fonctionner correctement. " >+"Le script d'initialisation (%s) de NTP ne semble pas fonctionner correctement. " > "Essayez d'ex?cuter ? rpm -V ntp ? pour voir si le script d'initialisation a " > "?t? modifi?. L'application system-config-date va maintenant se terminer." ? pour savoir si le script d'initialisation >@@ -45,7 +46,7 @@ > #: ../src/date_gui.py:335 > #, python-format > msgid "Checking whether NTP server '%s' is reachable..." >-msgstr "V?rification de la connexion au serveur NTP ? %s ?..." >+msgstr "V?rification de l'accessibilit? au serveur NTP ?%s?..." ? ? %s ? avec les espaces ins?cables >@@ -53,7 +54,7 @@ > "You cancelled checking whether NTP server '%s' is reachable. Do you still " > "want your changes to take effect?" > msgstr "" >-"Vous avez annul? la v?rification de la connexion au serveur NTP ? %s ?. " >+"Vous avez annul? la v?rification de l'accessibilit? au serveur NTP ?%s?. " > "Voulez-vous quand-m?me appliquer vos modifications ?" Pareil que pr?c?demment. > #: ../src/date_gui.py:384 ../src/system-config-date.glade:655 > msgid "_Show advanced options" >-msgstr "Montrer les options avanc?e_s" >+msgstr "M_ontrer les options avanc?es" ? _Afficher > #: ../src/scdMainWindow.py:57 ../system-config-date.desktop.in.h:2 > msgid "Date & Time" >-msgstr "Date et heure" >+msgstr "Date & heure" Date et heure ?tait bien, surtout que tu le conserves par la suite. ?> #: ../src/scdMainWindow.py:101 >+#, fuzzy > msgid "" > "Failed to synchronize hardware clock. This may be because there is no " > "hardware clock accessible, e.g. when running in a virtualized environment." >-msgstr "" >+msgstr "?chec de la synchronisation de l'horloge interne. Cela peut ?tre d? " > "? l'absence d'une horloge mat?rielle accessible, par exemple. lorsque vous " > "fonctionnez dans une environnement virtualis?." ? J'aurais mis : l'absence d'horloge mat?rielle accessible ? dans un environnement virtualis? ?>@@ -131,7 +133,7 @@ > msgid "" > "The help viewer could not be found. To be able to view help you need to " > "install the 'yelp' package." >-msgstr "" >+msgstr "La visionneuse d'aide n'a pas pu ?tre trouv?e. Pour pouvoir visualiser " > "l'aide, vous devez installer le paquet ?yelp?" ? Pour pourvoir consulter ? ? yelp ? avec les espaces ins?cables >?@@ -184,7 +188,7 @@ > #: ../src/timezoneBackend.py:63 ../src/timezoneBackend.py:81 > #, python-format > msgid "Error copying time zone (from %(fromFile)s): %(msg)s" >-msgstr "" >+msgstr "Erreur durant le copiage du fuseau horaire (provenant de >%(fromFile)s): %(msg)s" ? lors de la copie Voil?, merci. Bob -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Thu Mar 13 19:35:02 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Thu, 13 Mar 2008 20:35:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 97f34u In-Reply-To: <20080313201210.3082ee6b@annifrid.mrtomlinux> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> <20080310225842.7bd6e52d@agnetha.mrtomlinux> <1205428556.2644.4.camel@localhost.localdomain> <20080313201210.3082ee6b@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <1205436902.2644.15.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 13 mars 2008 ? 20:12 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > Vue la quantit? de modifications que tu proposes (tu as relu le fichier > enti?rement apparemment), je propose que tu deviennes le mainteneur de > la traduction, et moi je m'en vais relire ton fichier diff pour voir si > tout est OK dans tes propal. > > Merci en tout, c'est ?norme ce que tu as relu :) > > Thomas Juste pour pr?ciser, ce diff contient des transfo de phrases averbales en phrases verbales, qui ne sont apparemment pas utilis?es ici. Je r?tablirais les cha?nes en cons?quence. Bob -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Mar 13 19:38:22 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 13 Mar 2008 20:38:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 97f34u In-Reply-To: <20080312174354.183752a5@annifrid.mrtomlinux> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205314589.8049.6.camel@localhost.localdomain> <20080312174354.183752a5@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200803132038.25653.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 12 March 2008 17:43:54 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 12 Mar 2008 10:36:29 +0100, > > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > Le mardi 11 mars 2008 ? 21:30 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > Voila ce que j'ai trouv?, j'ai joint le diff > > > > > > En fait, je pense que tu n'as pas compris comment on g?re la > > > relecture d'un diff. > > > Le traducteur propose un diff. et le relecteur commente les > > > cha?nes qui lui paraisse probl?matique. Si le commentaire est juste > > > de la syntaxe, grammaire ou orthographe du fran?ais, g?n?ralement, > > > le traducteur va directement l'accepter (ou bien contredire avec > > > l'appui du texte). Si c'est un commentaire sur le contenu ou de > > > comment traduire tel chose, le traducteur (ou un autre relecteur) > > > va accepter ou proposer autre chose jusqu'? arriver ? la cha?ne > > > finale. Quand c'est accept?, le traducteur modifie son fichier en > > > cons?quence puis renvoie un diff. Ce syst?me permet de g?rer de > > > mani?re centrale la traduction de mani?re technique avec un seul > > > diff. qui ?volue avec l'avis syntaxique de tout le monde. En > > > proposant toi-m?me un diff., tu d?doubles le r?le technique du > > > traducteur, ce qui complique grandement la d?marche (? part, si tu > > > proposes un diff plus que parfait, ce qui est tr?s rarement le cas) > > > de gestion des commentaires. > > > > Ahem je suis en train de relire le fichier global, si je souhaite > > proposer un diff (corrigeant entre autre les espaces ins?cables), je > > dois repasser en IDT apr?s la fin du DCPC ? > > > > Merci. > > > > Bob. > > Non tu r?ponds ici, en balise DDR, en m'indiquant les cha?nes o? il > faudrait mettre des espaces ins?cables et surtout comment tu les > ins?res. > > Merci > > Thomas Alt-espace pour ins?rer un espace ins?cable sous Kbabel (trouv? ? l'instant). Il affiche un vrai espace (un blanc) au lieu du point habituel. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From milanito1985 at yahoo.fr Thu Mar 13 19:51:11 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Thu, 13 Mar 2008 20:51:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-date 3u In-Reply-To: <20080313201210.3245e0ec@laposte.net> References: <200803112144.43884.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311221729.4fc0f150@laposte.net> <20080313201210.3245e0ec@laposte.net> Message-ID: <1205437871.2779.91.camel@localhost.localdomain> Voici ce que je propose : #: ../src/scdMainWindow.py:101 +#, fuzzy msgid "" "Failed to synchronize hardware clock. This may be because there is no " "hardware clock accessible, e.g. when running in a virtualized environment." -msgstr "" +msgstr "?chec de la synchronisation de l'horloge interne. Cela peut ?tre d? ? l'absence d'une horloge mat?rielle accessible, par exemple. lorsque vous fonctionnez dans une environnement virtualis?." "?chec de la synchronisation de l'horloge interne. Cela peut ?tre d? ? l'absence d'une horloge mat?rielle accessible. Par exemple, lorsque vous fonctionnez dans une environnement virtualis?." #: ../src/system-config-date.py:75 #, python-format +# Pluriel, singulier ? +#, fuzzy msgid "option(s) '%s' not recognized\n" msgstr "L'option ? %s ? n'est pas reconnue\n" peut ?tre : "Une ou plusieurs options : ? %s ? ne sont pas reconnues" ca ?vite un peu le choix mais bon @@ -184,7 +188,7 @@ #: ../src/timezoneBackend.py:63 ../src/timezoneBackend.py:81 #, python-format msgid "Error copying time zone (from %(fromFile)s): %(msg)s" -msgstr "" +msgstr "Erreur durant le copiage du fuseau horaire (provenant de %(fromFile)s): %(msg)s" on peut pas juste mettre "la copie"?parce que le copiage c'est pas super super jolie ^^ #: ../src/system-config-date.glade:397 msgid "" @@ -303,8 +306,8 @@ "synchronizes your computer's clock with an authoritative time source." msgstr "" "Utilisez cette option si vous avez, par exemple, un p?riph?rique d'horloge " -"contr?l? par des boutons radio qui synchronise l'horloge de votre ordinateur " -"sur une source de temps faisant autorit?." +"contr?l? par ondes radios qui synchronise l'horloge de votre ordinateur " +"sur une source de temps officielle." Avec la pr?sence du 's' sur "synchronizes", c'est conjugu?, mais il manque quelque chose dans la phrase en anglais non? #: ../src/system-config-date.glade:691 msgid "Net_work Time Protocol" @@ -333,8 +336,8 @@ "computer which adjust the hardware clock to achieve this, e.g. Microsoft " "Windows(tm)." msgstr "" -"Utilisez cela si vous voulez automatiquement passer d'une heure normale ? " -"une heure d'?t?. Ne l'utilisez pas si vous avez d'autres syst?mes " +"Utilisez cela si vous voulez automatiquement passer de l'heure d'hiver ? " +"l'heure d'?t?. Ne l'utilisez pas si vous avez d'autres syst?mes " "d'exploitation sur cet ordinateur qui ajustent l'horloge mat?rielle pour " "accomplir cette t?che, par exemple Microsoft Windows(tm)." M?me remarque, et l'appel clavier non? voila c'est tout pour moi. Matthieu Le jeudi 13 mars 2008 ? 20:12 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Voil? mes propositions. > > Pablo > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Mar 13 22:28:23 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 13 Mar 2008 23:28:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 97f34u In-Reply-To: <1205436902.2644.15.camel@localhost.localdomain> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> <20080310225842.7bd6e52d@agnetha.mrtomlinux> <1205428556.2644.4.camel@localhost.localdomain> <20080313201210.3082ee6b@annifrid.mrtomlinux> <1205436902.2644.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080313232823.384cf9a2@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 13 Mar 2008 20:35:02 +0100, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Le jeudi 13 mars 2008 ? 20:12 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > Vue la quantit? de modifications que tu proposes (tu as relu le > > fichier enti?rement apparemment), je propose que tu deviennes le > > mainteneur de la traduction, et moi je m'en vais relire ton fichier > > diff pour voir si tout est OK dans tes propal. > > > > Merci en tout, c'est ?norme ce que tu as relu :) > > > > Thomas > > Juste pour pr?ciser, ce diff contient des transfo de phrases averbales > en phrases verbales, qui ne sont apparemment pas utilis?es ici. Je > r?tablirais les cha?nes en cons?quence. > > Bob > S?rieusement, ne touche plus ? rien. Je suis impressionn? quand m?me. Je ne me consid?re pas comme un super traducteur (j'ai eu 1 puis 2 en 3?me ann?e licence d'anglais aux partiels). Je suis incapable d'avoir autant de bon sens que ce que j'ai lu ce soir. Pour infos, j'ai fais mon premier commentaire au premier quart du fichier .diff, soit ? la 1007?me ligne. > #: ../partitions.py:1097 > @@ -1973,12 +1960,11 @@ msgid "" > "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than > recommended " "for a normal %s install." > msgstr "" > -"La taille de votre partition %s est inf?rieure ? %s Mo, ce qui est > inf?rieur " +"La taille de votre partition %s est inf?rieure ? %s > Mio, ce qui est inf?rieur " "? la taille recommand?e pour une > installation normale de %s." ce qui est en de?? de la taille recommand?e (pour ?viter la r?p?tition) ? > #: ../partitions.py:1207 > -#, fuzzy > msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" > -msgstr "" > -"Les partitions de d?marrage ne peuvent pas se trouver sur un volume > logique." +msgstr "Les partitions de d?marrage ne peuvent pas se > trouver p?riph?rique dont les blocs sont chiffr?s." il me semble qu'il manque un petit mot :) > #: ../yuminstall.py:678 > msgid "insufficient disk inodes" > -msgstr "Nombre d'i-nodes insuffisants" > +msgstr "Nombre d'i-n?uds insuffisants" il n'y a pas de majuscule en d?but de cha?ne en anglais. G?n?ralement nous n'en mettons pas non plus. > #: ../yuminstall.py:679 > msgid "package conflicts" > -msgstr "Conflits entre paquetages." > +msgstr "Conflits entre paquetages" de m?me Un grand merki Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From zebob.m at pengzone.org Thu Mar 13 23:17:23 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Fri, 14 Mar 2008 00:17:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] readme-live-image 0f57u Message-ID: <1205450243.2644.58.camel@localhost.localdomain> Allez hop, je n'aime pas trop la documentation, mais celle-ci n'a pas l'air trop compliqu?e. Le lien vers le POT : http://translate.fedoraproject.org/POT/docs-readme-live-image.HEAD/readme-live-image.HEAD.pot Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Thu Mar 13 23:23:52 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Fri, 14 Mar 2008 00:23:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] readme-live-image 0f57u In-Reply-To: <1205450243.2644.58.camel@localhost.localdomain> References: <1205450243.2644.58.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1205450632.2644.62.camel@localhost.localdomain> Voici le fichier traduit. Merci beaucoup pour vos futures remarques. Librement, Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: readme-live-image.HEAD.fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 20547 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Thu Mar 13 23:34:06 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Fri, 14 Mar 2008 00:34:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 97f34u In-Reply-To: <20080313232823.384cf9a2@annifrid.mrtomlinux> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> <20080310225842.7bd6e52d@agnetha.mrtomlinux> <1205428556.2644.4.camel@localhost.localdomain> <20080313201210.3082ee6b@annifrid.mrtomlinux> <1205436902.2644.15.camel@localhost.localdomain> <20080313232823.384cf9a2@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <1205451246.2644.66.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 13 mars 2008 ? 23:28 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > #: ../partitions.py:1097 > > @@ -1973,12 +1960,11 @@ msgid "" > > "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than > > recommended " "for a normal %s install." > > msgstr "" > > -"La taille de votre partition %s est inf?rieure ? %s Mo, ce qui est > > inf?rieur " +"La taille de votre partition %s est inf?rieure ? %s > > Mio, ce qui est inf?rieur " "? la taille recommand?e pour une > > installation normale de %s." > > ce qui est en de?? de la taille recommand?e (pour ?viter la > r?p?tition) ? > Tr?s bien, j'inclue. > > #: ../partitions.py:1207 > > -#, fuzzy > > msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" > > -msgstr "" > > -"Les partitions de d?marrage ne peuvent pas se trouver sur un volume > > logique." +msgstr "Les partitions de d?marrage ne peuvent pas se > > trouver p?riph?rique dont les blocs sont chiffr?s." > > il me semble qu'il manque un petit mot :) > En effet, int?gr?. > > #: ../yuminstall.py:678 > > msgid "insufficient disk inodes" > > -msgstr "Nombre d'i-nodes insuffisants" > > +msgstr "Nombre d'i-n?uds insuffisants" > > il n'y a pas de majuscule en d?but de cha?ne en anglais. G?n?ralement > nous n'en mettons pas non plus. > > > #: ../yuminstall.py:679 > > msgid "package conflicts" > > -msgstr "Conflits entre paquetages." > > +msgstr "Conflits entre paquetages" > > de m?me OK, c'?tait une section ? messages d'erreurs, j'ai corrig? d'autres cas similaires autour. > > Un grand merki Merci ? toi :) Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 153480 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Fri Mar 14 00:51:11 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Fri, 14 Mar 2008 01:51:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?=5BANNUL=C9=5D?= readme-live-image 0f57u In-Reply-To: <1205450632.2644.62.camel@localhost.localdomain> References: <1205450243.2644.58.camel@localhost.localdomain> <1205450632.2644.62.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1205455871.2644.71.camel@localhost.localdomain> J'avais perdu les anciens messages, je passe par un diff. Cordialement, Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Fri Mar 14 00:51:12 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Fri, 14 Mar 2008 01:51:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?=5BANNUL=C9=5D?= readme-live-image 0f57u In-Reply-To: <1205450632.2644.62.camel@localhost.localdomain> References: <1205450243.2644.58.camel@localhost.localdomain> <1205450632.2644.62.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1205455871.2644.71.camel@localhost.localdomain> J'avais perdu les anciens messages, je passe par un diff. Cordialement, Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Fri Mar 14 01:07:44 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Fri, 14 Mar 2008 02:07:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <67768aef0803121039l500b7079mdce027c91c1c9fd6@mail.gmail.com> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802112302.24693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802200032.51211.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803050348g69e2c60bn82e56e1d2403ae72@mail.gmail.com> <67768aef0803061201r657696kbd41ad61fe3308f0@mail.gmail.com> <20080308124123.70ac3216@laposte.net> <67768aef0803080831xa41a37cr417fd89bed41c12a@mail.gmail.com> <20080309220247.47ab3d62@laposte.net> <67768aef0803101116x60a13d7cl24f1aa3f0e39cd51@mail.gmail.com> <20080311194139.5c3511b6@laposte.net> <67768aef0803121039l500b7079mdce027c91c1c9fd6@mail.gmail.com> Message-ID: <1205456864.2644.74.camel@localhost.localdomain> Proposition de diff par rapport ? ton diff. Librement, Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: readme-live-image.HEAD.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 29035 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From telimektar at esraonline.com Fri Mar 14 06:14:59 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Fri, 14 Mar 2008 07:14:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <1205456864.2644.74.camel@localhost.localdomain> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803050348g69e2c60bn82e56e1d2403ae72@mail.gmail.com> <67768aef0803061201r657696kbd41ad61fe3308f0@mail.gmail.com> <20080308124123.70ac3216@laposte.net> <67768aef0803080831xa41a37cr417fd89bed41c12a@mail.gmail.com> <20080309220247.47ab3d62@laposte.net> <67768aef0803101116x60a13d7cl24f1aa3f0e39cd51@mail.gmail.com> <20080311194139.5c3511b6@laposte.net> <67768aef0803121039l500b7079mdce027c91c1c9fd6@mail.gmail.com> <1205456864.2644.74.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <67768aef0803132314y2424fef6q4bc9d21ea198538@mail.gmail.com> Le 14/03/08, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > Proposition de diff par rapport ? ton diff. > > Librement, > > Bob. La relecture de mon diff irais pas plus vite vu que c'est ? deux doigt d'?tre commit? ? D?j? qu'on rame, si en plus on traduit tout deux fois, qu'on le relis deux fois on est pas sortis de l'auberge :S... Enfin je sais pas, si Thomas ou Gauthier pouvaient nous donner leurs avis sur la question je serais pas contre... -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Mar 14 08:04:01 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 14 Mar 2008 09:04:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 97f34u In-Reply-To: <1205451246.2644.66.camel@localhost.localdomain> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> <20080310225842.7bd6e52d@agnetha.mrtomlinux> <1205428556.2644.4.camel@localhost.localdomain> <20080313201210.3082ee6b@annifrid.mrtomlinux> <1205436902.2644.15.camel@localhost.localdomain> <20080313232823.384cf9a2@annifrid.mrtomlinux> <1205451246.2644.66.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080314090401.39444479@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 14 Mar 2008 00:34:06 +0100, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Le jeudi 13 mars 2008 ? 23:28 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > #: ../partitions.py:1097 > > > @@ -1973,12 +1960,11 @@ msgid "" > > > "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than > > > recommended " "for a normal %s install." > > > msgstr "" > > > -"La taille de votre partition %s est inf?rieure ? %s Mo, ce qui > > > est inf?rieur " +"La taille de votre partition %s est inf?rieure > > > ? %s Mio, ce qui est inf?rieur " "? la taille recommand?e pour une > > > installation normale de %s." > > > > ce qui est en de?? de la taille recommand?e (pour ?viter la > > r?p?tition) ? > > > Tr?s bien, j'inclue. > > > > #: ../partitions.py:1207 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block > > > device" -msgstr "" > > > -"Les partitions de d?marrage ne peuvent pas se trouver sur un > > > volume logique." +msgstr "Les partitions de d?marrage ne peuvent > > > pas se trouver p?riph?rique dont les blocs sont chiffr?s." > > > > il me semble qu'il manque un petit mot :) > > > En effet, int?gr?. > > > > #: ../yuminstall.py:678 > > > msgid "insufficient disk inodes" > > > -msgstr "Nombre d'i-nodes insuffisants" > > > +msgstr "Nombre d'i-n?uds insuffisants" > > > > il n'y a pas de majuscule en d?but de cha?ne en anglais. > > G?n?ralement nous n'en mettons pas non plus. > > > > > #: ../yuminstall.py:679 > > > msgid "package conflicts" > > > -msgstr "Conflits entre paquetages." > > > +msgstr "Conflits entre paquetages" > > > > de m?me > > OK, c'?tait une section ? messages d'erreurs, j'ai corrig? d'autres > cas similaires autour. > > > > > Un grand merki > > Merci ? toi :) > > Bob. SI tu pouvais ? l'avenir ne proposer un diff ne contenant que les modifications que tu as faites, ?a irait plus vite pour te relire :) Merci Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Mar 14 08:18:12 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 14 Mar 2008 09:18:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <67768aef0803132314y2424fef6q4bc9d21ea198538@mail.gmail.com> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803050348g69e2c60bn82e56e1d2403ae72@mail.gmail.com> <67768aef0803061201r657696kbd41ad61fe3308f0@mail.gmail.com> <20080308124123.70ac3216@laposte.net> <67768aef0803080831xa41a37cr417fd89bed41c12a@mail.gmail.com> <20080309220247.47ab3d62@laposte.net> <67768aef0803101116x60a13d7cl24f1aa3f0e39cd51@mail.gmail.com> <20080311194139.5c3511b6@laposte.net> <67768aef0803121039l500b7079mdce027c91c1c9fd6@mail.gmail.com> <1205456864.2644.74.camel@localhost.localdomain> <67768aef0803132314y2424fef6q4bc9d21ea198538@mail.gmail.com> Message-ID: <20080314091812.65622974@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 14 Mar 2008 07:14:59 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > Le 14/03/08, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > > > Proposition de diff par rapport ? ton diff. > > > > Librement, > > > > Bob. > > La relecture de mon diff irais pas plus vite vu que c'est ? deux doigt > d'?tre commit? ? Je n'ai pas vu de DCPC passer... :) > > D?j? qu'on rame, si en plus on traduit tout deux fois, qu'on le relis > deux fois on est pas sortis de l'auberge :S... > Vrai :/ > Enfin je sais pas, si Thomas ou Gauthier pouvaient nous donner leurs > avis sur la question je serais pas contre... Il ne s'agit pas de la proc?dure habituelle effectivement. Normalement, nous devrions nous contenter de commenter les modifications que le traducteur a faites. Nous n'envoyons pas de diff pour la relecture, nous commentons simplement le fichier diff envoy? par le traducteur dans le corps du mail. Bob est au taquet cependant et ?a tombe bien nous avons pas mal de fichier ? d?poussi?rer. Bob, je te conseille de prendre en charge une traduction d?s qu'elles sont propos?es par Gauthier. Il reste encore des traductions qui n'ont pas encore ?t? compl?t?es, comme libvirt (215f167u) ou setroubleshooter (121f6u). Dans trois ou quatre jour arrive ?galement une version pr?liminaire des release notes de fedora, travail de traduction g?n?ralement titanesque ?tant donn? les d?lais ? tenir (12 jours pour traduire 600 cha?nes). Ces notes de sorties n'ont jamais pu ?tre traduites jusqu'? maintenant, je crois que cela pourrait ?tre un d?fis pour notre ?quipe de la r?aliser. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Mar 14 08:27:22 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 14 Mar 2008 09:27:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <20080314091812.65622974@annifrid.mrtomlinux> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803050348g69e2c60bn82e56e1d2403ae72@mail.gmail.com> <67768aef0803061201r657696kbd41ad61fe3308f0@mail.gmail.com> <20080308124123.70ac3216@laposte.net> <67768aef0803080831xa41a37cr417fd89bed41c12a@mail.gmail.com> <20080309220247.47ab3d62@laposte.net> <67768aef0803101116x60a13d7cl24f1aa3f0e39cd51@mail.gmail.com> <20080311194139.5c3511b6@laposte.net> <67768aef0803121039l500b7079mdce027c91c1c9fd6@mail.gmail.com> <1205456864.2644.74.camel@localhost.localdomain> <67768aef0803132314y2424fef6q4bc9d21ea198538@mail.gmail.com> <20080314091812.65622974@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080314092722.116fb7d0@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 14 Mar 2008 09:18:12 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 14 Mar 2008 07:14:59 +0100, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > Le 14/03/08, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > > > > > Proposition de diff par rapport ? ton diff. > > > > > > Librement, > > > > > > Bob. > > > > La relecture de mon diff irais pas plus vite vu que c'est ? deux > > doigt d'?tre commit? ? > > Je n'ai pas vu de DCPC passer... :) > > > > > D?j? qu'on rame, si en plus on traduit tout deux fois, qu'on le > > relis deux fois on est pas sortis de l'auberge :S... > > > > Vrai :/ > > > Enfin je sais pas, si Thomas ou Gauthier pouvaient nous donner leurs > > avis sur la question je serais pas contre... > > Il ne s'agit pas de la proc?dure habituelle effectivement. > Normalement, nous devrions nous contenter de commenter les > modifications que le traducteur a faites. Nous n'envoyons pas de diff > pour la relecture, nous commentons simplement le fichier diff envoy? > par le traducteur dans le corps du mail. > > Bob est au taquet cependant et ?a tombe bien nous avons pas mal de > fichier ? d?poussi?rer. > > Bob, je te conseille de prendre en charge une traduction d?s qu'elles > sont propos?es par Gauthier. Il reste encore des traductions qui n'ont > pas encore ?t? compl?t?es, comme libvirt (215f167u) ou > setroubleshooter (121f6u). > Dans trois ou quatre jour arrive ?galement une version pr?liminaire > des release notes de fedora, travail de traduction g?n?ralement > titanesque ?tant donn? les d?lais ? tenir (12 jours pour traduire 600 > cha?nes). Ces notes de sorties n'ont jamais pu ?tre traduites jusqu'? > maintenant, je crois que cela pourrait ?tre un d?fis pour notre ?quipe > de la r?aliser. > > Thomas Bob ? ?mha beaucoup de choses ? nous apprendre, il travaille aussi sur la traduction de gnome, ?a a le m?rite d'?tre dit :) Bob, comment int?gres-tu les modification d'un diff ? un .po sans tout p?ter et sans tout faire ? la main ? Merci Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Fri Mar 14 12:22:11 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Fri, 14 Mar 2008 13:22:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <20080314092722.116fb7d0@annifrid.mrtomlinux> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803080831xa41a37cr417fd89bed41c12a@mail.gmail.com> <20080309220247.47ab3d62@laposte.net> <67768aef0803101116x60a13d7cl24f1aa3f0e39cd51@mail.gmail.com> <20080311194139.5c3511b6@laposte.net> <67768aef0803121039l500b7079mdce027c91c1c9fd6@mail.gmail.com> <1205456864.2644.74.camel@localhost.localdomain> <67768aef0803132314y2424fef6q4bc9d21ea198538@mail.gmail.com> <20080314091812.65622974@annifrid.mrtomlinux> <20080314092722.116fb7d0@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <67768aef0803140522q43e3d114t9ae66cb68dc87924@mail.gmail.com> Le 14/03/08, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 14 Mar 2008 09:18:12 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Fri, 14 Mar 2008 07:14:59 +0100, > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > Le 14/03/08, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > > > > > > > Proposition de diff par rapport ? ton diff. > > > > > > > > Librement, > > > > > > > > Bob. > > > > > > La relecture de mon diff irais pas plus vite vu que c'est ? deux > > > doigt d'?tre commit? ? > > > > Je n'ai pas vu de DCPC passer... :) > > > > > > > > D?j? qu'on rame, si en plus on traduit tout deux fois, qu'on le > > > relis deux fois on est pas sortis de l'auberge :S... > > > > > > > Vrai :/ > > > > > Enfin je sais pas, si Thomas ou Gauthier pouvaient nous donner leurs > > > avis sur la question je serais pas contre... > > > > Il ne s'agit pas de la proc?dure habituelle effectivement. > > Normalement, nous devrions nous contenter de commenter les > > modifications que le traducteur a faites. Nous n'envoyons pas de diff > > pour la relecture, nous commentons simplement le fichier diff envoy? > > par le traducteur dans le corps du mail. > > > > Bob est au taquet cependant et ?a tombe bien nous avons pas mal de > > fichier ? d?poussi?rer. > > > > Bob, je te conseille de prendre en charge une traduction d?s qu'elles > > sont propos?es par Gauthier. Il reste encore des traductions qui n'ont > > pas encore ?t? compl?t?es, comme libvirt (215f167u) ou > > setroubleshooter (121f6u). > > Dans trois ou quatre jour arrive ?galement une version pr?liminaire > > des release notes de fedora, travail de traduction g?n?ralement > > titanesque ?tant donn? les d?lais ? tenir (12 jours pour traduire 600 > > cha?nes). Ces notes de sorties n'ont jamais pu ?tre traduites jusqu'? > > maintenant, je crois que cela pourrait ?tre un d?fis pour notre ?quipe > > de la r?aliser. > > > > Thomas > > > Bob ? ?mha beaucoup de choses ? nous apprendre, il travaille aussi sur > la traduction de gnome, ?a a le m?rite d'?tre dit :) > > Bob, comment int?gres-tu les modification d'un diff ? un .po sans tout > p?ter et sans tout faire ? la main ? > > Merci > > > Thomas > Oui, j'en avais entendu parler. Toujours est-il que je vais essayer de proposer un merge de toutes les suggestions faites ? la fois par Bob et Pablo. Bob si le coeur t'en dit je vais essayer de speeder le paufinage des fuzzy de install-guide ce week-end, il te restera alors et quelques chaines non-traduites. De plus j'en profite pour dire que j'aurais peu de temps ? consacrer sur le prochain mois pour cause d'examens, je sais que ca tombe TR?S mal mais j'ai pas trop le choix. A plus tard ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From zebob.m at pengzone.org Fri Mar 14 13:11:36 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Fri, 14 Mar 2008 14:11:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <67768aef0803140522q43e3d114t9ae66cb68dc87924@mail.gmail.com> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803080831xa41a37cr417fd89bed41c12a@mail.gmail.com> <20080309220247.47ab3d62@laposte.net> <67768aef0803101116x60a13d7cl24f1aa3f0e39cd51@mail.gmail.com> <20080311194139.5c3511b6@laposte.net> <67768aef0803121039l500b7079mdce027c91c1c9fd6@mail.gmail.com> <1205456864.2644.74.camel@localhost.localdomain> <67768aef0803132314y2424fef6q4bc9d21ea198538@mail.gmail.com> <20080314091812.65622974@annifrid.mrtomlinux> <20080314092722.116fb7d0@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0803140522q43e3d114t9ae66cb68dc87924@mail.gmail.com> Message-ID: <1205500296.2644.98.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 14 mars 2008 ? 13:22 +0100, Micha?l Ughetto a ?crit : > > > > Oui, j'en avais entendu parler. > Toujours est-il que je vais essayer de proposer un merge de toutes les > suggestions faites ? la fois par Bob et Pablo. /!\ Ma proposition est d?j? un merge de nos deux travaux. /!\ > Bob si le coeur t'en dit je vais essayer de speeder le paufinage des > fuzzy de install-guide ce week-end, il te restera alors et quelques > chaines non-traduites. Ok j'ai d?j? travaill? un peu dessus sur les chaines non traduites (mais ?a a l'air achement long). > De plus j'en profite pour dire que j'aurais peu de temps ? consacrer > sur le prochain mois pour cause d'examens, je sais que ca tombe TR?S > mal mais j'ai pas trop le choix. > Bon courage o/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 14 17:22:59 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 14 Mar 2008 18:22:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] timezones 8f In-Reply-To: <200803121955.07306.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112142.45096.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080312195129.3d808e07@laposte.net> <200803121955.07306.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803141823.03990.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 12 March 2008 19:55:07 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Wednesday 12 March 2008 19:51:29 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Le Tue, 11 Mar 2008 22:55:45 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Tue, 11 Mar 2008 22:43:05 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Tuesday 11 March 2008 22:31:27 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Je prends... > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Mes propositions. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Relu, c'est bon pour moi. > > > > > > Thomas > > > > ?a va pour moi aussi :) > > > > Pablo > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Merci ? vous deux pour votre rapidit? ! > > Du coup, je passe tout de suite en DCPC. > > Gauthier. Commit?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 14 18:41:49 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 14 Mar 2008 19:41:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 6f9u In-Reply-To: <1205436732.2644.12.camel@localhost.localdomain> References: <200803122317.23229.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205430818.2644.8.camel@localhost.localdomain> <1205436732.2644.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803141941.53697.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 13 March 2008 20:32:12 Robert-Andr? Mauchin, vous avez ?crit?: > De?: > Robert-Andr? Mauchin > ??: > fedora-trans-fr at redhat.com > Date?: > Hier 20:32:12 > Attachments:? > ?im-chooser.fr.po.diff > ? > Niveau de pourriel?:?Spambayes Probabilit? de 0?% d'?tre un pourriel. > > Rapport complet?: > ham; 0.00 ? > Not enough information to check signature validity. Afficher les d?tails > OK je corrige pour les phrases verbales et je mets le sujet correctement > ? jour pour partir sur les bonnes bases. > > im-chooser.fr.po.diff #: ../imsettings/src/factory.c:314 ../imsettings/src/factory.c:600 msgid "Failed to get a place of home directory." -msgstr "Impossible d'obtenir un emplacement de r?pertoire personnel." +msgstr "?chec de l'obtention d'un emplacement de r?pertoire personnel." ### Je trouve la formulation ? ?chec de l'obtention ? un peu lourde (dans la plupart des cha?nes, c'est strictement ?quivalent aux cha?nes pr?c?dentes, dans celle ci-dessus et quelques autres, je trouve ?a moins bien - avis personnel, tu fais comme tu le sens). #: ../imsettings/src/factory.c:725 msgid "Failed to open a X display." -msgstr "Impossible d'ouvrir une session X." +msgstr "L'ouverture d'une session X a ?chou?." ### Ce n'est pas l'ouverture d'une session qui a ?chou? (elle est sans doute d?j? ouverte ici), mais l'ouverture du display. Comment traduire X display ? Pas aussi simple que ?a en a l'air... Je tenterais volontiers ? ?cran X11 ?, parce qu'?cran X, ?a fait bizarre... En revanche, tr?s bien vu, tous ces espaces ins?cables ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From zebob.m at pengzone.org Fri Mar 14 19:01:57 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Fri, 14 Mar 2008 20:01:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 6f9u In-Reply-To: <200803141941.53697.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803122317.23229.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205430818.2644.8.camel@localhost.localdomain> <1205436732.2644.12.camel@localhost.localdomain> <200803141941.53697.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1205521318.2644.103.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 14 mars 2008 ? 19:41 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > #: ../imsettings/src/factory.c:314 ../imsettings/src/factory.c:600 > msgid "Failed to get a place of home directory." > -msgstr "Impossible d'obtenir un emplacement de r?pertoire personnel." > +msgstr "?chec de l'obtention d'un emplacement de r?pertoire personnel." > > ### Je trouve la formulation ? ?chec de l'obtention ? un peu lourde (dans la > plupart des cha?nes, c'est strictement ?quivalent aux cha?nes pr?c?dentes, > dans celle ci-dessus et quelques autres, je trouve ?a moins bien - avis > personnel, tu fais comme tu le sens). > Je n'aime pas ?chec etc. je pr?f?re nettement les phrases verbales. N?anmoins, Impossible de... traduit l'incapacit? de r?aliser une op?ration (Unable, Can't) mais pas l'?chec d'une op?ration. > > #: ../imsettings/src/factory.c:725 > msgid "Failed to open a X display." > -msgstr "Impossible d'ouvrir une session X." > +msgstr "L'ouverture d'une session X a ?chou?." > > ### Ce n'est pas l'ouverture d'une session qui a ?chou? (elle est sans doute > d?j? ouverte ici), mais l'ouverture du display. Comment traduire X display ? > Pas aussi simple que ?a en a l'air... Je tenterais volontiers ? ?cran X11 ?, > parce qu'?cran X, ?a fait bizarre... D'habitude la traduction X display est Visuel X, mais j'ai cru que session X ?tait sp?cifique ? Fedora. Est-ce que ?a vous convient ? Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 14 19:01:46 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 14 Mar 2008 20:01:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 17f22u In-Reply-To: <20080312115052.51a0f4fb@agnetha.mrtomlinux> References: <200803112157.43511.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311232705.0a457ab4@agnetha.mrtomlinux> <20080312115052.51a0f4fb@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200803142001.50200.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 12 March 2008 11:50:52 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Tue, 11 Mar 2008 23:27:05 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Il y a 3 branches de s-c-printer qui ne sont pas ? jour, celle de > > fedora 8, de fedora 9 et la branche trunk. > > > > Je vais mettre ? jour les trois en vous indiquant bien ce que je fais, > > no panic. > > Voici le diff pour la branche 0.7.82.x > > Thomas #: ../system-config-printer.py:4068 msgid "Failed to read PPD file. Possible reason follows:" -msgstr "" -"Impossible de lire le fichier PPD. Ceci peut ?tre du aux raisons suivantes?:" +msgstr "Impossible de lire le fichier PPD. Ceci peut ?tre du aux raisons suivantes?:" ### d? ? La formulation ? peut ?tre d? aux raisons ...? n'est pas tr?s heureuse, je trouve, mais je n'ai rien d'autre. #: ../system-config-printer.py:4080 msgid "Support for downloadable drivers is not yet completed." -msgstr "" -"Le support pour le t?l?chargement des pilotes n'est pas encore complet." +msgstr "Le support pour le t?l?chargement des pilotes n'est pas encore complet." ### ? La prise en charge des pilotes t?l?chargeables n'est pas encore termin?e ? ou mieux ? Les pilotes t?l?chargeables ne sont pas encore pris en charge ?. @@ -530,8 +530,7 @@ #: ../system-config-printer.py:4368 #, python-format msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed." -msgstr "" -"L'imprimante ??%s?? a besoin du paquet %s mais celui-ci n'est pas install?." +msgstr "L'imprimante ??%s?? a besoin du paquet %s mais celui-ci n'est pas install?." ### paquet -> paquetage (ou alors faut changer partout ailleurs, et l?, c'est le drame !). (plusieurs cha?nes). #: ../system-config-printer.glade.h:261 -#, fuzzy msgid "_Connect..." -msgstr "Connexion" +msgstr "_Connexion" ### manquent les trois petits points ? ... ? #: ../statereason.py:89 -#, fuzzy msgid "Printer off-line" -msgstr "Emplacement de l'imprimante" +msgstr "Imprimante non connect?e" ### Je pr?f?rerais ? hors ligne ? ? ? non connect?e ? (plusieurs cha?nes) @@ -1937,15 +1946,17 @@ "Now print a test page. If you are having problems printing a specific " "document, print that document now and mark the print job below." msgstr "" +"Imprimez maintenant une page de test. Si vous rencontrez des probl?mes ? " +"imprimer des documents pr?cis, imprimez le maintenant et s?lectionnez les " +"t?ches d'impression ci-dessous." ### des probl?mes *pour* imprimer un document pr?cis, imprimez le maintenant et s?lectionnez la t?che d'impression ci-dessous. #: ../applet.py:735 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "The printer called `%s' has been disabled." -msgstr "La file ? %s ? est d?sactiv?e." +msgstr "L'imprimante nomm?e ? %s ? a ?t? d?sactiv?e." ### Je supprimerais volontiers "nomm?e". C'est tout ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 14 19:04:18 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 14 Mar 2008 20:04:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 6f9u In-Reply-To: <1205521318.2644.103.camel@localhost.localdomain> References: <200803122317.23229.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803141941.53697.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205521318.2644.103.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803142004.18369.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 14 March 2008 20:01:57 Robert-Andr? Mauchin, vous avez ?crit?: > Le vendredi 14 mars 2008 ? 19:41 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > #: ../imsettings/src/factory.c:314 ../imsettings/src/factory.c:600 > > msgid "Failed to get a place of home directory." > > -msgstr "Impossible d'obtenir un emplacement de r?pertoire personnel." > > +msgstr "?chec de l'obtention d'un emplacement de r?pertoire personnel." > > > > ### Je trouve la formulation ? ?chec de l'obtention ? un peu lourde (dans > > la plupart des cha?nes, c'est strictement ?quivalent aux cha?nes > > pr?c?dentes, dans celle ci-dessus et quelques autres, je trouve ?a moins > > bien - avis personnel, tu fais comme tu le sens). > > Je n'aime pas ?chec etc. je pr?f?re nettement les phrases verbales. > N?anmoins, Impossible de... traduit l'incapacit? de r?aliser une > op?ration (Unable, Can't) mais pas l'?chec d'une op?ration. C'est pas faux ! > > #: ../imsettings/src/factory.c:725 > > msgid "Failed to open a X display." > > -msgstr "Impossible d'ouvrir une session X." > > +msgstr "L'ouverture d'une session X a ?chou?." > > > > ### Ce n'est pas l'ouverture d'une session qui a ?chou? (elle est sans > > doute d?j? ouverte ici), mais l'ouverture du display. Comment traduire X > > display ? Pas aussi simple que ?a en a l'air... Je tenterais volontiers ? > > ?cran X11 ?, parce qu'?cran X, ?a fait bizarre... > > D'habitude la traduction X display est Visuel X, mais j'ai cru que > session X ?tait sp?cifique ? Fedora. > Est-ce que ?a vous convient ? Personnellement, ?a ne me convient pas. Il y a une sacr?e diff?rence entre ouvrir une session X et ouvrir un ?cran X, ou alors je n'ai pas tout compris ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Mar 14 20:09:53 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 14 Mar 2008 21:09:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pam 9f9u In-Reply-To: <47D80422.3030709@bluewin.ch> References: <200802272244.35497.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311223121.590046ff@agnetha.mrtomlinux> <20080311225356.55bc0fc3@agnetha.mrtomlinux> <200803112317.23484.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080312122150.657999db@agnetha.mrtomlinux> <1205326352.8049.9.camel@localhost.localdomain> <47D80422.3030709@bluewin.ch> Message-ID: <20080314210953.32eafd1c@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 12 Mar 2008 17:26:10 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > Salut, > > Clonage ne prend pas d'accent circonflexe sur le o. > > > > Cordialement, > > > > Ah ? D?sol?, j'ai confondu. > > Mathieu DCPC Demain soir Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Mar 14 20:14:34 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 14 Mar 2008 21:14:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Bienvenue au nouveau venu Message-ID: <20080314211434.65f89dd9@annifrid.mrtomlinux> Hello, une nouvelle personne nous a rejoint aujourd'hui. Bienvenue donc ? Mathieu Kretchner ! Je t'invite donc ? lire attentivement la page concernant l'organisation de cette liste de diffusion. Nous sommes plut?t rod?s, il convient donc de respecter son fonctionnement le plus possible. http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO Je te conseille ?galement de jeter un oeil aux archives de la liste de diffusion et d'observer la mani?re dont les messages sont construits et utilis?s. https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/ Si tu as des questions, n'h?site pas, nous sommes l? pour cela ! Bonne traduction ? toi :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Fri Mar 14 20:46:19 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Fri, 14 Mar 2008 21:46:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Bienvenue au nouveau venu In-Reply-To: <20080314211434.65f89dd9@annifrid.mrtomlinux> References: <20080314211434.65f89dd9@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <67768aef0803141346v4f61d166x622ece7054074cac@mail.gmail.com> Le 14/03/08, Thomas Canniot a ?crit : > Hello, une nouvelle personne nous a rejoint aujourd'hui. > > Bienvenue donc ? Mathieu Kretchner ! > > Je t'invite donc ? lire attentivement la page concernant > l'organisation de cette liste de diffusion. Nous sommes plut?t rod?s, > il convient donc de respecter son fonctionnement le plus possible. > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > > > Je te conseille ?galement de jeter un oeil aux archives de la liste > de diffusion et d'observer la mani?re dont les messages sont construits > et utilis?s. > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/ > > Si tu as des questions, n'h?site pas, nous sommes l? pour cela ! > Bonne traduction ? toi :) > > > Thomas > Bienvenue Matthieu ! Ca nous fait 2 Matthieu et un Mathieu, va falloir leur donner des num?ros :p -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 14 22:21:56 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 14 Mar 2008 23:21:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHl1bQ==?= 1f16u Message-ID: <200803142322.00513.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? yum ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=398 ; t=381 ; f=1; u=16 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] yum - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] yum que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, contactez la personne en charge du d?veloppement pour lui communiquer le .po relu et corrig?. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Fri Mar 14 22:27:16 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Fri, 14 Mar 2008 23:27:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <200803102246.22922.jfsaulais@free.fr> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803052043.01980.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080306094303.43d16a51@annifrid.mrtomlinux> <200803102246.22922.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <67768aef0803141527r74e6fa0g344bec06a17f536a@mail.gmail.com> Le 10/03/08, Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > Bonsoir, voil? la suite de la relecture, ? partir de la cha?ne @@ -3417,22: > > @@ -3417,22 +3317,20 @@ > msgstr "" > #: en_US/new-users.xml:310(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "On a Linux system, as root, > use " > "the following command to write the image to the drive:" > msgstr "" > -"Entrez le mot de passe superutilisateur -"systemitem> quand vous y serez invit?." > +"Sur un syst?me Linux, as superutilisateur +"systemitem>, utilisez la command suivante pour ?crire l'image sur le > disque :" > > "en tant que superutilisateur" ;) > oui :D > @@ -3791,11 +3669,11 @@ > "indexterm>nom d'h?te. Pour sp?cifier le nom d'h?te, " > "cliquez sur Manuel et entrez le nom complet dans le " > "champ. Le nom d'h?te complet comprend le nom de l'ordinateur ainsi que le " > -"nom du domaine dont il fait parti, par exemple, machine1." > -"example.com . Le nom d'ordinateur (ou ? nom d'h?te court ?) " > -"est machine1 , et nom de " > -"domaine le nom du domaine est exemple." > -"com." > +"nom du domaine dont il fait parti, par exemple, class=\"fqdomainname\">machine1." > +"example.com . Le nom d'ordinateur (ou ? nom > d'h?te court ?) " > +"est machine1 > , et nom de " > +"domaine le nom du domaine est class=\"domainname\">exemple." > +"com." > > "dont il fait partie" (attention, le mot est dans 2 phrases). > chez moi "dont il fait parti" n'apparait qu'une fois dans le .po celui-ci est corrig? > @@ -3872,27 +3749,24 @@ > msgstr "" > "La plupart des logiciels s'appuient sur DNS (Domain > Name " > "Service)DNS(Domain Name " > -"Service / Service de Nom de Domaine) pour localiser desmachines et des " > +"Service / Service de Nom de Domaine) pour localiser des machines et des " > "services sur le r?seau. DNS convertit les noms d'h?tesen adresses IP et > vice " > -"versa. Un syst?me Fedora Core peut utiliser plusd'un serveur DNS. Si le " > +"versa. Un syst?me Fedora peut utiliser plusd'un serveur DNS. Si le " > "premier serveur ne r?pond pas, l'ordinateur transmet la requ?te au > deuxi?me " > -"serveur et ainsi de suite. Pour ajouter des serveurs DNS,entrez leur > adresse " > -"IP dans les champs serveur DNS Primaire," > -"Secondaire, ou Tertiaire." > +"serveur et ainsi de suite. Pour ajouter des serveurs DNS,entrez leurs > adresses " > +"IP dans les champs DNS Primaire, ou DNS > Secondaire." > > L'espace dans "plusd'un serveur DNS" et dans "serveurs DNS,entrez leur". > Ok et un autre en plus pour "d'h?tesen adresses " > #: en_US/networkconfig.xml:229(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "Select Next once you are satisfied with the network " > "settings for your system." > msgstr "" > "Cliquez sur Suivant une fois satisfait des " > -"param?tresr?seaux pour votre syst?me." > +"param?tres r?seaux pour votre syst?me." > > C'est juste ? apr?s la pr?c?dente cha?ne: "param?tres r?seau pour votre > syst?me" au lieu de "param?tresr?seaux". > ok > @@ -3953,9 +3827,8 @@ > msgstr "" > > #: en_US/medialess.xml:60(title) > -#, fuzzy > msgid "Installation Types Available" > -msgstr "M?thodes d'installation" > +msgstr "Types d'installations disponibles" > > "Types d'installation disponibles" ? Je crois qu'il faut le singulier pour > installation l?. > oui exact > @@ -4101,14 +3970,14 @@ > msgstr "Configuration du clavier" > > #: en_US/locale.xml:44(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "The installation program display a list of the keyboard layouts supported > by " > "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " > "Next." > msgstr "" > "Le programme d'installation affiche une liste d'agencements de clavier " > -"support?s par Fedora :" > +"support?s par Fedora. S?lectionnez la liste d'agencement correcte dans cette > liste, " > +"et s?lectionnez Suivant." > > Y'a une r?p?tition qui rend la phrase pas claire je trouve, qu'est-ce que tu > dirais de "s?lectionner l'agencement correct dans cette liste." ? ok pour ta suggestion + retraduction de "supported" en "pris en charge" > #: en_US/intro.xml:14(title) > msgid "Introduction" > @@ -4117,7 +3986,6 @@ > # Poste de travail ne pourra peut-etre pas etre compris par tout le monde. > # ?galement traduit : Productivity applications <=> applications de > bureautique > #: en_US/intro.xml:15(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on > free " > "and open source software. This manual helps you install Fedora on > desktops, " > @@ -4126,17 +3994,17 @@ > "select default options, Fedora provides a complete desktop operating > system, " > "including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." > msgstr "" > -"Ce manuel vous aidera ? installer Fedora Core sur des ordinateurs, des " > -"portables et des serveurs. Le syst?me d'installation est suffisamment " > -"flexible pour ?tre utilis? m?me si vous n'aviezaucune connaissance de > Linux " > -"ou des r?seaux informatiques. Si vous s?lectionnez les optionspar d?faut, " > -"Fedora Core fournit un syst?me d'exploitation complet pour un poste de " > -"travail,ceci incluant des applications de bureautique, des utilitaires > pour " > -"Internet et les utilitaires du bureau" > +"Ce guide couvre l'installation de Fedora, une distribution Linux fabriqu?e " > +"? partir de logiciels libres et open source. Ce manuel vous aide ? > installer " > +"Fedora sur vos ordinateurs de bureau, vos ordinateurs portables et vos > serveurs. " > +"Le syst?me d'installation est suffisemment flexible pour ?tre utilis? sans " > +"connaissance suppl?mentaire de Linux ou des r?seaux informatiques. " > +"Si vous s?lectionnez les options par d?faut, Fedora fournit un syst?me " > +"d'exploitation de bureau complet, incluant des applications de production, " > +"des utilitaires Internet, et des outils de bureau." > > "Ordinateurs de bureau" ?a me semble parlant aussi, "applications de > production" un peu moins, pourquoi pas "applications bureautiques" > ou "applications de bureau" ? je parle d?j? d'outils de bureau plus loin, je les changent pour applications bureautiques. Je ne sais pas trop comment traduire "productivity applications", ca ?voque bcp trop de chose je trouve. J'attends vos suggestions avec impatience. > > #: en_US/firstboot.xml:75(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow " > "connections to be made from your system to others, but permit only network " > @@ -4389,7 +4246,7 @@ > "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on > this " > "screen to allow access to specific network services on your Fedora system." > msgstr "" > -"Par d?faut, le pare-feu est activ? avec un ensemble de r?gles autorisant > les " > +"Par d?faut, le pare-feu est activ? avec un ensemble de r?gles simples > autorisant les " > "connexions faites de votre ordinateur vers les autres, mais permettant " > "seulement la consultation de vos partages et lesSSH " > "(Secure SHell)configuration du pare-feu @@ -4411,7 +4268,6 @@ > # fin de la derniere phrase bizzare, > > Oui on dirait un m?lange de plusieurs phrases. "mais permettant seulement les > connexions Secure Shell depuis d'autre ordinateurs" ? > > @@ -4689,16 +4541,15 @@ > "?cran." > > #: en_US/firstboot.xml:271(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or " > "pools, of time servers. Time server pools create " > "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes " > "with another server." > msgstr "" > -"Par d?faut, Fedora Core est configur?e pour utiliser trois groupes > s?par?s, " > +"Par d?faut, Fedora est configur?e pour utiliser trois groupes s?par?s, " > "ou pools, de serveur de temps. Les groupes de " > -"serveurs de temps permettent la redondance, lorsque un serveur est " > +"serveurs de temps permettent la redondance, donc si un serveur est " > "indisponible, votre syst?me se synchronise avec une autre." > > Pour "configur?e" j'ai un doute s'il s'agit de la distribution ou du syst?me. > Pingouin m?le ou femelle ? ^ > Il me semble que notre ch?re Fedora est une chaste demoiselle au coeur pur. > @@ -4866,13 +4714,12 @@ > # fin de phrase LOURDE! > #: en_US/firstboot.xml:371(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards " > "after the installation process is complete. Manual sound hardware " > "configuration is beyond the scope of this document." > msgstr "" > -"Vous pouvez configurer manuellement un syst?me Fedora Core pour utiliser > une " > +"Vous pouvez configurer manuellement un syst?me Fedora pour utiliser une " > "carte son non support?e apr?s la fin du processus d'installation. La " > "configuration manuelle d'une carte son est au del? du champ d'application > de " > "ce document." > > D?sol?, rien de mieux, mais la derni?re phrase rattrape un peu la 1ere non, en > ?tant plus explicite ? > Ouaip > @@ -5138,11 +4975,11 @@ > msgstr "" > "Le processus d'installation efface toutes les partitions Linux sur les " > "disques s?lectionn?s et les remplace par le sch?ma de partitionnement par " > -"d?faut de Fedora Core. Tous les autres types de partitions demeurent " > +"d?faut de Fedora. Tous les autres types de partitions demeurent " > "inchang?es. Par exemple, les partitions utilis?es par Microsoft Windows et " > "les partitions de r?cup?ration cr??s par le fabricant de l'ordinateur, > sont " > "laiss?es intactes. Vous pourrez choisir une alternative dans la liste " > -"d?roulante." > +"d?roulante :" > > Au passage, "tous les autres types de partitionnement demeurent inchang?s" ? > Oui pardon > #: en_US/diskpartitioning.xml:177(title) > -#, fuzzy > msgid "Software RAID" > -msgstr "D?veloppement de logiciels" > +msgstr "Logiciel RAID" > > Ca serait pas "RAID logiciel" par opposition ? RAID (g?r? par) mat?riel ? > -_- si > @@ -5473,18 +5290,17 @@ > "Les partitions de donn?es fournissent un espace de stockage pour les " > "fichiers. Chaque partition de donn?es poss?de un point " > "de montagepoint de montage, " > -"pour indiquer au syst?me le r?pertoire qui contiendra les donn?es qui se " > -"trouvent sur la partition. Une partition sans point de montage n'est pas " > +"pour indiquer au r?pertoire du syst?me dont les donn?es se " > +"trouvent sur cette partition. Une partition sans point de montage n'est > pas " > "accessible par les utilisateurs [...]" > > Pour le coup c'est la phrase d'origine qui me semble plus claire, non ? > Euh oui, je vois m?me pas pourquoi j'ai chang?.... > @@ -5546,15 +5359,14 @@ > "partition." > msgstr "" > "Les sous-r?pertoires peuvent ?galement ?tre affect?s ? des partitions. Des " > -"administrateurs cr?ent les partitions /usr et " > -"/usr/local. Dans ce cas, les fichiers sous /" > +"administrateurs cr?ent les partitions > > "Certains administrateurs cr?ent ..." ? > oui > @@ -5562,16 +5374,15 @@ > "druid-edit\">Edit option for more information." > msgstr "" > "Si vous cr?ez plusieurs partitions plut?t qu'une seule grande partition " > -" /, les mises ? niveau seront plus faciles. Consultez " > +"/, les mises ? jour seront plus > faciles. Consultez " > > Celui-l? porte bien son titre fuzzy je trouve: mise ? niveau ?voque plus les > mises ? jour quotidiennes que les "dist-upgrade" mais comment traduire > mieux ? justement, les notion de niveau correspondent plus au changement de version, alors que mise ? jour ?voque plus le quotidien. Pour ma par elle ne m?rite plus son fuzzy. > @@ -5781,20 +5593,18 @@ > msgstr "LVM et le sch?ma de partitionnement par d?faut" > > #: en_US/diskpartitioning.xml:483(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "By default, the installation process creates class=\"partition\">/" > " and swap partitions within LVM volumes, with a separate " > "/boot partition." > msgstr "" > -"Par d?faut, le processus d'installation cr?? des partitions de swap et de " > -"donn?es au sein de volumes LVM. avec une partition /boot +"Par d?faut, le processus d'installation cr?? les partitions class=\"partition\">/ et de swap" > +"au sein de volumes LVM. avec une partition /boot > "le processus cr?e" au pr?sent je crois. > oui > @@ -5837,9 +5645,8 @@ > msgstr "" > > #: en_US/diskpartitioning.xml:525(title) > -#, fuzzy > msgid "Pending Updates" > -msgstr "?volution du syst?me et mises ? jour" > +msgstr "Mises ? jour disponibles" > > "Mises ? jour en attente" ? Pas s?r, j'avoue que ce soir je relis pas avec la > page web sous les yeux. > #: en_US/diskpartitioning.xml:872(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "Select this option to force Disk Druid to > abandon " > "all changes made to disk partitions." > msgstr "" > "Choisissez cette option pour forcer Disk Druid? " > -"annuler tous les changements fait aux partitions." > +"annuler tous les changements fait aux partitions du disque." > > "annuler tous les changements faits" me semble. > Je ne crois pas > #: en_US/bootloader.xml:81(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to " > "automatically detect and configure GRUB to boot " > "them. You may manually configure any additional operating systems if " > "GRUB does not detect them." > msgstr "" > -"Si vous avez d'autres syst?mes d'exploitation d?j? install?s, Fedora Core " > +"Si vous avez d'autres syst?mes d'exploitation d?j? install?s, Fedora " > "essaye de les d?tecter automatiquement et configure GRUB -"application> pourpouvoir les d?marrer. Vous pouvez configurer manuellement " > -"tous syst?mes d'exploitationsuppl?mentaire si GRUB -"application> ne les d?tecte pas. Pour ajouter,supprimer, ou changer les " > -"param?tres des syst?mes d'exploitation d?tect?s, utilisez les options " > -"ad?quate." > +"application> pour les d?marrer. Vous pouvez configurer manuellement " > +"tous syst?mes d'exploitation suppl?mentaire si GRUB +"application> ne les d?tecte pas." > > l'espace dans "Pour ajouter, supprimer" et puis " tout syst?me d'exploitation > suppl?mentaire si GRUB +"application> ne le d?tecte pas." ? > Je crois qu'il faut mettre le singulier dans cette tournure de phrase. > Tu as relu la partie supprim?e pour ajouter, supprimer :p Ok pour le singulier > Voil? suite et fin de ton .diff, les parties avec les balises sont horribles ? > relire, t'as du t'amuser ? traduire :p > > Bonne soir?e, > > > JF. > Ci-joint le .diff entre l'original et l'interm?diaire corrig? -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: install-guide_nofuzz2.diff Type: text/x-patch Size: 147293 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Mar 14 22:30:13 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 14 Mar 2008 23:30:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot 34f56u In-Reply-To: <20080311091255.2a503166@agnetha.mrtomlinux> References: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> <47C9463F.9030405@x-tnd.be> <200803021112.45651.jfsaulais@free.fr> <200803102250.36438.jfsaulais@free.fr> <47D61A4B.9030902@x-tnd.be> <20080311091255.2a503166@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080314233013.3b41fefd@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 11 Mar 2008 09:12:55 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 11 Mar 2008 06:36:11 +0100, > Johan Cwiklinski a ?crit : > > > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > > Le Sunday 02 March 2008 11:12:39 Jean Fran?ois Saulais, vous avez > > > ?crit : > > > > > > > > >> Voici un nouveau .diff > > >> > > >> JF > > >> > > > > > > Je suppose que ?a convient, DCPC donc. > > > > > Salut, > > > > C'est bon pour moi :-) > > > > Johan > > > > Oui DCPC, avec la balise :) > > Thomas Tu peux le commiter :) Thoams -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 14 22:37:55 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 14 Mar 2008 23:37:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIG1sb2NhdGU=?= 48u Message-ID: <200803142337.59533.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? mlocate ? est ? effectuer. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=48 ; t=0 ; f=0; u=48 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] mlocate - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] mlocate que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur . ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 14 22:40:37 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 14 Mar 2008 23:40:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHBraW5pdC1uc3M=?= 2u Message-ID: <200803142340.37239.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? pkinit-nss ? est ? effectuer. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=48 ; t=0 ; f=0; u=2 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] pkinit-nss - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] pkinit-nss que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur . ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 14 23:10:41 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 15 Mar 2008 00:10:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Bienvenue au nouveau venu In-Reply-To: <20080314211434.65f89dd9@annifrid.mrtomlinux> References: <20080314211434.65f89dd9@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200803150010.46274.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 14 March 2008 21:14:34 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Hello, une nouvelle personne nous a rejoint aujourd'hui. > > Bienvenue donc ? Mathieu Kretchner ! > > Je t'invite donc ? lire attentivement la page concernant > l'organisation de cette liste de diffusion. Nous sommes plut?t rod?s, > il convient donc de respecter son fonctionnement le plus possible. > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > > > Je te conseille ?galement de jeter un oeil aux archives de la liste > de diffusion et d'observer la mani?re dont les messages sont construits > et utilis?s. > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/ > > Si tu as des questions, n'h?site pas, nous sommes l? pour cela ! > Bonne traduction ? toi :) > > Thomas Je profite de ce fil pour souhaiter la bienvenue ? Matthieu et ? tous ceux qui nous ont rejoint r?cemment. Il y a pas mal de boulot en ce moment, et notamment quelques modules tr?s faciles ? traduire (une ou deux cha?nes fuzzy ou non traduites). Ces modules sont id?aux pour une premi?re traduction, et plus particuli?rement pour se frotter ? nos proc?dures, qui ne sont pas aussi compliqu?es qu'elles en ont l'air. En cas de probl?me, n'h?sitez pas ? vous tourner vers nous, soit sur cette liste, soit en priv?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 14 23:21:48 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 15 Mar 2008 00:21:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGxpYnVzZXI=?= 3f Message-ID: <200803150021.48588.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? libuser ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=225 ; t=222 ; f=3 ; u=0 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] libuser - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] libuser que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 14 23:25:20 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 15 Mar 2008 00:25:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_libuser?= 3f In-Reply-To: <200803150021.48588.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803150021.48588.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803150025.20870.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 15 March 2008 00:21:48 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? libuser ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=225 ; t=222 ; f=3 ; u=0 Je prends. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 14 23:29:02 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 15 Mar 2008 00:29:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] libuser 3f In-Reply-To: <200803150025.20870.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803150021.48588.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803150025.20870.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803150029.02943.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 15 March 2008 00:25:20 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 15 March 2008 00:21:48 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? libuser ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=225 ; t=222 ; f=3 ; u=0 > > Je prends. > > Gauthier. J'ai oubli? de modifier la balise, quel exemple d?plorable :-( Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 14 23:36:45 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 15 Mar 2008 00:36:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libuser 3f In-Reply-To: <200803150029.02943.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803150021.48588.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803150025.20870.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803150029.02943.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803150036.45742.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 15 March 2008 00:29:02 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 15 March 2008 00:25:20 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Saturday 15 March 2008 00:21:48 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? libuser ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > > > ????????n=225 ; t=222 ; f=3 ; u=0 > > > > Je prends. > > > > Gauthier. > > J'ai oubli? de modifier la balise, quel exemple d?plorable :-( > > Gauthier. Mes propositions. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 4485 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From milanito1985 at yahoo.fr Fri Mar 14 22:01:36 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Fri, 14 Mar 2008 23:01:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Bienvenue au nouveau venu In-Reply-To: <67768aef0803141346v4f61d166x622ece7054074cac@mail.gmail.com> References: <20080314211434.65f89dd9@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0803141346v4f61d166x622ece7054074cac@mail.gmail.com> Message-ID: <1205532096.2826.12.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 14 mars 2008 ? 21:46 +0100, Micha?l Ughetto a ?crit : > Le 14/03/08, Thomas Canniot a ?crit : > > Hello, une nouvelle personne nous a rejoint aujourd'hui. > > > > Bienvenue donc ? Mathieu Kretchner ! > > > > Je t'invite donc ? lire attentivement la page concernant > > l'organisation de cette liste de diffusion. Nous sommes plut?t rod?s, > > il convient donc de respecter son fonctionnement le plus possible. > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > > > > > > Je te conseille ?galement de jeter un oeil aux archives de la liste > > de diffusion et d'observer la mani?re dont les messages sont construits > > et utilis?s. > > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/ > > > > Si tu as des questions, n'h?site pas, nous sommes l? pour cela ! > > Bonne traduction ? toi :) > > > > > > Thomas > > Merde moi j'avais compris deux mathieu ^^ bon bah moi je veux bien le numero 9 perso ^^ Matthieu (mais lequel ???) > Bienvenue Matthieu ! Ca nous fait 2 Matthieu et un Mathieu, va falloir > leur donner des num?ros :p > From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 14 23:17:58 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 15 Mar 2008 00:17:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_chkconfig?= 1f Message-ID: <200803150017.58267.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? chkconfig ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=88 ; t=87 ; f=1 ; u=0 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] chkconfig - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] chkconfig que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From johan at x-tnd.be Sat Mar 15 05:57:16 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sat, 15 Mar 2008 06:57:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] yum 1f16u In-Reply-To: <200803142322.00513.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803142322.00513.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47DB653C.6030103@x-tnd.be> Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? yum ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=398 ; t=381 ; f=1; u=16 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] yum > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] yum > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > contactez la personne en charge du d?veloppement pour lui communiquer le .po > relu et corrig?. > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > Je prends :) Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 15 11:09:48 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 15 Mar 2008 12:09:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= system-config-users 1u In-Reply-To: <200803112203.30991.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112203.30991.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080315120948.2aef6eac@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 11 Mar 2008 22:03:30 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-users ? est devenue > incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=172 ; t=171 ; f=0 ; u=1 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes > que vous pr?voyez de traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? > la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, > relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > ? [DDR] system-config-users > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > ? [DCPC] system-config-users > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > faite, commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la > page suivante : > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 15 11:09:22 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 15 Mar 2008 12:09:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= system-config-nfs 1u In-Reply-To: <200803112151.07481.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112151.07481.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080315120922.605e6b6e@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 11 Mar 2008 21:51:07 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-nfs ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=71 ; t=70 ; f=0 ; u=1 Je prends. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 15 11:09:38 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 15 Mar 2008 12:09:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= system-config-samba 1u In-Reply-To: <200803112201.28976.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112201.28976.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080315120938.0f7b68f7@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 11 Mar 2008 22:01:28 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-samba ? est devenue > incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=137 ; t=136 ; f=0 ; u=1 Je prends. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 15 11:10:03 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 15 Mar 2008 12:10:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= system-config-users 1u In-Reply-To: <200803112203.30991.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112203.30991.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080315121003.170e9f76@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 11 Mar 2008 22:03:30 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-users ? est devenue > incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=172 ; t=171 ; f=0 ; u=1 Je prends. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 15 13:08:18 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 15 Mar 2008 14:08:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-nfs 1u In-Reply-To: <20080315120922.605e6b6e@annifrid.mrtomlinux> References: <200803112151.07481.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315120922.605e6b6e@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080315140818.4c8b6a2f@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 15 Mar 2008 12:09:22 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 11 Mar 2008 21:51:07 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-nfs ? est devenue > > incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > ????????n=71 ; t=70 ; f=0 ; u=1 > > > Je prends. > > Toma Voici le diff. Merci Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-nfs.diff Type: text/x-patch Size: 6975 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 15 13:09:46 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 15 Mar 2008 14:09:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-samba 1u In-Reply-To: <20080315120938.0f7b68f7@annifrid.mrtomlinux> References: <200803112201.28976.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315120938.0f7b68f7@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080315140946.1ffd93d5@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 15 Mar 2008 12:09:38 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 11 Mar 2008 22:01:28 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-samba ? est devenue > > incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > ????????n=137 ; t=136 ; f=0 ; u=1 > > Je prends. > > Toma Voici le diff. Merci Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-samba.diff Type: text/x-patch Size: 7880 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 15 13:10:09 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 15 Mar 2008 14:10:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-users 1u In-Reply-To: <20080315121003.170e9f76@annifrid.mrtomlinux> References: <200803112203.30991.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315121003.170e9f76@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080315141009.00349ef6@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 15 Mar 2008 12:10:03 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 11 Mar 2008 22:03:30 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-users ? est devenue > > incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > ????????n=172 ; t=171 ; f=0 ; u=1 > > Je prends. > > Toma Voici le diff. Merci Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-users.diff Type: text/x-patch Size: 20868 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 15 13:14:31 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 15 Mar 2008 14:14:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-printer 17f22u In-Reply-To: <200803130027.50625.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112157.43511.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311232705.0a457ab4@agnetha.mrtomlinux> <20080312115016.7e8c1ea7@agnetha.mrtomlinux> <200803130027.50625.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080315141431.0c792a04@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 13 Mar 2008 00:27:50 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 12 March 2008 11:50:16 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Tue, 11 Mar 2008 23:27:05 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Il y a 3 branches de s-c-printer qui ne sont pas ? jour, celle de > > > fedora 8, de fedora 9 et la branche trunk. > > > > > > Je vais mettre ? jour les trois en vous indiquant bien ce que je > > > fais, no panic. > > > > Voici le diff pour la branche 0.7.74.x > > > > Thomas > > #: ../system-config-printer.py:3537 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently > installed." > -msgstr "" > -"L'imprimante ??%s?? a besoin du paquetage %s mais celui-ci n'est > pas " -"install?. Veuillez l'installer avant d'utiliser cette > imprimante." +msgstr "L'imprimante ? %s ? a besoin du paquet %s mais > celui-ci n'est pas install?." > > ## paquet ou paquetage ? > > C'est tout ce que j'ai vu. > > Gauthier. Pris en compte. Passage en DCPC par la m?me occasion. Merci :) Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 15 13:22:32 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 15 Mar 2008 14:22:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 17f22u In-Reply-To: <200803142001.50200.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112157.43511.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311232705.0a457ab4@agnetha.mrtomlinux> <20080312115052.51a0f4fb@agnetha.mrtomlinux> <200803142001.50200.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080315142232.4715cc41@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 14 Mar 2008 20:01:46 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > C'est tout ! Tout a ?t? pris en compte. Un nouveau diff. :) Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: printer.0.7.82_2.diff Type: text/x-patch Size: 16128 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 15 13:40:19 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 15 Mar 2008 14:40:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libuser 3f In-Reply-To: <200803150036.45742.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803150021.48588.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803150025.20870.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803150029.02943.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803150036.45742.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080315144019.168d7b10@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 15 Mar 2008 00:36:45 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Mes propositions. > > Gauthier. C'est bon pour moi, sauf que tu devrais en profiter pour remplacer les espaces par des espaces ins?cables. La fonction remplacer fait parfaitement son office :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Mar 15 14:27:05 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 15 Mar 2008 15:27:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <67768aef0803141527r74e6fa0g344bec06a17f536a@mail.gmail.com> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803102246.22922.jfsaulais@free.fr> <67768aef0803141527r74e6fa0g344bec06a17f536a@mail.gmail.com> Message-ID: <200803151527.09637.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 14 March 2008 23:27:16 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > > Ci-joint le .diff entre l'original et l'interm?diaire corrig? #: en_US/welcome.xml:17(para) -#, fuzzy msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." -msgstr "" -"Apr?s le chargement du programme d'installation, la fen?tre suivante " -"appara?t :" +msgstr "Apr?s que le programme d'installation ait charg? sa prochaine ?tape, un message de bienvenue apparait. S?lectionnez Suivant pour continuer." ### appara?t #: en_US/welcome.xml:31(title) -#, fuzzy msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" -msgstr "Configuration du clavier" +msgstr "RAID ou autres configurations non-standard" ### non-standards #: en_US/upgrading.xml:18(para) -#, fuzzy msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " @@ -145,30 +138,30 @@ "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "Le syst?me d'installation d?tecte automatiquement les installations " -"existantes de Fedora Core. Le processus de mise ? jour met ? jour les " +"existantes de Fedora. Le processus de mise ? jour met ? jour les " ### ? le processus de mise ? jour met ? jour ? -> jolie lapalissade ! -> remplacer peut-?tre par ? le processus de mise ? niveau ? ? "logiciels syst?me existants ? une nouvelle version, mais ne supprime pas les " "donn?es pr?sentes dans les r?pertoires personnels des utilisateurs. La " "structure de la partition existante sur votre disque dur ne changera pas. " -"Votre syst?me de configuration changera seulement si un paquetage demande " -"une mise ? jour. La plupart des mises ? jour de paquetages ne changent pas " +"Votre configuration syst?me changera seulement si la mise ? jour d'un " +"paquetage le n?cessite. La plupart des mises ? jour de paquetages ne change pas " "votre configuration syst?me, mais installe des fichiers de configuration " "suppl?mentaires pour que vous les examiniez plus tard." ### changent, installent #: en_US/upgrading.xml:32(para) -#, fuzzy msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select Next." msgstr "" -"Pour faire la mise ? jour d'un syst?me existant, choisissez l'installation " +"Si votre syst?me contient une installation de Fedora ou de Red Hat Linux, " +"un message apparait vous demandant si vous voulez mettre ? jour cette " +" installation. Pour faire la mise ? jour d'un syst?me existant, choisissez l'installation " "appropri?e dans la liste et s?lectionnez Suivant." ### appara?t #: en_US/upgrading.xml:42(para) -#, fuzzy msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" -"Le logiciel qui a ?t? install? sur un syst?me existant Fedora Core ou Red " +"Les logiciels que vous avez install? sur un syst?me existant Fedora ou Red " ### install?s (compl?ment d'objet direct plac? avant). "Hat Linux peut fonctionner diff?remment apr?s une mise ? jour. Vous devriez " -"recompiler manuellement ce logiciel apr?s une mise ? jour pour ?tre s?r que " -"celui-ci fonctionne correctement sur votre syst?me mis ? jour." +"recompiler manuellement ces logiciels apr?s une mise ? jour pour ?tre s?r que " +"ceux-ci fonctionne correctement sur votre syst?me mis ? jour." ### fonctionnent #: en_US/timezone.xml:28(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " @@ -366,11 +352,12 @@ "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " "your selection." msgstr "" +"Fedora affiche ? l'?cran 2 m?thodes pour s?lectionner le fuseau horaire." ### deux, pas 2 #: en_US/timezone.xml:46(primary) -#, fuzzy msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" -msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" +msgstr "UTC (Temps Universel Coordon?)" ### Coordonn? #: en_US/techref.xml:27(para) -#, fuzzy msgid "" "Both anaconda and Fedora systems use a common set of " "software components. For detailed information on key technologies, refer to " "the Web sites listed below:" msgstr "" -"Anaconda et les syst?mes Fedora Core utilisent un " -"ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations plus " +"? la foisAnaconda et les syst?mes Fedora utilisent un " +"ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations " "d?taill?es sur les technologies clef, r?f?rez-vous aux sites Web list?s ci-" "dessous:" ### Ah, il manque un espace avant les ? : ? (vieille erreur apparemment) #: en_US/techref.xml:225(para) -#, fuzzy msgid "" "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " @@ -709,11 +680,11 @@ "or at any time thereafter. Refer to for more information." msgstr "" -"Xendocumentation Xen fournit la possibilit? de d?marrer plusieurs syst?mes " -"d'exploitation simultan?ment sur le m?me ordinateur. Fedora Core inclue " +"Virtualisationdocumentation La virtualisation fournit la possibilit? de d?marrer plusieurs syst?mes " +"d'exploitation simultan?ment sur le m?me ordinateur. Fedora inclue " ### inclut #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140 (replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151 (replaceable) -#, fuzzy msgid "distro_name" -msgstr "Noms d'h?te valides" +msgstr "nom_distribution" ### Je ne suis pas s?r qu'il faille traduire celui-la (nom de variable ?) #: en_US/preparing-media.xml:20(primary) -#, fuzzy msgid "media" -msgstr "M?dia USB" +msgstr "media" ### m?dia #: en_US/preparing-media.xml:43(para) -#, fuzzy msgid "" "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, " "refer to . Si vous avez d?j? l'ensemble complet des m?dia d'installation, allez " +">. Si vous avez d?j? l'ensemble complet des m?dia d'installation de Fedora, allez " "directement ." ### m?dias (plusieurs cha?nes) #: en_US/preparing-media.xml:57(para) -#, fuzzy msgid "" "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " "particular to your architecture. Refer to " "for information on hardware architectures and how to determine the right one " "for your computer." msgstr "" -"Pour installer Fedora Core, vous devez utiliser les m?dia d'installation " +"Pour installer Fedora, vous devez utiliser les m?dia d'installation " "propre ? votre architecture. Consultez " "pour plus d'informations sur les architectures mat?rielles et d?terminer " "celle qui est correcte pour votre ordinateur." ### m?dias propres ? ; celle qui correspond ? votre ordinateur. #: en_US/preparing-media.xml:97(para) -#, fuzzy msgid "" "You can use this facility to install Fedora on machines without using " "installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no " "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using " "a hard drive as an installation source." msgstr "" -"Vous pouvez utiliser cette fonctionalit? pour installer Fedora Core sur les " +"Vous pouvez utiliser cette fonctionalit? pour installer Fedora sur des " "machines sans utiliser de disque d'installation. Par exemple, vous pouver " "installer Fedora sur un ordinateur portable sans lecteur CD ou DVD en " "d?marrant la machine avec une clef USB, et ensuite, utiliser un disque dur " @@ -1305,8 +1253,7 @@ msgstr "Les m?dia de boot support? par Fedora comprennent :" ### vous pouvez (ancienne erreur l? aussi, d?sol? Micha?l, mais ce sont vraiment de grosses fautes de grammaire) #: en_US/preparing-media.xml:292(para) -#, fuzzy msgid "" "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device " "name by examining the /dev/disk/ " @@ -1609,7 +1551,6 @@ "fichier de p?riph?rique correct pour le m?dium." ### Je ne suis pas d'accord avec le terme m?dium. D'abord parce que tout le reste du fichier utilise m?dia (au singulier), et surtout parce qu'on se r?f?re, je pense, aux journaux - les m?dias - qui diffusent l'information. Et dans ce cas, le dictionnaire est clair : c'est m?dia au singulier, m?dias au pluriel. #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32 (title) -#, fuzzy msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "Installation ? partir d'un serveur ou d'un site web" +msgstr "Installation ? partir d'une image Live." ### live (sans majuscule) #: en_US/packageselection.xml:75(para) -#, fuzzy msgid "" "To include software from repositories other than the " "Fedora package collection, select Add additional software " @@ -1745,8 +1685,8 @@ "can use this option." msgstr "" "Pour ajouter des logiciels depuis d'autres d?p?tsque " -"Fedora Core et Fedora Extras, s?lectionnez Ajouter un d?p?t " -"additionnel. La liste suivante inclut des exemples d'utilisation " +"la collection de paquetage Fedora, s?lectionnez Ajouter un d?p?t " +"de logiciel additionnel. La liste suivante inclut des exemples d'utilisation " "de cette option." ### Je verrais bien logiciel au pluriel #: en_US/other-instmethods.xml:20(para) -#, fuzzy msgid "" "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " "installation source option , the next stage loads " "automatically from the DVD. Proceed to ." msgstr "" -"Une installation par d?faut se lance directement depuis un CD ou DVD " -"d'installation. L'?tape suivante est lanc?e automatiquement depuis les m?dia " -"d'installation. rendez-vous au ." +"Si vous avez d?marrez le DVD de la distribution et n'avez pas utilis? de " +"source alternative d'instalation , " +"la prochaine ?tape est lanc?e automatiquement ? partir du DVD. " +"Rendez-vous ? ." ### Si vous avez d?marr? ### Rendez-vous -> il faut un trait d'union ou pas ? dans cette cha?ne il y a en a un, pas dans la suivante (plusieurs cha?nes). #: en_US/other-instmethods.xml:36(para) -#, fuzzy msgid "" "If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program " "loads its next stage from that disc. This happens regardless of which " @@ -2123,7 +2056,7 @@ "proceed. The installation program still downloads package data from the source you choose." msgstr "" -"Si vous avez d?marr? avec le disque d'installation num?ro 1 de Fedora Core, " +"Si vous avez d?marr? avec le DVD de la distribution Fedora, " "le programme d'installation charge l'?tape suivante depuis ce disque. Cela " "arrive quelle que soit la m?thode d'installation que vous avez choisit, ? " "moins que vous n'?jectiez le disque avant de commencer. Le programme " @@ -2131,25 +2064,23 @@ "depuis la source que vous avez choisie." ### choisit -> choisie (vieille erreur l? encore, un pr?d?cesseur f?ch? avec la grammaire visiblement ;-)) #: en_US/other-instmethods.xml:301(title) -#, fuzzy msgid "Non-Anonymous FTP Setup" -msgstr "Fen?tre de connexion FTP non anonyme" +msgstr "Configuration FTP nonanonyme" ### Manque un espace #: en_US/nextsteps.xml:119(para) -#, fuzzy msgid "" "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " @@ -2759,7 +2670,7 @@ "Si votre syst?me Fedora dispose d'une connexion r?seau permanente, vous " "pouvez choisir d'activer l'installation des mises ? jour quotidiennement. " "Pour activer ces mises ? jour automatiques, suivez les instructions sur la " -"page ." ### Un ? / ? a disparu dans la bataille (apr?s yum). #: en_US/new-users.xml:291(title) -#, fuzzy msgid "Making CD and DVD Media" -msgstr "Test des m?dia CD et DVD" +msgstr "Pr?paration des m?dia CD ou DVD" ### m?dias #: en_US/new-users.xml:303(title) -#, fuzzy msgid "Making Minimal USB Boot Media" -msgstr "Pr?paration des supports USB" +msgstr "Pr?paration un m?dia USB minimal de d?marrage" ### d'un m?dia #: en_US/new-users.xml:310(para) -#, fuzzy msgid "" "On a Linux system, as root, use " "the following command to write the image to the drive:" msgstr "" -"Entrez le mot de passe superutilisateur quand vous y serez invit?." +"Sur un syst?me Linux, en tant que superutilisateur, utilisez la command suivante pour ?crire l'image sur le disque :" ### commande #: en_US/networkconfig.xml:108(para) -#, fuzzy msgid "" "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " "configure networking. Manual network configuration allows your server to " "join the local network even if the DHCP provider is down." msgstr "" -"Si votre ordinateur sera un serveur, n'utilisez pas DHCP. Configurez plut?t " +"Si votre ordinateur est un serveur, ?vitez DHCP si possible,et configurez " "manuellement votre r?seau. Une configuration r?seau manuelle permet ? votre " "serveur de joindre le r?seau local m?me si le serveur DHCP est hors service." ### Manque une virgule avant ? et ? #: en_US/networkconfig.xml:117(title) -#, fuzzy msgid "Configuring IPv4" -msgstr "Configuration des p?riph?riques RAID" +msgstr "Configuration d' IPv4" ### espace en trop apr?s l'apostrophe #: en_US/locale.xml:21(para) -#, fuzzy msgid "" "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. " "Highlight the correct language on the list and select Next." msgstr "" +"Le programme d'installation affiche une liste des langages pris en charge par Fedora." "S?lectionnez la langue correcte dans la liste et cliquez sur " "Suivant." ### langues, pas langages #: en_US/locale.xml:44(para) -#, fuzzy msgid "" "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by " "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " "Next." msgstr "" "Le programme d'installation affiche une liste d'agencements de clavier " -"support?s par Fedora :" +"pris en charge par Fedora. S?lectionner l'agencement correct dans cette liste, " +"et s?lectionnez Suivant." ### Incoh?rence entre l'infinitif de ? s?lectionner ? et l'imp?ratif de ? s?lectionnez ?. #: en_US/firstboot.xml:271(para) -#, fuzzy msgid "" "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or " "pools, of time servers. Time server pools create " "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes " "with another server." msgstr "" -"Par d?faut, Fedora Core est configur?e pour utiliser trois groupes s?par?s, " +"Par d?faut, Fedora est configur?e pour utiliser trois groupes s?par?s, " "ou pools, de serveur de temps. Les groupes de " -"serveurs de temps permettent la redondance, lorsque un serveur est " +"serveurs de temps permettent la redondance, donc si un serveur est " "indisponible, votre syst?me se synchronise avec une autre." ### avec un autre. #: en_US/diskpartitioning.xml:34(para) -#, fuzzy msgid "" "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the " "installation process may affect all of the drives on your computer. To " @@ -5124,10 +4960,9 @@ "La fen?tre ? l'?cran affiche les disques disponibles. Par d?faut, le " "processus d'installation peut modifier tous les disques de votre ordinateur. " "Pour ?tre certain qu'aucun disque sp?cifique n'est repartitionn?, d?cochez " -"la case correspondant ? ce disque dans la liste." +"la case ? cot? de ces disque dans la liste." ### l'ancienne traduction est meilleure, mais si tu maintiens celle-ci, il faut mettre un 's' ? disque. #: en_US/diskpartitioning.xml:40(para) -#, fuzzy msgid "" "The installation process erases any existing Linux partitions on the " "selected drives, and replaces them with the default set of partitions for " @@ -5138,11 +4973,10 @@ msgstr "" "Le processus d'installation efface toutes les partitions Linux sur les " "disques s?lectionn?s et les remplace par le sch?ma de partitionnement par " -"d?faut de Fedora Core. Tous les autres types de partitions demeurent " -"inchang?es. Par exemple, les partitions utilis?es par Microsoft Windows et " +"d?faut de Fedora. Tous les autres types de partitionnement demeurent inchang?. Par exemple, les partitions utilis?es par Microsoft Windows et " "les partitions de r?cup?ration cr??s par le fabricant de l'ordinateur, sont " "laiss?es intactes. Vous pourrez choisir une alternative dans la liste " -"d?roulante." +"d?roulante :" ### inchang?s. La phrase qui contient inchang?s ?tait incompr?hensible, elle l'est toujours. Est-ce que ce ne sont pas tout simplement les autres partitions qui restent inchang?es ? #: en_US/diskpartitioning.xml:71(para) -#, fuzzy msgid "" "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them " "and installs Fedora into the resulting free space. This option does not " @@ -5185,7 +5018,7 @@ "distributions, and will remove all of them." msgstr "" "Si le disque s?lectionn? contient des partitions Linux, cette option les " -"supprime et installe Fedora Core sur l'espace disque libre ainsi disponible. " +"supprime et installe Fedora sur l'espace disque libre ainsi disponible. " "Cette option ne modifie pas les partitions assign?es aux autres syst?mes " "d'exploitation non-Linux. Toutefois, il ne fait aucune diff?rence entre les " "partitions d?finies pour les autres distributions Linux et les supprimera " @@ -5198,14 +5031,13 @@ "sch?ma de partitionnement par d?faut." ### espace disque libre ainsi libre -> espace disque ainsi lib?r? ? #: en_US/diskpartitioning.xml:97(para) -#, fuzzy msgid "" "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next " "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. " @@ -5222,11 +5053,10 @@ msgstr "" "Vous pouvez sp?cifier manuellement le partitionnement des disques " "s?lectionn?s. L'?cran suivant vous permet de configurer les disques et " -"partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option, Fedora Core " +"partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option, Fedora " "ne cr?? aucune partition par d?faut." ### ne cr?e #: en_US/diskpartitioning.xml:378(title) -#, fuzzy msgid "Minimum Partition Sizes" -msgstr "Tailles des partitions" +msgstr "Tailles minimum des partitions" ### Tailles minimales #: en_US/diskpartitioning.xml:492(title) -#, fuzzy msgid "Advice on Partitions" -msgstr "Partitions Windows" +msgstr "Avertissement sur les partitions" ### Advice, c'est un conseil, pas un avertissement #: en_US/diskpartitioning.xml:761(para) -#, fuzzy msgid "" "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any " "logical volumes it contains." msgstr "" "Si vous supprimez un volume physique LVM depuis un groupe de volumes, vous " -"effacez toutes les donn?es qu'il contient." +"effacez toutes les volumes logiques qu'il contient." ### tous les volumes #: en_US/diskpartitioning.xml:872(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to force Disk Druid to abandon " "all changes made to disk partitions." msgstr "" "Choisissez cette option pour forcer Disk Druid? " -"annuler tous les changements fait aux partitions." +"annuler tous les changements fait aux partitions du disque." ### Manque un espace avant ? ? ? #: en_US/diskpartitioning.xml:967(para) -#, fuzzy msgid "" "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The " "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to " @@ -6432,16 +6199,15 @@ msgstr "" "La configuration initiale de LVM n'est pas disponible lors de l'installation " "en mode texte. Le programme d'installation vous permettra de modifier les " -"volumesLVM pr?configur?s. Si vous avez besoin de cr?er une configuration LVM " -"de z?ro, appuyezsur AltF2 pour utiliser " +"volumes LVM pr?configur?s. Si vous avez besoin de cr?er une configuration LVM " +"de z?ro, appuyezsur AltF2 pour utiliser " "un terminal et lancer la commande lvm. Pour retourner ? " -"l'installation en modetexte, appuyez sur AltF1AltF1" ### manque un espace entre appuyez et sur, et on presse ou on tape sur une touche, on appuie pas dessus... #: en_US/bootloader.xml:48(para) -#, fuzzy msgid "" "By default, the installation program installs GRUB in the master " "boot record, master boot recordmaster boot record, master boot " "record ou MBR, du p?riph?rique du " -"syst?me de fichiers racine (/).Pour emp?cherl'installation d'un nouveau " +"syst?me de fichiers racine .Pour emp?cher l'installation d'un nouveau " "chargeur de d?marrage, cochez Aucun chargeur de d?marrage ne sera " "install?." ### Un espace avant le point, et pas d'espace apr?s. #: en_US/bootloader.xml:81(para) -#, fuzzy msgid "" "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to " "automatically detect and configure GRUB to boot " "them. You may manually configure any additional operating systems if " "GRUB does not detect them." msgstr "" -"Si vous avez d'autres syst?mes d'exploitation d?j? install?s, Fedora Core " +"Si vous avez d'autres syst?mes d'exploitation d?j? install?s, Fedora " "essaye de les d?tecter automatiquement et configure GRUB pourpouvoir les d?marrer. Vous pouvez configurer manuellement " -"tous syst?mes d'exploitationsuppl?mentaire si GRUB ne les d?tecte pas. Pour ajouter,supprimer, ou changer les " -"param?tres des syst?mes d'exploitation d?tect?s, utilisez les options " -"ad?quate." +"application> pour les d?marrer. Vous pouvez configurer manuellement " +"tout syst?mes d'exploitation suppl?mentaire si GRUB ne les d?tecte pas." ### ? tout syst?me d'exploitation suppl?mentaire ... ne le d?tecte ?, ou ? tous les syst?mes ? #: en_US/beginninginstallation.xml:167(title) -#, fuzzy msgid "Verifying the Live CD" -msgstr "Sp?cification du langage" +msgstr "V?rification du Live CD" ### CD live C'est tout. J'en ai vu quelques autres mineures, mais je suis inquiet sur l'?tat de cette traduction, parce que pas mal d'erreurs ci-dessus semblent ?tre l? depuis un bout de temps. Je crains qu'il ne faille le relire en totalit? 8-[. Apr?s le translation freeze F9 ? En attendant, bon courage, Micha?l ! Tu n'as pas trop de chance sur ce coup... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Mar 15 14:41:24 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 15 Mar 2008 15:41:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-nfs 1u In-Reply-To: <20080315140818.4c8b6a2f@annifrid.mrtomlinux> References: <200803112151.07481.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315120922.605e6b6e@annifrid.mrtomlinux> <20080315140818.4c8b6a2f@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080315154124.360d4871@laposte.net> > #: ../src/propertiesWindow.py:217 > #, python-format > msgid "Share '%s' must only be exported once to clients %s and %s." > msgstr "" > -"Le partage ? %s ? ne doit ?tre export? qu'une seule fois vers les > clients ? %" -"s ? et ? %s ?." > +"Le partage ??%s?? ne doit ?tre export? qu'une seule fois vers les > clients ??%" +"s?? et ??%s??." Il n'y a pas de ' dans la cha?ne originale, je ne vois pourquoi il faudrait en mettre en fran?ais. > #: ../src/propertiesWindow.py:207 > #, python-format > msgid "Share '%s' must only be exported once to all clients." >-msgstr "" >-"Le partage ? %s ? ne doit ?tre export? qu'une seule fois vers les >clients." +msgstr "Le partage ??%s?? ne doit ?tre export? qu'une seule >fois vers les clients." "tous les clients" > #: ../src/nfsExports.py:270 > #, python-format > msgid "illegal option specification '%s'" >-msgstr "sp?cification ill?gale de l'option ? %s ?" >+msgstr "sp?cification ill?gale de l'option ??%s??" Le %s correspond ? la sp?cification pas ? l'opion, faut reformuler >+"Le visualiseur d'aide n'a pas pu ?tre trouv?. Vous devez installer >le paquetage ""??yelp?? pour pouvoir consulter l'aide." Perso, je mets "la visionneuse", faudrait harmoniser tout ?a. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Mar 15 15:18:09 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 15 Mar 2008 16:18:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-date 3u In-Reply-To: <1205437871.2779.91.camel@localhost.localdomain> References: <200803112144.43884.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311221729.4fc0f150@laposte.net> <20080313201210.3245e0ec@laposte.net> <1205437871.2779.91.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080315161809.0ab0db7f@laposte.net> Le Thu, 13 Mar 2008 20:51:11 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Voici ce que je propose : > > #: ../src/scdMainWindow.py:101 > +#, fuzzy > msgid "" > "Failed to synchronize hardware clock. This may be because there is > no " > "hardware clock accessible, e.g. when running in a virtualized > environment." > -msgstr "" > +msgstr "?chec de la synchronisation de l'horloge interne. Cela peut > ?tre d? ? l'absence d'une horloge mat?rielle accessible, par exemple. > lorsque vous fonctionnez dans une environnement virtualis?." > > "?chec de la synchronisation de l'horloge interne. Cela peut ?tre d? ? > l'absence d'une horloge mat?rielle accessible. Par exemple, lorsque > vous fonctionnez dans une environnement virtualis?." En fait, le point devait ?tre une virgule, donc je touche ? rien (sauf au point :p) > #: ../src/system-config-date.py:75 > #, python-format > +# Pluriel, singulier ? > +#, fuzzy > msgid "option(s) '%s' not recognized\n" > msgstr "L'option ? %s ? n'est pas reconnue\n" > > peut ?tre : "Une ou plusieurs options : ? %s ? ne sont pas reconnues" > ca ?vite un peu le choix mais bon Je vois pas mieux donc je prend > @@ -184,7 +188,7 @@ > #: ../src/timezoneBackend.py:63 ../src/timezoneBackend.py:81 > #, python-format > msgid "Error copying time zone (from %(fromFile)s): %(msg)s" > -msgstr "" > +msgstr "Erreur durant le copiage du fuseau horaire (provenant de > %(fromFile)s): %(msg)s" > > on peut pas juste mettre "la copie"?parce que le copiage c'est pas > super super jolie ^^ Voir r?ponse ? Bob > > #: ../src/system-config-date.glade:397 > msgid "" > @@ -303,8 +306,8 @@ > "synchronizes your computer's clock with an authoritative time > source." msgstr "" > "Utilisez cette option si vous avez, par exemple, un p?riph?rique > d'horloge " > -"contr?l? par des boutons radio qui synchronise l'horloge de votre > ordinateur " > -"sur une source de temps faisant autorit?." > +"contr?l? par ondes radios qui synchronise l'horloge de votre > ordinateur " > +"sur une source de temps officielle." > > Avec la pr?sence du 's' sur "synchronizes", c'est conjugu?, mais il > manque quelque chose dans la phrase en anglais non? En fait, s'il manque quelques choses ? la phrase anglaise, c'est normal car la commande diff (par d?faut) donne un contexte de trois ligne soit les trois lignes au dessus et en dessus d'une ligne modifi?e (les + et -). Le "s" de "synchronizes" correspond ? la troisi?me personne du singulier, donc il n'y a pas de probl?me. > > #: ../src/system-config-date.glade:691 > msgid "Net_work Time Protocol" > @@ -333,8 +336,8 @@ > "computer which adjust the hardware clock to achieve this, e.g. > Microsoft " > "Windows(tm)." > msgstr "" > -"Utilisez cela si vous voulez automatiquement passer d'une heure > normale ? " > -"une heure d'?t?. Ne l'utilisez pas si vous avez d'autres syst?mes " > +"Utilisez cela si vous voulez automatiquement passer de l'heure > d'hiver ? " > +"l'heure d'?t?. Ne l'utilisez pas si vous avez d'autres syst?mes " > "d'exploitation sur cet ordinateur qui ajustent l'horloge mat?rielle > pour " > "accomplir cette t?che, par exemple Microsoft Windows(tm)." > > M?me remarque, et l'appel clavier non? M?me r?ponse :p par contre je ne vois pas d'appel clavier dans la cha?ne original. > > voila c'est tout pour moi. > > Matthieu Diff dans la r?ponse ? Bob Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Mar 15 15:26:47 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 15 Mar 2008 16:26:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date 3u In-Reply-To: <1205439852.2644.52.camel@localhost.localdomain> References: <200803112144.43884.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311221729.4fc0f150@laposte.net> <20080313201210.3245e0ec@laposte.net> <1205439852.2644.52.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080315162647.112bc890@laposte.net> Le Thu, 13 Mar 2008 21:24:12 +0100, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Le jeudi 13 mars 2008 ? 20:12 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Voil? mes propositions. > > > > Pablo > > >@@ -34,7 +35,7 @@ > > "running 'rpm -V ntp' to see if the initscript has been modified. > > system-" "config-date will exit now." > > msgstr "" > >-"Le script initscript (%s) de NTP ne semble pas fonctionner > >correctement. " +"Le script d'initialisation (%s) de NTP ne semble > >pas fonctionner correctement. " > > "Essayez d'ex?cuter ? rpm -V ntp ? pour voir si le script > > d'initialisation a " "?t? modifi?. L'application system-config-date > > va maintenant se terminer." > > ? pour savoir si le script d'initialisation C'est mieux effectivement > > >@@ -45,7 +46,7 @@ > > #: ../src/date_gui.py:335 > > #, python-format > > msgid "Checking whether NTP server '%s' is reachable..." > >-msgstr "V?rification de la connexion au serveur NTP ? %s ?..." > >+msgstr "V?rification de l'accessibilit? au serveur NTP ?%s?..." > > ? ? %s ? avec les espaces ins?cables J'ai mis les espaces ins?cables partout o? ils fallaient les mettre. D'ailleurs, le raccourci clavier chez moi avec KBabel, c'est Alt+Maj+Espace > >@@ -53,7 +54,7 @@ > > "You cancelled checking whether NTP server '%s' is reachable. Do > > you still " "want your changes to take effect?" > > msgstr "" > >-"Vous avez annul? la v?rification de la connexion au serveur NTP ? > >%s ?. " +"Vous avez annul? la v?rification de l'accessibilit? au > >serveur NTP ?%s?. " > > "Voulez-vous quand-m?me appliquer vos modifications ?" > > Pareil que pr?c?demment. > > > #: ../src/date_gui.py:384 ../src/system-config-date.glade:655 > > msgid "_Show advanced options" > >-msgstr "Montrer les options avanc?e_s" > >+msgstr "M_ontrer les options avanc?es" > > ? _Afficher C'est pas la traduction litt?rale, mais c'est mieux quand m?me. > > > #: ../src/scdMainWindow.py:57 ../system-config-date.desktop.in.h:2 > > msgid "Date & Time" > >-msgstr "Date et heure" > >+msgstr "Date & heure" > > Date et heure ?tait bien, surtout que tu le conserves par la suite. Remit comme avant. > > ?> #: ../src/scdMainWindow.py:101 > >+#, fuzzy > > msgid "" > > "Failed to synchronize hardware clock. This may be because there is > > no " "hardware clock accessible, e.g. when running in a virtualized > > environment." > >-msgstr "" > >+msgstr "?chec de la synchronisation de l'horloge interne. Cela peut > >?tre d? " > > "? l'absence d'une horloge mat?rielle accessible, par exemple. > > lorsque vous " "fonctionnez dans une environnement virtualis?." > > ? J'aurais mis : l'absence d'horloge mat?rielle accessible > ? dans un environnement virtualis? Corrig? dans les deux cas. J'ai remplac? le point par une virgule et j'ai enlev? le fuzzy. > > ?>@@ -131,7 +133,7 @@ > > msgid "" > > "The help viewer could not be found. To be able to view help you > > need to " "install the 'yelp' package." > >-msgstr "" > >+msgstr "La visionneuse d'aide n'a pas pu ?tre trouv?e. Pour pouvoir > >visualiser " > > "l'aide, vous devez installer le paquet ?yelp?" > > ? Pour pourvoir consulter > ? ? yelp ? avec les espaces ins?cables "consulter" est plus appropri?, j'avoue > > >?@@ -184,7 +188,7 @@ > > #: ../src/timezoneBackend.py:63 ../src/timezoneBackend.py:81 > > #, python-format > > msgid "Error copying time zone (from %(fromFile)s): %(msg)s" > >-msgstr "" > >+msgstr "Erreur durant le copiage du fuseau horaire (provenant de > >%(fromFile)s): %(msg)s" > > ? lors de la copie Ok > > > Voil?, merci. Voil? le diff (enfin, pas l'interm?diaire, j'ai pas conserv? une version du .po d'avant les changements mea culpa) > > Bob Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.diff Type: text/x-patch Size: 7234 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Mar 15 22:28:39 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 15 Mar 2008 23:28:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libuser 3f In-Reply-To: <20080315144019.168d7b10@annifrid.mrtomlinux> References: <200803150021.48588.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803150036.45742.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315144019.168d7b10@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200803152328.44363.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 15 March 2008 14:40:19 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 15 Mar 2008 00:36:45 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Mes propositions. > > > > Gauthier. > > C'est bon pour moi, sauf que tu devrais en profiter pour remplacer les > espaces par des espaces ins?cables. > La fonction remplacer fait parfaitement son office :) > > Thomas Espaces ins?cables ins?r?s (mais ? la main, car la fonction remplacer ne fait pas du tout son office, elle ne semble pas conna?tre la s?quence ALT-espace). 2 ou 3 autres petites corrections au passage (j'ai pas pu m'emp?cher :-D) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 24396 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From johan at x-tnd.be Sun Mar 16 07:29:10 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sun, 16 Mar 2008 08:29:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] fedora-web.master 13f40u In-Reply-To: <47CF8745.6080405@x-tnd.be> References: <47CF8745.6080405@x-tnd.be> Message-ID: <47DCCC46.30805@x-tnd.be> Johan Cwiklinski a ?crit : > Salut, > > Je vais m'atteler ? la mise ? jour de la trad du site web. > > Les stats sont actuellement : > > 127, t=74, f=13, u=40 > > Johan > Diff joint. Le fichier original a chang? depuis que j'avais commenc? la traduction, j'esp?re ne pas avoir fait de boulettes. Bon dimanche, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web.master.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 19489 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From zebob.m at pengzone.org Sun Mar 16 12:04:40 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Sun, 16 Mar 2008 13:04:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] im-chooser 6f9u In-Reply-To: <200803142004.18369.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803122317.23229.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803141941.53697.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205521318.2644.103.camel@localhost.localdomain> <200803142004.18369.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1205669080.2639.9.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 14 mars 2008 ? 20:04 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > #: ../imsettings/src/factory.c:725 > > > msgid "Failed to open a X display." > > > -msgstr "Impossible d'ouvrir une session X." > > > +msgstr "L'ouverture d'une session X a ?chou?." > > > > > > ### Ce n'est pas l'ouverture d'une session qui a ?chou? (elle est sans > > > doute d?j? ouverte ici), mais l'ouverture du display. Comment traduire X > > > display ? Pas aussi simple que ?a en a l'air... Je tenterais volontiers ? > > > ?cran X11 ?, parce qu'?cran X, ?a fait bizarre... > > > > D'habitude la traduction X display est Visuel X, mais j'ai cru que > > session X ?tait sp?cifique ? Fedora. > > Est-ce que ?a vous convient ? > > Personnellement, ?a ne me convient pas. Il y a une sacr?e diff?rence entre > ouvrir une session X et ouvrir un ?cran X, ou alors je n'ai pas tout > compris ;-) > > Gauthier. > DCPC les enfants. j'ai finalement choisi Affichage X pour traduire ? X display ? comme il est d?j? utilis? dans l'aide en ligne des programmes GTK+ (tapez gedit --help pour voir par exemple). Amicalement, Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Sun Mar 16 13:21:34 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Sun, 16 Mar 2008 14:21:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-web.master 13f40u In-Reply-To: <47DCCC46.30805@x-tnd.be> References: <47CF8745.6080405@x-tnd.be> <47DCCC46.30805@x-tnd.be> Message-ID: <1205673694.2639.66.camel@localhost.localdomain> Allez, au boulot : > > #: data/content/404.html:11 > msgid "We apologize, but the file you requested could not be found." >-msgstr "" >+msgstr "Nous nous excusons, mais le fichier que vous avez demand? ne peut ?tre trouv?." ? ? Nous nous excusons ? c'est un peu trop lourd, "D?sol? mais le fichier..." est suffisant je pense. > > #: data/content/404.html:13 >-msgid "" >-"Double-check the URL if you entered it manually. Did you copy it correctly?" >-msgstr "" >+msgid "Double-check the URL if you entered it manually. Did you copy it correctly?" >+msgstr "V?rifiez ? nouveau l'URL si vous lavez entr?e manuellement. L'avez-vous copi?e correctement ?" ? "V?rifiez ? nouveau l'URL si vous l'avez saisie manuellement" > > #: data/content/404.html:14 > msgid "Did a bad link bring you here? Contact " >-msgstr "" >+msgstr "Un mauvais lien vous a amen? ici ? Contactez " ? Je dirais un "lien incorrect" > > #: data/content/404.html:14 > msgid " and let them know which link brought you here." >-msgstr "" >+msgstr " et faites-leur savoir quel lien vous a amen? ici." ? et "indiquez leur le lien" ? r?p?tition de "vous a amen? ici" : on pourrait transformer l'expression en "le lien d?fectueux" > > #: data/content/404.html:24 >-#, fuzzy > msgid "Connect with the Fedora Community" >-msgstr "Les voix de la communaut? Fedora." >+msgstr "Connectez-vous ? la communaut? Fedora." Moui bof, je ne sais pas si l'expression Connectez-vous est tr?s utilis? dans ce contexte en fran?ais. M'enfin si ?a ne g?ne personne > > #: data/content/get-fedora.html:33 data/content/get-prerelease.html:36 >-#, fuzzy >+# bureau ne me semble pas la meilleure traduction > msgid "Fedora Desktop Live Media" >-msgstr "M?dia Live bas?s sur KDE" >+msgstr "M?dia Live bureau Fedora" ? M?dia Live du bureau Fedora ? > > #: data/content/get-fedora.html:53 data/content/get-prerelease.html:54 >-#, fuzzy > msgid "Fedora KDE Live Media" > msgstr "M?dia Live bas?s sur KDE" ? Bas?s avec un S ? ils sont plusieurs ? > > #: data/content/get-prerelease.html:12 >-#, fuzzy > msgid "Fedora, For the Future." >-msgstr "Fedora, pour vous." >+msgstr "Fedora, Pour le Futur." ? je ne mettrais pas la majuscule ? "Pour" en fran?ais. #: data/content/get-prerelease.html:13 msgid "" "This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees as to " "its suitability or usefulness. All issues should be reported via the Red Hat Bugzilla." -msgstr "" +msgstr "Ceci est une pr?-version. Le projet Fedora ne fourni aucune garantie quant ? son int?r?t ou son utilit?. Tous les probl?mes doivent ?tre rapport?s via le Bugzilla Red Hat" ? "ne fournit" ? suitabilit?, c'est plus la conformit? que l'int?r?t (bah oui on ne va pas sous-entendre que Fedora sert ? rien quand m?me). Je dirais donc "aucune garantie quand ? son utilit? et ? son ad?quation ? un objectif particulier". (librement inspir? de la GPL) ? s/rapport?s/signal?s/ > > #: data/content/keys.html:13 > msgid "" >@@ -391,18 +383,19 @@ > "install are what was produced by the Fedora Project and have not been " > "altered (accidentally or maliciously) by any mirror or website that is " > "providing the packages." >-msgstr "" >+msgstr "Chaque paquetage RPM stable qui est publi? par le Projet > Fedora est sign? avec une cl? GPG. Par d?faut, yum et les outils de > mise ? jour graphiques vont v?rifier ces signatures et refuser > d'installer n'importe quel paquetage qui ne serait pas sign? ou dont la > signature serait incorrecte. Vous devriez v?rifier syst?matiquement la > signature d'un paquetage avant de l'installer. Ces signatures assurent > que les paquetages que vous installez ont ?t? produits par le Projet > Fedora et n'ont pas ?t? alt?r?s (accidentellement ou malicieusement) > par aucun des miroirs ou sites qui fournissent le paquetage." ? s/n'importe quel paquetage qui ne serait pas sign?/tout paquetage qui ne serait pas sign?/ ? s/par aucun/par l'un/ sinon c'est une double n?gation. > > #: data/content/keys.html:16 >+# bleeding-edge ? > msgid "" > "Packages that can be downloaded from koji build system do not contain " > "signatures, so you should use them with caution. Similarly, bleeding-edge " > "packages in Rawhide are not necessarily signed." >-msgstr "" >+msgstr "Les paquetages qui peuvent ?tre t?l?charg?s depuis le syst?me > de construction koji ne contiennent pas de signature, vous devriez donc > les utiliser avec pr?caution. De m?me, les paquetages bleeding-edge de > Rawhide ne sont pas forc?ment sign?s." ? bleeding edges = ? la pointe, dans le sens tr?s r?cents. Il y a une expression qui permet de bien traduire ?a mais je ne l'ai plus en t?te :/ > > #: data/content/keys.html:21 > msgid "" >@@ -416,13 +409,16 @@ > "configuration, so you generally don't need to manually import them into the " > "rpm database." > msgstr "" >+"Les cl?s sont incluse dans le paquetage > fedora-release, vous pouvez les trouver dans le > r?pertoire /etc/pki/rpm-gpg. Notez que toutes les > cl?s de ce r?pertoire ne sont pas utilis?es par le Projet Fedora -- > certaines sont utilis?es pour signer des paquetages Red Hat Enterprise > Linux ou ne sont plus du tout utilis?es. Si vous utilisez des > paquetages Red Hat Enterprise Linux, voyez +"redhat.com/security/team/key/\">http://www.redhat.com/security/team/key+"a>. Les cl?s utilis?es par Fedora sont activ?es par d?faut dans la > configuration du d?p?t yum, vous ne devrez g?n?ralement pas avoir ? > les importer manuellement dans la base de donn?es rpm." ? sont incluses ? devriez > > #: data/content/keys.html:27 > msgid "" >@@ -430,28 +426,29 @@ > "in default configuration, yum is able to find a proper key " > "for the repository and asks the user for confirmation before importing the " > "key if the key is not already imported into the rpm database." >-msgstr "" >+msgstr "Pour certains d?p?ts, comme les d?p?ts de paquetages stables et > en test dans leur configuration par d?faut, yum est > capable de trouver la cl? appropri?e pour le d?p?t et de demander > confirmation ? l'utilisateur avant d'importer la cl? si elle n'est pas > d?j? pr?sente dans la base de donn?es rpm." ? les d?p?ts de paquetages stables et de test > > #: data/content/keys.html:34 > msgid "Refer to rpm manual for more information." >-msgstr "" >+msgstr "R?f?rez-vous au manuel rpm pour de plus amples infiormations." ? s/infiormations/informations/ > > #: data/content/keys.html:37 >+# fingerprint ? > msgid "" > "If you want to verify that the keys installed on your system match the keys " > "listed here, you can import the key into GnuPG's keyring and check that the " > "fingerprint of the key matches. For example:" >-msgstr "" >+msgstr "Si vous souhaitez v?rifier que les cl?s install?es sur votre > syst?me correspondent aux cl?s list?es ici, vous pouvez importer la cl? > dans votre trousseau GPG et v?rifier que le fingerprint des cl?s > concorde. Par exemple :" ? fingerprint = empreinte > > #: data/content/keys.html:53 > msgid "Verifying a package" >-msgstr "" >+msgstr "V?rifier un paquetage" ? V?rification d'un paquetage : en fran?ais on pr?f?re l'utilisation d'une forme substantive ? une forme verbale #: data/content/keys.html:55 msgid "" @@ -461,27 +458,28 @@ "and on globally or for specific repository with gpgcheck " "directive. Do not override the default setting of this directive unless you " "have a very good reason to do so." -msgstr "" +msgstr "En utilisant la configuration par d?faut de l'outil d'installation et de mise ? jour yum pour les versions stables, la signature de chacun des paquetages est v?rifi?e avant son installation. La v?rification de la signature peut ?tre d?sactiv?e globalement ou pour un d?p?t sp?cifique avec la directive gpgpcheck. Ne remplacez pas la valeur par d?faut de cette directive sans avoir une tr?s bonne raison de le faire." #: data/content/keys.html:58 msgid "" "If you do not use yum, you can check the signature of the package using the " "following command" -msgstr "" +msgstr "Si vous n'utilisez pas yum, vous pouvez v?rifier la signature d'un paquetage en utilisant la commande suivante" > #: data/content/keys.html:63 > msgid "Currently used keys" >-msgstr "" >+msgstr "Cl?s actuellement utilis?es" ? utilis?es actuellement ? > > #: data/content/keys.html:76 >+# GA ? > msgid "Both GA and updates" > msgstr "" ? Aucune id?e, le seul GA que j'ai trouv? concernant Fedora est la General Assembly, une sorte de r?union des pointures > > #: data/content/keys.html:98 > msgid "Fedora (version 7 and newer) testing updates" >-msgstr "" >+msgstr "Fedora (version 7 et suivantes) mises ? jour en test" ? de test ? d'?valuation ? > > #: data/content/sponsors.html:11 >-msgid "" >-"The Fedora Project is proud to have the following organizations as sponsors:" >-msgstr "" >-"Le Projet Fedora est fier d'avoir les partenaires suivants comme sponsors :" >+msgid "The Fedora Project is proud to have the following organizations as sponsors:" >+msgstr "Le Projet Fedora est fier d'avoir les partenaires suivants comme sponsors :" ? organisations ?tait bien. Avec partenaires, ?a fait r?p?tition avec sponsors. > > #: data/content/sponsors.html:26 > msgid "" > "Interested in sponsoring something for Fedora? Contact admin at " > "fedoraproject * org or stop by #fedora-admin on irc.freenode.net." >-msgstr "" >+msgstr "Int?r?ss? par la promotion de quelquechose pour Fedora ? > Contactez admin chez fedoraproject * point org ou passez sur > #fedora-admin sur irc.freenode.net." ? Int?ress? ? quelque chose concernant Fedora / li? ? Fedora / tournant autour de Fedora ? passez par #fedora-admin / arr?tez vous chez #fedora-admin > > #: data/templates/foot.html:9 >-#, fuzzy > msgid "" > "Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and others. All Rights Reserved. " > "Please send any comments or corrections to the "webmaster at fedoraproject.org\">websites team." > msgstr "" >-"Copyright © 2007 Red Hat, Inc. et autres. Tous droits r?serv?s. Merci " >+"Copyright © 2008 Red Hat, Inc. et autres. Tous droits r?serv?s. Merci " > "d'envoyer vos commentaires et corrections ? l' "webmaster at fedoraproject.org\">?quipe en charge du site internet." ? On rajoute un lien pour la VF peut-?tre ? Ou? fini \o/ Bon courage pour la suite. Librement, Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From johan at x-tnd.be Sun Mar 16 14:17:33 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sun, 16 Mar 2008 15:17:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-web.master 13f40u In-Reply-To: <1205673694.2639.66.camel@localhost.localdomain> References: <47CF8745.6080405@x-tnd.be> <47DCCC46.30805@x-tnd.be> <1205673694.2639.66.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <47DD2BFD.3030203@x-tnd.be> Salut, et merci pour ta relecture :) Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Allez, au boulot : > > >> #: data/content/404.html:11 >> msgid "We apologize, but the file you requested could not be found." >> -msgstr "" >> +msgstr "Nous nous excusons, mais le fichier que vous avez demand? ne peut ?tre trouv?." >> > > ? ? Nous nous excusons ? c'est un peu trop lourd, "D?sol? mais le fichier..." est suffisant je pense. > En effet, je voulais ?viter de traduire de la m?me fa?on que le "Sorry! ..." mais c'est effectivement lourd :-) >> #: data/content/404.html:14 >> msgid " and let them know which link brought you here." >> -msgstr "" >> +msgstr " et faites-leur savoir quel lien vous a amen? ici." >> > > ? et "indiquez leur le lien" > ? r?p?tition de "vous a amen? ici" : on pourrait transformer > l'expression en "le lien d?fectueux" > En effet, j'ai chang? en cons?quence. > > >> #: data/content/404.html:24 >> -#, fuzzy >> msgid "Connect with the Fedora Community" >> -msgstr "Les voix de la communaut? Fedora." >> +msgstr "Connectez-vous ? la communaut? Fedora." >> > > Moui bof, je ne sais pas si l'expression Connectez-vous est tr?s utilis? > dans ce contexte en fran?ais. M'enfin si ?a ne g?ne personne > "Rejoignez la ..." pourrait peut-?tre convenir d'avantage ? (j'ai change comme ?a dans le po) >> #: data/content/get-fedora.html:53 data/content/get-prerelease.html:54 >> -#, fuzzy >> msgid "Fedora KDE Live Media" >> msgstr "M?dia Live bas?s sur KDE" >> > > ? Bas?s avec un S ? ils sont plusieurs ? > Huh.. no comment :-p > > >> #: data/content/get-prerelease.html:12 >> -#, fuzzy >> msgid "Fedora, For the Future." >> -msgstr "Fedora, pour vous." >> +msgstr "Fedora, Pour le Futur." >> > > ? je ne mettrais pas la majuscule ? "Pour" en fran?ais. > Je l'ai vir?e, mais ? vrai dire elle n'aurait pas non plus lieu d'?tre en anglais, le terme sur lequel on veut insister ?tant "futur"... > > #: data/content/get-prerelease.html:13 > msgid "" > "This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees as to " > "its suitability or usefulness. All issues should be reported via the Red Hat Bugzilla." > -msgstr "" > +msgstr "Ceci est une pr?-version. Le projet Fedora ne fourni aucune > garantie quant ? son int?r?t ou son utilit?. Tous les probl?mes doivent > ?tre rapport?s via le Bugzilla > Red Hat" > > ? "ne fournit" > ? suitabilit?, c'est plus la conformit? que l'int?r?t (bah oui on ne va > pas sous-entendre que Fedora sert ? rien quand m?me). Je dirais donc > "aucune garantie quand ? son utilit? et ? son ad?quation ? un objectif > particulier". (librement inspir? de la GPL) > J'ai mis ce que tu proposes. Ne serais-ce pas un peu lourd par contre ? > ? s/rapport?s/signal?s/ > > >> #: data/content/keys.html:16 >> +# bleeding-edge ? >> msgid "" >> "Packages that can be downloaded from koji build system do not contain " >> "signatures, so you should use them with caution. Similarly, bleeding-edge " >> "packages in Rawhide are not necessarily signed." >> -msgstr "" >> +msgstr "Les paquetages qui peuvent ?tre t?l?charg?s depuis le syst?me >> de construction koji ne contiennent pas de signature, vous devriez donc >> les utiliser avec pr?caution. De m?me, les paquetages bleeding-edge de >> Rawhide ne sont pas forc?ment sign?s." >> > > ? bleeding edges = ? la pointe, dans le sens tr?s r?cents. Il y a une > expression qui permet de bien traduire ?a mais je ne l'ai plus en > t?te :/ > "avant garde" ? (donc "paquetages avant gardistes ...") > > > >> #: data/content/keys.html:37 >> +# fingerprint ? >> msgid "" >> "If you want to verify that the keys installed on your system match the keys " >> "listed here, you can import the key into GnuPG's keyring and check that the " >> "fingerprint of the key matches. For example:" >> -msgstr "" >> +msgstr "Si vous souhaitez v?rifier que les cl?s install?es sur votre >> syst?me correspondent aux cl?s list?es ici, vous pouvez importer la cl? >> dans votre trousseau GPG et v?rifier que le fingerprint des cl?s >> concorde. Par exemple :" >> > > ? fingerprint = empreinte > Merci, je l'avais sur le bout de la langue, mais il ne cessait de m'?chapper :-) >> #: data/content/keys.html:76 >> +# GA ? >> msgid "Both GA and updates" >> msgstr "" >> > > ? Aucune id?e, le seul GA que j'ai trouv? concernant Fedora est la > General Assembly, une sorte de r?union des pointures > Je viens de revenir dessus ! "Generally Available" (qui d?signe les paquets des d?p?ts hors mises ? jour) :-) Par contre, pour traduire ?a... :/ > > >> #: data/content/keys.html:98 >> msgid "Fedora (version 7 and newer) testing updates" >> -msgstr "" >> +msgstr "Fedora (version 7 et suivantes) mises ? jour en test" >> > > ? de test ? d'?valuation ? > Je pense que "test" est plus ad?quat, puisqu'il s'agit du d?p?t "testing" > > > > > > >> #: data/templates/foot.html:9 >> -#, fuzzy >> msgid "" >> "Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and others. All Rights Reserved. " >> "Please send any comments or corrections to the > "webmaster at fedoraproject.org\">websites team." >> msgstr "" >> -"Copyright © 2007 Red Hat, Inc. et autres. Tous droits r?serv?s. Merci " >> +"Copyright © 2008 Red Hat, Inc. et autres. Tous droits r?serv?s. Merci " >> "d'envoyer vos commentaires et corrections ? l'> "webmaster at fedoraproject.org\">?quipe en charge du site internet." >> > > ? On rajoute un lien pour la VF peut-?tre ? > L?, je sais pas. D'autres avis sur la question ? > > Ou? fini \o/ > Pareil \o/ > Bon courage pour la suite. > > Librement, > > Bob. > Diff joint, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web.master.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 11412 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From zebob.m at pengzone.org Sun Mar 16 14:39:40 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Sun, 16 Mar 2008 15:39:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libuser 3f In-Reply-To: <200803152328.44363.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803150021.48588.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803150036.45742.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315144019.168d7b10@annifrid.mrtomlinux> <200803152328.44363.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1205678380.2639.105.camel@localhost.localdomain> Salut, Une petite relecture : > > #: ../apps/lchage.c:172 > #, c-format > msgid "Inactive:\t%ld\n" >-msgstr "D?sactiv? :\t%ld\n" >+msgstr "D?sactiv? :\t%ld\n" ? Peut ?tre que le contexte est sp?cifique et je t'en laisse seul juge, mais pour moi "Inactive" (Inactif) est diff?rent de "Disabled" (D?sactiv?). D'autant plus que tu utilises "inactif" par la suite. > > #: ../apps/lchfn.c:69 ../apps/lchsh.c:55 > msgid "[OPTION...] [user]" >@@ -242,7 +242,7 @@ > #: ../apps/lchfn.c:224 > #, c-format > msgid "Finger information not changed: input error.\n" >-msgstr "Informations finger non modifi?es : erreur de saisie.\n" >+msgstr "Informations finger non modifi?es : erreur de saisie.\n" ? Saisie implique une intervention de l'utilisateur. Es-tu sur que l'input en question provient de l'utilisateur, ou bien s'agit-il d'une information "en entr?e" provenant d'autre chose. > > #: ../apps/lid.c:129 > #, c-format > msgid "No group name specified, using %s.\n" >-msgstr "Aucun nom de groupe sp?cifi?, en utilisant %s.\n" >+msgstr "Aucun nom de groupe sp?cifi?, utilisation de %s.\n" ? indiqu? ou pr?cis? ? la place de sp?cifi? (qui bien que fran?ais, n'est pas souvent compris par tout le monde) > > #: ../apps/lid.c:133 > #, c-format >@@ -344,7 +344,7 @@ > #: ../apps/lid.c:143 > #, c-format > msgid "No user name specified, using %s.\n" >-msgstr "Aucun nom d'utilisateur sp?cifi?, en utilisant %s.\n" >+msgstr "Aucun nom d'utilisateur sp?cifi?, utilisation de %s.\n" ? idem > > #: ../apps/lpasswd.c:80 > #, c-format >@@ -422,12 +422,12 @@ > #: ../apps/lpasswd.c:186 ../apps/luseradd.c:280 ../apps/luseradd.c:290 > #, c-format > msgid "Error setting password for user %s: %s.\n" >-msgstr "Erreur lors de la configuration du mot de passe pour > l'utilisateur %s : %s.\n" >+msgstr "Erreur lors de la configuration du mot de passe pour > l'utilisateur %s : %s.\n" ? de la d?finition du mot de passe ? > > #: ../apps/lpasswd.c:194 > #, c-format > msgid "Error setting password for group %s: %s.\n" >-msgstr "Erreur lors de la configuration du mot de passe pour le groupe > %s : %s.\n" >+msgstr "Erreur lors de la configuration du mot de passe pour le groupe > %s : %s.\n" ? idem > > #: ../apps/lusermod.c:164 ../apps/lusermod.c:177 > #, c-format > msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n" >-msgstr "Erreur lors de la configuration du mot de passe pour l'utilisateur %s : %s.\n" >+msgstr "Erreur lors de la configuration du mot de passe pour l'utilisateur %s : %s.\n" ? idem > > #: ../apps/lusermod.c:221 > #, c-format > msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n" >-msgstr "Avertissement : le groupe d'ID %jd n'existe pas.\n" >+msgstr "Avertissement : le groupe d'ID %jd n'existe pas.\n" ? ayant l'ID %jd > > #: ../lib/config.c:120 > #, c-format > msgid "could not stat configuration file `%s': %s" > msgstr "" >-"impossible d'ex?cuter la fonction stat sur le fichier de > configuration ? %s " >-"? : %s" >+"impossible d'ex?cuter la fonction stat sur le fichier de > configuration ? %s " >+"? : %s" ? to state : ?tablir, d?clarer > > #: ../lib/config.c:129 > #, c-format > msgid "configuration file `%s' is too large" >-msgstr "le fichier de configuration ? %s ? est trop gros" >+msgstr "le fichier de configuration ? %s ? est trop gros" ? s/gros/grand/ ? > > #: ../lib/modules.c:79 > #, c-format > msgid "module version mismatch in `%s'" >-msgstr "diff?rence de version du module dans ? %s ?" >+msgstr "diff?rence de version du module dans ? %s ?" ? mismatch, je dirais plus incoh?rence de version. > > #: ../lib/user.c:292 ../lib/user.c:340 > #, c-format >@@ -753,32 +753,32 @@ > #: ../lib/user.c:1923 > #, c-format > msgid "Invalid default value of field %s: %s" >-msgstr "Valeur invalide des champs %s : %s" >+msgstr "Valeur invalide des champs %s : %s" ? valeur par d?faut ? du champ %s > > #: ../lib/util.c:739 ../lib/util.c:766 > #, c-format > msgid "couldn't set default security context to `%s': %s" >-msgstr "impossible de d?finir le contexte de s?curit? par d?faut sur ? %s ? : %s" >+msgstr "impossible de d?finir le contexte de s?curit? par d?faut sur ? %s ? : %s" ? de ? %s ? ou pour ? %s ? > > #: ../lib/util.c:760 > #, c-format > msgid "couldn't determine security context for `%s': %s" >-msgstr "impossible de d?terminer le contexte de s?curit? sur ? %s ? : %s" >+msgstr "impossible de d?terminer le contexte de s?curit? sur ? %s ? : %s" ? idem > >#: ../modules/files.c:123 ../modules/files.c:152 ../modules/files.c:218 > #: ../modules/files.c:768 ../modules/files.c:1176 > #, c-format > msgid "couldn't stat `%s': %s" >-msgstr "impossible d'ex?cuter la fonction stat ? %s ? : %s" >+msgstr "impossible d'ex?cuter la fonction stat ? %s ? : %s" ? voir pr?c?demment la d?finition de "to state" > > #: ../modules/krb5.c:600 > #, c-format >@@ -892,7 +892,7 @@ > #: ../modules/krb5.c:638 > #, c-format > msgid "error setting password for `%s'" >-msgstr "erreur lors de la configuration du mot de passe pour ? %s ?" >+msgstr "erreur lors de la configuration du mot de passe pour ? %s ?" ?? de la d?finition du mot de passe ? > > #: ../modules/ldap.c:210 > #, c-format >@@ -926,9 +926,7 @@ > #: ../modules/ldap.c:418 > #, c-format > msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s" >-msgstr "" >-"impossible de se connecter au serveur LDAP, premi?re tentative en tant que ? " >-"%s ? : %s" >+msgstr "impossible de se connecter au serveur LDAP, premi?re tentative en tant que ? %s ? : %s" ? de se lier au serveur LDAP (la connexion/identification au serveur ?tant une ?tape survenant avant la liaison) > > #: ../modules/ldap.c:1354 > #, c-format > msgid "error creating a LDAP directory entry: %s" >-msgstr "erreur lors de la cr?ation de l'entr?e de r?pertoire LDAP : %s" >+msgstr "erreur lors de la cr?ation de l'entr?e de r?pertoire LDAP : %s" ? d'une entr?e (a LDAP directory entry) > > #: ../modules/ldap.c:1405 > #, c-format > msgid "error renaming LDAP directory entry: %s" >-msgstr "erreur lors du changement du nom de l'entr?e de r?pertoire LDAP : %s" >+msgstr "erreur lors du changement du nom de l'entr?e de r?pertoire LDAP : %s" ? renommage c'est acceptable AMHA > > #: ../modules/ldap.c:2453 > msgid "LDAP Server Name" >@@ -1014,17 +1012,17 @@ > #: ../modules/sasldb.c:120 > #, c-format > msgid "Cyrus SASL error creating user: %s" >-msgstr "Erreur SASL Cyrus lors de la cr?ation de l'utilisateur : %s" >+msgstr "Erreur SASL Cyrus lors de la cr?ation de l'utilisateur : %s" ? ?"Cyrus SASL" est un nom de produit. > > #: ../modules/sasldb.c:124 > #, c-format > msgid "Cyrus SASL error removing user: %s" >-msgstr "Erreur SASL Cyrus lors de la suppression de l'utilisateur : %s" >+msgstr "Erreur SASL Cyrus lors de la suppression de l'utilisateur : %s" ? idem > > #: ../modules/sasldb.c:520 ../modules/sasldb.c:528 > #, c-format > msgid "error initializing Cyrus SASL: %s" >-msgstr "Erreur lors de l'initialisation SASL Cyrus : %s" >+msgstr "Erreur lors de l'initialisation SASL Cyrus : %s" ? idem > > #: ../samples/testuser.c:76 > msgid "Default user object classes:\n" >-msgstr "Classes objet utilisateur par d?faut :\n" >+msgstr "Classes objet utilisateur par d?faut :\n" ? Classes d'objet utilisateur > > #: ../samples/testuser.c:82 > msgid "Default user attribute names:\n" >-msgstr "Noms d'attributs d'utilisateur par d?faut :\n" >+msgstr "Noms d'attributs d'utilisateur par d?faut :\n" ? des attributs des utilisateurs ? par d?fauts ? > > #: ../samples/testuser.c:88 > msgid "Getting default user attributes:\n" >-msgstr "Obtention d'attributs d'utilisateur par d?faut :\n" >+msgstr "Obtention d'attributs d'utilisateur par d?faut :\n" ? idem Voil? pour mes remarques, bon courage :) Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Sun Mar 16 14:58:50 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Sun, 16 Mar 2008 15:58:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-web.master 13f40u In-Reply-To: <47DD2BFD.3030203@x-tnd.be> References: <47CF8745.6080405@x-tnd.be> <47DCCC46.30805@x-tnd.be> <1205673694.2639.66.camel@localhost.localdomain> <47DD2BFD.3030203@x-tnd.be> Message-ID: <1205679530.2639.117.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 16 mars 2008 ? 15:17 +0100, Johan Cwiklinski a ?crit : > Salut, et merci pour ta relecture :) > >> #: data/content/404.html:24 > >> -#, fuzzy > >> msgid "Connect with the Fedora Community" > >> -msgstr "Les voix de la communaut? Fedora." > >> +msgstr "Connectez-vous ? la communaut? Fedora." > >> > > > > Moui bof, je ne sais pas si l'expression Connectez-vous est tr?s utilis? > > dans ce contexte en fran?ais. M'enfin si ?a ne g?ne personne > > > > "Rejoignez la ..." pourrait peut-?tre convenir d'avantage ? (j'ai change > comme ?a dans le po) > ? Tout ? fait. > > > > #: data/content/get-prerelease.html:13 > > msgid "" > > "This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees as to " > > "its suitability or usefulness. All issues should be reported via the Red Hat Bugzilla." > > -msgstr "" > > +msgstr "Ceci est une pr?-version. Le projet Fedora ne fourni aucune > > garantie quant ? son int?r?t ou son utilit?. Tous les probl?mes doivent > > ?tre rapport?s via le Bugzilla > > Red Hat" > > > > ? "ne fournit" > > ? suitabilit?, c'est plus la conformit? que l'int?r?t (bah oui on ne va > > pas sous-entendre que Fedora sert ? rien quand m?me). Je dirais donc > > "aucune garantie quand ? son utilit? et ? son ad?quation ? un objectif > > particulier". (librement inspir? de la GPL) > > > > J'ai mis ce que tu proposes. Ne serais-ce pas un peu lourd par contre ? > ? sa conformit? ou son ad?quation tout court alors ? > > ? s/rapport?s/signal?s/ > > > > > >> #: data/content/keys.html:16 > >> +# bleeding-edge ? > >> msgid "" > >> "Packages that can be downloaded from koji build system do not contain " > >> "signatures, so you should use them with caution. Similarly, bleeding-edge " > >> "packages in Rawhide are not necessarily signed." > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Les paquetages qui peuvent ?tre t?l?charg?s depuis le syst?me > >> de construction koji ne contiennent pas de signature, vous devriez donc > >> les utiliser avec pr?caution. De m?me, les paquetages bleeding-edge de > >> Rawhide ne sont pas forc?ment sign?s." > >> > > > > ? bleeding edges = ? la pointe, dans le sens tr?s r?cents. Il y a une > > expression qui permet de bien traduire ?a mais je ne l'ai plus en > > t?te :/ > > > > "avant garde" ? (donc "paquetages avant gardistes ...") > ? Oui pas mal ! > > >> #: data/content/keys.html:76 > >> +# GA ? > >> msgid "Both GA and updates" > >> msgstr "" > >> > > > > ? Aucune id?e, le seul GA que j'ai trouv? concernant Fedora est la > > General Assembly, une sorte de r?union des pointures > > > > Je viens de revenir dessus ! "Generally Available" (qui d?signe les > paquets des d?p?ts hors mises ? jour) :-) > > Par contre, pour traduire ?a... :/ > ? c-?-d ? tous les paquetages qui n'ont jamais ?t? mis ? jour ? Les version natives et mises ? jour ?a te va ? > > > > > >> #: data/content/keys.html:98 > >> msgid "Fedora (version 7 and newer) testing updates" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Fedora (version 7 et suivantes) mises ? jour en test" > >> > > > > ? de test ? d'?valuation ? > > > > Je pense que "test" est plus ad?quat, puisqu'il s'agit du d?p?t "testing" ? Ok Bye, Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Sun Mar 16 15:35:04 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Sun, 16 Mar 2008 16:35:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Typographie In-Reply-To: <20080315162647.112bc890@laposte.net> References: <200803112144.43884.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311221729.4fc0f150@laposte.net> <20080313201210.3245e0ec@laposte.net> <1205439852.2644.52.camel@localhost.localdomain> <20080315162647.112bc890@laposte.net> Message-ID: <1205681704.2639.126.camel@localhost.localdomain> Le samedi 15 mars 2008 ? 16:26 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > #: ../src/date_gui.py:335 > > > #, python-format > > > msgid "Checking whether NTP server '%s' is reachable..." > > >-msgstr "V?rification de la connexion au serveur NTP ? %s ?..." > > >+msgstr "V?rification de l'accessibilit? au serveur NTP ?%s?..." > > > > ? ? %s ? avec les espaces ins?cables > J'ai mis les espaces ins?cables partout o? ils fallaient les mettre. > D'ailleurs, le raccourci clavier chez moi avec KBabel, c'est > Alt+Maj+Espace Note pour tout le monde. L'ajout des espaces ins?cables n'a strictement rien ? voir avec KBabel. Cela d?pend simplement de l'agencement de clavier que vous avez choisi (ou pas choisi). Les anciennes versions de Xorg ?tait fournies avec l'agencement de clavier qui maintenant s'appelle maintenant ? (Legacy) Alternative ? o? l'espace ins?cable est sur Shift+Espace. La nouvelle version de l'agencement ? Alternative ? (que je vous conseille) utilise le raccourci Shift+AltGr+Espace. Tous les signes exotiques sont affich?s sur l'image de l'agencement dans les propri?t?s du clavier sous GNOME. Vous pouvez consulter cette page http://wiki.traduc.org/gnomefr/Typographie que j'ai ?cris il y a un ou deux ans. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Sun Mar 16 15:35:55 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Sun, 16 Mar 2008 16:35:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] mlocate 48u In-Reply-To: <200803142337.59533.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803142337.59533.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1205681755.2639.128.camel@localhost.localdomain> Je prends ! Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Sun Mar 16 15:43:46 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Sun, 16 Mar 2008 16:43:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-users 1u In-Reply-To: <20080315141009.00349ef6@annifrid.mrtomlinux> References: <200803112203.30991.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315121003.170e9f76@annifrid.mrtomlinux> <20080315141009.00349ef6@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <1205682226.2639.131.camel@localhost.localdomain> Juste une remarque, translator-credit, ce n'est pas ? traduire, c'est pour y mettre les noms des traducteurs sous la forme : "Pr?nom Nom , ann?e1, ann?e2.\n" "Pr?nom Nom , ann?e1, ann?e2." Bob -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Sun Mar 16 16:40:12 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Sun, 16 Mar 2008 17:40:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] mlocate 48u In-Reply-To: <1205681755.2639.128.camel@localhost.localdomain> References: <200803142337.59533.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205681755.2639.128.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1205685612.2604.1.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 16 mars 2008 ? 16:35 +0100, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Je prends ! > > Bob. Voil?, j'attends vos commentaires ! Merci, Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: mlocate.tip.fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 14056 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Sun Mar 16 19:49:40 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Sun, 16 Mar 2008 20:49:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] chkconfig 1f In-Reply-To: <200803150017.58267.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803150017.58267.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1205696980.2604.2.camel@localhost.localdomain> Je prends pour compl?ter et relire. Bob -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Sun Mar 16 19:54:22 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Sun, 16 Mar 2008 20:54:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] chkconfig 1f In-Reply-To: <1205696980.2604.2.camel@localhost.localdomain> References: <200803150017.58267.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205696980.2604.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1205697262.2604.5.camel@localhost.localdomain> Voil?, bonne relecture. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: chkconfig.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 7520 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Sun Mar 16 22:33:09 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Sun, 16 Mar 2008 23:33:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Paquetage / Paquet Message-ID: <1205706789.2604.22.camel@localhost.localdomain> Bonsoir, Profitons de ce dimanche soir d'?lection pour (re)lancer le d?bat du Paquetage versus le Paquet. Je n'ai pas l'historique de la validation de ces deux termes respectivement chez Debian et chez Redhat (qui doivent remonter ? des temps imm?moriaux o? j'avais encore de l'acn? et j'essayais d'installer Redhat 5.2 sur un Cyrix 6x86) mais nous assistons aujourd'hui ? une convergence des syst?mes de paquets gr?ce au ??front-end?? PackageKit, qui permet de s'affranchir des moteurs d'installation de paquets. Tout ?a pour vous dire donc, que packagekit-gnome sera probablement int?gr? ? Fedora 9, et qu'il faudrait peut-?tre que l'ensemble des traductions int?gre un vocable homog?ne pour traduire ? package ?. Voil?, voil?. Librement, Bob -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From johan at x-tnd.be Mon Mar 17 06:13:48 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Mon, 17 Mar 2008 07:13:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] fedora-web.master 13f40u In-Reply-To: <1205679530.2639.117.camel@localhost.localdomain> References: <47CF8745.6080405@x-tnd.be> <47DCCC46.30805@x-tnd.be> <1205673694.2639.66.camel@localhost.localdomain> <47DD2BFD.3030203@x-tnd.be> <1205679530.2639.117.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <47DE0C1C.8070600@x-tnd.be> Robert-Andr? Mauchin a ?crit : >>> >>> #: data/content/get-prerelease.html:13 >>> msgid "" >>> "This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees as to " >>> "its suitability or usefulness. All issues should be reported via the Red Hat Bugzilla." >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Ceci est une pr?-version. Le projet Fedora ne fourni aucune >>> garantie quant ? son int?r?t ou son utilit?. Tous les probl?mes doivent >>> ?tre rapport?s via le Bugzilla >>> Red Hat" >>> >>> ? "ne fournit" >>> ? suitabilit?, c'est plus la conformit? que l'int?r?t (bah oui on ne va >>> pas sous-entendre que Fedora sert ? rien quand m?me). Je dirais donc >>> "aucune garantie quand ? son utilit? et ? son ad?quation ? un objectif >>> particulier". (librement inspir? de la GPL) >>> >>> >> J'ai mis ce que tu proposes. Ne serais-ce pas un peu lourd par contre ? >> >> > ? sa conformit? ou son ad?quation tout court alors ? > Va pour ad?quation tout court :) >>>> #: data/content/keys.html:76 >>>> +# GA ? >>>> msgid "Both GA and updates" >>>> msgstr "" >>>> >>>> >>> ? Aucune id?e, le seul GA que j'ai trouv? concernant Fedora est la >>> General Assembly, une sorte de r?union des pointures >>> >>> >> Je viens de revenir dessus ! "Generally Available" (qui d?signe les >> paquets des d?p?ts hors mises ? jour) :-) >> >> Par contre, pour traduire ?a... :/ >> >> > > ? c-?-d ? tous les paquetages qui n'ont jamais ?t? mis ? jour ? Les > version natives et mises ? jour ?a te va ? > Super ! Merci ;) > > > > Bye, > > Bob. > Diff joint, en DCPC :-) Bonne journ?e, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web.master.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 1610 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Mar 17 08:32:42 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 17 Mar 2008 09:32:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] mlocate 48u In-Reply-To: <1205685612.2604.1.camel@localhost.localdomain> References: <200803142337.59533.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205681755.2639.128.camel@localhost.localdomain> <1205685612.2604.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <47DE2CAA.3050100@bluewin.ch> Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Le dimanche 16 mars 2008 ? 16:35 +0100, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > >> Je prends ! >> >> Bob. >> > > > Voil?, j'attends vos commentaires ! > > Merci, > > #: ../src/conf.c:519 ../src/conf.c:530 ../src/conf.c:540 > ../src/locate.c:691 > #: ../src/locate.c:700 ../src/locate.c:726 ../src/locate.c:784 > #, c-format > msgid "--%s would override earlier command-line argument" > msgstr "--%s outrepasserait un param?tre en ligne de commande pr?c?dent" "remplacerait" ou "?craserait" pour "override". > #: ../src/locate.c:800 > #, c-format > msgid "non-option arguments are not allowed with --%s" > msgstr "les param?tres qui ne sont pas des options ne sont pas permis > avec --%s" Ca me semble ?pais... "les param?tres qui ne sont pas des options ne peuvent pas ?tre utilis?s avec --%s". Bon, c'est pas forc?ment mieux. > #: ../src/updatedb.c:1029 > #, c-format > msgid "can not find group `%s'" > msgstr "impossible de trouve le groupe ? %s ?" Il manque juste un "r" ? trouver. Mathieu From zebob.m at pengzone.org Mon Mar 17 13:25:21 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Mon, 17 Mar 2008 14:25:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-nfs 1u In-Reply-To: <20080315154124.360d4871@laposte.net> References: <200803112151.07481.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315120922.605e6b6e@annifrid.mrtomlinux> <20080315140818.4c8b6a2f@annifrid.mrtomlinux> <20080315154124.360d4871@laposte.net> Message-ID: <1205760321.11638.3.camel@localhost.localdomain> Le samedi 15 mars 2008 ? 15:41 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > >+"Le visualiseur d'aide n'a pas pu ?tre trouv?. Vous devez installer > >le paquetage ""? yelp ? pour pouvoir consulter l'aide." > Perso, je mets "la visionneuse", faudrait harmoniser tout ?a. Le terme GNOME ? officiel ? pour yelp est ? yelp help brownser ? traduit par ? navigateur d'aide yelp ?. Visionneuse n'est pas utilis? chez GNOME non plus, Visionneur de document Evince, Visionneur d'images EOG, Visionneur de bureaux distants (Vinagre). J'avais essay? de lancer le terme ? Visionneuse ?, en vain. Bob -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Mar 17 19:18:22 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 17 Mar 2008 20:18:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <1205456864.2644.74.camel@localhost.localdomain> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802112302.24693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802200032.51211.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803050348g69e2c60bn82e56e1d2403ae72@mail.gmail.com> <67768aef0803061201r657696kbd41ad61fe3308f0@mail.gmail.com> <20080308124123.70ac3216@laposte.net> <67768aef0803080831xa41a37cr417fd89bed41c12a@mail.gmail.com> <20080309220247.47ab3d62@laposte.net> <67768aef0803101116x60a13d7cl24f1aa3f0e39cd51@mail.gmail.com> <20080311194139.5c3511b6@laposte.net> <67768aef0803121039l500b7079mdce027c91c1c9fd6@mail.gmail.com> <1205456864.2644.74.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080317201822.19d6db1b@laposte.net> Le Fri, 14 Mar 2008 02:07:44 +0100, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > Proposition de diff par rapport ? ton diff. > > Librement, > > Bob. >+"Une image live est une m?thode rapide et peu risqu?e pour tester le >syst?me d'exploitation Fedora sur votre propre mat?riel. Si l'aventure >vous a plu, vous pouvez d?cider de l'installer pour obtenir un >environnement de travail normal. Cette image Live vous donne exp?rience >tr?s similaire ? l'utilisation normale de Fedora, mais avec certains >avantages et inconv?nients. Consultez et > pour davantage d'informations." Perso, je pr?f?rais "propose une exp?rience" (enfin, au moins rajoute le "une") > #: en_US/readme-live-image.xml:26(para) > msgid "Before you use your Live image, read the next section to learn >how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read > for hints on booting from this media. Then >insert this media in your computer and boot from it." -msgstr "Avant >d'utiliser votre image live, lisez la section suivante pour apprendre >comment maximiser votre plaisir d\"utiliser Fedora. Vous pouvez aussi >lire pour des astuces sur le d?marrage >depuis ce m?dia. Ins?rez ce m?dia dans votre ordinateur et d?marrez ? >partir de celui-ci." +msgstr "Avant d'utiliser votre image Live, >consultez le chapitre suivant pour apprendre ? maximiser votre >utilisation de Fedora. Vous pouvez ?galement lire linkend=\"booting\"/> pour des conseils concernant le d?marrage depuis >ce support. Ins?rez ce m?dia dans votre ordinateur et d?marrez ? partir >de celui-ci." Je suis un peu perturb? par la traduction de "section" en "chapitre", ainsi que "maximiser votre utilisation" > #: en_US/readme-live-image.xml:34(para) > msgid "This Live system successfully boots and runs on most computers >with 256 MB or more installed system memory, or RAM. If your computer >has 1 GB or more installed system memory, for higher performance, >select Run from RAM from the boot menu." -msgstr >"Ce syst?me live d?marre avec succ?s sur la plupart des ordinateurs >avec 256 Mo ou plus de m?moire syst?me, ou RAM. Si votre ordinateur a 1 >Go ou plus de m?moire syst?me install?e, pour de meilleures >performances, s?lectionnez Lancer depuis la RAM >dans le menu de d?marrage." +msgstr "Ce syst?me Live d?marre et >fonctionne correctement sur la plupart des ordinateurs ?quip?s de >256?Mio ou davantage de m?moire vive (RAM). Pour de meilleures >performances, s?lectionnez Lancer depuis la RAM >dans le menu de d?marrage si votre syst?me poss?de 1?Gio ou plus de >m?moire vive." Je me disais aussi que je n'avais jamais entendu parler de m?moire syst?me :p > #: en_US/readme-live-image.xml:39(para) > msgid "Your computer must have the ability to boot from the device >holding the Live image media. For instance, if the Live image is on a >CD or DVD, your computer must be able to boot from the CD or DVD >drive." -msgstr "Votre ordinateur doit avoir la possibilit? de d?marrer >depuis le p?riph?rique contenant le m?dia de l'image live. Par exemple, >si l'image live est sur un CD ou un DVD, votre ordinateur doit ?tre >capable de d?marrer depuis le lecteur CD ou DVD." +msgstr "Votre >ordinateur doit pouvoir d?marrer ? partir du p?riph?rique contenant le >support de l'image Live. Par exemple, si l'image Live est sur un CD ou >un DVD, votre ordinateur doit ?tre capable de d?marrer depuis le >lecteur de CD ou DVD." "doit pouvoir", c'est vrai que c'est quand m?me plus naturel > #: en_US/readme-live-image.xml:46(para) > msgid "This section gives additional guidance for users whose >experience with starting the computer, or \"booting,\" is limited to >pushing the power button. To set up your system to boot from the Live >media, first shut down or hibernate your computer if it is not already >off. Power your computer on, and watch the initial BIOS screen for a >prompt that indicates which key to use for either:" -msgstr "Cette >section donne des conseils suppl?mentaires pour les utilisateurs dont >l'exp?rience de la mise sous tension de l'ordinateur, ou \"d?marrage\", >se limite ? appuyer sur le bouton d'alimentation. Pour pr?parer votre >ordinateur ? d?marrer depuis le m?dia live, ?teignez votre ordinateur >ou mettez le en veille, si ce n'est pas d?j? le cas. Allumez votre >ordinateur, et regardez l'?cran initial de BIOS pour y rep?rer le >message indiquant quelle touche utiliser pour l'un ou l'autre :" >+msgstr "Ce chapitre fournit des conseils suppl?mentaires pour les >utilisateurs dont la connaissance concernant le d?marrage ou >??amor?age?? d'un ordinateur se limit? ? appuyer sur le bouton >d'alimentation. Pour param?trer votre syst?me afin de d?marrer sur >l'image Live, ?teignez ou hibernez votre ordinateur s'il ne l'est pas >d?j?. Allumez votre ordinateur et regardez attentivement l'?cran >initial du BIOS pour y rep?rer le message indiquant quelle touche >utiliser pour obtenir?:" J'aimais bien "mise sous tension". "se limite" (pas d'accent).Pour watch, j'h?site entre "regardez" ou "observez" > #: en_US/readme-live-image.xml:61(para) > msgid "The boot menu option is preferable. If you cannot see such a >prompt, consult your manufacturer's documentation for your computer >system, motherboard, or mainboard for the correct keystroke. On many >systems, the required key will be F12, >F2, F1, or Delete." >-msgstr "" -"Le menu de d?marrage est pr?f?rable. Si vous ne voyez pas >un tel message, consultez la documentation du fabricant de votre >ordinateur ou de votre carte m?re pour obtenir la bonne touche. Sur de >nombreux syst?mes, la touche n?cessaire sera F12, >F2, " -"F1, ou >Suppr." +msgstr "Le menu de d?marrage est pr?f?rable. >Si vous ne voyez pas un tel message, consultez la documentation du >fabricant de votre syst?me, de la carte m?re ou de la carte principale, >afin de trouver la bonne touche. Sur de nombreux syst?mes, la touche >n?cessaire peut ?tre F12, F2, >F1, ou encore Supprimer." Enl?ve "carte principale", il n'y a qu'un seul nom pour "motherboard" en fran?ais. Pour les touches, remets "Suppr" (Delete rentre sur la touche pas Supprimer, donc il n'y a ?crit que "Suppr") > #: en_US/readme-live-image.xml:73(para) > msgid "If you are making changes to the BIOS configuration, record the >current boot device selection configuration before you change it. This >record allows you to restore the original configuration if you choose >to return to your previous computing environment." -msgstr "Si vous >faites des changements dans la configuration du BIOS, notez la >configuration actuelle du p?riph?rique de d?marrage avant de le >changer. Cette note vous permettra de restaurer la configuration >initiale si vous choisissez de revenir ? votre environnement de travail >pr?c?dent." +msgstr "Si vous souhaitez apporter des modifications ? la >configuration du BIOS, notez le r?glage actuel du p?riph?rique de >d?marrage avant de le modifier. Cette note vous permettra de restaurer >la configuration initiale si vous choisissez de r?tablir votre >environnement de travail pr?c?dent." Je trouve qu'utiliser "r?tablir" dans ce cas est un peu fort ("revenir" allait bien) > #: en_US/readme-live-image.xml:78(para) > msgid "The BIOS on older computers may not include a choice you >desire, such as network booting. If your computer can only boot from >floppy diskette or hard disk, you may be unable to experience this Live >image on your computer." -msgstr "Les BIOS des anciens ordinateurs >peuvent ne pas inclure le choix d?sir?, tel que le d?marrage r?seau. Si >votre ordinateur peut seulement d?marrer depuis une disquette ou un >disque dur, vous serez incapable d'exp?rimenter cette image live sur >votre ordinateur." +msgstr "Le BIOS de certains anciens ordinateurs >n'inclut peut ?tre pas le choix que vous voulez, comme le d?marrage >depuis le r?seau. Si votre ordinateur peut uniquement d?marrer ? partir >d'une disquette ou d'un disque dur, vous ne pourrez probablement pas >utiliser cette image Live sur votre ordinateur." L?, pour le coup, je comprends pas la "probabilit?" qu'ils ont ?mis dans la cha?ne originale > #: en_US/readme-live-image.xml:82(para) > msgid "You may wish to see if an updated BIOS is available from the >manufacturer of your computer. A BIOS update may offer additional boot >menu choices, but requires care to install properly. Consult the >manufacturer's documentation for more information. Otherwise, ask a >friend if you can try running this Live image on their newer computer." >-msgstr "Vous pourriez souhaiter savoir si un BIOS mis ? jour est >disponible chez le fabricant de votre ordinateur. Une mise ? jour du >BIOS peut offrir des choix suppl?mentaires dans le menu de d?marrage, >mais n?cessite de l'attention pour ?tre install?e proprement. Consultez >la documentation du fabricant pour plus d'information. Autrement, >demandez ? un ami si vous pouvez essayer de lancer cette image live sur >son ordinateur plus r?cent." +msgstr "Vous pourriez souhaiter savoir si >une mise ? jour de votre BIOS est disponible chez le fabricant de >votre ordinateur. Une mise ? jour de BIOS peut parfois fournir des >choix de d?marrage suppl?mentaires, mais n?cessite une grande >attention pour ?tre install? correctement. Consultez la documentation >de votre fabricant pour davantage d'informations. Autrement, demandez >? des amis si vous pouvez tester cette image Live sur leurs >ordinateurs plus r?cents." Pourquoi avoir mit "amis" au pluriel ? > #: en_US/readme-live-image.xml:94(para) > msgid "While running this Live image, you are in control, and are not >limited to a set of screenshots or options chosen by others. Select >which tasks or applications to explore with complete freedom." -msgstr >"En utilisant cette image live, vous contr?lez, et n'?tes pas limit? >par un ?ventail de captures d'?cran et d'options choisies par les >autres. S?lectionnez quelles t?ches ou applications explorer avec une >totale libert?." +msgstr "En utilisant cette image Live, vous avez le >contr?le et n'?tes pas limit? ? un ensemble de copies d'?cran ou >d'options choisis par d'autres. S?lectionnez quelles t?ches ou >logiciels vous voulez d?couvrir en totale libert?." "captures" c'?tait mieux > #: en_US/readme-live-image.xml:100(para) > msgid "You can experiment with this Live image with no disruption to >your previous computing environment, documents, or desktop. Hibernate >your current operating system, restart with the Live image, and restart >the original operating system when finished. Your previous environment >returns with no changes made." -msgstr "" -"Vous pouvez exp?rimentez >cette image live sans rupture avec votre environnement de travail, vos >documents et votre bureau pr?c?dents, . " -"Arr?tez votre syst?me >d'exploitation actuel, red?marrez avec l'image live, et red?marrez >votre syst?me d'exploitation original d?s que vous aurez fini. Votre >environnement pr?cedent vous est rendu sans qu'aucun changement n'y >soit fait." +msgstr "Vous pouvez essayer cette image Live sans >perturber votre environnement de travail, vos documents ou votre bureau >pr?c?dents. Mettez en hibernation votre syst?me d'exploitation actuel, >red?marrez avec cette image Live, et red?marrez ? nouveau avec votre >syst?me d'exploitation originel d?s que vous aurez fini. Votre >environnement pr?c?dent vous est rendu sans aucune modification >apport?e." Pour la derni?re phrase, je verrai bien "est rendu sans qu'aucune modification n'y soit apport?e" >#: en_US/readme-live-image.xml:111(para) msgid "In some >cases, the Live image does not offer the full range of hardware support >seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually >configure support in the Live image, but must repeat these steps each >time you use the Live image." -msgstr "Dans certains cas, l'image live >n'offre pas la gamme enti?re de mat?riel support? dans une installation >de Fedora. Vous pouvez avoir la possibilit? de configurer ce support >dans l'image live, mais vous devrez r?p?tez ces ?tapes ? chaque fois >que vous utiliserez l'image live." +msgstr "Dans certains cas, l'image >Live n'offre pas le support mat?riel complet constat? dans un syst?me >Fedora install?. Il est possible de configurer manuellement le support >du mat?riel dans l'image Live, mais dans ce cas il sera n?cessaire de >r?p?ter ces ?tapes ? chaque utilisation de l'image Live." Pour la derni?re phrase je verrais un mix des deux versions : "Il est possible de configurer manuellement le support du mat?riel dans l'image Live, mais dans ce cas vous devrez r?p?ter ces ?tapes ? chaque fois que vous utiliserez l'image live." > #: en_US/readme-live-image.xml:128(para) > msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange for >convenience:" -msgstr "L'image live entra?ne ?galement quelques >inconv?nients en ?change d'avantages :" +msgstr "L'image Live implique >?galement quelques inconv?nients en ?change de ces avantages?:" Alors l?, je suis pas du tout sur qu'apr?s les deux points, il y ait une ?num?ration d'avantage > #: en_US/readme-live-image.xml:132(para) > msgid "While using this Live image, your computer may be much slower >to respond or require more time to complete tasks than with a system >installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer >at a much slower rate than hard disks. Less of your computer's system >memory is available for loading and running applications. Running the >Live image from RAM trades higher memory usage for faster response >times." -msgstr "Pendant l'utilisation de cette image live, votre >ordinateur peut ?tre plus lent ? r?pondre ou demander plus de temps >pour ex?cuter une t?che qu'avec un syst?me install? sur disque dur. Les >disques CD et DVD fournissent les donn?es ? votre ordinateur ? un d?bit >bien moins ?lev? que les disques durs. Moins de m?moire syst?me de >votre ordinateur est disponible pour charger et lancer des >applications. Lancer l'image live depuis la RAM permet une plus grande >utilisation de la m?moire pour des temps de r?ponse plus rapides." >+msgstr "Lors de l'utilisation de cette image Live, votre ordinateur >peut mettre bien plus de temps ? r?pondre ou n?cessiter plus de temps >pour effectuer des t?ches par rapport ? un syst?me install? sur le >disque dur. Les CD et DVD transf?rent les donn?es ? l'ordinateur ? un >d?bit bien moins ?lev? que les disques durs. La disponibilit? de la >m?moire syst?me de votre ordinateur est ?galement moindre pour charger >et lancer des applications. Le lancement de l'image Live ? partir de la >RAM ?change une utilisation plus importante de la m?moire contre une >rapidit? accrue." "votre ordinateur peut mettre bien plus de temps ? r?pondre ou n?cessiter plus de temps pour effectuer des t?ches par rapport ? un syst?me install? sur le disque dur." c'est un peu lourd (x2 "plus de temps); je propose "votre ordinateur risque d'?tre beaucoup lent ? r?pondre ou n?cessiter plus de temps pour effectuer des t?ches qu'un syst?me etc." > #: en_US/readme-live-image.xml:148(para) > msgid "At this time, you cannot permanently install new applications >in the Live image. To try other applications, or newer versions of >existing applications, you must generally install Fedora on your >computer. You may be able to temporarily install or update >applications, however, if you have sufficient system memory. Most >systems require more than 512 MB RAM for installations or updates to >succeed. These changes will be lost when you shut down the Live image." >-msgstr "Pour le moment, vous ne pouvez pas installer d?finitivement de >nouvelles applications dans l'image live. Pour essayer d'autres >applications ou des versions plus r?centes des applications d?j? >install?es, vous devez g?n?ralement installer Fedora sur votre >ordinateur. Vous pouvez avoir la possibilit? d'installer ou de mettre ? >jour des applications, cependant, vous devez avoir une m?moire syst?me >suffisante. La plupart des syst?mes n?cessitent plus de 512 Mo de RAM >pour effectuer les installations et mises ? jour avec succ?s." +msgstr >"Pour le moment, vous ne pouvez pas installer de nouveaux logiciels de >mani?re permanente dans l'image Live. Pour essayer d'autres >applications ou de nouvelles versions d'applications existantes, vous >devez g?n?ralement installer Fedora sur votre ordinateur. N?anmoins, >vous pouvez peut-?tre installer ou mettre ? jour temporairement des >logiciels, si vous avez suffisamment de m?moire syst?me. La plupart des >syst?mes n?cessiteront plus de 512?Mio de m?moire vive pour que les >installations ou mises ? jour r?ussissent. Ces modifications seront >perdues lorsque vous ?teindrez l'image Live." "nouvelles versions d'applications existantes", je pr?f?rais la formulation de Michael > #: en_US/readme-live-image.xml:158(para) > msgid "Changes may also evaporate if your system's memory usage forces >the system to reread the original software or settings from the Live >image. This behavior is peculiar to a Live image and does not occur in >a full installation of Fedora." -msgstr "Les modifications peuvent >aussi dispara?tre si l'utilisation de votre m?moire syst?me force le >syst?me ? relire le logiciel original ou les param?tres de l'image >live. Ce comportement est sp?cifique ? une image live et n'arrive pas >sur une installation compl?te de Fedora." +msgstr "Les modifications >peuvent ?galement s'?vanouir si l'utilisation de la m?moire force le >syst?me ? relire les logiciels ou les r?glages originels ? partir de >l'image Live. Ce comportement est sp?cifique aux images Live et ne se >produit pas dans une installation compl?te de Fedora." "s'?vanouir", c'est un peu fort ? la limite "s'?vaporer"; je pr?f?re "param?tre" ? "r?glage" > #: en_US/readme-live-image.xml:167(para) > msgid "As you explore the the cascading menus on or around the >desktop, look for application programs you may wish to run. In >addition, you may wish to explore other capabilities." -msgstr "" >+msgstr "En explorant les menus et le bureau, recherchez les logiciels >que vous pouvez souhaiter utiliser. De plus, n'h?sitez pas ? d?couvrir >de nouvelles utilisations de votre syst?me." Alors franchement, vu la merde qu'?tait la cha?ne originale, bravo pour la traduction > #: en_US/readme-live-image.xml:182(para) >-#, fuzzy > msgid "disk partitions" >-msgstr "partion de disques" >+msgstr "partitions de disque" Enfin, j'ai cru que Michael n'allait jamais comprendre l'erreur > #: en_US/readme-live-image.xml:198(para) > msgid "Files normally in use by your previous operating system when it >is running are not in use in the Live image. Therefore you can use the >Live image to copy files that are problematic for backup software in >the previous operating system." -msgstr "Les fichiers utilis?s >normalement par votre syst?me d'exploitation pr?c?dent lorsque vous >l'utiliser ne sont pas utilis?s dans l'image live. Donc vous pouvez >utiliser l'image live pour copier des fichiers qui posent probl?me aux >logiciels de sauvegarde de votre syst?me d'exploitation pr?c?dent." >+msgstr "Les fichiers normalement utilis?s lors du fonctionnement de >votre syst?me d'exploitation d?j? install?, ne sont pas utilis?s par >l'image Live. Vous pouvez ainsi utiliser l'image Live pour copier les >fichiers qui posent des probl?mes avec les logiciels de sauvegarde dans >votre syst?me d'exploitation pr?c?dent." Enl?ve le virgule, faut pas couper la phrase au milieu. > #: en_US/readme-live-image.xml:206(para) > msgid "To install the system from this Live image, run the LiveOS as >described above, and select the Install to Hard >Disk application on the Desktop. Using the resulting Fedora >installation, you can customize the software and configuration to your >liking on a persistent basis." -msgstr "Pour installer ce syst?me >depuis cette image live, lancez l'image live comme d?crite ci-dessus, >et s?lectionnez l'application Installer sur le disque >dur sur le bureau. En utilisant l'installation de Fedora >r?sultante, vous pouvez personnaliser les logiciels et la configuration >? votre go?t sur une base persistante." +msgstr "Pour installer Fedora >? partir de l'image Live, lancez le syst?me Live comme d?crit ci-dessus >et s?lectionnez Installation sur le disque dur sur >le bureau. En utilisant l'installation Fedora obtenue, vous pourrez >personnaliser les logiciels et la configuration comme vous le souhaitez >et de mani?re p?renne." Laisse "Installer sur le disque dur", c'est le nom d'une ic?ne. Franchement, j'aime beaucoup le cot? plus naturel de ton langage, ?a gomme un peu l'impression de traduction. Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 17 19:26:06 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Mar 2008 20:26:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] im-chooser 6f9u In-Reply-To: <1205669080.2639.9.camel@localhost.localdomain> References: <200803122317.23229.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803142004.18369.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205669080.2639.9.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803172026.11017.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 March 2008 13:04:40 Robert-Andr? Mauchin, vous avez ?crit?: > Le vendredi 14 mars 2008 ? 20:04 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > #: ../imsettings/src/factory.c:725 > > > > msgid "Failed to open a X display." > > > > -msgstr "Impossible d'ouvrir une session X." > > > > +msgstr "L'ouverture d'une session X a ?chou?." > > > > > > > > ### Ce n'est pas l'ouverture d'une session qui a ?chou? (elle est > > > > sans doute d?j? ouverte ici), mais l'ouverture du display. Comment > > > > traduire X display ? Pas aussi simple que ?a en a l'air... Je > > > > tenterais volontiers ? ?cran X11 ?, parce qu'?cran X, ?a fait > > > > bizarre... > > > > > > D'habitude la traduction X display est Visuel X, mais j'ai cru que > > > session X ?tait sp?cifique ? Fedora. > > > Est-ce que ?a vous convient ? > > > > Personnellement, ?a ne me convient pas. Il y a une sacr?e diff?rence > > entre ouvrir une session X et ouvrir un ?cran X, ou alors je n'ai pas > > tout compris ;-) > > > > Gauthier. > > DCPC les enfants. j'ai finalement choisi Affichage X pour traduire ? X > display ? comme il est d?j? utilis? dans l'aide en ligne des programmes > GTK+ (tapez gedit --help pour voir par exemple). Bien trouv?, ?a me va ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Mon Mar 17 19:38:09 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Mon, 17 Mar 2008 20:38:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] setroubleshoot 34f56u In-Reply-To: <20080314233013.3b41fefd@annifrid.mrtomlinux> References: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311091255.2a503166@agnetha.mrtomlinux> <20080314233013.3b41fefd@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200803172038.15787.jfsaulais@free.fr> Le Friday 14 March 2008 23:30:13 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Tue, 11 Mar 2008 09:12:55 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Tue, 11 Mar 2008 06:36:11 +0100, > > > > Johan Cwiklinski a ?crit : > > > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > > > Le Sunday 02 March 2008 11:12:39 Jean Fran?ois Saulais, vous avez > > > > > > > > ?crit : > > > >> Voici un nouveau .diff > > > >> > > > >> JF > > > > > > > > Je suppose que ?a convient, DCPC donc. > > > > > > Salut, > > > > > > C'est bon pour moi :-) > > > > > > Johan > > > > Oui DCPC, avec la balise :) > > > > Thomas > > Tu peux le commiter :) > > Thoams C'est chose faite, ? noter que j'ai du cocher "skip diff preview" pour valider le commit, apr?s de nombreux essais infructueux. JF -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Mon Mar 17 19:44:03 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Mon, 17 Mar 2008 20:44:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-bind 6f5u In-Reply-To: <200803100730.30705.jfsaulais@free.fr> References: <200802182351.33968.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803052125.22581.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803100730.30705.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <200803172044.03916.jfsaulais@free.fr> Le Monday 10 March 2008 07:30:25 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > Le Wednesday 05 March 2008 21:25:22 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Wednesday 05 March 2008 09:13:00 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > > > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > > > Le Thursday 28 February 2008 19:25:18 Jean Fran?ois Saulais, vous > > > > avez > > > > ?crit : > > > >> Le Thursday 28 February 2008 17:32:44 Jean Fran?ois Saulais, vous > > > >> avez > > > > > > > > ?crit : > > > >>> Le Monday 18 February 2008 23:51:33 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit : > > > >>>> Bonjour, > > > >>>> > > > >>>> La traduction du paquet ? system-config-bind ? est incompl?te. > > > >>>> > > > >>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > >>>> > > > >>>> n=1065 ; t=1054 ; f=6 ; u=5 > > > >>> > > > >>> Bonsoir, > > > >>> > > > >>> Personne n'a l'air int?ress?, je prends. > > > >>> > > > >>> Cordialement, JF. > > > >> > > > >> Malheureusement, je rencontre exactement les m?mes probl?mes qu'avec > > > >> setroubleshoot.tip.fr.po (voir son fil pour les messages d'erreur), > > > >> dans les m?mes conditions: un test "outils/validation/faire toutes > > > >> les v?rifications" dans kbabel, sur le fichier original non modifi?. > > > >> > > > >> A tout hasard, j'ai essay? de t?l?charger avec wget plut?t que > > > >> firefox mais sans am?lioration. > > > >> > > > >> JF > > > > > > > > J'ai vu les r?ponses de Thomas et Gauthier sur le fil de > > > > setroubleshoot donc j'oublie la validation :p > > > > > > > > Pour le confort de lecture j'ai ?cr?m? en ne laissant que ce que j'ai > > > > modifi? + les 20 derni?res lignes. Dans le doute je joins aussi le > > > > .diff complet. > >>> > >>> #: ../src/BIND.py:35 ../src/BIND.py:67 ../src/BIND.py:70 > >>>../src/BIND.py:81 > >>> #: ../src/BIND.py:124 > >>> @@ -235,7 +235,7 @@ > >>> msgid "" > >>> "missing underscore - SRV RR should be in format _Service._Proto.Name > >>>(RFC " > >>> "2782)" > >>> -msgstr "" > >>> +msgstr "Tiret bas manquant - Les enregistrements SRV RR doivent ?tre > >>> au format Service._Proto.Name (RFC 2782)" > >> > >>Je crois qu'il manque un "tiret bas" devant "Service" justement 8) > > C'est corrig?. > > > > > #: ../src/NamedConfOptions.py:645 > > > > #, fuzzy > > > > +# je vois pas de quoi il s'agit > > > > msgid "The maximum size of a core dump file." > > > > msgstr "Taille maximum d'un fichier de sauvegarde core." > > > > > > Core dump : ? Fichier cr?? quand un programme plante. Ce fichier > > > contient une image de la m?moire utilis?e alors par le programme, qu'on > > > peut analyser pour voir ce qui s'est mal pass?. (Le Jargon Fran?ais) ? > > > Alors peut-?tre que core dump ne se traduit tout simplement pas... > > > > Mais si, mais si ;-) http://glossaire.traduc.org/index.php propose un > > terme tout ? fait adapt? : ? image m?moire ?. Et un ? core dumped ?, > > c'est effectivement le contenu de la m?moire d'un processus copi? dans un > > fichier pour d?bogage... > > > > Gauthier. > > #: ../src/NamedConfOptions.py:645 > msgid "The maximum size of a core dump file." > -msgstr "Taille maximum d'un fichier de core dump." > +msgstr "Taille maximum d'un fichier d'image m?moire." > > Merci, image m?moire donc et DCPC. > > JF Commit?. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Mon Mar 17 19:48:49 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?utf-8?q?Fran=C3=A7ois_Saulais?=) Date: Mon, 17 Mar 2008 20:48:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Bienvenue au nouveau venu In-Reply-To: <1205532096.2826.12.camel@localhost.localdomain> References: <20080314211434.65f89dd9@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0803141346v4f61d166x622ece7054074cac@mail.gmail.com> <1205532096.2826.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803172048.49526.jfsaulais@free.fr> Le Friday 14 March 2008 23:01:36 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > Le vendredi 14 mars 2008 ? 21:46 +0100, Micha?l Ughetto a ?crit : > > Le 14/03/08, Thomas Canniot a ?crit : > > > Hello, une nouvelle personne nous a rejoint aujourd'hui. > > > > > > Bienvenue donc ? Mathieu Kretchner ! > > > > > > Je t'invite donc ? lire attentivement la page concernant > > > l'organisation de cette liste de diffusion. Nous sommes plut?t rod?s, > > > il convient donc de respecter son fonctionnement le plus possible. > > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > > > > > > > > > Je te conseille ?galement de jeter un oeil aux archives de la liste > > > de diffusion et d'observer la mani?re dont les messages sont > > > construits et utilis?s. > > > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/ > > > > > > Si tu as des questions, n'h?site pas, nous sommes l? pour cela ! > > > Bonne traduction ? toi :) > > > > > > > > > Thomas > > Merde moi j'avais compris deux mathieu ^^ bon bah moi je veux bien le > numero 9 perso ^^ > > Matthieu (mais lequel ???) > > > Bienvenue Matthieu ! Ca nous fait 2 Matthieu et un Mathieu, va falloir > > leur donner des num?ros :p > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Bienvenue Mathieu :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Mon Mar 17 19:53:49 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Mon, 17 Mar 2008 20:53:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] chkconfig 1f In-Reply-To: <1205697262.2604.5.camel@localhost.localdomain> References: <200803150017.58267.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205696980.2604.2.camel@localhost.localdomain> <1205697262.2604.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803172053.49614.jfsaulais@free.fr> Le Sunday 16 March 2008 20:54:22 Robert-Andr? Mauchin, vous avez ?crit?: > Voil?, bonne relecture. Salut, c'est bon pour moi. JF -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Mon Mar 17 20:01:47 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Mon, 17 Mar 2008 21:01:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-samba 1u In-Reply-To: <20080315140946.1ffd93d5@annifrid.mrtomlinux> References: <200803112201.28976.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315120938.0f7b68f7@annifrid.mrtomlinux> <20080315140946.1ffd93d5@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200803172101.47241.jfsaulais@free.fr> Le Saturday 15 March 2008 14:09:46 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 15 Mar 2008 12:09:38 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Tue, 11 Mar 2008 22:01:28 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-samba ? est devenue > > > incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=137 ; t=136 ; f=0 ; u=1 > > > > Je prends. > > > > Toma > > Voici le diff. > > Merci > > Toma Salut, c'est bon pour moi. JF -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 17 21:16:23 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Mar 2008 22:16:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 11f25u In-Reply-To: <1205365115.2779.55.camel@localhost.localdomain> References: <200803112147.02195.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803130039.20098.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205365115.2779.55.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803172216.27337.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 13 March 2008 00:38:35 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > Le jeudi 13 mars 2008 ? 00:39 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 13 March 2008 00:25:56 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > Le jeudi 13 mars 2008 ? 00:08 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Wednesday 12 March 2008 19:52:51 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > > > > > Le Tuesday 11 March 2008 21:47:01 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > > d?sormais > > > > > > > > > > > > > > > > > > n=276 ; t=240 ; f=11 ; u=25 > > > > > > > > > > Aller, je le prends (pour changer). > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Mes propositions. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > C'est bon pour moi, si ce n'est on dit "type ICMP" ou "type d'ICMP", > > > parce que sinon il faut le changer ? chaque fois ^^ > > > > J'ai fortement h?sit?, mais ICMP est un protocole, et les types > > correspondent en fait ? des messages, si j'ai bien compris... > > > > Gauthier. > > Bah je t'avoue que j'h?site moi aussi, parce que avec google, j'ai des > pages avec les deux, donc je pense que tu peux le laisser comme ca, mais > bon peut ?tre d'autres personnes auront de meilleurs r?ponses. > > Matthieu DCPC ! Commit dans 48 heures. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 17 21:28:00 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Mar 2008 22:28:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall 11f25u In-Reply-To: <200803172216.27337.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112147.02195.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205365115.2779.55.camel@localhost.localdomain> <200803172216.27337.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803172228.04828.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 17 March 2008 22:16:23 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 13 March 2008 00:38:35 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > > Le jeudi 13 mars 2008 ? 00:39 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Thursday 13 March 2008 00:25:56 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > > Le jeudi 13 mars 2008 ? 00:08 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Wednesday 12 March 2008 19:52:51 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit : > > > > > > Le Tuesday 11 March 2008 21:47:01 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit : > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > > > d?sormais > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > n=276 ; t=240 ; f=11 ; u=25 > > > > > > > > > > > > Aller, je le prends (pour changer). > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > Mes propositions. > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > C'est bon pour moi, si ce n'est on dit "type ICMP" ou "type d'ICMP", > > > > parce que sinon il faut le changer ? chaque fois ^^ > > > > > > J'ai fortement h?sit?, mais ICMP est un protocole, et les types > > > correspondent en fait ? des messages, si j'ai bien compris... > > > > > > Gauthier. > > > > Bah je t'avoue que j'h?site moi aussi, parce que avec google, j'ai des > > pages avec les deux, donc je pense que tu peux le laisser comme ca, mais > > bon peut ?tre d'autres personnes auront de meilleurs r?ponses. > > > > Matthieu > > DCPC ! > > Commit dans 48 heures. > > Gauthier. Je confirme le DCPC, avec la balise qu'on oublie tout le temps :-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 17 21:29:57 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Mar 2008 22:29:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] setroubleshoot 34f56u In-Reply-To: <200803172038.15787.jfsaulais@free.fr> References: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080314233013.3b41fefd@annifrid.mrtomlinux> <200803172038.15787.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <200803172229.57315.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 17 March 2008 20:38:09 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > Le Friday 14 March 2008 23:30:13 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Tue, 11 Mar 2008 09:12:55 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Tue, 11 Mar 2008 06:36:11 +0100, > > > > > > Johan Cwiklinski a ?crit : > > > > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > > > > Le Sunday 02 March 2008 11:12:39 Jean Fran?ois Saulais, vous avez > > > > > > > > > > ?crit : > > > > >> Voici un nouveau .diff > > > > >> > > > > >> JF > > > > > > > > > > Je suppose que ?a convient, DCPC donc. > > > > > > > > Salut, > > > > > > > > C'est bon pour moi :-) > > > > > > > > Johan > > > > > > Oui DCPC, avec la balise :) > > > > > > Thomas > > > > Tu peux le commiter :) > > > > Thoams > > C'est chose faite, ? noter que j'ai du cocher "skip diff preview" pour > valider le commit, apr?s de nombreux essais infructueux. Bon, j'ai essay? la m?me manip sur Timezones, car les stats et le .po semblent fig?es dans le pass?, malgr? un commit soi-disant accept?. On verra le r?sultat demain. Ou pas. Merci pour le tuyau en tout cas... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 17 21:32:14 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Mar 2008 22:32:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-samba 1u In-Reply-To: <200803172101.47241.jfsaulais@free.fr> References: <200803112201.28976.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315140946.1ffd93d5@annifrid.mrtomlinux> <200803172101.47241.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <200803172232.14702.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 17 March 2008 21:01:47 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > Le Saturday 15 March 2008 14:09:46 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sat, 15 Mar 2008 12:09:38 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Tue, 11 Mar 2008 22:01:28 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-samba ? est devenue > > > > incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > ????????n=137 ; t=136 ; f=0 ; u=1 > > > > > > Je prends. > > > > > > Toma > > > > Voici le diff. > > > > Merci > > > > Toma > > Salut, c'est bon pour moi. > > JF Pareil ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From zebob.m at pengzone.org Mon Mar 17 21:33:48 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Mon, 17 Mar 2008 22:33:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] im-chooser 6f9u In-Reply-To: <200803172026.11017.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803122317.23229.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803142004.18369.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205669080.2639.9.camel@localhost.localdomain> <200803172026.11017.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1205789628.11638.12.camel@localhost.localdomain> Commit?. Cordialement, Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 17 21:39:16 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Mar 2008 22:39:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 17f22u In-Reply-To: <20080315142232.4715cc41@annifrid.mrtomlinux> References: <200803112157.43511.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803142001.50200.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315142232.4715cc41@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200803172239.16248.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 15 March 2008 14:22:32 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 14 Mar 2008 20:01:46 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > C'est tout ! > > Tout a ?t? pris en compte. > > Un nouveau diff. :) > > Toma #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:32 @@ -2017,15 +2018,15 @@ #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:64 #, python-format msgid "The queue `%s' is rejecting jobs." -msgstr "La file ? %s ? rejette les t?ches qui lui sont soumies." +msgstr "La file ??%s?? rejette les t?ches qui lui sont soumies." ### soumises ? C'est tout... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 17 21:43:11 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Mar 2008 22:43:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 17f22u In-Reply-To: <20080312115117.6a5d4b6c@agnetha.mrtomlinux> References: <200803112157.43511.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311232705.0a457ab4@agnetha.mrtomlinux> <20080312115117.6a5d4b6c@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200803172243.11966.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 12 March 2008 11:51:17 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Tue, 11 Mar 2008 23:27:05 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Il y a 3 branches de s-c-printer qui ne sont pas ? jour, celle de > > fedora 8, de fedora 9 et la branche trunk. > > > > Je vais mettre ? jour les trois en vous indiquant bien ce que je fais, > > no panic. > > Voici le diff pour la branche trunk. > > Thomas #: ../system-config-printer.py:4065 msgid "Support for downloadable drivers is not yet completed." -msgstr "" -"La prise en charge des pilotes t?l?chargeables n'est pas encore achev?e." +msgstr "La prise en charge des pilotes t?l?chargeables n'est pas encore achev?e." ### Les pilotes t?l?chargeables ne sont pas encore pris en charge. #: ../statereason.py:89 -#, fuzzy msgid "Printer off-line" -msgstr "Emplacement de l'imprimante" +msgstr "Imprimante non connect?e" ### hors ligne ? (plusieurs cha?nes) C'est tout. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 17 21:54:56 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Mar 2008 22:54:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 9f11u In-Reply-To: <1205373874.2779.57.camel@localhost.localdomain> References: <200803112149.20463.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803130042.39489.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205373874.2779.57.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803172255.00148.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 13 March 2008 03:04:34 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > Le jeudi 13 mars 2008 ? 00:42 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 13 March 2008 00:31:19 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > Le jeudi 13 mars 2008 ? 00:18 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Wednesday 12 March 2008 20:37:49 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > > > Le mercredi 12 mars 2008 ? 19:44 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Le Wednesday 12 March 2008 17:44:59 Matthieu Rondeau, vous avez > > > > ?crit : > > > > > > > Le mercredi 12 mars 2008 ? 17:33 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > > Le mercredi 12 mars 2008 ? 00:29 +0100, Matthieu Rondeau a > > > > ?crit : > > > > > > > > >> Je prends > > > > > > > > > > > > > > > > > > #: ../src/netconf_cmd.py:119 > > > > > > > > > msgid "clear existing list prior of importing" > > > > > > > > > @@ -145,7 +146,7 @@ > > > > > > > > > "System: http://bugzilla.redhat.com/" > > > > > > > > > msgstr "" > > > > > > > > > "Ce logiciel est r?glement? par la GPL.\n" > > > > > > > > > -"Signalez les bogues ?ventuels sur le Bug Tracking > > > > > > > > > System\n" +"Signalez les bogues ?ventuels sur le Syst?me de > > > > > > > > > tra?age de bogues\n" "de Red Hat ? l'adresse : > > > > > > > > > http://bugzilla.redhat.com/" > > > > > > > > > > > > > > > > "syst?me" prend un accent grave. Et peut-?tre que la > > > > > > > > majuscule est superflue. ? voir ... > > > > > > > > > > > > > > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:29 > > > > > > > > > -#, fuzzy > > > > > > > > > msgid "Set MRU to:" > > > > > > > > > -msgstr "Valeur du MTU :" > > > > > > > > > +msgstr "Changer le MTU pour :" > > > > > > > > > > > > > > > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:30 > > > > > > > > > msgid "Set MTU to:" > > > > > > > > > -msgstr "Valeur du MTU :" > > > > > > > > > +msgstr "Changer le MTU pour :" > > > > > > > > > > > > > > > > "D?finir le MTU ?" ou "D?finir la valeur du MTU ?" ? > > > > > > > > > > > > > > > > Mathieu > > > > > > > > > > > > > > Tr?s juste, les changements sont faits, voila le diff. > > > > > > > Merci. > > > > > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > > > > > @@ -56,7 +56,7 @@ > > > > > > "This software is distributed under the GPL. Please Report bugs > > > > > > to Red Hat's " > > > > > > "Bug Tracking System: http://bugzilla.redhat.com/" > > > > > > msgstr "" > > > > > > -"Ce logiciel est distribu? sous GPL. Signalez les bogues > > > > > > ?ventuels au syst?me " > > > > > > +"Ce logiciel est distribu? sous GPL. Signalez les bogues > > > > > > ?ventuels au syst?me " > > > > > > "de tra?age de bogues de Red Hat ? l'adresse : > > > > > > http://bugzilla.redhat.com/" > > > > > > > > > > > > ## Syst?me de tra?age -> syst?me de suivi (plusieurs cha?nes > > > > > > concern?es). Il y a une r?p?tition du mot "bogue", le fran?ais > > > > > > n'aime pas les r?p?titions. > > > > > > > > > > > > ## ? Signalez les bogues ?ventuels sur le syst?me de suivi de Red > > > > > > Hat ? l'adresse... ? ? > > > > > > > > > > > > > > > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:3 > > > > > > - > > > > > > msgid "Resource" > > > > > > msgstr "Ressources" > > > > > > > > > > > > Tu n'as pas touch? ? cette cha?ne semble-t-il, n?anmoins, je > > > > > > pense qu'il faut corriger en enlevant les balises qui ne sont > > > > > > plus dans l'originale. > > > > > > > > > > > > C'est tout de mon c?t?. > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > Merci j'ai corrig? les diff?rentes erreurs, pour ce qui est des > > > > > balises, elles sont pr?sentes sur l'original, je ne sais pas > > > > > pourquoi elles ne sont pas affich?es l?. > > > > > Si vous pensez que je dois les virer, je le fais, mais pour > > > > > l'instant je les ai laiss?e. > > > > > Voila le diff. > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > @@ -146,7 +146,7 @@ > > > > "System: http://bugzilla.redhat.com/" > > > > msgstr "" > > > > "Ce logiciel est r?glement? par la GPL.\n" > > > > -"Signalez les bogues ?ventuels sur le Syst?me de tra?age de > > > > bogues\n" +"Signalez les bogues ?ventuels sur le syst?me de tra?age > > > > de bogues\n" "de Red Hat ? l'adresse : http://bugzilla.redhat.com/" > > > > > > > > ## M?me remarque que pr?c?demment (2 cha?nes concern?es) : syst?me de > > > > suivi, ou syst?me de gestion de d?faut ? la limite. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > @@ -2261,7 +2260,7 @@ > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:7 > > > > #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardware.glade.h:7 > > > > msgid "_Write Device Bus ID:" > > > > -msgstr "Ecrire l'identit? du bus du p?riph?rique" > > > > +msgstr "?crire l'identit? du bus du p?riph?rique" > > > > > > > > ## identit? -> identifiant ? (plusieurs cha?nes) > > > > ## Autre probl?me : il n'y a plus de rappel clavier... > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Merci c'est corrig?.Le diff est la > > > > > > Matthieu > > > > @@ -146,7 +146,7 @@ > > "System: http://bugzilla.redhat.com/" > > msgstr "" > > "Ce logiciel est r?glement? par la GPL.\n" > > -"Signalez les bogues ?ventuels sur le Syst?me de tra?age de bogues\n" > > +"Signalez les bogues ?ventuels sur le syst?me de suivi de bogues\n" > > "de Red Hat ? l'adresse : http://bugzilla.redhat.com/" > > > > Ok, mais cette r?p?tition de "bogues" est vraiment in?l?gante '-(, je > > reste d?sesp?r?ment accroch? ? ma premi?re proposition : ? syst?me de > > suivi de Red Hat ... ?. > > > > Gauthier. > > Qu'est ce qu'il faut pas faire pour te faire plaisir ^^ > voila c'est corrig? > > Matthieu Impecc ! Gauthier. PS : si "?a" tarde ? relire, n'h?sites pas ? passer en DCPC, en g?n?ral, ?a r?veille les relecteurs ;-) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 17 21:58:46 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Mar 2008 22:58:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_pkinit-nss?= 2u In-Reply-To: <200803142340.37239.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803142340.37239.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803172258.46594.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 14 March 2008 23:40:37 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? pkinit-nss ? est ? effectuer. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > ????????n=48 ; t=0 ; f=0; u=2 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la > fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > .pot> - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > ? [DDR] pkinit-nss > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > ? [DCPC] pkinit-nss > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > . > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : Aucun ? nouveau ? traducteur pour tenter de traduire celui-ci ? Pourtant, les deux cha?nes qu'il contient sont simples, une bonne occasion pour se frotter ? nos proc?dures et d?marrer une activit? de traduction ici... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 17 22:03:54 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Mar 2008 23:03:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] chkconfig 1f In-Reply-To: <1205697262.2604.5.camel@localhost.localdomain> References: <200803150017.58267.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205696980.2604.2.camel@localhost.localdomain> <1205697262.2604.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803172303.54409.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 March 2008 20:54:22 Robert-Andr? Mauchin, vous avez ?crit?: > Voil?, bonne relecture. @@ -187,7 +189,7 @@ msgstr "impossible de cr?er le lien sym #: ../alternatives.c:63 #, c-format msgid "alternatives version %s - Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.\n" -msgstr "versions de alternatives %s - Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.\n" +msgstr "version de alternatives %s - Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.\n" ### d'Alternatives (c'est un nom propre visiblement), ou alors de ? Alternatives ? avec les guillemets pour mettre en ?vidence que c'est un nom propre et pas le mot fran?ais. Ou alors ce n'est pas un nom propre ? Je sais plus trop, l?... C'est tout ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 17 22:39:32 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Mar 2008 23:39:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libuser 3f In-Reply-To: <1205678380.2639.105.camel@localhost.localdomain> References: <200803150021.48588.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803152328.44363.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205678380.2639.105.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803172339.36604.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 March 2008 15:39:40 Robert-Andr? Mauchin, vous avez ?crit?: > Salut, > > Une petite relecture : > > #: ../apps/lchage.c:172 > > #, c-format > > msgid "Inactive:\t%ld\n" > >-msgstr "D?sactiv? :\t%ld\n" > >+msgstr "D?sactiv? :\t%ld\n" > > ? Peut ?tre que le contexte est sp?cifique et je t'en laisse seul juge, > mais pour moi "Inactive" (Inactif) est diff?rent de > "Disabled" (D?sactiv?). D'autant plus que tu utilises "inactif" par la > suite. Ok. J'avoue que je ne connais pas le contexte de ce fichier. Une remarque cependant, je ne suis pas l'auteur de la quasi totalit? des cha?nes qu'il contient ;-) > > #: ../apps/lchfn.c:69 ../apps/lchsh.c:55 > > msgid "[OPTION...] [user]" > >@@ -242,7 +242,7 @@ > > #: ../apps/lchfn.c:224 > > #, c-format > > msgid "Finger information not changed: input error.\n" > >-msgstr "Informations finger non modifi?es : erreur de saisie.\n" > >+msgstr "Informations finger non modifi?es : erreur de saisie.\n" > > ? Saisie implique une intervention de l'utilisateur. Es-tu sur que > l'input en question provient de l'utilisateur, ou bien s'agit-il d'une > information "en entr?e" provenant d'autre chose. Je ne suis sur de rien. Tu as autre chose en t?te ? Je ne vois pas trop quoi mettre d'autre ici, si ta th?orie est la bonne (ce qui probable, du reste). > > > #: ../apps/lid.c:129 > > #, c-format > > msgid "No group name specified, using %s.\n" > >-msgstr "Aucun nom de groupe sp?cifi?, en utilisant %s.\n" > >+msgstr "Aucun nom de groupe sp?cifi?, utilisation de %s.\n" > > ? indiqu? ou pr?cis? ? la place de sp?cifi? (qui bien que fran?ais, > n'est pas souvent compris par tout le monde) Ok, plein de cha?nes corrig?es. > > #: ../apps/lpasswd.c:80 > > #, c-format > >@@ -422,12 +422,12 @@ > > #: ../apps/lpasswd.c:186 ../apps/luseradd.c:280 ../apps/luseradd.c:290 > > #, c-format > > msgid "Error setting password for user %s: %s.\n" > >-msgstr "Erreur lors de la configuration du mot de passe pour > > l'utilisateur %s : %s.\n" > >+msgstr "Erreur lors de la configuration du mot de passe pour > > l'utilisateur %s : %s.\n" > > ? de la d?finition du mot de passe ? Ok, plein de cha?nes corrig?es. > > #: ../apps/lusermod.c:221 > > #, c-format > > msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n" > >-msgstr "Avertissement : le groupe d'ID %jd n'existe pas.\n" > >+msgstr "Avertissement : le groupe d'ID %jd n'existe pas.\n" > > ? ayant l'ID %jd L?, en revanche, je trouve ta formulation un peu ?trange. ? la limite : ? le groupe d'identifiant %jd... ?, ou encore : ? le groupe ayant pour identifiant ... ?. Tu pr?f?res lequel ? > > #: ../lib/config.c:120 > > #, c-format > > msgid "could not stat configuration file `%s': %s" > > msgstr "" > >-"impossible d'ex?cuter la fonction stat sur le fichier de > > configuration ? %s " > >-"? : %s" > >+"impossible d'ex?cuter la fonction stat sur le fichier de > > configuration ? %s " > >+"? : %s" > > ? to state : ?tablir, d?clarer Tu es sur qu'il ne parle pas de la fonction stat(), il n'a pas mis de 'e' ? stat ? > > > #: ../lib/modules.c:79 > > #, c-format > > msgid "module version mismatch in `%s'" > >-msgstr "diff?rence de version du module dans ? %s ?" > >+msgstr "diff?rence de version du module dans ? %s ?" > > ? mismatch, je dirais plus incoh?rence de version. Ok, trois cha?nes modifi?es. > > > #: ../lib/user.c:292 ../lib/user.c:340 > > #, c-format > >@@ -753,32 +753,32 @@ > > #: ../lib/user.c:1923 > > #, c-format > > msgid "Invalid default value of field %s: %s" > >-msgstr "Valeur invalide des champs %s : %s" > >+msgstr "Valeur invalide des champs %s : %s" > > ? valeur par d?faut > ? du champ %s ? Valeur par d?faut du champs %s invalide : %s ?, effectivement. > > #: ../lib/util.c:739 ../lib/util.c:766 > > #, c-format > > msgid "couldn't set default security context to `%s': %s" > >-msgstr "impossible de d?finir le contexte de s?curit? par d?faut sur ? %s > > ? : %s" +msgstr "impossible de d?finir le contexte de s?curit? par d?faut > > sur ? %s ? : %s" > > ? de ? %s ? ou pour ? %s ? Ok, 3 cha?nes. > >#: ../modules/files.c:123 ../modules/files.c:152 ../modules/files.c:218 > > #: ../modules/files.c:768 ../modules/files.c:1176 > > #, c-format > > msgid "couldn't stat `%s': %s" > >-msgstr "impossible d'ex?cuter la fonction stat ? %s ? : %s" > >+msgstr "impossible d'ex?cuter la fonction stat ? %s ? : %s" > > ? voir pr?c?demment la d?finition de "to state" M?me remarque que pr?c?demment. > > #: ../modules/ldap.c:210 > > #, c-format > >@@ -926,9 +926,7 @@ > > #: ../modules/ldap.c:418 > > #, c-format > > msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s" > >-msgstr "" > >-"impossible de se connecter au serveur LDAP, premi?re tentative en tant > > que ? " -"%s ? : %s" > >+msgstr "impossible de se connecter au serveur LDAP, premi?re tentative en > > tant que ? %s ? : %s" > > ? de se lier au serveur LDAP (la connexion/identification au serveur > ?tant une ?tape survenant avant la liaison) Ok, plusieurs cha?nes. > > > #: ../modules/ldap.c:1405 > > #, c-format > > msgid "error renaming LDAP directory entry: %s" > >-msgstr "erreur lors du changement du nom de l'entr?e de r?pertoire LDAP : > > %s" +msgstr "erreur lors du changement du nom de l'entr?e de r?pertoire > > LDAP : %s" > > ? renommage c'est acceptable AMHA Changement de nom me para?t mieux, non ? > > > #: ../modules/ldap.c:2453 > > msgid "LDAP Server Name" > >@@ -1014,17 +1012,17 @@ > > #: ../modules/sasldb.c:120 > > #, c-format > > msgid "Cyrus SASL error creating user: %s" > >-msgstr "Erreur SASL Cyrus lors de la cr?ation de l'utilisateur : %s" > >+msgstr "Erreur SASL Cyrus lors de la cr?ation de l'utilisateur : %s" > > ? ?"Cyrus SASL" est un nom de produit. Plein de cha?nes modifi?es... > > #: ../samples/testuser.c:82 > > msgid "Default user attribute names:\n" > >-msgstr "Noms d'attributs d'utilisateur par d?faut :\n" > >+msgstr "Noms d'attributs d'utilisateur par d?faut :\n" > > ? des attributs des utilisateurs > ? par d?fauts ? par d?faut avec un 's' ??? Oh, Robert ! :-D Tout ce qui a ?t? supprim? par rapport au message initial a ?t? corrig?. Nouveau diff ci-joint. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 9745 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 17 22:55:34 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Mar 2008 23:55:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_policycoreutils?= 1f1u Message-ID: <200803172355.38729.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? policycoreutils ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=711 ; t=709 ; f=1 ; u=1 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] policycoreutils - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] policycoreutils que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 17 23:01:12 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 18 Mar 2008 00:01:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHJocHhs?= 2u Message-ID: <200803180001.12990.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? rhpxl ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=45 ; t=43 ; f=0 ; u=2 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] rhpxl - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] rhpxl que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 17 23:03:10 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 18 Mar 2008 00:03:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_setuptool?= 1f Message-ID: <200803180003.10811.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? setuptool ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=19 ; t=18 ; f=1 ; u=0 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] setuptool - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] setuptool que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 17 23:06:48 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 18 Mar 2008 00:06:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHN3aXRjaGRlc2s=?= 1u Message-ID: <200803180006.49038.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? switchdesk ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=20 ; t=19 ; f=0 ; u=1 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] switchdesk - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] switchdesk que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 17 23:08:58 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 18 Mar 2008 00:08:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHVzZXJtb2Rl?= 1f Message-ID: <200803180008.59118.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? usermode ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=95 ; t=94 ; f=1 ; u=0 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] usermode - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] usermode que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From milanito1985 at yahoo.fr Tue Mar 18 08:08:39 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Tue, 18 Mar 2008 09:08:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-network 9f11u In-Reply-To: <200803172255.00148.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112149.20463.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803130042.39489.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205373874.2779.57.camel@localhost.localdomain> <200803172255.00148.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1205827719.3116.5.camel@localhost.localdomain> Je passe en DCPC ^^ Matthieu From milanito1985 at yahoo.fr Tue Mar 18 07:20:37 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Tue, 18 Mar 2008 08:20:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] pkinit-nss 2u In-Reply-To: <200803172258.46594.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803142340.37239.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803172258.46594.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1205824837.3116.3.camel@localhost.localdomain> Je le prends, d?sol? j'ai d?m?nag? et j'avais pas le net pendant quelques jour, je n'ai pas pu donc tout voir ^^ Matthieu Le lundi 17 mars 2008 ? 22:58 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > nouveau ? traducteur pour tenter de traduire celui-ci ? Pourtant, les > deux cha?nes qu'il contient sont simples, une bonne occasion pour se > frotter > ? nos proc?dures et d?marrer une activit? de traduction ici... > > Gauthier From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Mar 18 08:18:43 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 18 Mar 2008 09:18:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] pam 9f9u In-Reply-To: <20080314210953.32eafd1c@annifrid.mrtomlinux> References: <200802272244.35497.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311223121.590046ff@agnetha.mrtomlinux> <20080311225356.55bc0fc3@agnetha.mrtomlinux> <200803112317.23484.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080312122150.657999db@agnetha.mrtomlinux> <1205326352.8049.9.camel@localhost.localdomain> <47D80422.3030709@bluewin.ch> <20080314210953.32eafd1c@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080318091843.1801b4bb@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 14 Mar 2008 21:09:53 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 12 Mar 2008 17:26:10 +0100, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > > Salut, > > > Clonage ne prend pas d'accent circonflexe sur le o. > > > > > > Cordialement, > > > > > > > Ah ? D?sol?, j'ai confondu. > > > > Mathieu > > DCPC Demain soir > > > Toma Commit?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Tue Mar 18 08:14:15 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Tue, 18 Mar 2008 09:14:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pkinit-nss 2u In-Reply-To: <1205824837.3116.3.camel@localhost.localdomain> References: <200803142340.37239.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803172258.46594.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205824837.3116.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1205828055.3116.7.camel@localhost.localdomain> Et voila le diff Le mardi 18 mars 2008 ? 08:20 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Je le prends, d?sol? j'ai d?m?nag? et j'avais pas le net pendant > quelques jour, je n'ai pas pu donc tout voir ^^ > Matthieu > Le lundi 17 mars 2008 ? 22:58 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > nouveau ? traducteur pour tenter de traduire celui-ci ? Pourtant, les > > deux cha?nes qu'il contient sont simples, une bonne occasion pour se > > frotter > > ? nos proc?dures et d?marrer une activit? de traduction ici... > > > > Gauthier > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pkinit-nss.master_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 884 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Mar 18 08:22:13 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 18 Mar 2008 09:22:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Vacances.. Message-ID: <20080318092213.30a4a02f@annifrid.mrtomlinux> Hello la liste :) Juste pour vous pr?venir que je suis en vacances jusque ce week end dans la r?gion de Gen?ve et que je ne suis donc pas trop disponibles pour participer. Bon courage ? tous :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Tue Mar 18 08:20:39 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Tue, 18 Mar 2008 09:20:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Vacances.. In-Reply-To: <20080318092213.30a4a02f@annifrid.mrtomlinux> References: <20080318092213.30a4a02f@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <1205828439.3116.9.camel@localhost.localdomain> Le mardi 18 mars 2008 ? 09:22 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Hello la liste :) > > Juste pour vous pr?venir que je suis en vacances jusque ce week end > dans la r?gion de Gen?ve et que je ne suis donc pas trop disponibles > pour participer. > > Bon courage ? tous :) > > Thomas > -- Bonnes vacances et bon ski? ^^ Matthieu > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From zebob.m at pengzone.org Tue Mar 18 09:24:36 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Tue, 18 Mar 2008 10:24:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] anaconda 97f34u In-Reply-To: <1205451246.2644.66.camel@localhost.localdomain> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080308183306.32a41687@agnetha.mrtomlinux> <20080310225842.7bd6e52d@agnetha.mrtomlinux> <1205428556.2644.4.camel@localhost.localdomain> <20080313201210.3082ee6b@annifrid.mrtomlinux> <1205436902.2644.15.camel@localhost.localdomain> <20080313232823.384cf9a2@annifrid.mrtomlinux> <1205451246.2644.66.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1205832277.11638.15.camel@localhost.localdomain> D'autres remarques ? Librement, Bob -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Tue Mar 18 10:16:08 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Tue, 18 Mar 2008 11:16:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <20080317201822.19d6db1b@laposte.net> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802112302.24693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802200032.51211.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803050348g69e2c60bn82e56e1d2403ae72@mail.gmail.com> <67768aef0803061201r657696kbd41ad61fe3308f0@mail.gmail.com> <20080308124123.70ac3216@laposte.net> <67768aef0803080831xa41a37cr417fd89bed41c12a@mail.gmail.com> <20080309220247.47ab3d62@laposte.net> <67768aef0803101116x60a13d7cl24f1aa3f0e39cd51@mail.gmail.com> <20080311194139.5c3511b6@laposte.net> <67768aef0803121039l500b7079mdce027c91c1c9fd6@mail.gmail.com> <1205456864.2644.74.camel@localhost.localdomain> <20080317201822.19d6db1b@laposte.net> Message-ID: <1205835368.11638.50.camel@localhost.localdomain> Le lundi 17 mars 2008 ? 20:18 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Fri, 14 Mar 2008 02:07:44 +0100, > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > > > > Proposition de diff par rapport ? ton diff. > > > > Librement, > > > > Bob. > > >+"Une image live est une m?thode rapide et peu risqu?e pour tester le > >syst?me d'exploitation Fedora sur votre propre mat?riel. Si l'aventure > >vous a plu, vous pouvez d?cider de l'installer pour obtenir un > >environnement de travail normal. Cette image Live vous donne exp?rience > >tr?s similaire ? l'utilisation normale de Fedora, mais avec certains > >avantages et inconv?nients. Consultez et > > pour davantage d'informations." > Perso, je pr?f?rais "propose une exp?rience" (enfin, au moins rajoute > le "une") > ? Cette image live vous propose une exp?rience tr?s similaire ? une utilisation normale de Fedora > > > #: en_US/readme-live-image.xml:26(para) > > msgid "Before you use your Live image, read the next section to learn > >how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read > > for hints on booting from this media. Then > >insert this media in your computer and boot from it." -msgstr "Avant > >d'utiliser votre image live, lisez la section suivante pour apprendre > >comment maximiser votre plaisir d\"utiliser Fedora. Vous pouvez aussi > >lire pour des astuces sur le d?marrage > >depuis ce m?dia. Ins?rez ce m?dia dans votre ordinateur et d?marrez ? > >partir de celui-ci." +msgstr "Avant d'utiliser votre image Live, > >consultez le chapitre suivant pour apprendre ? maximiser votre > >utilisation de Fedora. Vous pouvez ?galement lire >linkend=\"booting\"/> pour des conseils concernant le d?marrage depuis > >ce support. Ins?rez ce m?dia dans votre ordinateur et d?marrez ? partir > >de celui-ci." > Je suis un peu perturb? par la traduction de "section" en "chapitre", > ainsi que "maximiser votre utilisation" ? Chapitre pour une documentation ne me choque pas trop, mais peut ?tre que je me trompe. ? Maximiser votre utilisation c'est bof, mais maximiser votre plaisir me fait plus penser ? une pub pour Durex qu'? l'utilisation d'une distribution. Selon mon dico, ? enjoyment ? se r?f?re aussi ? ? amusement ?. J'ai cherch? un peu dans un dico de synonymes, on obtient satisfaction contentement. Maximiser votre contentement ? Je suis ouvert ? toute suggestion :) > > > #: en_US/readme-live-image.xml:46(para) > > msgid "This section gives additional guidance for users whose > >experience with starting the computer, or \"booting,\" is limited to > >pushing the power button. To set up your system to boot from the Live > >media, first shut down or hibernate your computer if it is not already > >off. Power your computer on, and watch the initial BIOS screen for a > >prompt that indicates which key to use for either:" -msgstr "Cette > >section donne des conseils suppl?mentaires pour les utilisateurs dont > >l'exp?rience de la mise sous tension de l'ordinateur, ou \"d?marrage\", > >se limite ? appuyer sur le bouton d'alimentation. Pour pr?parer votre > >ordinateur ? d?marrer depuis le m?dia live, ?teignez votre ordinateur > >ou mettez le en veille, si ce n'est pas d?j? le cas. Allumez votre > >ordinateur, et regardez l'?cran initial de BIOS pour y rep?rer le > >message indiquant quelle touche utiliser pour l'un ou l'autre :" > >+msgstr "Ce chapitre fournit des conseils suppl?mentaires pour les > >utilisateurs dont la connaissance concernant le d?marrage ou > >? amor?age ? d'un ordinateur se limit? ? appuyer sur le bouton > >d'alimentation. Pour param?trer votre syst?me afin de d?marrer sur > >l'image Live, ?teignez ou hibernez votre ordinateur s'il ne l'est pas > >d?j?. Allumez votre ordinateur et regardez attentivement l'?cran > >initial du BIOS pour y rep?rer le message indiquant quelle touche > >utiliser pour obtenir :" > J'aimais bien "mise sous tension". "se limite" (pas d'accent).Pour > watch, j'h?site entre "regardez" ou "observez" > ? Ok ?a nous donne : msgstr "Ce chapitre fournit des conseils suppl?mentaires pour les utilisateurs dont la connaissance concernant le d?marrage ou ? amor?age ? d'un ordinateur se limite ? appuyer sur le bouton d'alimentation. Pour param?trer votre syst?me afin de d?marrer sur l'image Live, ?teignez ou hibernez votre ordinateur s'il ne l'est pas d?j?. Allumez votre ordinateur et observez attentivement l'?cran initial du BIOS pour y rep?rer le message indiquant quelle touche utiliser pour obtenir :" > > > #: en_US/readme-live-image.xml:61(para) > > msgid "The boot menu option is preferable. If you cannot see such a > >prompt, consult your manufacturer's documentation for your computer > >system, motherboard, or mainboard for the correct keystroke. On many > >systems, the required key will be F12, > >F2, F1, or Delete." > >-msgstr "" -"Le menu de d?marrage est pr?f?rable. Si vous ne voyez pas > >un tel message, consultez la documentation du fabricant de votre > >ordinateur ou de votre carte m?re pour obtenir la bonne touche. Sur de > >nombreux syst?mes, la touche n?cessaire sera F12, > >F2, " -"F1, ou > >Suppr." +msgstr "Le menu de d?marrage est pr?f?rable. > >Si vous ne voyez pas un tel message, consultez la documentation du > >fabricant de votre syst?me, de la carte m?re ou de la carte principale, > >afin de trouver la bonne touche. Sur de nombreux syst?mes, la touche > >n?cessaire peut ?tre F12, F2, > >F1, ou encore Supprimer." > Enl?ve "carte principale", il n'y a qu'un seul nom pour "motherboard" > en fran?ais. Pour les touches, remets "Suppr" (Delete rentre sur la > touche pas Supprimer, donc il n'y a ?crit que "Suppr") > ? Effectu? > > > #: en_US/readme-live-image.xml:73(para) > > msgid "If you are making changes to the BIOS configuration, record the > >current boot device selection configuration before you change it. This > >record allows you to restore the original configuration if you choose > >to return to your previous computing environment." -msgstr "Si vous > >faites des changements dans la configuration du BIOS, notez la > >configuration actuelle du p?riph?rique de d?marrage avant de le > >changer. Cette note vous permettra de restaurer la configuration > >initiale si vous choisissez de revenir ? votre environnement de travail > >pr?c?dent." +msgstr "Si vous souhaitez apporter des modifications ? la > >configuration du BIOS, notez le r?glage actuel du p?riph?rique de > >d?marrage avant de le modifier. Cette note vous permettra de restaurer > >la configuration initiale si vous choisissez de r?tablir votre > >environnement de travail pr?c?dent." > Je trouve qu'utiliser "r?tablir" dans ce cas est un peu fort ("revenir" > allait bien) > ? revenir ok > > > #: en_US/readme-live-image.xml:82(para) > > msgid "You may wish to see if an updated BIOS is available from the > >manufacturer of your computer. A BIOS update may offer additional boot > >menu choices, but requires care to install properly. Consult the > >manufacturer's documentation for more information. Otherwise, ask a > >friend if you can try running this Live image on their newer computer." > >-msgstr "Vous pourriez souhaiter savoir si un BIOS mis ? jour est > >disponible chez le fabricant de votre ordinateur. Une mise ? jour du > >BIOS peut offrir des choix suppl?mentaires dans le menu de d?marrage, > >mais n?cessite de l'attention pour ?tre install?e proprement. Consultez > >la documentation du fabricant pour plus d'information. Autrement, > >demandez ? un ami si vous pouvez essayer de lancer cette image live sur > >son ordinateur plus r?cent." +msgstr "Vous pourriez souhaiter savoir si > >une mise ? jour de votre BIOS est disponible chez le fabricant de > >votre ordinateur. Une mise ? jour de BIOS peut parfois fournir des > >choix de d?marrage suppl?mentaires, mais n?cessite une grande > >attention pour ?tre install? correctement. Consultez la documentation > >de votre fabricant pour davantage d'informations. Autrement, demandez > >? des amis si vous pouvez tester cette image Live sur leurs > >ordinateurs plus r?cents." > Pourquoi avoir mit "amis" au pluriel ? > ? J'sais pas, ?a sonnait mieux en fran?ais ; je repasse au singulier. ? Autrement, demandez ? un ami pour pouvoir tester cette image Live sur un ordinateur plus r?cent. > > > #: en_US/readme-live-image.xml:94(para) > > msgid "While running this Live image, you are in control, and are not > >limited to a set of screenshots or options chosen by others. Select > >which tasks or applications to explore with complete freedom." -msgstr > >"En utilisant cette image live, vous contr?lez, et n'?tes pas limit? > >par un ?ventail de captures d'?cran et d'options choisies par les > >autres. S?lectionnez quelles t?ches ou applications explorer avec une > >totale libert?." +msgstr "En utilisant cette image Live, vous avez le > >contr?le et n'?tes pas limit? ? un ensemble de copies d'?cran ou > >d'options choisis par d'autres. S?lectionnez quelles t?ches ou > >logiciels vous voulez d?couvrir en totale libert?." > "captures" c'?tait mieux ? captures ok > > > #: en_US/readme-live-image.xml:100(para) > > msgid "You can experiment with this Live image with no disruption to > >your previous computing environment, documents, or desktop. Hibernate > >your current operating system, restart with the Live image, and restart > >the original operating system when finished. Your previous environment > >returns with no changes made." -msgstr "" -"Vous pouvez exp?rimentez > >cette image live sans rupture avec votre environnement de travail, vos > >documents et votre bureau pr?c?dents, . " -"Arr?tez votre syst?me > >d'exploitation actuel, red?marrez avec l'image live, et red?marrez > >votre syst?me d'exploitation original d?s que vous aurez fini. Votre > >environnement pr?cedent vous est rendu sans qu'aucun changement n'y > >soit fait." +msgstr "Vous pouvez essayer cette image Live sans > >perturber votre environnement de travail, vos documents ou votre bureau > >pr?c?dents. Mettez en hibernation votre syst?me d'exploitation actuel, > >red?marrez avec cette image Live, et red?marrez ? nouveau avec votre > >syst?me d'exploitation originel d?s que vous aurez fini. Votre > >environnement pr?c?dent vous est rendu sans aucune modification > >apport?e." > Pour la derni?re phrase, je verrai bien "est rendu sans qu'aucune > modification n'y soit apport?e" ? en effet c'est mieux. > > >#: en_US/readme-live-image.xml:111(para) msgid "In some > >cases, the Live image does not offer the full range of hardware support > >seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually > >configure support in the Live image, but must repeat these steps each > >time you use the Live image." -msgstr "Dans certains cas, l'image live > >n'offre pas la gamme enti?re de mat?riel support? dans une installation > >de Fedora. Vous pouvez avoir la possibilit? de configurer ce support > >dans l'image live, mais vous devrez r?p?tez ces ?tapes ? chaque fois > >que vous utiliserez l'image live." +msgstr "Dans certains cas, l'image > >Live n'offre pas le support mat?riel complet constat? dans un syst?me > >Fedora install?. Il est possible de configurer manuellement le support > >du mat?riel dans l'image Live, mais dans ce cas il sera n?cessaire de > >r?p?ter ces ?tapes ? chaque utilisation de l'image Live." > Pour la derni?re phrase je verrais un mix des deux versions : "Il est > possible de configurer manuellement le support du mat?riel dans l'image > Live, mais dans ce cas vous devrez r?p?ter ces ?tapes ? chaque fois que > vous utiliserez l'image live." ? ok : ? Il est possible de configurer manuellement le support du mat?riel dans l'image Live, mais dans ce cas vous devrez r?p?ter ces ?tapes ? chaque fois que vous utiliserez l'image live. > > > #: en_US/readme-live-image.xml:128(para) > > msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange for > >convenience:" -msgstr "L'image live entra?ne ?galement quelques > >inconv?nients en ?change d'avantages :" +msgstr "L'image Live implique > >?galement quelques inconv?nients en ?change de ces avantages :" > Alors l?, je suis pas du tout sur qu'apr?s les deux points, il y ait > une ?num?ration d'avantage ? Non, ces avantages se r?f?rent aux avantages cit?s pr?c?demment. Je pense que c'est assez clair vu que le titre juste avant pr?cise justement que l'on parle des ? Inconv?nients ? > > > #: en_US/readme-live-image.xml:132(para) > > msgid "While using this Live image, your computer may be much slower > >to respond or require more time to complete tasks than with a system > >installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer > >at a much slower rate than hard disks. Less of your computer's system > >memory is available for loading and running applications. Running the > >Live image from RAM trades higher memory usage for faster response > >times." -msgstr "Pendant l'utilisation de cette image live, votre > >ordinateur peut ?tre plus lent ? r?pondre ou demander plus de temps > >pour ex?cuter une t?che qu'avec un syst?me install? sur disque dur. Les > >disques CD et DVD fournissent les donn?es ? votre ordinateur ? un d?bit > >bien moins ?lev? que les disques durs. Moins de m?moire syst?me de > >votre ordinateur est disponible pour charger et lancer des > >applications. Lancer l'image live depuis la RAM permet une plus grande > >utilisation de la m?moire pour des temps de r?ponse plus rapides." > >+msgstr "Lors de l'utilisation de cette image Live, votre ordinateur > >peut mettre bien plus de temps ? r?pondre ou n?cessiter plus de temps > >pour effectuer des t?ches par rapport ? un syst?me install? sur le > >disque dur. Les CD et DVD transf?rent les donn?es ? l'ordinateur ? un > >d?bit bien moins ?lev? que les disques durs. La disponibilit? de la > >m?moire syst?me de votre ordinateur est ?galement moindre pour charger > >et lancer des applications. Le lancement de l'image Live ? partir de la > >RAM ?change une utilisation plus importante de la m?moire contre une > >rapidit? accrue." > "votre ordinateur peut mettre bien plus de temps ? r?pondre ou > n?cessiter plus de temps pour effectuer des t?ches par rapport ? un > syst?me install? sur le disque dur." c'est un peu lourd (x2 "plus de > temps); je propose "votre ordinateur risque d'?tre beaucoup lent ? > r?pondre ou n?cessiter plus de temps pour effectuer des t?ches qu'un > syst?me etc." ? ?"votre ordinateur risque d'?tre beaucoup plus lent ? r?pondre ou n?cessiter plus de temps pour effectuer des t?ches par rapport ? un syst?me" > > > #: en_US/readme-live-image.xml:148(para) > > msgid "At this time, you cannot permanently install new applications > >in the Live image. To try other applications, or newer versions of > >existing applications, you must generally install Fedora on your > >computer. You may be able to temporarily install or update > >applications, however, if you have sufficient system memory. Most > >systems require more than 512 MB RAM for installations or updates to > >succeed. These changes will be lost when you shut down the Live image." > >-msgstr "Pour le moment, vous ne pouvez pas installer d?finitivement de > >nouvelles applications dans l'image live. Pour essayer d'autres > >applications ou des versions plus r?centes des applications d?j? > >install?es, vous devez g?n?ralement installer Fedora sur votre > >ordinateur. Vous pouvez avoir la possibilit? d'installer ou de mettre ? > >jour des applications, cependant, vous devez avoir une m?moire syst?me > >suffisante. La plupart des syst?mes n?cessitent plus de 512 Mo de RAM > >pour effectuer les installations et mises ? jour avec succ?s." +msgstr > >"Pour le moment, vous ne pouvez pas installer de nouveaux logiciels de > >mani?re permanente dans l'image Live. Pour essayer d'autres > >applications ou de nouvelles versions d'applications existantes, vous > >devez g?n?ralement installer Fedora sur votre ordinateur. N?anmoins, > >vous pouvez peut-?tre installer ou mettre ? jour temporairement des > >logiciels, si vous avez suffisamment de m?moire syst?me. La plupart des > >syst?mes n?cessiteront plus de 512 Mio de m?moire vive pour que les > >installations ou mises ? jour r?ussissent. Ces modifications seront > >perdues lorsque vous ?teindrez l'image Live." > "nouvelles versions d'applications existantes", je pr?f?rais la > formulation de Michael ? ok > > > #: en_US/readme-live-image.xml:158(para) > > msgid "Changes may also evaporate if your system's memory usage forces > >the system to reread the original software or settings from the Live > >image. This behavior is peculiar to a Live image and does not occur in > >a full installation of Fedora." -msgstr "Les modifications peuvent > >aussi dispara?tre si l'utilisation de votre m?moire syst?me force le > >syst?me ? relire le logiciel original ou les param?tres de l'image > >live. Ce comportement est sp?cifique ? une image live et n'arrive pas > >sur une installation compl?te de Fedora." +msgstr "Les modifications > >peuvent ?galement s'?vanouir si l'utilisation de la m?moire force le > >syst?me ? relire les logiciels ou les r?glages originels ? partir de > >l'image Live. Ce comportement est sp?cifique aux images Live et ne se > >produit pas dans une installation compl?te de Fedora." > "s'?vanouir", c'est un peu fort ? la limite "s'?vaporer"; je pr?f?re > "param?tre" ? "r?glage" > ? OK, m?me si je pr?f?rais s'?vanouir. > > > #: en_US/readme-live-image.xml:198(para) > > msgid "Files normally in use by your previous operating system when it > >is running are not in use in the Live image. Therefore you can use the > >Live image to copy files that are problematic for backup software in > >the previous operating system." -msgstr "Les fichiers utilis?s > >normalement par votre syst?me d'exploitation pr?c?dent lorsque vous > >l'utiliser ne sont pas utilis?s dans l'image live. Donc vous pouvez > >utiliser l'image live pour copier des fichiers qui posent probl?me aux > >logiciels de sauvegarde de votre syst?me d'exploitation pr?c?dent." > >+msgstr "Les fichiers normalement utilis?s lors du fonctionnement de > >votre syst?me d'exploitation d?j? install?, ne sont pas utilis?s par > >l'image Live. Vous pouvez ainsi utiliser l'image Live pour copier les > >fichiers qui posent des probl?mes avec les logiciels de sauvegarde dans > >votre syst?me d'exploitation pr?c?dent." > Enl?ve le virgule, faut pas couper la phrase au milieu. > ? Ok > > > #: en_US/readme-live-image.xml:206(para) > > msgid "To install the system from this Live image, run the LiveOS as > >described above, and select the Install to Hard > >Disk application on the Desktop. Using the resulting Fedora > >installation, you can customize the software and configuration to your > >liking on a persistent basis." -msgstr "Pour installer ce syst?me > >depuis cette image live, lancez l'image live comme d?crite ci-dessus, > >et s?lectionnez l'application Installer sur le disque > >dur sur le bureau. En utilisant l'installation de Fedora > >r?sultante, vous pouvez personnaliser les logiciels et la configuration > >? votre go?t sur une base persistante." +msgstr "Pour installer Fedora > >? partir de l'image Live, lancez le syst?me Live comme d?crit ci-dessus > >et s?lectionnez Installation sur le disque dur sur > >le bureau. En utilisant l'installation Fedora obtenue, vous pourrez > >personnaliser les logiciels et la configuration comme vous le souhaitez > >et de mani?re p?renne." > Laisse "Installer sur le disque dur", c'est le nom d'une ic?ne. ? Ok > > Franchement, j'aime beaucoup le cot? plus naturel de ton langage, ?a > gomme un peu l'impression de traduction. > > Pablo Merci, et merci beaucoup tes corrections. Je joins mon diff pr?c?dent mis ? jour. ?+ Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: readme-live-image.HEAD.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 29039 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From jfsaulais at free.fr Wed Mar 19 18:23:04 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Wed, 19 Mar 2008 19:23:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] setroubleshoot 34f56u1 In-Reply-To: <200803172229.57315.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803172038.15787.jfsaulais@free.fr> <200803172229.57315.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803191923.11833.jfsaulais@free.fr> Le Monday 17 March 2008 22:29:57 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Monday 17 March 2008 20:38:09 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > > Le Friday 14 March 2008 23:30:13 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Tue, 11 Mar 2008 09:12:55 +0100, > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Tue, 11 Mar 2008 06:36:11 +0100, > > > > > > > > Johan Cwiklinski a ?crit : > > > > > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > > > > > Le Sunday 02 March 2008 11:12:39 Jean Fran?ois Saulais, vous avez > > > > > > > > > > > > ?crit : > > > > > >> Voici un nouveau .diff > > > > > >> > > > > > >> JF > > > > > > > > > > > > Je suppose que ?a convient, DCPC donc. > > > > > > > > > > Salut, > > > > > > > > > > C'est bon pour moi :-) > > > > > > > > > > Johan > > > > > > > > Oui DCPC, avec la balise :) > > > > > > > > Thomas > > > > > > Tu peux le commiter :) > > > > > > Thoams > > > > C'est chose faite, ? noter que j'ai du cocher "skip diff preview" pour > > valider le commit, apr?s de nombreux essais infructueux. > > Bon, j'ai essay? la m?me manip sur Timezones, car les stats et le .po > semblent fig?es dans le pass?, malgr? un commit soi-disant accept?. On > verra le r?sultat demain. Ou pas. > > Merci pour le tuyau en tout cas... > > Gauthier. Salut, Je rencontre un soucis avec le commit: apr?s avoir commit? une fois et r?essay? quelques jours apr?s, c''est-?-dire hier, la page de statistiques (http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-9) ne tient pas compte de l'ajout alors que j'ai re?u les deux fois la confirmation (your contribution has been accepted ou dans le genre) sur la page transmit. Faut-il resoumettre le po ou bien attendre que les stats soient mises ? jour ? JF -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From milanito1985 at yahoo.fr Wed Mar 19 18:35:38 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Wed, 19 Mar 2008 19:35:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] switchdesk 1u In-Reply-To: <200803180006.49038.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803180006.49038.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1205951738.8882.6.camel@localhost.localdomain> Aller je prends. Matthieu. Le mardi 18 mars 2008 ? 00:06 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? switchdesk ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=20 ; t=19 ; f=0 ; u=1 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] switchdesk > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] switchdesk > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From milanito1985 at yahoo.fr Wed Mar 19 18:41:34 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Wed, 19 Mar 2008 19:41:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] switchdesk 1u In-Reply-To: <1205951738.8882.6.camel@localhost.localdomain> References: <200803180006.49038.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205951738.8882.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1205952094.8882.8.camel@localhost.localdomain> Et voila le diff. Matthieu. Le mercredi 19 mars 2008 ? 19:35 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Aller je prends. > > Matthieu. > Le mardi 18 mars 2008 ? 00:06 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? switchdesk ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=20 ; t=19 ; f=0 ; u=1 > > > > o? : > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > -t : nombre de cha?nes traduites > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > mais ? contr?ler > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > > traiter . > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > - le mettre ? jour > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > [DDR] switchdesk > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > > la liste, en modifiant le sujet en > > [DCPC] switchdesk > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > > commitez le fichier corrig? sur > > > > ------------ > > Glossaire : > > IDT : Intention De Traduire > > DDR : Demande De Relecture > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > C : Commit? > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > suivante : > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: switchdesk.HEAD.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 2679 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Mar 19 19:35:03 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 19 Mar 2008 20:35:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] setroubleshoot 34f56u1 In-Reply-To: <200803191923.11833.jfsaulais@free.fr> References: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803172038.15787.jfsaulais@free.fr> <200803172229.57315.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803191923.11833.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <20080319203503.50eace79@laposte.net> > Je rencontre un soucis avec le commit: apr?s avoir commit? une fois > et r?essay? quelques jours apr?s, c''est-?-dire hier, la page de > statistiques > (http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-9) ne tient > pas compte de l'ajout alors que j'ai re?u les deux fois la > confirmation (your contribution has been accepted ou dans le genre) > sur la page transmit. > > Faut-il resoumettre le po ou bien attendre que les stats soient mises > ? jour ? > > JF > D'apr?s la liste EN, c'est un bug de setroubleshoot en cours de r?solution (? l'heure qu'il est il doit y avoir un rapport sur Bz), mais ?a ne concerne que les stats, le .po lui a bien ?t? accept?. Pablo From jfsaulais at free.fr Wed Mar 19 19:59:59 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?utf-8?q?Fran=C3=A7ois_Saulais?=) Date: Wed, 19 Mar 2008 20:59:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] setroubleshoot 34f56u1 In-Reply-To: <20080319203503.50eace79@laposte.net> References: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803191923.11833.jfsaulais@free.fr> <20080319203503.50eace79@laposte.net> Message-ID: <200803192100.04850.jfsaulais@free.fr> Le Wednesday 19 March 2008 20:35:03 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Je rencontre un soucis avec le commit: apr?s avoir commit? une fois > > et r?essay? quelques jours apr?s, c''est-?-dire hier, la page de > > statistiques > > (http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-9) ne tient > > pas compte de l'ajout alors que j'ai re?u les deux fois la > > confirmation (your contribution has been accepted ou dans le genre) > > sur la page transmit. > > > > Faut-il resoumettre le po ou bien attendre que les stats soient mises > > ? jour ? > > > > JF > > D'apr?s la liste EN, c'est un bug de setroubleshoot en cours de > r?solution (? l'heure qu'il est il doit y avoir un rapport sur Bz), > mais ?a ne concerne que les stats, le .po lui a bien ?t? accept?. > > Pablo > Ah d'accord, merci de la pr?cision :) JF -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Mar 19 20:15:16 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 19 Mar 2008 21:15:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] switchdesk 1u In-Reply-To: <1205952094.8882.8.camel@localhost.localdomain> References: <200803180006.49038.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205951738.8882.6.camel@localhost.localdomain> <1205952094.8882.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080319211516.260564a9@laposte.net> Le Wed, 19 Mar 2008 19:41:34 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Et voila le diff. > > Matthieu. C'est bon pour moi (quoi que je mettrais peut-?tre l'appel clavier sur le "s" pour coller avec l'anglais, enfin, tant qu'il y n'y en a pas deux identique ?a va) Pablo From milanito1985 at yahoo.fr Wed Mar 19 20:11:24 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Wed, 19 Mar 2008 21:11:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] switchdesk 1u In-Reply-To: <20080319211516.260564a9@laposte.net> References: <200803180006.49038.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205951738.8882.6.camel@localhost.localdomain> <1205952094.8882.8.camel@localhost.localdomain> <20080319211516.260564a9@laposte.net> Message-ID: <1205957484.8882.10.camel@localhost.localdomain> Ok, bon je le laisse comme ca, mais si d'autres personnes font la m?me remarque, je le change ^^ Matthieu. Le mercredi 19 mars 2008 ? 21:15 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Wed, 19 Mar 2008 19:41:34 +0100, > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > Et voila le diff. > > > > Matthieu. > > C'est bon pour moi (quoi que je mettrais peut-?tre l'appel clavier sur > le "s" pour coller avec l'anglais, enfin, tant qu'il y n'y en a pas > deux identique ?a va) > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Mar 19 21:09:40 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 19 Mar 2008 22:09:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pkinit-nss 2u In-Reply-To: <1205828055.3116.7.camel@localhost.localdomain> References: <200803142340.37239.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803172258.46594.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205824837.3116.3.camel@localhost.localdomain> <1205828055.3116.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080319220940.7941c48b@laposte.net> Le Tue, 18 Mar 2008 09:14:15 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Et voila le diff > Le mardi 18 mars 2008 ? 08:20 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Je le prends, d?sol? j'ai d?m?nag? et j'avais pas le net pendant > > quelques jour, je n'ai pas pu donc tout voir ^^ > > Matthieu Le diff en lui m?me est bon, par contre, je te conseille de configurer ton logiciel de traduction (? part si tu le fais ? la main, ? ce moment l?, faudra aussi modifi? d'autres choses ? la main) Pablo From milanito1985 at yahoo.fr Wed Mar 19 21:08:03 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Wed, 19 Mar 2008 22:08:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pkinit-nss 2u In-Reply-To: <20080319220940.7941c48b@laposte.net> References: <200803142340.37239.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803172258.46594.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205824837.3116.3.camel@localhost.localdomain> <1205828055.3116.7.camel@localhost.localdomain> <20080319220940.7941c48b@laposte.net> Message-ID: <1205960883.8882.15.camel@localhost.localdomain> C'est ? dire? Matthieu Le mercredi 19 mars 2008 ? 22:09 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Tue, 18 Mar 2008 09:14:15 +0100, > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > Et voila le diff > > Le mardi 18 mars 2008 ? 08:20 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > Je le prends, d?sol? j'ai d?m?nag? et j'avais pas le net pendant > > > quelques jour, je n'ai pas pu donc tout voir ^^ > > > Matthieu > > Le diff en lui m?me est bon, par contre, je te conseille de configurer > ton logiciel de traduction (? part si tu le fais ? la main, ? ce moment > l?, faudra aussi modifi? d'autres choses ? la main) > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 19 22:50:00 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 19 Mar 2008 23:50:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] setroubleshoot 34f56u1 In-Reply-To: <20080319203503.50eace79@laposte.net> References: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803191923.11833.jfsaulais@free.fr> <20080319203503.50eace79@laposte.net> Message-ID: <200803192350.05234.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 19 March 2008 20:35:03 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Je rencontre un soucis avec le commit: apr?s avoir commit? une fois > > et r?essay? quelques jours apr?s, c''est-?-dire hier, la page de > > statistiques > > (http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-9) ne tient > > pas compte de l'ajout alors que j'ai re?u les deux fois la > > confirmation (your contribution has been accepted ou dans le genre) > > sur la page transmit. > > > > Faut-il resoumettre le po ou bien attendre que les stats soient mises > > ? jour ? > > > > JF > > D'apr?s la liste EN, c'est un bug de setroubleshoot en cours de > r?solution (? l'heure qu'il est il doit y avoir un rapport sur Bz), > mais ?a ne concerne que les stats, le .po lui a bien ?t? accept?. > > Pablo Sauf que si tu demandes le .po, tu r?cup?res l'ancien ! Donc il n'y a pas que les stats qui sont fausses. Je me demande ce qui va se passer si une ?volution de l'original appara?t ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 19 23:01:25 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Mar 2008 00:01:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] switchdesk 1u In-Reply-To: <1205952094.8882.8.camel@localhost.localdomain> References: <200803180006.49038.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205951738.8882.6.camel@localhost.localdomain> <1205952094.8882.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803200001.31316.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 19 March 2008 19:41:34 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > Et voila le diff. > > Matthieu. > > Le mercredi 19 mars 2008 ? 19:35 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Aller je prends. > > > > Matthieu. Merci Matthieu. Une premi?re remarque de forme pour les ?changes de messages, on ne top-poste pas ici, donc tes r?ponses doivent appara?tre apr?s le texte original, pas avant (sinon, tonton Thomas va te tomber dessus ;-) ). Je n'ai que deux remarques sur la cha?ne suivante : #: ../switchdesk.glade.h:8 msgid "_System defaults" -msgstr "" +msgstr "Param?tres par _d?faut du syst?me" ### c'est ? Param?tres ? (attention ? l'accent), et effectivement le rappel clavier n'est pas identique ? celui de la cha?ne originale. On peut parfois ?tre oblig? de changer de rappel, si la lettre de la cha?ne originale n'est pas dans la traduction, mais ici, il y a le ? s ? de syst?me. Ce n'est pas un gros probl?me aujourd'hui, mais si l'auteur rajoute une cha?ne avec un rappel sur la touche ? d ?, il est tr?s peu probable que le traducteur suivant r?alise qu'elle est d?j? utilis?e, donc probl?me potentiel. Comme ici la touche ? s ? est disponible, je ne peux que te conseiller de la garder comme rappel clavier... Une fois ces corrections faites, la traduction ?tant relativement simple, je pense que tu peux passer directement en DCPC. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From milanito1985 at yahoo.fr Wed Mar 19 23:06:16 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Thu, 20 Mar 2008 00:06:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] switchdesk 1u In-Reply-To: <200803200001.31316.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803180006.49038.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205951738.8882.6.camel@localhost.localdomain> <1205952094.8882.8.camel@localhost.localdomain> <200803200001.31316.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1205967976.2818.15.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 20 mars 2008 ? 00:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 19 March 2008 19:41:34 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > Et voila le diff. > > > > Matthieu. > > > > Le mercredi 19 mars 2008 ? 19:35 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > Aller je prends. > > > > > > Matthieu. > > Merci Matthieu. > > Une premi?re remarque de forme pour les ?changes de messages, on ne top-poste > pas ici, donc tes r?ponses doivent appara?tre apr?s le texte original, pas > avant (sinon, tonton Thomas va te tomber dessus ;-) ). > > Je n'ai que deux remarques sur la cha?ne suivante : > > #: ../switchdesk.glade.h:8 > msgid "_System defaults" > -msgstr "" > +msgstr "Param?tres par _d?faut du syst?me" > > > ### c'est ? Param?tres ? (attention ? l'accent), et effectivement le rappel > clavier n'est pas identique ? celui de la cha?ne originale. On peut parfois > ?tre oblig? de changer de rappel, si la lettre de la cha?ne originale n'est > pas dans la traduction, mais ici, il y a le ? s ? de syst?me. Ce n'est pas un > gros probl?me aujourd'hui, mais si l'auteur rajoute une cha?ne avec un rappel > sur la touche ? d ?, il est tr?s peu probable que le traducteur suivant > r?alise qu'elle est d?j? utilis?e, donc probl?me potentiel. > > Comme ici la touche ? s ? est disponible, je ne peux que te conseiller de la > garder comme rappel clavier... > > Une fois ces corrections faites, la traduction ?tant relativement simple, je > pense que tu peux passer directement en DCPC. > > Gauthier. D?sol? pour le sous postage ^^ voila la correction est apport?e, je suis pass? en DCPC donc. Le diff est pr?sent. Matthieu > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: switchdesk.HEAD.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 2682 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 19 23:19:58 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Mar 2008 00:19:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <1205835368.11638.50.camel@localhost.localdomain> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080317201822.19d6db1b@laposte.net> <1205835368.11638.50.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803200020.01874.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 18 March 2008 11:16:08 Robert-Andr? Mauchin, vous avez ?crit?: > > Merci, et merci beaucoup tes corrections. Je joins mon diff pr?c?dent > mis ? jour. > > ?+ > > Bob. Bon, il n'y a plus grand chose ? corriger ;-) #: en_US/readme-live-image.xml:46(para) msgid "This section gives additional guidance for users whose experience with starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to use for either:" -msgstr "Cette section donne des conseils suppl?mentaires pour les utilisateurs dont l'exp?rience de la mise sous tension de l'ordinateur, ou \"d?marrage\", se limite ? appuyer sur le bouton d'alimentation. Pour pr?parer votre ordinateur ? d?marrer depuis le m?dia live, ?teignez votre ordinateur ou mettez le en veille, si ce n'est pas d?j? le cas. Allumez votre ordinateur, et regardez l'?cran initial de BIOS pour y rep?rer le message indiquant quelle touche utiliser pour l'un ou l'autre :" +msgstr "Ce chapitre fournit des conseils suppl?mentaires pour les utilisateurs dont la connaissance concernant le d?marrage ou ??amor?age?? d'un ordinateur se limit? ? appuyer sur le bouton d'alimentation. Pour param?trer votre syst?me afin de d?marrer sur l'image Live, ?teignez ou hibernez votre ordinateur s'il ne l'est pas d?j?. Allumez votre ordinateur et observez attentivement l'?cran initial du BIOS pour y rep?rer le message indiquant quelle touche utiliser pour obtenir?:" ### se limit? -> se limite Sinon, j'ai un probl?me avec la majuscule syst?matiquement ajout?e ? "Live". une image live n'a rien d'un nom propre, puisque d'autres distributions en fournissent... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 19 23:35:54 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Mar 2008 00:35:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] switchdesk 1u In-Reply-To: <1205967976.2818.15.camel@localhost.localdomain> References: <200803180006.49038.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803200001.31316.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205967976.2818.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803200035.59126.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 20 March 2008 00:06:16 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > Le jeudi 20 mars 2008 ? 00:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 19 March 2008 19:41:34 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > Et voila le diff. > > > > > > Matthieu. > > > > > > Le mercredi 19 mars 2008 ? 19:35 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > Aller je prends. > > > > > > > > Matthieu. > > > > Merci Matthieu. > > > > Une premi?re remarque de forme pour les ?changes de messages, on ne > > top-poste pas ici, donc tes r?ponses doivent appara?tre apr?s le texte > > original, pas avant (sinon, tonton Thomas va te tomber dessus ;-) ). > > > > Je n'ai que deux remarques sur la cha?ne suivante : > > > > #: ../switchdesk.glade.h:8 > > msgid "_System defaults" > > -msgstr "" > > +msgstr "Param?tres par _d?faut du syst?me" > > > > > > ### c'est ? Param?tres ? (attention ? l'accent), et effectivement le > > rappel clavier n'est pas identique ? celui de la cha?ne originale. On > > peut parfois ?tre oblig? de changer de rappel, si la lettre de la cha?ne > > originale n'est pas dans la traduction, mais ici, il y a le ? s ? de > > syst?me. Ce n'est pas un gros probl?me aujourd'hui, mais si l'auteur > > rajoute une cha?ne avec un rappel sur la touche ? d ?, il est tr?s peu > > probable que le traducteur suivant r?alise qu'elle est d?j? utilis?e, > > donc probl?me potentiel. > > > > Comme ici la touche ? s ? est disponible, je ne peux que te conseiller de > > la garder comme rappel clavier... > > > > Une fois ces corrections faites, la traduction ?tant relativement simple, > > je pense que tu peux passer directement en DCPC. > > > > Gauthier. > > D?sol? pour le sous postage ^^ > voila la correction est apport?e, je suis pass? en DCPC donc. > Le diff est pr?sent. > > Matthieu C'est tout bon pour moi, tu peux commiter ... dans 24H au minimum, des fois que quelqu'un d'autre ait une remarque. Un dernier point, pour les traductions de taille importante, il est conseiller de diffuser des diffs qui comparent la derni?re traduction ? l'avant-derni?re, et non ? la l'originale, histoire de ne pas obliger le relecteur ? tout relire ? chaque fois, m?me les cha?nes sur lesquelles il n'a pas fait de remarque. ?videmment, la pr?sente traduction ?tant tr?s courte, ?a ne g?ne pas ici. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 19 23:41:41 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Mar 2008 00:41:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date 3u In-Reply-To: <20080315162647.112bc890@laposte.net> References: <200803112144.43884.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205439852.2644.52.camel@localhost.localdomain> <20080315162647.112bc890@laposte.net> Message-ID: <200803200041.41573.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 15 March 2008 16:26:47 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Voil? le diff (enfin, pas l'interm?diaire, j'ai pas conserv? une > version du .po d'avant les changements mea culpa) > > > Bob > > Pablo Pas de remarque, c'est bon pour moi ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 19 23:50:04 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Mar 2008 00:50:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-mail?= 2f2u In-Reply-To: <20080313201547.5ad183e9@laposte.net> References: <200803112205.14413.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080313201547.5ad183e9@laposte.net> Message-ID: <200803200050.04398.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 13 March 2008 20:15:47 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Tue, 11 Mar 2008 22:05:14 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-mail ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > ????????n=24 ; t=20 ; f=2 ; u=2 > > > > o? : > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > ? ? ? mais ? contr?ler > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes > > que vous pr?voyez de traiter . > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? > > la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, > > relecture. > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > >itch-mail.HEAD.fr.po> - le mettre ? jour > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > ? [DDR] system-config-mail > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > ? [DCPC] system-config-mail > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > > vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > > commiter. > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > > faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > ------------ > > Glossaire : > > IDT : Intention De Traduire > > DDR : Demande De Relecture > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > C : Commit? > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la > > page suivante : > > > > Je prends. > > Pablo Ping ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 19 23:50:44 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Mar 2008 00:50:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall 11f25u In-Reply-To: <200803172228.04828.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112147.02195.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803172216.27337.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803172228.04828.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803200050.44610.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 17 March 2008 22:28:00 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Monday 17 March 2008 22:16:23 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Thursday 13 March 2008 00:38:35 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > > > Le jeudi 13 mars 2008 ? 00:39 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Thursday 13 March 2008 00:25:56 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > > > Le jeudi 13 mars 2008 ? 00:08 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Le Wednesday 12 March 2008 19:52:51 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > ?crit : > > > > > > > Le Tuesday 11 March 2008 21:47:01 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > ?crit : > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est > > > > > > > > devenue incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > > > > d?sormais > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > n=276 ; t=240 ; f=11 ; u=25 > > > > > > > > > > > > > > Aller, je le prends (pour changer). > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > Mes propositions. > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > C'est bon pour moi, si ce n'est on dit "type ICMP" ou "type > > > > > d'ICMP", parce que sinon il faut le changer ? chaque fois ^^ > > > > > > > > J'ai fortement h?sit?, mais ICMP est un protocole, et les types > > > > correspondent en fait ? des messages, si j'ai bien compris... > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Bah je t'avoue que j'h?site moi aussi, parce que avec google, j'ai des > > > pages avec les deux, donc je pense que tu peux le laisser comme ca, > > > mais bon peut ?tre d'autres personnes auront de meilleurs r?ponses. > > > > > > Matthieu > > > > DCPC ! > > > > Commit dans 48 heures. > > > > Gauthier. > > Je confirme le DCPC, avec la balise qu'on oublie tout le temps :-) > > Gauthier. Commit?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 19 23:55:13 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Mar 2008 00:55:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_usermode?= 1f In-Reply-To: <200803180008.59118.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803180008.59118.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803200055.14115.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 18 March 2008 00:08:58 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? usermode ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=95 ; t=94 ; f=1 ; u=0 Je prends. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 19 23:56:49 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Mar 2008 00:56:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Vacances.. In-Reply-To: <20080318092213.30a4a02f@annifrid.mrtomlinux> References: <20080318092213.30a4a02f@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200803200056.50080.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 18 March 2008 09:22:13 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Hello la liste :) > > Juste pour vous pr?venir que je suis en vacances jusque ce week end > dans la r?gion de Gen?ve et que je ne suis donc pas trop disponibles > pour participer. > > Bon courage ? tous :) > > Thomas Tssss, j'suis qu'il y a le wifi sur les pistes ;-) Bonnes vacances ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Mar 20 00:17:19 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Mar 2008 01:17:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] usermode 1f In-Reply-To: <200803200055.14115.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803180008.59118.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803200055.14115.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803200117.22829.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 20 March 2008 00:55:13 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Tuesday 18 March 2008 00:08:58 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? usermode ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=95 ; t=94 ; f=1 ; u=0 > > Je prends. > > Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 10167 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From milanito1985 at yahoo.fr Thu Mar 20 07:46:34 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Thu, 20 Mar 2008 08:46:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] switchdesk 1u In-Reply-To: <200803200035.59126.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803180006.49038.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803200001.31316.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205967976.2818.15.camel@localhost.localdomain> <200803200035.59126.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1205999194.2818.18.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 20 mars 2008 ? 00:35 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 20 March 2008 00:06:16 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 00:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Wednesday 19 March 2008 19:41:34 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > > Et voila le diff. > > > > > > > > Matthieu. > > > > > > > > Le mercredi 19 mars 2008 ? 19:35 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > Aller je prends. > > > > > > > > > > Matthieu. > > > > > > Merci Matthieu. > > > > > > Une premi?re remarque de forme pour les ?changes de messages, on ne > > > top-poste pas ici, donc tes r?ponses doivent appara?tre apr?s le texte > > > original, pas avant (sinon, tonton Thomas va te tomber dessus ;-) ). > > > > > > Je n'ai que deux remarques sur la cha?ne suivante : > > > > > > #: ../switchdesk.glade.h:8 > > > msgid "_System defaults" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Param?tres par _d?faut du syst?me" > > > > > > > > > ### c'est ? Param?tres ? (attention ? l'accent), et effectivement le > > > rappel clavier n'est pas identique ? celui de la cha?ne originale. On > > > peut parfois ?tre oblig? de changer de rappel, si la lettre de la cha?ne > > > originale n'est pas dans la traduction, mais ici, il y a le ? s ? de > > > syst?me. Ce n'est pas un gros probl?me aujourd'hui, mais si l'auteur > > > rajoute une cha?ne avec un rappel sur la touche ? d ?, il est tr?s peu > > > probable que le traducteur suivant r?alise qu'elle est d?j? utilis?e, > > > donc probl?me potentiel. > > > > > > Comme ici la touche ? s ? est disponible, je ne peux que te conseiller de > > > la garder comme rappel clavier... > > > > > > Une fois ces corrections faites, la traduction ?tant relativement simple, > > > je pense que tu peux passer directement en DCPC. > > > > > > Gauthier. > > > > D?sol? pour le sous postage ^^ > > voila la correction est apport?e, je suis pass? en DCPC donc. > > Le diff est pr?sent. > > > > Matthieu > > C'est tout bon pour moi, tu peux commiter ... dans 24H au minimum, des fois > que quelqu'un d'autre ait une remarque. > > Un dernier point, pour les traductions de taille importante, il est conseiller > de diffuser des diffs qui comparent la derni?re traduction ? > l'avant-derni?re, et non ? la l'originale, histoire de ne pas obliger le > relecteur ? tout relire ? chaque fois, m?me les cha?nes sur lesquelles il n'a > pas fait de remarque. > > ?videmment, la pr?sente traduction ?tant tr?s courte, ?a ne g?ne pas ici. > > Gauthier. oui c'est ce que je fais d'habitude mais la j'avoue que j'ai sauvegarder directement sur le modifi? puisque c'?tait tr?s court. Matthieu > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Mar 20 17:32:43 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 20 Mar 2008 18:32:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-mail 2f2u In-Reply-To: <200803200050.04398.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112205.14413.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080313201547.5ad183e9@laposte.net> <200803200050.04398.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080320183243.0e365d5f@laposte.net> > > Je prends. > > > > Pablo > > Ping ? > > Gauthier. Oups, je l'avais oublier celui l? :p Voil? le diff :) Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.diff Type: text/x-patch Size: 2225 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Mar 20 17:34:54 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 20 Mar 2008 18:34:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Typographie In-Reply-To: <1205681704.2639.126.camel@localhost.localdomain> References: <200803112144.43884.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311221729.4fc0f150@laposte.net> <20080313201210.3245e0ec@laposte.net> <1205439852.2644.52.camel@localhost.localdomain> <20080315162647.112bc890@laposte.net> <1205681704.2639.126.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080320183454.564e2b9d@laposte.net> Le Sun, 16 Mar 2008 16:35:04 +0100, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Le samedi 15 mars 2008 ? 16:26 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > #: ../src/date_gui.py:335 > > > > #, python-format > > > > msgid "Checking whether NTP server '%s' is reachable..." > > > >-msgstr "V?rification de la connexion au serveur NTP ? %s ?..." > > > >+msgstr "V?rification de l'accessibilit? au serveur NTP ?%s?..." > > > > > > ? ? %s ? avec les espaces ins?cables > > J'ai mis les espaces ins?cables partout o? ils fallaient les mettre. > > D'ailleurs, le raccourci clavier chez moi avec KBabel, c'est > > Alt+Maj+Espace > > Note pour tout le monde. L'ajout des espaces ins?cables n'a > strictement rien ? voir avec KBabel. > Cela d?pend simplement de l'agencement de clavier que vous avez choisi > (ou pas choisi). Les anciennes versions de Xorg ?tait fournies avec > l'agencement de clavier qui maintenant s'appelle maintenant ? (Legacy) > Alternative ? o? l'espace ins?cable est sur Shift+Espace. La nouvelle > version de l'agencement ? Alternative ? (que je vous conseille) > utilise le raccourci Shift+AltGr+Espace. > Tous les signes exotiques sont affich?s sur l'image de l'agencement > dans les propri?t?s du clavier sous GNOME. > Vous pouvez consulter cette page > http://wiki.traduc.org/gnomefr/Typographie que j'ai ?cris il y a un ou > deux ans. Au temps pour moi. On en apprends des choses sur cette liste. Pourrait ?crire avec des espaces ins?cables maintenant \o/ Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Mar 20 17:35:33 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 20 Mar 2008 18:35:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-date 3u In-Reply-To: <200803200041.41573.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112144.43884.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205439852.2644.52.camel@localhost.localdomain> <20080315162647.112bc890@laposte.net> <200803200041.41573.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080320183533.43ee58b5@laposte.net> Le Thu, 20 Mar 2008 00:41:41 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 15 March 2008 16:26:47 Martin-Gomez Pablo, vous avez > ?crit?: > > > > Voil? le diff (enfin, pas l'interm?diaire, j'ai pas conserv? une > > version du .po d'avant les changements mea culpa) > > > > > Bob > > > > Pablo > > Pas de remarque, c'est bon pour moi ! > > Gauthier. Passage en DCPC alors, commit demain je pense. Pablo From mathieu.kretchner at sophia.inria.fr Thu Mar 20 17:40:35 2008 From: mathieu.kretchner at sophia.inria.fr (Mathieu Kretchner) Date: Thu, 20 Mar 2008 18:40:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?Pr=E9sentation_?= In-Reply-To: <200803200050.44610.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112147.02195.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803172216.27337.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803172228.04828.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803200050.44610.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47E2A193.4060308@sophia.inria.fr> Salut ? tous, Voil? je me pr?sente je suis tout nouvellement inscrit dans la liste des contributeurs fedora et je me disais que je me traduirais bien quelques doc si mes comp?tences me le permettent. Je suis tout nouveau dans la r?gion o? mon taf m'a trouv? :) alors vu que j'ai un peu de temps de le soir pourquoi pas en faire profiter. Donc j'aurais aim? connaitre vos process bien que j'ai d?j? lu quelques docs. Je regarde en spectateur depuis quelques jours et je me dis qu'il faut se lancer. Mathieu merci ? tous par avance pour l'accueil ;-) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: mathieu_kretchner.vcf Type: text/x-vcard Size: 258 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Mar 20 18:17:35 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 20 Mar 2008 19:17:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <1205835368.11638.50.camel@localhost.localdomain> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802112302.24693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802200032.51211.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803050348g69e2c60bn82e56e1d2403ae72@mail.gmail.com> <67768aef0803061201r657696kbd41ad61fe3308f0@mail.gmail.com> <20080308124123.70ac3216@laposte.net> <67768aef0803080831xa41a37cr417fd89bed41c12a@mail.gmail.com> <20080309220247.47ab3d62@laposte.net> <67768aef0803101116x60a13d7cl24f1aa3f0e39cd51@mail.gmail.com> <20080311194139.5c3511b6@laposte.net> <67768aef0803121039l500b7079mdce027c91c1c9fd6@mail.gmail.com> <1205456864.2644.74.camel@localhost.localdomain> <20080317201822.19d6db1b@laposte.net> <1205835368.11638.50.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080320191735.322e8a7d@laposte.net> Le Tue, 18 Mar 2008 11:16:08 +0100, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Le lundi 17 mars 2008 ? 20:18 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Fri, 14 Mar 2008 02:07:44 +0100, > > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > > > > > > > Proposition de diff par rapport ? ton diff. > > > > > > Librement, > > > > > > Bob. > > > > >+"Une image live est une m?thode rapide et peu risqu?e pour tester > > >le syst?me d'exploitation Fedora sur votre propre mat?riel. Si > > >l'aventure vous a plu, vous pouvez d?cider de l'installer pour > > >obtenir un environnement de travail normal. Cette image Live vous > > >donne exp?rience tr?s similaire ? l'utilisation normale de Fedora, > > >mais avec certains avantages et inconv?nients. Consultez > >linkend=\"benefits\"/> et pour > > >davantage d'informations." > > Perso, je pr?f?rais "propose une exp?rience" (enfin, au moins > > rajoute le "une") > > > > ? Cette image live vous propose une exp?rience tr?s similaire ? une > utilisation normale de Fedora Parfait. > > > > > > #: en_US/readme-live-image.xml:26(para) > > > msgid "Before you use your Live image, read the next section to > > > learn > > >how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read > > > for hints on booting from this media. > > >Then insert this media in your computer and boot from it." -msgstr > > >"Avant d'utiliser votre image live, lisez la section suivante pour > > >apprendre comment maximiser votre plaisir d\"utiliser Fedora. Vous > > >pouvez aussi lire pour des astuces > > >sur le d?marrage depuis ce m?dia. Ins?rez ce m?dia dans votre > > >ordinateur et d?marrez ? partir de celui-ci." +msgstr "Avant > > >d'utiliser votre image Live, consultez le chapitre suivant pour > > >apprendre ? maximiser votre utilisation de Fedora. Vous pouvez > > >?galement lire pour des conseils > > >concernant le d?marrage depuis ce support. Ins?rez ce m?dia dans > > >votre ordinateur et d?marrez ? partir de celui-ci." > > Je suis un peu perturb? par la traduction de "section" en > > "chapitre", ainsi que "maximiser votre utilisation" > > ? Chapitre pour une documentation ne me choque pas trop, mais peut > ?tre que je me trompe. Moi non plus, c'est juste que j'ai l'impression qu'il n'y a qu'un chapitre, alors l? ?a pose probl?me > ? Maximiser votre utilisation c'est bof, mais maximiser votre plaisir > me fait plus penser ? une pub pour Durex qu'? l'utilisation d'une > distribution. J'avoue pour le coup de Durex :p > Selon mon dico, ? enjoyment ? se r?f?re aussi ? ? amusement ?. J'ai > cherch? un peu dans un dico de synonymes, on obtient satisfaction > contentement. Maximiser votre contentement ? > Je suis ouvert ? toute suggestion :) On peut mettre "rendre votre satisfaction maximale", c'est une id?e ... > > > > > > #: en_US/readme-live-image.xml:46(para) > > > msgid "This section gives additional guidance for users whose > > >experience with starting the computer, or \"booting,\" is limited > > >to pushing the power button. To set up your system to boot from > > >the Live media, first shut down or hibernate your computer if it > > >is not already off. Power your computer on, and watch the initial > > >BIOS screen for a prompt that indicates which key to use for > > >either:" -msgstr "Cette section donne des conseils suppl?mentaires > > >pour les utilisateurs dont l'exp?rience de la mise sous tension de > > >l'ordinateur, ou \"d?marrage\", se limite ? appuyer sur le bouton > > >d'alimentation. Pour pr?parer votre ordinateur ? d?marrer depuis > > >le m?dia live, ?teignez votre ordinateur ou mettez le en veille, > > >si ce n'est pas d?j? le cas. Allumez votre ordinateur, et regardez > > >l'?cran initial de BIOS pour y rep?rer le message indiquant quelle > > >touche utiliser pour l'un ou l'autre :" +msgstr "Ce chapitre > > >fournit des conseils suppl?mentaires pour les utilisateurs dont la > > >connaissance concernant le d?marrage ou ? amor?age ? d'un > > >ordinateur se limit? ? appuyer sur le bouton d'alimentation. Pour > > >param?trer votre syst?me afin de d?marrer sur l'image Live, > > >?teignez ou hibernez votre ordinateur s'il ne l'est pas d?j?. > > >Allumez votre ordinateur et regardez attentivement l'?cran initial > > >du BIOS pour y rep?rer le message indiquant quelle touche utiliser > > >pour obtenir :" > > J'aimais bien "mise sous tension". "se limite" (pas d'accent).Pour > > watch, j'h?site entre "regardez" ou "observez" > > > > ? Ok ?a nous donne : > msgstr "Ce chapitre fournit des conseils suppl?mentaires pour les > utilisateurs dont la connaissance concernant le d?marrage ou > ? amor?age ? d'un ordinateur se limite ? appuyer sur le bouton > d'alimentation. Pour param?trer votre syst?me afin de d?marrer sur > l'image Live, ?teignez ou hibernez votre ordinateur s'il ne l'est pas > d?j?. Allumez votre ordinateur et observez attentivement l'?cran > initial du BIOS pour y rep?rer le message indiquant quelle touche > utiliser pour obtenir :" ?a me va, mais comme l'a fait remarquer Gauthier, tu as laisser "se limit?" > > > > > > #: en_US/readme-live-image.xml:61(para) > > > msgid "The boot menu option is preferable. If you cannot see such > > > a > > >prompt, consult your manufacturer's documentation for your computer > > >system, motherboard, or mainboard for the correct keystroke. On > > >many systems, the required key will be F12, > > >F2, F1, or > > >Delete." -msgstr "" -"Le menu de d?marrage est > > >pr?f?rable. Si vous ne voyez pas un tel message, consultez la > > >documentation du fabricant de votre ordinateur ou de votre carte > > >m?re pour obtenir la bonne touche. Sur de nombreux syst?mes, la > > >touche n?cessaire sera F12, F2, " > > >-"F1, ou Suppr." +msgstr "Le > > >menu de d?marrage est pr?f?rable. Si vous ne voyez pas un tel > > >message, consultez la documentation du fabricant de votre syst?me, > > >de la carte m?re ou de la carte principale, afin de trouver la > > >bonne touche. Sur de nombreux syst?mes, la touche n?cessaire peut > > >?tre F12, F2, > > >F1, ou encore Supprimer." > > Enl?ve "carte principale", il n'y a qu'un seul nom pour > > "motherboard" en fran?ais. Pour les touches, remets "Suppr" (Delete > > rentre sur la touche pas Supprimer, donc il n'y a ?crit que "Suppr") > > > ? Effectu? Oki > > > > > > #: en_US/readme-live-image.xml:73(para) > > > msgid "If you are making changes to the BIOS configuration, > > > record the > > >current boot device selection configuration before you change it. > > >This record allows you to restore the original configuration if > > >you choose to return to your previous computing environment." > > >-msgstr "Si vous faites des changements dans la configuration du > > >BIOS, notez la configuration actuelle du p?riph?rique de d?marrage > > >avant de le changer. Cette note vous permettra de restaurer la > > >configuration initiale si vous choisissez de revenir ? votre > > >environnement de travail pr?c?dent." +msgstr "Si vous souhaitez > > >apporter des modifications ? la configuration du BIOS, notez le > > >r?glage actuel du p?riph?rique de d?marrage avant de le modifier. > > >Cette note vous permettra de restaurer la configuration initiale > > >si vous choisissez de r?tablir votre environnement de travail > > >pr?c?dent." > > Je trouve qu'utiliser "r?tablir" dans ce cas est un peu fort > > ("revenir" allait bien) > > > ? revenir ok D'accord > > > > > #: en_US/readme-live-image.xml:82(para) > > > msgid "You may wish to see if an updated BIOS is available from > > > the > > >manufacturer of your computer. A BIOS update may offer additional > > >boot menu choices, but requires care to install properly. Consult > > >the manufacturer's documentation for more information. Otherwise, > > >ask a friend if you can try running this Live image on their newer > > >computer." -msgstr "Vous pourriez souhaiter savoir si un BIOS mis > > >? jour est disponible chez le fabricant de votre ordinateur. Une > > >mise ? jour du BIOS peut offrir des choix suppl?mentaires dans le > > >menu de d?marrage, mais n?cessite de l'attention pour ?tre > > >install?e proprement. Consultez la documentation du fabricant pour > > >plus d'information. Autrement, demandez ? un ami si vous pouvez > > >essayer de lancer cette image live sur son ordinateur plus > > >r?cent." +msgstr "Vous pourriez souhaiter savoir si une mise ? > > >jour de votre BIOS est disponible chez le fabricant de votre > > >ordinateur. Une mise ? jour de BIOS peut parfois fournir des choix > > >de d?marrage suppl?mentaires, mais n?cessite une grande attention > > >pour ?tre install? correctement. Consultez la documentation de > > >votre fabricant pour davantage d'informations. Autrement, demandez > > >? des amis si vous pouvez tester cette image Live sur leurs > > >ordinateurs plus r?cents." > > Pourquoi avoir mit "amis" au pluriel ? > > > ? J'sais pas, ?a sonnait mieux en fran?ais ; je repasse au singulier. > ? Autrement, demandez ? un ami pour pouvoir tester cette image Live > sur un ordinateur plus r?cent. C'est vrai que j'ai repass?e plusieurs fois la phrase dans ma t?te, le pluriel va mieux. En fait, ce qui me perturbait c'?tait le "s" ? leur (parce que bon, je pense que ce n'est pas la majorit? qui a deux ordi ou plus chez soi), donc si tu veux tu peux remettre comme avant > > > > > > #: en_US/readme-live-image.xml:94(para) > > > msgid "While running this Live image, you are in control, and are > > > not > > >limited to a set of screenshots or options chosen by others. Select > > >which tasks or applications to explore with complete freedom." > > >-msgstr "En utilisant cette image live, vous contr?lez, et n'?tes > > >pas limit? par un ?ventail de captures d'?cran et d'options > > >choisies par les autres. S?lectionnez quelles t?ches ou > > >applications explorer avec une totale libert?." +msgstr "En > > >utilisant cette image Live, vous avez le contr?le et n'?tes pas > > >limit? ? un ensemble de copies d'?cran ou d'options choisis par > > >d'autres. S?lectionnez quelles t?ches ou logiciels vous voulez > > >d?couvrir en totale libert?." > > "captures" c'?tait mieux > > ? captures ok :) > > > > > > #: en_US/readme-live-image.xml:100(para) > > > msgid "You can experiment with this Live image with no disruption > > > to > > >your previous computing environment, documents, or desktop. > > >Hibernate your current operating system, restart with the Live > > >image, and restart the original operating system when finished. > > >Your previous environment returns with no changes made." -msgstr > > >"" -"Vous pouvez exp?rimentez cette image live sans rupture avec > > >votre environnement de travail, vos documents et votre bureau > > >pr?c?dents, . " -"Arr?tez votre syst?me d'exploitation actuel, > > >red?marrez avec l'image live, et red?marrez votre syst?me > > >d'exploitation original d?s que vous aurez fini. Votre > > >environnement pr?cedent vous est rendu sans qu'aucun changement > > >n'y soit fait." +msgstr "Vous pouvez essayer cette image Live sans > > >perturber votre environnement de travail, vos documents ou votre > > >bureau pr?c?dents. Mettez en hibernation votre syst?me > > >d'exploitation actuel, red?marrez avec cette image Live, et > > >red?marrez ? nouveau avec votre syst?me d'exploitation originel > > >d?s que vous aurez fini. Votre environnement pr?c?dent vous est > > >rendu sans aucune modification apport?e." > > Pour la derni?re phrase, je verrai bien "est rendu sans qu'aucune > > modification n'y soit apport?e" > > ? en effet c'est mieux. :-) > > > > > >#: en_US/readme-live-image.xml:111(para) msgid "In some > > >cases, the Live image does not offer the full range of hardware > > >support seeing in an installed Fedora system. You may be able to > > >manually configure support in the Live image, but must repeat > > >these steps each time you use the Live image." -msgstr "Dans > > >certains cas, l'image live n'offre pas la gamme enti?re de > > >mat?riel support? dans une installation de Fedora. Vous pouvez > > >avoir la possibilit? de configurer ce support dans l'image live, > > >mais vous devrez r?p?tez ces ?tapes ? chaque fois que vous > > >utiliserez l'image live." +msgstr "Dans certains cas, l'image Live > > >n'offre pas le support mat?riel complet constat? dans un syst?me > > >Fedora install?. Il est possible de configurer manuellement le > > >support du mat?riel dans l'image Live, mais dans ce cas il sera > > >n?cessaire de r?p?ter ces ?tapes ? chaque utilisation de l'image > > >Live." > > Pour la derni?re phrase je verrais un mix des deux versions : "Il > > est possible de configurer manuellement le support du mat?riel dans > > l'image Live, mais dans ce cas vous devrez r?p?ter ces ?tapes ? > > chaque fois que vous utiliserez l'image live." > > ? ok : ? > Il est possible de configurer manuellement le support du mat?riel dans > l'image Live, mais dans ce cas vous devrez r?p?ter ces ?tapes ? chaque > fois que vous utiliserez l'image live. <:-) > > > > > > #: en_US/readme-live-image.xml:128(para) > > > msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange for > > >convenience:" -msgstr "L'image live entra?ne ?galement quelques > > >inconv?nients en ?change d'avantages :" +msgstr "L'image Live > > >implique ?galement quelques inconv?nients en ?change de ces > > >avantages :" > > Alors l?, je suis pas du tout sur qu'apr?s les deux points, il y ait > > une ?num?ration d'avantage > > ? Non, ces avantages se r?f?rent aux avantages cit?s pr?c?demment. Je > pense que c'est assez clair vu que le titre juste avant pr?cise > justement que l'on parle des ? Inconv?nients ? Alors si c'est comme ?a, je mettrais "en ?change des avantages sus-cit?s" > > > > > > #: en_US/readme-live-image.xml:132(para) > > > msgid "While using this Live image, your computer may be much > > > slower > > >to respond or require more time to complete tasks than with a > > >system installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to > > >the computer at a much slower rate than hard disks. Less of your > > >computer's system memory is available for loading and running > > >applications. Running the Live image from RAM trades higher memory > > >usage for faster response times." -msgstr "Pendant l'utilisation > > >de cette image live, votre ordinateur peut ?tre plus lent ? > > >r?pondre ou demander plus de temps pour ex?cuter une t?che qu'avec > > >un syst?me install? sur disque dur. Les disques CD et DVD > > >fournissent les donn?es ? votre ordinateur ? un d?bit bien moins > > >?lev? que les disques durs. Moins de m?moire syst?me de votre > > >ordinateur est disponible pour charger et lancer des applications. > > >Lancer l'image live depuis la RAM permet une plus grande > > >utilisation de la m?moire pour des temps de r?ponse plus rapides." > > >+msgstr "Lors de l'utilisation de cette image Live, votre > > >ordinateur peut mettre bien plus de temps ? r?pondre ou n?cessiter > > >plus de temps pour effectuer des t?ches par rapport ? un syst?me > > >install? sur le disque dur. Les CD et DVD transf?rent les donn?es > > >? l'ordinateur ? un d?bit bien moins ?lev? que les disques durs. > > >La disponibilit? de la m?moire syst?me de votre ordinateur est > > >?galement moindre pour charger et lancer des applications. Le > > >lancement de l'image Live ? partir de la RAM ?change une > > >utilisation plus importante de la m?moire contre une rapidit? > > >accrue." > > "votre ordinateur peut mettre bien plus de temps ? r?pondre ou > > n?cessiter plus de temps pour effectuer des t?ches par rapport ? un > > syst?me install? sur le disque dur." c'est un peu lourd (x2 "plus de > > temps); je propose "votre ordinateur risque d'?tre beaucoup lent ? > > r?pondre ou n?cessiter plus de temps pour effectuer des t?ches qu'un > > syst?me etc." > ? ?"votre ordinateur risque d'?tre beaucoup plus lent ? r?pondre ou > n?cessiter plus de temps pour effectuer des t?ches par rapport ? un > syst?me" Oki > > > > > #: en_US/readme-live-image.xml:148(para) > > > msgid "At this time, you cannot permanently install new > > > applications > > >in the Live image. To try other applications, or newer versions of > > >existing applications, you must generally install Fedora on your > > >computer. You may be able to temporarily install or update > > >applications, however, if you have sufficient system memory. Most > > >systems require more than 512 MB RAM for installations or updates > > >to succeed. These changes will be lost when you shut down the Live > > >image." -msgstr "Pour le moment, vous ne pouvez pas installer > > >d?finitivement de nouvelles applications dans l'image live. Pour > > >essayer d'autres applications ou des versions plus r?centes des > > >applications d?j? install?es, vous devez g?n?ralement installer > > >Fedora sur votre ordinateur. Vous pouvez avoir la possibilit? > > >d'installer ou de mettre ? jour des applications, cependant, vous > > >devez avoir une m?moire syst?me suffisante. La plupart des > > >syst?mes n?cessitent plus de 512 Mo de RAM pour effectuer les > > >installations et mises ? jour avec succ?s." +msgstr "Pour le > > >moment, vous ne pouvez pas installer de nouveaux logiciels de > > >mani?re permanente dans l'image Live. Pour essayer d'autres > > >applications ou de nouvelles versions d'applications existantes, > > >vous devez g?n?ralement installer Fedora sur votre ordinateur. > > >N?anmoins, vous pouvez peut-?tre installer ou mettre ? jour > > >temporairement des logiciels, si vous avez suffisamment de m?moire > > >syst?me. La plupart des syst?mes n?cessiteront plus de 512 Mio de > > >m?moire vive pour que les installations ou mises ? jour > > >r?ussissent. Ces modifications seront perdues lorsque vous > > >?teindrez l'image Live." > > "nouvelles versions d'applications existantes", je pr?f?rais la > > formulation de Michael > ? ok Yop > > > > > #: en_US/readme-live-image.xml:158(para) > > > msgid "Changes may also evaporate if your system's memory usage > > > forces > > >the system to reread the original software or settings from the > > >Live image. This behavior is peculiar to a Live image and does not > > >occur in a full installation of Fedora." -msgstr "Les > > >modifications peuvent aussi dispara?tre si l'utilisation de votre > > >m?moire syst?me force le syst?me ? relire le logiciel original ou > > >les param?tres de l'image live. Ce comportement est sp?cifique ? > > >une image live et n'arrive pas sur une installation compl?te de > > >Fedora." +msgstr "Les modifications peuvent ?galement s'?vanouir > > >si l'utilisation de la m?moire force le syst?me ? relire les > > >logiciels ou les r?glages originels ? partir de l'image Live. Ce > > >comportement est sp?cifique aux images Live et ne se produit pas > > >dans une installation compl?te de Fedora." > > "s'?vanouir", c'est un peu fort ? la limite "s'?vaporer"; je pr?f?re > > "param?tre" ? "r?glage" > > > ? OK, m?me si je pr?f?rais s'?vanouir. Enfin, s'?vanouir ou s'?vaporer, je trouve que c'est dans les deux cas inadapt? dans le domaine de l'informatique. Enfin, du peu que j'ai r?ussi ? trouver, "s'?vaporer" concerne plus les fichiers alors que "s'?vanouir" concerne plus les logiciels. Les modifications, c'est quoi des deux ? > > > > > > #: en_US/readme-live-image.xml:198(para) > > > msgid "Files normally in use by your previous operating system > > > when it > > >is running are not in use in the Live image. Therefore you can use > > >the Live image to copy files that are problematic for backup > > >software in the previous operating system." -msgstr "Les fichiers > > >utilis?s normalement par votre syst?me d'exploitation pr?c?dent > > >lorsque vous l'utiliser ne sont pas utilis?s dans l'image live. > > >Donc vous pouvez utiliser l'image live pour copier des fichiers > > >qui posent probl?me aux logiciels de sauvegarde de votre syst?me > > >d'exploitation pr?c?dent." +msgstr "Les fichiers normalement > > >utilis?s lors du fonctionnement de votre syst?me d'exploitation > > >d?j? install?, ne sont pas utilis?s par l'image Live. Vous pouvez > > >ainsi utiliser l'image Live pour copier les fichiers qui posent > > >des probl?mes avec les logiciels de sauvegarde dans votre syst?me > > >d'exploitation pr?c?dent." > > Enl?ve le virgule, faut pas couper la phrase au milieu. > > > ? Ok \o/ > > > > > > #: en_US/readme-live-image.xml:206(para) > > > msgid "To install the system from this Live image, run the LiveOS > > > as > > >described above, and select the Install to Hard > > >Disk application on the Desktop. Using the resulting > > >Fedora installation, you can customize the software and > > >configuration to your liking on a persistent basis." -msgstr "Pour > > >installer ce syst?me depuis cette image live, lancez l'image live > > >comme d?crite ci-dessus, et s?lectionnez l'application > > >Installer sur le disque dur sur le bureau. En > > >utilisant l'installation de Fedora r?sultante, vous pouvez > > >personnaliser les logiciels et la configuration ? votre go?t sur > > >une base persistante." +msgstr "Pour installer Fedora ? partir de > > >l'image Live, lancez le syst?me Live comme d?crit ci-dessus et > > >s?lectionnez Installation sur le disque dur > > >sur le bureau. En utilisant l'installation Fedora obtenue, vous > > >pourrez personnaliser les logiciels et la configuration comme vous > > >le souhaitez et de mani?re p?renne." > > Laisse "Installer sur le disque dur", c'est le nom d'une ic?ne. > > ? Ok Oki doki > > > > Franchement, j'aime beaucoup le cot? plus naturel de ton langage, ?a > > gomme un peu l'impression de traduction. > > > > Pablo > > Merci, et merci beaucoup tes corrections. Je joins mon diff pr?c?dent > mis ? jour. Je te remercie de m?me pour cette vision diff?rente dans la traduction qui nous enseigne beaucoup. Par contre, je pense ?galement comme Gauthier pour "Live" > > ?+ > > Bob. Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Mar 20 18:34:09 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Mar 2008 19:34:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-mail 2f2u In-Reply-To: <20080320183243.0e365d5f@laposte.net> References: <200803112205.14413.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803200050.04398.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080320183243.0e365d5f@laposte.net> Message-ID: <200803201934.13194.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 20 March 2008 18:32:43 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > > Je prends. > > > > > > Pablo > > > > Ping ? > > > > Gauthier. > > Oups, je l'avais oublier celui l? :p > > Voil? le diff :) Ouf, tu m'as fait peur ;-) Juste une remarque : ? en tant que agent ? -> ? en tant qu'agent ? (deux cha?nes). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Mar 20 18:45:04 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 20 Mar 2008 19:45:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] usermode 1f In-Reply-To: <200803200117.22829.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803180008.59118.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803200055.14115.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803200117.22829.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080320194504.772337f8@laposte.net> Le Thu, 20 Mar 2008 01:17:19 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 20 March 2008 00:55:13 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Tuesday 18 March 2008 00:08:58 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? usermode ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=95 ; t=94 ; f=1 ; u=0 > > > > Je prends. > > > > Gauthier. > > "Please remove those and try again." > msgstr "" > "Un ou plusieurs des champs modifi?s ne sont pas valides.\n" >-"Cela pourrait ?tre caus? par des caract?res deux-points ou virgule >dans\n" +"Cela peut ?tre d? ? des caract?res deux-points ou virgule >dans\n" "l'un des champs. Veuillez les ?liminer et essayer ? nouveau." Je trouve que c'est un peu barbare "?liminer" pour des caract?res, "retirer" c'est quand m?me plus approprier :) > #: ../userhelper-wrap.c:227 > msgid "The exec() call failed." >-msgstr "Impossible d'ex?cuter l'appel exec()." >+msgstr "L'appel ? exec() a ?chou?." Alors l?, je sais pas si c'est "appel exec()" ou "appel ? exec()" > "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from > administrative ""privileges, but more information is needed in order to do so." > msgstr "" >-"Vous essayez d'ex?cuter \"%s\" qui pourrait n?cessiter des privil?ges >de " +"Vous essayez d'ex?cuter ??%s?? qui pourrait n?cessiter des >privil?ges de " "super-utilisateur. Une information suppl?mentaire est >requise pour cette " "op?ration." "more information" implique plusieurs informations, donc remplace sur plusieurs cha?nes "Une information suppl?mentaire est requise" par "Davantage d'informations sont requises" > #: ../usermode.glade.h:1 > msgid "Full Name:" >-msgstr "Nom complet :" >+msgstr "Nom complet?:" Oh, le mauvais anglicisme ! On peut mettre "Nom et pr?nom(s)" > #: ../usermount.c:633 > #, c-format > msgid "The device '%s' can not be formatted." >-msgstr "Le dispositif '%s' ne peut pas ?tre formatt?." >+msgstr "Le dispositif ??%s?? ne peut pas ?tre formatt?." Format un des "t" de "formatt?" :p Voili voilou Pablo From milanito1985 at yahoo.fr Thu Mar 20 17:48:03 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Thu, 20 Mar 2008 18:48:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-network 9f11u In-Reply-To: <1205827719.3116.5.camel@localhost.localdomain> References: <200803112149.20463.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803130042.39489.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205373874.2779.57.camel@localhost.localdomain> <200803172255.00148.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205827719.3116.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1206035283.2819.1.camel@localhost.localdomain> Le mardi 18 mars 2008 ? 09:08 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Je passe en DCPC ^^ > > Matthieu > > Commit?. Matthieu. > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Mar 20 18:55:19 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Mar 2008 19:55:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <200803151527.09637.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803141527r74e6fa0g344bec06a17f536a@mail.gmail.com> <200803151527.09637.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803201955.24005.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 15 March 2008 15:27:05 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 14 March 2008 23:27:16 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > > Ci-joint le .diff entre l'original et l'interm?diaire corrig? > > #: en_US/welcome.xml:17(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " > "appears. Select Next to continue." > -msgstr "" > -"Apr?s le chargement du programme d'installation, la fen?tre suivante " > -"appara?t :" > +msgstr "Apr?s que le programme d'installation ait charg? sa prochaine > ?tape, un message de bienvenue apparait. S?lectionnez > Suivant pour continuer." > > ### appara?t > > #: en_US/welcome.xml:31(title) > -#, fuzzy > msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" > -msgstr "Configuration du clavier" > +msgstr "RAID ou autres configurations non-standard" > > ### non-standards > > > #: en_US/upgrading.xml:18(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "The installation system automatically detects any existing installation > of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with > new " @@ -145,30 +138,30 @@ > "additional configuration file for you to examine later." > msgstr "" > "Le syst?me d'installation d?tecte automatiquement les installations " > -"existantes de Fedora Core. Le processus de mise ? jour met ? jour les " > +"existantes de Fedora. Le processus de mise ? jour met ? jour les " > > ### ? le processus de mise ? jour met ? jour ? -> jolie lapalissade ! -> > remplacer peut-?tre par ? le processus de mise ? niveau ? ? > > > "logiciels syst?me existants ? une nouvelle version, mais ne supprime pas > les " > "donn?es pr?sentes dans les r?pertoires personnels des utilisateurs. La " > "structure de la partition existante sur votre disque dur ne changera pas. > " -"Votre syst?me de configuration changera seulement si un paquetage > demande " -"une mise ? jour. La plupart des mises ? jour de paquetages ne > changent pas " +"Votre configuration syst?me changera seulement si la mise > ? jour d'un " +"paquetage le n?cessite. La plupart des mises ? jour de > paquetages ne change pas " > "votre configuration syst?me, mais installe des fichiers de configuration > " "suppl?mentaires pour que vous les examiniez plus tard." > > ### changent, installent > > > #: en_US/upgrading.xml:32(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog > " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform > an " > "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from > the " > "drop-down list and select Next." > msgstr "" > -"Pour faire la mise ? jour d'un syst?me existant, choisissez > l'installation " +"Si votre syst?me contient une installation de Fedora ou > de Red Hat Linux, " +"un message apparait vous demandant si vous voulez > mettre ? jour cette " +" installation. Pour faire la mise ? jour d'un > syst?me existant, choisissez l'installation " > "appropri?e dans la liste et s?lectionnez Suivant." > > ### appara?t > > > #: en_US/upgrading.xml:42(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red > " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need > to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it > performs " "correctly on the updated system." > msgstr "" > -"Le logiciel qui a ?t? install? sur un syst?me existant Fedora Core ou Red > " +"Les logiciels que vous avez install? sur un syst?me existant Fedora ou > Red " > > ### install?s (compl?ment d'objet direct plac? avant). > > > "Hat Linux peut fonctionner diff?remment apr?s une mise ? jour. Vous > devriez " > -"recompiler manuellement ce logiciel apr?s une mise ? jour pour ?tre s?r > que " > -"celui-ci fonctionne correctement sur votre syst?me mis ? jour." > +"recompiler manuellement ces logiciels apr?s une mise ? jour pour ?tre s?r > que " > +"ceux-ci fonctionne correctement sur votre syst?me mis ? jour." > > ### fonctionnent > > > #: en_US/timezone.xml:28(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To > " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over > your " @@ -366,11 +352,12 @@ > "Once you select a dot, it becomes a red X to > indicate " "your selection." > msgstr "" > +"Fedora affiche ? l'?cran 2 m?thodes pour s?lectionner le fuseau horaire." > > ### deux, pas 2 > > > #: en_US/timezone.xml:46(primary) > -#, fuzzy > msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" > -msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" > +msgstr "UTC (Temps Universel Coordon?)" > > ### Coordonn? > > > #: en_US/techref.xml:27(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "Both anaconda and Fedora systems use a common set of " > "software components. For detailed information on key technologies, refer > to " > "the Web sites listed below:" > msgstr "" > -"Anaconda et les syst?mes Fedora Core utilisent un " > -"ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations plus " > +"? la foisAnaconda et les syst?mes Fedora utilisent un > " +"ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations " > "d?taill?es sur les technologies clef, r?f?rez-vous aux sites Web list?s > ci-" "dessous:" > > ### Ah, il manque un espace avant les ? : ? (vieille erreur apparemment) > > > #: en_US/techref.xml:225(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "Virtualizationdocumentation "secondary> Virtualization provides the capability to " > @@ -709,11 +680,11 @@ > "or at any time thereafter. Refer to url=\"http://www.fedoraproject." "org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for > more information." > msgstr "" > -"Xendocumentation -"indexterm> Xen fournit la possibilit? de d?marrer plusieurs syst?mes " > -"d'exploitation simultan?ment sur le m?me ordinateur. Fedora Core inclue " > +"Virtualisationdocumentationondary> La virtualisation fournit la possibilit? de d?marrer > plusieurs syst?mes " > +"d'exploitation simultan?ment sur le m?me ordinateur. Fedora inclue " > > ### inclut > > > > #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140 > (replaceable) > #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151 > (replaceable) > -#, fuzzy > msgid "distro_name" > -msgstr "Noms d'h?te valides" > +msgstr "nom_distribution" > > ### Je ne suis pas s?r qu'il faille traduire celui-la (nom de variable ?) > > > #: en_US/preparing-media.xml:20(primary) > -#, fuzzy > msgid "media" > -msgstr "M?dia USB" > +msgstr "media" > > ### m?dia > > > #: en_US/preparing-media.xml:43(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation > media, " > "refer to url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/" > @@ -1223,7 +1174,7 @@ > msgstr "" > "Pour des instructions pour t?l?charger et pr?parer ce CD ou DVD " > "d'installation, consultez url=\"http://fedora.redhat.com/download/\"/" > -">. Si vous avez d?j? l'ensemble complet des m?dia d'installation, allez " > +">. Si vous avez d?j? l'ensemble complet des m?dia d'installation de > Fedora, allez " > "directement ." > > ### m?dias (plusieurs cha?nes) > > > #: en_US/preparing-media.xml:57(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " > "particular to your architecture. Refer to linkend=\"sn-which-arch\"/> " > "for information on hardware architectures and how to determine the right > one " > "for your computer." > msgstr "" > -"Pour installer Fedora Core, vous devez utiliser les m?dia d'installation > " +"Pour installer Fedora, vous devez utiliser les m?dia d'installation " > "propre ? votre architecture. Consultez linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> " > "pour plus d'informations sur les architectures mat?rielles et d?terminer > " "celle qui est correcte pour votre ordinateur." > > ### m?dias propres ? ; celle qui correspond ? votre ordinateur. > > > > #: en_US/preparing-media.xml:97(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "You can use this facility to install Fedora on machines without using " > "installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with > no " > "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then > using " > "a hard drive as an installation source." > msgstr "" > -"Vous pouvez utiliser cette fonctionalit? pour installer Fedora Core sur > les " > +"Vous pouvez utiliser cette fonctionalit? pour installer Fedora sur des " > "machines sans utiliser de disque d'installation. Par exemple, vous pouver > " "installer Fedora sur un ordinateur portable sans lecteur CD ou DVD en " > "d?marrant la machine avec une clef USB, et ensuite, utiliser un disque dur > " @@ -1305,8 +1253,7 @@ > msgstr "Les m?dia de boot support? par Fedora comprennent :" > > ### vous pouvez (ancienne erreur l? aussi, d?sol? Micha?l, mais ce sont > vraiment de grosses fautes de grammaire) > > > #: en_US/preparing-media.xml:292(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device > " "name by examining the class=\"directory\">/dev/disk/ " @@ -1609,7 +1551,6 @@ > "fichier de p?riph?rique correct pour le m?dium." > > ### Je ne suis pas d'accord avec le terme m?dium. D'abord parce que tout le > reste du fichier utilise m?dia (au singulier), et surtout parce qu'on se > r?f?re, je pense, aux journaux - les m?dias - qui diffusent l'information. > Et dans ce cas, le dictionnaire est clair : c'est m?dia au singulier, > m?dias au pluriel. > > > #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32 > (title) > -#, fuzzy > msgid "Installing from a Live Image" > -msgstr "Installation ? partir d'un serveur ou d'un site web" > +msgstr "Installation ? partir d'une image Live." > > ### live (sans majuscule) > > > #: en_US/packageselection.xml:75(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "To include software from repositories other than > the " > "Fedora package collection, select Add additional software " > @@ -1745,8 +1685,8 @@ > "can use this option." > msgstr "" > "Pour ajouter des logiciels depuis d'autres > d?p?tsque " > -"Fedora Core et Fedora Extras, s?lectionnez Ajouter un d?p?t " > -"additionnel. La liste suivante inclut des exemples > d'utilisation " > +"la collection de paquetage Fedora, s?lectionnez Ajouter un > d?p?t " > +"de logiciel additionnel. La liste suivante inclut des exemples > d'utilisation " > "de cette option." > > ### Je verrais bien logiciel au pluriel > > > #: en_US/other-instmethods.xml:20(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " > "installation source option , the next stage > loads " > "automatically from the DVD. Proceed to ." > msgstr "" > -"Une installation par d?faut se lance directement depuis un CD ou DVD " > -"d'installation. L'?tape suivante est lanc?e automatiquement depuis les > m?dia " > -"d'installation. rendez-vous au ." > +"Si vous avez d?marrez le DVD de la distribution et n'avez pas utilis? de > " +"source alternative d'instalation , " > +"la prochaine ?tape est lanc?e automatiquement ? partir du DVD. " > +"Rendez-vous ? ." > > ### Si vous avez d?marr? > ### Rendez-vous -> il faut un trait d'union ou pas ? dans cette cha?ne il y > a en a un, pas dans la suivante (plusieurs cha?nes). > > > #: en_US/other-instmethods.xml:36(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program > " "loads its next stage from that disc. This happens regardless of which " > @@ -2123,7 +2056,7 @@ > "proceed. The installation program still downloads package > data from the source you choose." > msgstr "" > -"Si vous avez d?marr? avec le disque d'installation num?ro 1 de Fedora > Core, " > +"Si vous avez d?marr? avec le DVD de la distribution Fedora, " > "le programme d'installation charge l'?tape suivante depuis ce disque. > Cela " "arrive quelle que soit la m?thode d'installation que vous avez > choisit, ? " "moins que vous n'?jectiez le disque avant de commencer. Le > programme " @@ -2131,25 +2064,23 @@ > "depuis la source que vous avez choisie." > > ### choisit -> choisie (vieille erreur l? encore, un pr?d?cesseur f?ch? > avec la grammaire visiblement ;-)) > > > #: en_US/other-instmethods.xml:301(title) > -#, fuzzy > msgid "Non-Anonymous FTP Setup" > -msgstr "Fen?tre de connexion FTP non anonyme" > +msgstr "Configuration FTP nonanonyme" > > ### Manque un espace > > > #: en_US/nextsteps.xml:119(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose > to " > "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " > @@ -2759,7 +2670,7 @@ > "Si votre syst?me Fedora dispose d'une connexion r?seau permanente, vous " > "pouvez choisir d'activer l'installation des mises ? jour quotidiennement. > " "Pour activer ces mises ? jour automatiques, suivez les instructions sur > la " -"page url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/sn-updating-your-system." > +"page sn-updating-your-system." > "html\"/>." > > ### Un ? / ? a disparu dans la bataille (apr?s yum). > > > #: en_US/new-users.xml:291(title) > -#, fuzzy > msgid "Making CD and DVD Media" > -msgstr "Test des m?dia CD et DVD" > +msgstr "Pr?paration des m?dia CD ou DVD" > > ### m?dias > > > #: en_US/new-users.xml:303(title) > -#, fuzzy > msgid "Making Minimal USB Boot Media" > -msgstr "Pr?paration des supports USB" > +msgstr "Pr?paration un m?dia USB minimal de d?marrage" > > ### d'un m?dia > > > #: en_US/new-users.xml:310(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "On a Linux system, as root, > use " > "the following command to write the image to the drive:" > msgstr "" > -"Entrez le mot de passe superutilisateur -"systemitem> quand vous y serez invit?." > +"Sur un syst?me Linux, en tant que class=\"username\">superutilisateur +"systemitem>, utilisez la command suivante pour ?crire l'image sur le > disque :" > > ### commande > > > #: en_US/networkconfig.xml:108(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually > " "configure networking. Manual network configuration allows your server to > " "join the local network even if the DHCP provider is down." > msgstr "" > -"Si votre ordinateur sera un serveur, n'utilisez pas DHCP. Configurez > plut?t " > +"Si votre ordinateur est un serveur, ?vitez DHCP si possible,et configurez > " "manuellement votre r?seau. Une configuration r?seau manuelle permet ? > votre " > "serveur de joindre le r?seau local m?me si le serveur DHCP est hors > service." > > ### Manque une virgule avant ? et ? > > > #: en_US/networkconfig.xml:117(title) > -#, fuzzy > msgid "Configuring IPv4" > -msgstr "Configuration des p?riph?riques RAID" > +msgstr "Configuration d' IPv4" > > ### espace en trop apr?s l'apostrophe > > > #: en_US/locale.xml:21(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "The installation program displays a list of languages supported by > Fedora. " "Highlight the correct language on the list and select > Next." > msgstr "" > +"Le programme d'installation affiche une liste des langages pris en charge > par Fedora." > "S?lectionnez la langue correcte dans la liste et cliquez sur " > "Suivant." > > ### langues, pas langages > > > #: en_US/locale.xml:44(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "The installation program display a list of the keyboard layouts supported > by " > "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " > "Next." > msgstr "" > "Le programme d'installation affiche une liste d'agencements de clavier " > -"support?s par Fedora :" > +"pris en charge par Fedora. S?lectionner l'agencement correct dans cette > liste, " > +"et s?lectionnez Suivant." > > ### Incoh?rence entre l'infinitif de ? s?lectionner ? et l'imp?ratif de ? > s?lectionnez ?. > > > #: en_US/firstboot.xml:271(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or " > "pools, of time servers. Time server pools create " > "redundancy, so if one time server is unavailable, your system > synchronizes " "with another server." > msgstr "" > -"Par d?faut, Fedora Core est configur?e pour utiliser trois groupes > s?par?s, " > +"Par d?faut, Fedora est configur?e pour utiliser trois groupes s?par?s, " > "ou pools, de serveur de temps. Les groupes de " > -"serveurs de temps permettent la redondance, lorsque un serveur est " > +"serveurs de temps permettent la redondance, donc si un serveur est " > "indisponible, votre syst?me se synchronise avec une autre." > > ### avec un autre. > > > #: en_US/diskpartitioning.xml:34(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the " > "installation process may affect all of the drives on your computer. To " > @@ -5124,10 +4960,9 @@ > "La fen?tre ? l'?cran affiche les disques disponibles. Par d?faut, le " > "processus d'installation peut modifier tous les disques de votre > ordinateur. " > "Pour ?tre certain qu'aucun disque sp?cifique n'est repartitionn?, > d?cochez " -"la case correspondant ? ce disque dans la liste." > +"la case ? cot? de ces disque dans la liste." > > ### l'ancienne traduction est meilleure, mais si tu maintiens celle-ci, il > faut mettre un 's' ? disque. > > > #: en_US/diskpartitioning.xml:40(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "The installation process erases any existing Linux partitions on the " > "selected drives, and replaces them with the default set of partitions for > " @@ -5138,11 +4973,10 @@ > msgstr "" > "Le processus d'installation efface toutes les partitions Linux sur les " > "disques s?lectionn?s et les remplace par le sch?ma de partitionnement par > " -"d?faut de Fedora Core. Tous les autres types de partitions demeurent " > -"inchang?es. Par exemple, les partitions utilis?es par Microsoft Windows > et " +"d?faut de Fedora. Tous les autres types de partitionnement demeurent > inchang?. Par exemple, les partitions utilis?es par Microsoft Windows et " > "les partitions de r?cup?ration cr??s par le fabricant de l'ordinateur, > sont " > "laiss?es intactes. Vous pourrez choisir une alternative dans la liste " > -"d?roulante." > +"d?roulante :" > > ### inchang?s. La phrase qui contient inchang?s ?tait incompr?hensible, > elle l'est toujours. Est-ce que ce ne sont pas tout simplement les autres > partitions qui restent inchang?es ? > > > #: en_US/diskpartitioning.xml:71(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes > them " "and installs Fedora into the resulting free space. This option does > not " @@ -5185,7 +5018,7 @@ > "distributions, and will remove all of them." > msgstr "" > "Si le disque s?lectionn? contient des partitions Linux, cette option les > " -"supprime et installe Fedora Core sur l'espace disque libre ainsi > disponible. " > +"supprime et installe Fedora sur l'espace disque libre ainsi disponible. " > "Cette option ne modifie pas les partitions assign?es aux autres syst?mes > " "d'exploitation non-Linux. Toutefois, il ne fait aucune diff?rence entre > les " > "partitions d?finies pour les autres distributions Linux et les supprimera > " @@ -5198,14 +5031,13 @@ > "sch?ma de partitionnement par d?faut." > > ### espace disque libre ainsi libre -> espace disque ainsi lib?r? ? > > > #: en_US/diskpartitioning.xml:97(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next " > "screen enables you to configure the drives and partitions for your > computer. " > @@ -5222,11 +5053,10 @@ > msgstr "" > "Vous pouvez sp?cifier manuellement le partitionnement des disques " > "s?lectionn?s. L'?cran suivant vous permet de configurer les disques et " > -"partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option, Fedora > Core " > +"partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option, Fedora " > "ne cr?? aucune partition par d?faut." > > ### ne cr?e > > > #: en_US/diskpartitioning.xml:378(title) > -#, fuzzy > msgid "Minimum Partition Sizes" > -msgstr "Tailles des partitions" > +msgstr "Tailles minimum des partitions" > > ### Tailles minimales > > > #: en_US/diskpartitioning.xml:492(title) > -#, fuzzy > msgid "Advice on Partitions" > -msgstr "Partitions Windows" > +msgstr "Avertissement sur les partitions" > > ### Advice, c'est un conseil, pas un avertissement > > > #: en_US/diskpartitioning.xml:761(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any " > "logical volumes it contains." > msgstr "" > "Si vous supprimez un volume physique LVM depuis un groupe de volumes, > vous " -"effacez toutes les donn?es qu'il contient." > +"effacez toutes les volumes logiques qu'il contient." > > ### tous les volumes > > > #: en_US/diskpartitioning.xml:872(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "Select this option to force Disk Druid to > abandon " > "all changes made to disk partitions." > msgstr "" > "Choisissez cette option pour forcer Disk > Druid? " -"annuler tous les changements fait aux partitions." > +"annuler tous les changements fait aux partitions du disque." > > ### Manque un espace avant ? ? ? > > > #: en_US/diskpartitioning.xml:967(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The " > "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to " > @@ -6432,16 +6199,15 @@ > msgstr "" > "La configuration initiale de LVM n'est pas disponible lors de > l'installation " > "en mode texte. Le programme d'installation vous permettra de modifier les > " -"volumesLVM pr?configur?s. Si vous avez besoin de cr?er une > configuration LVM " > -"de z?ro, appuyezsur ?>Alt ?>F2 pour utiliser " > +"volumes LVM pr?configur?s. Si vous avez besoin de cr?er une configuration > LVM " > +"de z?ro, appuyezsur function=\"alt\">Alt otherfunction=\"F2\">F2 pour utiliser " > "un terminal et lancer la commande lvm. Pour retourner > ? " -"l'installation en modetexte, appuyez sur alt " -"?>Alt ?>F1 Alt function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1" > > ### manque un espace entre appuyez et sur, et on presse ou on tape sur une > touche, on appuie pas dessus... > > > #: en_US/bootloader.xml:48(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "By default, the installation program installs GRUB in the > master " > "boot record, master boot > record "Par d?faut, le programme d'installation installe GRUB dans le " > "master boot record, master > boot " "record ou MBR, du > p?riph?rique du " -"syst?me de fichiers racine (/).Pour > emp?cherl'installation d'un nouveau " +"syst?me de fichiers racine .Pour > emp?cher l'installation d'un nouveau " "chargeur de d?marrage, cochez > Aucun chargeur de d?marrage ne sera " > "install?." > > ### Un espace avant le point, et pas d'espace apr?s. > > > #: en_US/bootloader.xml:81(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to > " "automatically detect and configure GRUB to > boot " "them. You may manually configure any additional operating systems > if " "GRUB does not detect them." > msgstr "" > -"Si vous avez d'autres syst?mes d'exploitation d?j? install?s, Fedora Core > " +"Si vous avez d'autres syst?mes d'exploitation d?j? install?s, Fedora " > "essaye de les d?tecter automatiquement et configure GRUB -"application> pourpouvoir les d?marrer. Vous pouvez configurer > manuellement " -"tous syst?mes d'exploitationsuppl?mentaire si > GRUB ne les d?tecte pas. Pour > ajouter,supprimer, ou changer les " -"param?tres des syst?mes > d'exploitation d?tect?s, utilisez les options " -"ad?quate." > +"application> pour les d?marrer. Vous pouvez configurer manuellement " > +"tout syst?mes d'exploitation suppl?mentaire si GRUB +"application> ne les d?tecte pas." > > ### ? tout syst?me d'exploitation suppl?mentaire ... ne le d?tecte ?, ou ? > tous les syst?mes ? > > > #: en_US/beginninginstallation.xml:167(title) > -#, fuzzy > msgid "Verifying the Live CD" > -msgstr "Sp?cification du langage" > +msgstr "V?rification du Live CD" > > ### CD live > > > C'est tout. J'en ai vu quelques autres mineures, mais je suis inquiet sur > l'?tat de cette traduction, parce que pas mal d'erreurs ci-dessus semblent > ?tre l? depuis un bout de temps. Je crains qu'il ne faille le relire en > totalit? 8-[. Apr?s le translation freeze F9 ? > > En attendant, bon courage, Micha?l ! Tu n'as pas trop de chance sur ce > coup... > > Gauthier. Ce fichier est l'un des plus urgents ? traduire pour F9, et plus rien ne bouge depuis bient?t une semaine. Que se passe-t-il ? Merci. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Mar 20 18:57:23 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 20 Mar 2008 19:57:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pkinit-nss 2u In-Reply-To: <1205960883.8882.15.camel@localhost.localdomain> References: <200803142340.37239.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803172258.46594.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205824837.3116.3.camel@localhost.localdomain> <1205828055.3116.7.camel@localhost.localdomain> <20080319220940.7941c48b@laposte.net> <1205960883.8882.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080320195723.01321297@laposte.net> Le Wed, 19 Mar 2008 22:08:03 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > C'est ? dire? > > Matthieu En fait, le probl?me c'est que comme c'est la traduction d'un .pot, il n'y a pas modification de l'en-t?te, donc je pensais que tu n'avais pas rempli cette partie de l'en-t?te: "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" Mais apparemment, c'est bon (hormis le top postage :p) Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Mar 20 19:01:06 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Mar 2008 20:01:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pkinit-nss 2u In-Reply-To: <20080320195723.01321297@laposte.net> References: <200803142340.37239.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205960883.8882.15.camel@localhost.localdomain> <20080320195723.01321297@laposte.net> Message-ID: <200803202001.06714.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 20 March 2008 19:57:23 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Wed, 19 Mar 2008 22:08:03 +0100, > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > C'est ? dire? > > > > Matthieu > > En fait, le probl?me c'est que comme c'est la traduction d'un .pot, il > n'y a pas modification de l'en-t?te, donc je pensais que tu n'avais > pas rempli cette partie de l'en-t?te: > > "Last-Translator: FULL NAME \n" > "Language-Team: LANGUAGE \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" > > Mais apparemment, c'est bon (hormis le top postage :p) > > Pablo Donc tu peux passer en DCPC, Matthieu, et commiter le lendemain ou le sur-lendemain si personne n'a d'autre remarque. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Mar 20 19:04:21 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 20 Mar 2008 20:04:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-mail 2f2u In-Reply-To: <200803201934.13194.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112205.14413.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803200050.04398.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080320183243.0e365d5f@laposte.net> <200803201934.13194.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080320200421.07478748@laposte.net> Le Thu, 20 Mar 2008 19:34:09 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 20 March 2008 18:32:43 Martin-Gomez Pablo, vous avez > ?crit?: > > > > Je prends. > > > > > > > > Pablo > > > > > > Ping ? > > > > > > Gauthier. > > > > Oups, je l'avais oublier celui l? :p > > > > Voil? le diff :) > > Ouf, tu m'as fait peur ;-) Excuse moi pour cette frayeur :) > > Juste une remarque : ? en tant que agent ? -> ? en tant qu'agent > ? (deux cha?nes). Non, non, beaucoup plus que deux cha?ne :p Voil? le gros diff. > > Gauthier. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.diff Type: text/x-patch Size: 1694 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Thu Mar 20 19:05:34 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Thu, 20 Mar 2008 20:05:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pkinit-nss 2u In-Reply-To: <200803202001.06714.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803142340.37239.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205960883.8882.15.camel@localhost.localdomain> <20080320195723.01321297@laposte.net> <200803202001.06714.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1206039934.2819.3.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 20 mars 2008 ? 20:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 20 March 2008 19:57:23 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit : > > Le Wed, 19 Mar 2008 22:08:03 +0100, > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > C'est ? dire? > > > > > > Matthieu > > > > En fait, le probl?me c'est que comme c'est la traduction d'un .pot, il > > n'y a pas modification de l'en-t?te, donc je pensais que tu n'avais > > pas rempli cette partie de l'en-t?te: > > > > "Last-Translator: FULL NAME \n" > > "Language-Team: LANGUAGE \n" > > "MIME-Version: 1.0\n" > > "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" > > > > Mais apparemment, c'est bon (hormis le top postage :p) > > > > Pablo > > Donc tu peux passer en DCPC, Matthieu, et commiter le lendemain ou le > sur-lendemain si personne n'a d'autre remarque. > Gauthier. Tr?s bien, passage en DCPC. Matthieu > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Mar 20 19:15:26 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 20 Mar 2008 20:15:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <200803201955.24005.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803141527r74e6fa0g344bec06a17f536a@mail.gmail.com> <200803151527.09637.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803201955.24005.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080320201526.4fa81743@laposte.net> > Ce fichier est l'un des plus urgents ? traduire pour F9, et plus rien > ne bouge depuis bient?t une semaine. Que se passe-t-il ? > > Merci. > > Gauthier. D'apr?s son message sur docs-readme-live-image, il est en examen ("De plus j'en profite pour dire que j'aurais peu de temps ? consacrer sur le prochain mois pour cause d'examens, je sais que ca tombe TR?S mal mais j'ai pas trop le choix."). Donc si on veut finir ? temps la traduction, je pense qu'on va devoir reprendre son travail ? partir des diff. Si personne ne se propose, je le prends demain. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Mar 20 19:16:17 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 20 Mar 2008 20:16:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pkinit-nss 2u In-Reply-To: <1206039934.2819.3.camel@localhost.localdomain> References: <200803142340.37239.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205960883.8882.15.camel@localhost.localdomain> <20080320195723.01321297@laposte.net> <200803202001.06714.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206039934.2819.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080320201617.5beb0057@laposte.net> Le Thu, 20 Mar 2008 20:05:34 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 20:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 20 March 2008 19:57:23 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > ?crit : > > > Le Wed, 19 Mar 2008 22:08:03 +0100, > > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > C'est ? dire? > > > > > > > > Matthieu > > > > > > En fait, le probl?me c'est que comme c'est la traduction > > > d'un .pot, il n'y a pas modification de l'en-t?te, donc je > > > pensais que tu n'avais pas rempli cette partie de l'en-t?te: > > > > > > "Last-Translator: FULL NAME \n" > > > "Language-Team: LANGUAGE \n" > > > "MIME-Version: 1.0\n" > > > "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" > > > > > > Mais apparemment, c'est bon (hormis le top postage :p) > > > > > > Pablo > > > > Donc tu peux passer en DCPC, Matthieu, et commiter le lendemain ou > > le sur-lendemain si personne n'a d'autre remarque. > > Gauthier. > Tr?s bien, passage en DCPC. > > Matthieu La balise :p Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Mar 20 19:17:04 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 20 Mar 2008 20:17:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] setuptool 1f In-Reply-To: <200803180003.10811.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803180003.10811.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080320201704.5ee2767f@laposte.net> Le Tue, 18 Mar 2008 00:03:10 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? setuptool ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=19 ; t=18 ; f=1 ; u=0 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes > que vous pr?voyez de traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? > la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, > relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > ? [DDR] setuptool > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > ? [DCPC] setuptool > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > faite, commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la > page suivante : > Je prends. Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Mar 20 19:55:53 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Mar 2008 20:55:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] anaconda 97f34u In-Reply-To: <1205832277.11638.15.camel@localhost.localdomain> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205451246.2644.66.camel@localhost.localdomain> <1205832277.11638.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803202056.01072.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 18 March 2008 10:24:36 Robert-Andr? Mauchin, vous avez ?crit?: > D'autres remarques ? > > Librement, > > Bob Ma seule remarque, c'est qu'il a boug? du c?t? de Fedora (109f41u), donc il faut le commiter rapidement maintenant, car il va falloir remettre le couvert et finir avant le gel des traductions ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From zebob.m at pengzone.org Thu Mar 20 19:59:19 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Thu, 20 Mar 2008 20:59:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <20080320191735.322e8a7d@laposte.net> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802112302.24693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802200032.51211.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803050348g69e2c60bn82e56e1d2403ae72@mail.gmail.com> <67768aef0803061201r657696kbd41ad61fe3308f0@mail.gmail.com> <20080308124123.70ac3216@laposte.net> <67768aef0803080831xa41a37cr417fd89bed41c12a@mail.gmail.com> <20080309220247.47ab3d62@laposte.net> <67768aef0803101116x60a13d7cl24f1aa3f0e39cd51@mail.gmail.com> <20080311194139.5c3511b6@laposte.net> <67768aef0803121039l500b7079mdce027c91c1c9fd6@mail.gmail.com> <1205456864.2644.74.camel@localhost.localdomain> <20080317201822.19d6db1b@laposte.net> <1205835368.11638.50.camel@localhost.localdomain> <20080320191735.322e8a7d@laposte.net> Message-ID: <1206043159.11638.94.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 20 mars 2008 ? 19:17 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > ? Chapitre pour une documentation ne me choque pas trop, mais peut > > ?tre que je me trompe. > Moi non plus, c'est juste que j'ai l'impression qu'il n'y a qu'un > chapitre, alors l? ?a pose probl?me > > ? Maximiser votre utilisation c'est bof, mais maximiser votre plaisir > > me fait plus penser ? une pub pour Durex qu'? l'utilisation d'une > > distribution. > J'avoue pour le coup de Durex :p > > Selon mon dico, ? enjoyment ? se r?f?re aussi ? ? amusement ?. J'ai > > cherch? un peu dans un dico de synonymes, on obtient satisfaction > > contentement. Maximiser votre contentement ? > > Je suis ouvert ? toute suggestion :) > On peut mettre "rendre votre satisfaction maximale", c'est une id?e ... > > ? J'ai mis ? Avant d'utiliser votre image live, consultez le chapitre suivant pour apprendre ? retirer une satisfaction maximale de Fedora. ? > > > ?a me va, mais comme l'a fait remarquer Gauthier, tu as laisser "se > limit?" > > ? Oups > > C'est vrai que j'ai repass?e plusieurs fois la phrase dans ma t?te, le > pluriel va mieux. En fait, ce qui me perturbait c'?tait le "s" ? leur > (parce que bon, je pense que ce n'est pas la majorit? qui a deux ordi > ou plus chez soi), donc si tu veux tu peux remettre comme avant > > ? au final les amis sont plusieurs, mais leur ordinateur au singulier. > > > > ? Non, ces avantages se r?f?rent aux avantages cit?s pr?c?demment. Je > > pense que c'est assez clair vu que le titre juste avant pr?cise > > justement que l'on parle des ? Inconv?nients ? > Alors si c'est comme ?a, je mettrais "en ?change des avantages > sus-cit?s" ? ah oui tr?s bien sus-cit?s, parfait :) > > > ? OK, m?me si je pr?f?rais s'?vanouir. > Enfin, s'?vanouir ou s'?vaporer, je trouve que c'est dans les deux cas > inadapt? dans le domaine de l'informatique. Enfin, du peu que j'ai > r?ussi ? trouver, "s'?vaporer" concerne plus les fichiers alors que > "s'?vanouir" concerne plus les logiciels. Les modifications, c'est > quoi des deux ? > > ? Je ne saisi pas trop la subtilit? de la nuance. Je pense que cela concerne aussi bien les fichiers de configurations (modification de l'organisation du tableau de bord par exemple, historique et cookies de Firefox) que les logiciels rajout?s par rapport ? l'installation de base. Une fois que la m?moire est satur?e, des donn?es sont effac?es mais lesquelles je ne sais pas. > > > > > > Franchement, j'aime beaucoup le cot? plus naturel de ton langage, ?a > > > gomme un peu l'impression de traduction. > > > > > > Pablo > > > > Merci, et merci beaucoup tes corrections. Je joins mon diff pr?c?dent > > mis ? jour. > Je te remercie de m?me pour cette vision diff?rente dans la traduction > qui nous enseigne beaucoup. Par contre, je pense ?galement comme > Gauthier pour "Live" > > > > ?+ > > > > Bob. > Pablo Merci beaucoup ? vous :) Bob. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: readme-live-image.HEAD.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 28764 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Mar 20 20:01:24 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Mar 2008 21:01:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-mail 2f2u In-Reply-To: <20080320200421.07478748@laposte.net> References: <200803112205.14413.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803201934.13194.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080320200421.07478748@laposte.net> Message-ID: <200803202101.25028.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 20 March 2008 20:04:21 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Thu, 20 Mar 2008 19:34:09 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 20 March 2008 18:32:43 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > ?crit?: > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > Ping ? > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Oups, je l'avais oublier celui l? :p > > > > > > Voil? le diff :) > > > > Ouf, tu m'as fait peur ;-) > > Excuse moi pour cette frayeur :) > > > Juste une remarque : ? en tant que agent ? -> ? en tant qu'agent > > ? (deux cha?nes). > > Non, non, beaucoup plus que deux cha?ne :p Voil? le gros diff. > > > Gauthier. > > Pablo Enfin, disons que dans le diff, seules deux cha?nes ?taient en d?faut. C'est tout bon pour moi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Mar 20 20:11:04 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Mar 2008 21:11:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <20080320201526.4fa81743@laposte.net> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803201955.24005.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080320201526.4fa81743@laposte.net> Message-ID: <200803202111.04260.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 20 March 2008 20:15:26 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Ce fichier est l'un des plus urgents ? traduire pour F9, et plus rien > > ne bouge depuis bient?t une semaine. Que se passe-t-il ? > > > > Merci. > > > > Gauthier. > > D'apr?s son message sur docs-readme-live-image, il est en examen ("De plus > j'en profite pour dire que j'aurais peu de temps ? consacrer sur le > prochain mois pour cause d'examens, je sais que ca tombe TR?S mal mais > j'ai pas trop le choix."). Donc si on veut finir ? temps la traduction, > je pense qu'on va devoir reprendre son travail ? partir des diff. Si > personne ne se propose, je le prends demain. > > Pablo Merci Pablo. Dans ce cas, il aurait fallu qu'il pr?vienne ici m?me, car nous sommes un peu nombreux maintenant, et je n'avais pas fait le lien. Ce n'est pas grave s'il ne peut pas finir, ?a l'est un si la traduction n'est pas pr?te pour F9 ! Je pense qu'il va falloir qu'on s'organise diff?remment : tu peux reprendre les fuzzy, mais si on veut arriver ? l'heure, il faut que deux autres traducteurs traduisent en parall?le les non traduites. Je propose de traduire une partie des untranslated durant ce long week-end de 4 jours, je trouverai bien un moment. Qui suit ? Comment se r?partir les cha?nes ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From milanito1985 at yahoo.fr Thu Mar 20 19:08:56 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Thu, 20 Mar 2008 20:08:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pkinit-nss 2u In-Reply-To: <200803202001.06714.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803142340.37239.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205960883.8882.15.camel@localhost.localdomain> <20080320195723.01321297@laposte.net> <200803202001.06714.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1206040136.2819.5.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 20 mars 2008 ? 20:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 20 March 2008 19:57:23 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit : > > Le Wed, 19 Mar 2008 22:08:03 +0100, > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > C'est ? dire? > > > > > > Matthieu > > > > En fait, le probl?me c'est que comme c'est la traduction d'un .pot, il > > n'y a pas modification de l'en-t?te, donc je pensais que tu n'avais > > pas rempli cette partie de l'en-t?te: > > > > "Last-Translator: FULL NAME \n" > > "Language-Team: LANGUAGE \n" > > "MIME-Version: 1.0\n" > > "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" > > > > Mais apparemment, c'est bon (hormis le top postage :p) > > > > Pablo > > Donc tu peux passer en DCPC, Matthieu, et commiter le lendemain ou le > sur-lendemain si personne n'a d'autre remarque. > > Gauthier. En esp?rant que ce n'est pas un double envoie. DCPC pour celui la. Matthieu > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From telimektar at esraonline.com Thu Mar 20 20:26:31 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Thu, 20 Mar 2008 21:26:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <200803202111.04260.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803201955.24005.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080320201526.4fa81743@laposte.net> <200803202111.04260.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0803201326h648f3a1ar42111da35eb0fdb@mail.gmail.com> Le 20/03/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 20 March 2008 20:15:26 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit : > > > > Ce fichier est l'un des plus urgents ? traduire pour F9, et plus rien > > > ne bouge depuis bient?t une semaine. Que se passe-t-il ? > > > > > > Merci. > > > > > > Gauthier. > > > > D'apr?s son message sur docs-readme-live-image, il est en examen ("De plus > > j'en profite pour dire que j'aurais peu de temps ? consacrer sur le > > prochain mois pour cause d'examens, je sais que ca tombe TR?S mal mais > > j'ai pas trop le choix."). Donc si on veut finir ? temps la traduction, > > je pense qu'on va devoir reprendre son travail ? partir des diff. Si > > personne ne se propose, je le prends demain. > > > > Pablo > > > Merci Pablo. Dans ce cas, il aurait fallu qu'il pr?vienne ici m?me, car nous > sommes un peu nombreux maintenant, et je n'avais pas fait le lien. Ce n'est > pas grave s'il ne peut pas finir, ?a l'est un si la traduction n'est pas > pr?te pour F9 ! > il lit encore ses mails m?me si il n'a pas forc?ment encore ?normement de temps pour achever la relecture. > Je pense qu'il va falloir qu'on s'organise diff?remment : tu peux reprendre > les fuzzy, mais si on veut arriver ? l'heure, il faut que deux autres > traducteurs traduisent en parall?le les non traduites. Je propose de traduire > une partie des untranslated durant ce long week-end de 4 jours, je trouverai > bien un moment. Qui suit ? Comment se r?partir les cha?nes ? > Je finis le merge des propositions actuelles de install-guide ce soir si possible. Je crois aussi que Bob a commenc? des untranslated. -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Mar 20 21:04:35 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Mar 2008 22:04:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <67768aef0803201326h648f3a1ar42111da35eb0fdb@mail.gmail.com> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803202111.04260.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803201326h648f3a1ar42111da35eb0fdb@mail.gmail.com> Message-ID: <200803202204.40513.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 20 March 2008 21:26:31 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > Le 20/03/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 20 March 2008 20:15:26 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit : > > > > Ce fichier est l'un des plus urgents ? traduire pour F9, et plus rien > > > > > > > > ne bouge depuis bient?t une semaine. Que se passe-t-il ? > > > > > > > > Merci. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > D'apr?s son message sur docs-readme-live-image, il est en examen ("De > > > plus j'en profite pour dire que j'aurais peu de temps ? consacrer sur > > > le prochain mois pour cause d'examens, je sais que ca tombe TR?S mal > > > mais j'ai pas trop le choix."). Donc si on veut finir ? temps la > > > traduction, je pense qu'on va devoir reprendre son travail ? partir > > > des diff. Si personne ne se propose, je le prends demain. > > > > > > Pablo > > > > Merci Pablo. Dans ce cas, il aurait fallu qu'il pr?vienne ici m?me, car > > nous sommes un peu nombreux maintenant, et je n'avais pas fait le lien. > > Ce n'est pas grave s'il ne peut pas finir, ?a l'est un si la traduction > > n'est pas pr?te pour F9 ! > > il lit encore ses mails m?me si il n'a pas forc?ment encore ?normement > de temps pour achever la relecture. Aaaaah ;-) > > Je pense qu'il va falloir qu'on s'organise diff?remment : tu peux > > reprendre les fuzzy, mais si on veut arriver ? l'heure, il faut que deux > > autres traducteurs traduisent en parall?le les non traduites. Je propose > > de traduire une partie des untranslated durant ce long week-end de 4 > > jours, je trouverai bien un moment. Qui suit ? Comment se r?partir les > > cha?nes ? > > Je finis le merge des propositions actuelles de install-guide ce soir > si possible. Je crois aussi que Bob a commenc? des untranslated. Ok, encore une fois, si tu ne peux pas finir, rien de dramatique, on peut reprendre ? ta place, il n'y a qu'? demander... @Bob -> si je peux faire quelque chose, merci de me donner un intervalle de num?ros de cha?nes ? traduire. On mergera tout ?a ? la fin. ? moins que tu veuilles finir seul, mais plus de 500 cha?nes, c'est lourd ! ? toi de voir... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Mar 20 21:17:43 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Mar 2008 22:17:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_policycoreutils?= 1f1u In-Reply-To: <200803172355.38729.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803172355.38729.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803202217.47097.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 17 March 2008 23:55:34 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? policycoreutils ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=711 ; t=709 ; f=1 ; u=1 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la > fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > s.HEAD.fr.po> - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > ? [DDR] policycoreutils > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > ? [DCPC] policycoreutils > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : Je ne prends pas, juste pour signaler qu'il vient de passer ? 67f33u (en plein string freeze :-/). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Mar 20 21:25:35 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Mar 2008 22:25:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] usermode 1f In-Reply-To: <20080320194504.772337f8@laposte.net> References: <200803180008.59118.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803200117.22829.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080320194504.772337f8@laposte.net> Message-ID: <200803202225.36072.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 20 March 2008 19:45:04 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Thu, 20 Mar 2008 01:17:19 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 20 March 2008 00:55:13 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Le Tuesday 18 March 2008 00:08:58 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? usermode ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > ????????n=95 ; t=94 ; f=1 ; u=0 > > > > > > Je prends. > > > > > > Gauthier. > > > > "Please remove those and try again." > > msgstr "" > > "Un ou plusieurs des champs modifi?s ne sont pas valides.\n" > >-"Cela pourrait ?tre caus? par des caract?res deux-points ou virgule > >dans\n" +"Cela peut ?tre d? ? des caract?res deux-points ou virgule > >dans\n" "l'un des champs. Veuillez les ?liminer et essayer ? nouveau." > > Je trouve que c'est un peu barbare "?liminer" pour des caract?res, > "retirer" c'est quand m?me plus approprier :) Ok, si tu veux ;-) > > #: ../userhelper-wrap.c:227 > > msgid "The exec() call failed." > >-msgstr "Impossible d'ex?cuter l'appel exec()." > >+msgstr "L'appel ? exec() a ?chou?." > > Alors l?, je sais pas si c'est "appel exec()" ou "appel ? exec()" Je trouve les deux formulations ?quivalentes., non ? J'ai pas chang?, l?. > > > "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from > > administrative ""privileges, but more information is needed in order to > > do so." msgstr "" > >-"Vous essayez d'ex?cuter \"%s\" qui pourrait n?cessiter des privil?ges > >de " +"Vous essayez d'ex?cuter ??%s?? qui pourrait n?cessiter des > >privil?ges de " "super-utilisateur. Une information suppl?mentaire est > >requise pour cette " "op?ration." > > "more information" implique plusieurs informations, donc remplace sur > plusieurs cha?nes "Une information suppl?mentaire est requise" par > "Davantage d'informations sont requises" Exact ! Une t?trachi?e de cha?nes modifi?es. > > > #: ../usermode.glade.h:1 > > msgid "Full Name:" > >-msgstr "Nom complet :" > >+msgstr "Nom complet?:" > > Oh, le mauvais anglicisme ! On peut mettre "Nom et pr?nom(s)" Je veux bien, mais je mets ? Nom et pr?nom ?, ? Nom et pr?noms ? ou encore ? Pr?nom et nom ? ? Dans le doute, j'ai mis la premi?re solution. > > > #: ../usermount.c:633 > > #, c-format > > msgid "The device '%s' can not be formatted." > >-msgstr "Le dispositif '%s' ne peut pas ?tre formatt?." > >+msgstr "Le dispositif ??%s?? ne peut pas ?tre formatt?." > > Format un des "t" de "formatt?" :p Ok, j'ai aussi chang? dispositif en p?riph?rique. > Voili voilou > > Pablo Nouveau diff. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 4613 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From milanito1985 at yahoo.fr Thu Mar 20 21:25:48 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Thu, 20 Mar 2008 22:25:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] rhpxl 2u In-Reply-To: <200803180001.12990.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803180001.12990.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1206048348.4879.0.camel@localhost.localdomain> Le mardi 18 mars 2008 ? 00:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? rhpxl ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=45 ; t=43 ; f=0 ; u=2 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] rhpxl > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] rhpxl > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : Je prends, j'envoie le diff demain matin. Matthieu > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From johan at x-tnd.be Fri Mar 21 05:35:10 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Fri, 21 Mar 2008 06:35:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] fedora-web.master 13f40u In-Reply-To: <47DE0C1C.8070600@x-tnd.be> References: <47CF8745.6080405@x-tnd.be> <47DCCC46.30805@x-tnd.be> <1205673694.2639.66.camel@localhost.localdomain> <47DD2BFD.3030203@x-tnd.be> <1205679530.2639.117.camel@localhost.localdomain> <47DE0C1C.8070600@x-tnd.be> Message-ID: <47E3490E.4000101@x-tnd.be> Johan Cwiklinski a ?crit : > Diff joint, en DCPC :-) > > Bonne journ?e, > Johan Commit?. Bonne journ?e, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From milanito1985 at yahoo.fr Fri Mar 21 07:37:27 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Fri, 21 Mar 2008 08:37:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] rhpxl 2u In-Reply-To: <1206048348.4879.0.camel@localhost.localdomain> References: <200803180001.12990.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206048348.4879.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1206085047.2831.1.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 20 mars 2008 ? 22:25 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le mardi 18 mars 2008 ? 00:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? rhpxl ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=45 ; t=43 ; f=0 ; u=2 > > > > o? : > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > -t : nombre de cha?nes traduites > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > mais ? contr?ler > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > > traiter . > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > - le mettre ? jour > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > [DDR] rhpxl > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > > la liste, en modifiant le sujet en > > [DCPC] rhpxl > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > > commitez le fichier corrig? sur > > > > ------------ > > Glossaire : > > IDT : Intention De Traduire > > DDR : Demande De Relecture > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > C : Commit? > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > suivante : > > Je prends, j'envoie le diff demain matin. > > Matthieu Voila le diff merci de votre relecture. Matthieu. > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: rhpxl.master.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 2169 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 21 09:39:10 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 21 Mar 2008 10:39:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] rhpxl 2u In-Reply-To: <1206085047.2831.1.camel@localhost.localdomain> References: <200803180001.12990.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206048348.4879.0.camel@localhost.localdomain> <1206085047.2831.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803211039.15248.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 21 March 2008 08:37:27 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > Le jeudi 20 mars 2008 ? 22:25 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le mardi 18 mars 2008 ? 00:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? rhpxl ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > > > n=45 ; t=43 ; f=0 ; u=2 > > > > > > o? : > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > > mais ? contr?ler > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > > > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > > > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > > > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > > > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que > > > vous pr?voyez de traiter . > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la > > > fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] > > > est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > >> - le mettre ? jour > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > > [DDR] rhpxl > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > > > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > [DCPC] rhpxl > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > > > vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > > > commiter. > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > > > faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > ------------ > > > Glossaire : > > > IDT : Intention De Traduire > > > DDR : Demande De Relecture > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > C : Commit? > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > > suivante : > > > > > > > Je prends, j'envoie le diff demain matin. > > > > Matthieu > > Voila le diff merci de votre relecture. > > Matthieu. Pas de remarque ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From milanito1985 at yahoo.fr Fri Mar 21 09:40:01 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Fri, 21 Mar 2008 10:40:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] rhpxl 2u In-Reply-To: <200803211039.15248.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803180001.12990.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206048348.4879.0.camel@localhost.localdomain> <1206085047.2831.1.camel@localhost.localdomain> <200803211039.15248.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1206092401.13973.4.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 21 mars 2008 ? 10:39 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 21 March 2008 08:37:27 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 22:25 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > Le mardi 18 mars 2008 ? 00:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? rhpxl ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > > > > > n=45 ; t=43 ; f=0 ; u=2 > > > > > > > > o? : > > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > > > mais ? contr?ler > > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > > > > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > > > > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > > > > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > > > > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que > > > > vous pr?voyez de traiter . > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la > > > > fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] > > > > est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > >> - le mettre ? jour > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > > > [DDR] rhpxl > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > > > > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > [DCPC] rhpxl > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > > > > vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > > > > commiter. > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > > > > faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > ------------ > > > > Glossaire : > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > C : Commit? > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > > > suivante : > > > > > > > > > > Je prends, j'envoie le diff demain matin. > > > > > > Matthieu > > > > Voila le diff merci de votre relecture. > > > > Matthieu. > > Pas de remarque ! > > Gauthier Cool je me demandais avec tous les noms propres dedans s'il fallait les traduire ^^ bon j'attends les autres remarques, si il y a. Matthieu. > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: rhpxl.master.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 2169 bytes Desc: not available URL: From zebob.m at pengzone.org Fri Mar 21 10:49:02 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Fri, 21 Mar 2008 11:49:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] anaconda 97f34u In-Reply-To: <200803202056.01072.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205451246.2644.66.camel@localhost.localdomain> <1205832277.11638.15.camel@localhost.localdomain> <200803202056.01072.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1206096542.11638.104.camel@localhost.localdomain> Ok From milanito1985 at yahoo.fr Fri Mar 21 11:55:55 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Fri, 21 Mar 2008 12:55:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] pkinit-nss 2u In-Reply-To: <1206040136.2819.5.camel@localhost.localdomain> References: <200803142340.37239.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205960883.8882.15.camel@localhost.localdomain> <20080320195723.01321297@laposte.net> <200803202001.06714.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206040136.2819.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1206100555.13973.17.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 20 mars 2008 ? 20:08 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le jeudi 20 mars 2008 ? 20:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 20 March 2008 19:57:23 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit : > > > Le Wed, 19 Mar 2008 22:08:03 +0100, > > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > C'est ? dire? > > > > > > > > Matthieu > > > > > > En fait, le probl?me c'est que comme c'est la traduction d'un .pot, il > > > n'y a pas modification de l'en-t?te, donc je pensais que tu n'avais > > > pas rempli cette partie de l'en-t?te: > > > > > > "Last-Translator: FULL NAME \n" > > > "Language-Team: LANGUAGE \n" > > > "MIME-Version: 1.0\n" > > > "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" > > > > > > Mais apparemment, c'est bon (hormis le top postage :p) > > > > > > Pablo > > > > Donc tu peux passer en DCPC, Matthieu, et commiter le lendemain ou le > > sur-lendemain si personne n'a d'autre remarque. > > > > Gauthier. > En esp?rant que ce n'est pas un double envoie. > DCPC pour celui la. > > Matthieu Commit? Matthieu. > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From mat.schopfer at bluewin.ch Fri Mar 21 12:33:59 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Fri, 21 Mar 2008 13:33:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?Pr=E9sentation_?= In-Reply-To: <47E2A193.4060308@sophia.inria.fr> References: <200803112147.02195.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803172216.27337.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803172228.04828.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803200050.44610.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E2A193.4060308@sophia.inria.fr> Message-ID: <47E3AB37.9050500@bluewin.ch> Mathieu Kretchner a ?crit : > Salut ? tous, > > Voil? je me pr?sente je suis tout nouvellement inscrit dans la liste > des contributeurs fedora et je me disais que je me traduirais bien > quelques doc si mes comp?tences me le permettent. > Je suis tout nouveau dans la r?gion o? mon taf m'a trouv? :) alors vu > que j'ai un peu de temps de le soir pourquoi pas en faire profiter. > Donc j'aurais aim? connaitre vos process bien que j'ai d?j? lu > quelques docs. > > Je regarde en spectateur depuis quelques jours et je me dis qu'il faut > se lancer. > > Mathieu > > merci ? tous par avance pour l'accueil ;-) > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Et encore un Mathieu ! Bienvenue ? toi, Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Fri Mar 21 12:43:14 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Fri, 21 Mar 2008 13:43:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] setroubleshoot-plugins 121f6u In-Reply-To: <200802182333.42633.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802182333.42633.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47E3AD62.1000508@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? setroubleshoot-plugins ? est incompl?te. > > n=238 ; t=111 ; f=121 ; u=6 > Je profite de ma semaine de vacances pour reprendre une traduction. Mathieu From milanito1985 at yahoo.fr Fri Mar 21 13:35:44 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Fri, 21 Mar 2008 14:35:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] switchdesk 1u In-Reply-To: <1205999194.2818.18.camel@localhost.localdomain> References: <200803180006.49038.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803200001.31316.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205967976.2818.15.camel@localhost.localdomain> <200803200035.59126.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205999194.2818.18.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1206106544.13973.19.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 20 mars 2008 ? 08:46 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le jeudi 20 mars 2008 ? 00:35 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 20 March 2008 00:06:16 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 00:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Wednesday 19 March 2008 19:41:34 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > > > Et voila le diff. > > > > > > > > > > Matthieu. > > > > > > > > > > Le mercredi 19 mars 2008 ? 19:35 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > Aller je prends. > > > > > > > > > > > > Matthieu. > > > > > > > > Merci Matthieu. > > > > > > > > Une premi?re remarque de forme pour les ?changes de messages, on ne > > > > top-poste pas ici, donc tes r?ponses doivent appara?tre apr?s le texte > > > > original, pas avant (sinon, tonton Thomas va te tomber dessus ;-) ). > > > > > > > > Je n'ai que deux remarques sur la cha?ne suivante : > > > > > > > > #: ../switchdesk.glade.h:8 > > > > msgid "_System defaults" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Param?tres par _d?faut du syst?me" > > > > > > > > > > > > ### c'est ? Param?tres ? (attention ? l'accent), et effectivement le > > > > rappel clavier n'est pas identique ? celui de la cha?ne originale. On > > > > peut parfois ?tre oblig? de changer de rappel, si la lettre de la cha?ne > > > > originale n'est pas dans la traduction, mais ici, il y a le ? s ? de > > > > syst?me. Ce n'est pas un gros probl?me aujourd'hui, mais si l'auteur > > > > rajoute une cha?ne avec un rappel sur la touche ? d ?, il est tr?s peu > > > > probable que le traducteur suivant r?alise qu'elle est d?j? utilis?e, > > > > donc probl?me potentiel. > > > > > > > > Comme ici la touche ? s ? est disponible, je ne peux que te conseiller de > > > > la garder comme rappel clavier... > > > > > > > > Une fois ces corrections faites, la traduction ?tant relativement simple, > > > > je pense que tu peux passer directement en DCPC. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > D?sol? pour le sous postage ^^ > > > voila la correction est apport?e, je suis pass? en DCPC donc. > > > Le diff est pr?sent. > > > > > > Matthieu > > > > C'est tout bon pour moi, tu peux commiter ... dans 24H au minimum, des fois > > que quelqu'un d'autre ait une remarque. > > > > Un dernier point, pour les traductions de taille importante, il est conseiller > > de diffuser des diffs qui comparent la derni?re traduction ? > > l'avant-derni?re, et non ? la l'originale, histoire de ne pas obliger le > > relecteur ? tout relire ? chaque fois, m?me les cha?nes sur lesquelles il n'a > > pas fait de remarque. > > > > ?videmment, la pr?sente traduction ?tant tr?s courte, ?a ne g?ne pas ici. > > > > Gauthier. > > oui c'est ce que je fais d'habitude mais la j'avoue que j'ai sauvegarder > directement sur le modifi? puisque c'?tait tr?s court. > > Matthieu > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Commit? Matthieu. > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From milanito1985 at yahoo.fr Fri Mar 21 13:38:23 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Fri, 21 Mar 2008 14:38:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] policycoreutils 1f1u In-Reply-To: <200803202217.47097.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803172355.38729.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803202217.47097.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1206106703.13973.21.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 20 mars 2008 ? 22:17 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 17 March 2008 23:55:34 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? policycoreutils ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=711 ; t=709 ; f=1 ; u=1 > > > > o? : > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > -t : nombre de cha?nes traduites > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > mais ? contr?ler > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > > traiter . > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la > > fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > >s.HEAD.fr.po> - le mettre ? jour > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > [DDR] policycoreutils > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > [DCPC] policycoreutils > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > > commitez le fichier corrig? sur > > > > ------------ > > Glossaire : > > IDT : Intention De Traduire > > DDR : Demande De Relecture > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > C : Commit? > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > suivante : > > Je ne prends pas, juste pour signaler qu'il vient de passer ? 67f33u (en plein > string freeze :-/). > > Gauthier. Bon aller j'en ai deux qui viennent de commiter, je prends celui la ca va ?tre fun je le sens ^^ Matthieu > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 21 14:26:25 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 21 Mar 2008 15:26:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] pkinit-nss 2u In-Reply-To: <1206100555.13973.17.camel@localhost.localdomain> References: <200803142340.37239.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206040136.2819.5.camel@localhost.localdomain> <1206100555.13973.17.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803211526.28979.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 21 March 2008 12:55:55 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > Le jeudi 20 mars 2008 ? 20:08 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 20:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Thursday 20 March 2008 19:57:23 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit : > > > > Le Wed, 19 Mar 2008 22:08:03 +0100, > > > > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > C'est ? dire? > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > En fait, le probl?me c'est que comme c'est la traduction d'un .pot, > > > > il n'y a pas modification de l'en-t?te, donc je pensais que tu > > > > n'avais pas rempli cette partie de l'en-t?te: > > > > > > > > "Last-Translator: FULL NAME \n" > > > > "Language-Team: LANGUAGE \n" > > > > "MIME-Version: 1.0\n" > > > > "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" > > > > > > > > Mais apparemment, c'est bon (hormis le top postage :p) > > > > > > > > Pablo > > > > > > Donc tu peux passer en DCPC, Matthieu, et commiter le lendemain ou le > > > sur-lendemain si personne n'a d'autre remarque. > > > > > > Gauthier. > > > > En esp?rant que ce n'est pas un double envoie. > > DCPC pour celui la. > > > > Matthieu > > Commit? > > Matthieu. Merci Matthieu, sauf que rien n'appara?t dans le log du fichier en question. Peux-tu retenter et v?rifier qu'il n'y a pas un message d'erreur qui appara?t quelque part quand tu commites ? Merci d'avance ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 21 14:28:08 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 21 Mar 2008 15:28:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] libuser 3f In-Reply-To: <200803172339.36604.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803150021.48588.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205678380.2639.105.camel@localhost.localdomain> <200803172339.36604.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803211528.08189.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 17 March 2008 23:39:32 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Nouveau diff ci-joint. > > Gauthier. Plus de remarque ? DCPC ! Commit dans 48H. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 21 14:35:46 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 21 Mar 2008 15:35:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] switchdesk 1u In-Reply-To: <1206106544.13973.19.camel@localhost.localdomain> References: <200803180006.49038.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205999194.2818.18.camel@localhost.localdomain> <1206106544.13973.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803211535.46216.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 21 March 2008 14:35:44 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > Le jeudi 20 mars 2008 ? 08:46 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 00:35 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Thursday 20 March 2008 00:06:16 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 00:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Wednesday 19 March 2008 19:41:34 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > > > > Et voila le diff. > > > > > > > > > > > > Matthieu. > > > > > > > > > > > > Le mercredi 19 mars 2008 ? 19:35 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > Aller je prends. > > > > > > > > > > > > > > Matthieu. > > > > > > > > > > Merci Matthieu. > > > > > > > > > > Une premi?re remarque de forme pour les ?changes de messages, on ne > > > > > top-poste pas ici, donc tes r?ponses doivent appara?tre apr?s le > > > > > texte original, pas avant (sinon, tonton Thomas va te tomber dessus > > > > > ;-) ). > > > > > > > > > > Je n'ai que deux remarques sur la cha?ne suivante : > > > > > > > > > > #: ../switchdesk.glade.h:8 > > > > > msgid "_System defaults" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Param?tres par _d?faut du syst?me" > > > > > > > > > > > > > > > ### c'est ? Param?tres ? (attention ? l'accent), et effectivement > > > > > le rappel clavier n'est pas identique ? celui de la cha?ne > > > > > originale. On peut parfois ?tre oblig? de changer de rappel, si la > > > > > lettre de la cha?ne originale n'est pas dans la traduction, mais > > > > > ici, il y a le ? s ? de syst?me. Ce n'est pas un gros probl?me > > > > > aujourd'hui, mais si l'auteur rajoute une cha?ne avec un rappel sur > > > > > la touche ? d ?, il est tr?s peu probable que le traducteur suivant > > > > > r?alise qu'elle est d?j? utilis?e, donc probl?me potentiel. > > > > > > > > > > Comme ici la touche ? s ? est disponible, je ne peux que te > > > > > conseiller de la garder comme rappel clavier... > > > > > > > > > > Une fois ces corrections faites, la traduction ?tant relativement > > > > > simple, je pense que tu peux passer directement en DCPC. > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > D?sol? pour le sous postage ^^ > > > > voila la correction est apport?e, je suis pass? en DCPC donc. > > > > Le diff est pr?sent. > > > > > > > > Matthieu > > > > > > C'est tout bon pour moi, tu peux commiter ... dans 24H au minimum, des > > > fois que quelqu'un d'autre ait une remarque. > > > > > > Un dernier point, pour les traductions de taille importante, il est > > > conseiller de diffuser des diffs qui comparent la derni?re traduction ? > > > l'avant-derni?re, et non ? la l'originale, histoire de ne pas obliger > > > le relecteur ? tout relire ? chaque fois, m?me les cha?nes sur > > > lesquelles il n'a pas fait de remarque. > > > > > > ?videmment, la pr?sente traduction ?tant tr?s courte, ?a ne g?ne pas > > > ici. > > > > > > Gauthier. > > > > oui c'est ce que je fais d'habitude mais la j'avoue que j'ai sauvegarder > > directement sur le modifi? puisque c'?tait tr?s court. > > > > Matthieu > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Commit? > > Matthieu. Je ne vois rien dans le log ici non plus. Tu mets bien un message du style ? updated french translation ? en commentaire lorsque tu commites ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From milanito1985 at yahoo.fr Fri Mar 21 14:40:28 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Fri, 21 Mar 2008 15:40:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] switchdesk 1u In-Reply-To: <200803211535.46216.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803180006.49038.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205999194.2818.18.camel@localhost.localdomain> <1206106544.13973.19.camel@localhost.localdomain> <200803211535.46216.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1206110428.13973.27.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 21 mars 2008 ? 15:35 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 21 March 2008 14:35:44 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 08:46 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 00:35 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Thursday 20 March 2008 00:06:16 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 00:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Le Wednesday 19 March 2008 19:41:34 Matthieu Rondeau, vous avez > ?crit : > > > > > > > Et voila le diff. > > > > > > > > > > > > > > Matthieu. > > > > > > > > > > > > > > Le mercredi 19 mars 2008 ? 19:35 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > Aller je prends. > > > > > > > > > > > > > > > > Matthieu. > > > > > > > > > > > > Merci Matthieu. > > > > > > > > > > > > Une premi?re remarque de forme pour les ?changes de messages, on ne > > > > > > top-poste pas ici, donc tes r?ponses doivent appara?tre apr?s le > > > > > > texte original, pas avant (sinon, tonton Thomas va te tomber dessus > > > > > > ;-) ). > > > > > > > > > > > > Je n'ai que deux remarques sur la cha?ne suivante : > > > > > > > > > > > > #: ../switchdesk.glade.h:8 > > > > > > msgid "_System defaults" > > > > > > -msgstr "" > > > > > > +msgstr "Param?tres par _d?faut du syst?me" > > > > > > > > > > > > > > > > > > ### c'est ? Param?tres ? (attention ? l'accent), et effectivement > > > > > > le rappel clavier n'est pas identique ? celui de la cha?ne > > > > > > originale. On peut parfois ?tre oblig? de changer de rappel, si la > > > > > > lettre de la cha?ne originale n'est pas dans la traduction, mais > > > > > > ici, il y a le ? s ? de syst?me. Ce n'est pas un gros probl?me > > > > > > aujourd'hui, mais si l'auteur rajoute une cha?ne avec un rappel sur > > > > > > la touche ? d ?, il est tr?s peu probable que le traducteur suivant > > > > > > r?alise qu'elle est d?j? utilis?e, donc probl?me potentiel. > > > > > > > > > > > > Comme ici la touche ? s ? est disponible, je ne peux que te > > > > > > conseiller de la garder comme rappel clavier... > > > > > > > > > > > > Une fois ces corrections faites, la traduction ?tant relativement > > > > > > simple, je pense que tu peux passer directement en DCPC. > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > D?sol? pour le sous postage ^^ > > > > > voila la correction est apport?e, je suis pass? en DCPC donc. > > > > > Le diff est pr?sent. > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > C'est tout bon pour moi, tu peux commiter ... dans 24H au minimum, des > > > > fois que quelqu'un d'autre ait une remarque. > > > > > > > > Un dernier point, pour les traductions de taille importante, il est > > > > conseiller de diffuser des diffs qui comparent la derni?re traduction ? > > > > l'avant-derni?re, et non ? la l'originale, histoire de ne pas obliger > > > > le relecteur ? tout relire ? chaque fois, m?me les cha?nes sur > > > > lesquelles il n'a pas fait de remarque. > > > > > > > > ?videmment, la pr?sente traduction ?tant tr?s courte, ?a ne g?ne pas > > > > ici. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > oui c'est ce que je fais d'habitude mais la j'avoue que j'ai sauvegarder > > > directement sur le modifi? puisque c'?tait tr?s court. > > > > > > Matthieu > > > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > Commit? > > > > Matthieu. > > Je ne vois rien dans le log ici non plus. Tu mets bien un message du style ? > updated french translation ? en commentaire lorsque tu commites ? > > Gauthier. Normalement c'est bon, on voit mon nom dans le log etc... Matthieu. ps : j'avais du faire une mauvaise manip, j'ai rev?rifi? les autres (les 3 en fait) que j'avais pu commiter. > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 21 15:20:20 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 21 Mar 2008 16:20:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?Pr=C3=A9sentation?= In-Reply-To: <47E2A193.4060308@sophia.inria.fr> References: <200803112147.02195.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803200050.44610.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E2A193.4060308@sophia.inria.fr> Message-ID: <200803211620.25162.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 20 March 2008 18:40:35 Mathieu Kretchner, vous avez ?crit?: > Salut ? tous, > > Voil? je me pr?sente je suis tout nouvellement inscrit dans la liste des > contributeurs fedora et je me disais que je me traduirais bien quelques > doc si mes comp?tences me le permettent. > Je suis tout nouveau dans la r?gion o? mon taf m'a trouv? :) alors vu > que j'ai un peu de temps de le soir pourquoi pas en faire profiter. > Donc j'aurais aim? connaitre vos process bien que j'ai d?j? lu quelques > docs. > > Je regarde en spectateur depuis quelques jours et je me dis qu'il faut > se lancer. > > Mathieu > > merci ? tous par avance pour l'accueil ;-) Bienvenue Mathieu ! La doc pour comprendre comment nous fonctionnons est pas l? : . Bonne lecture ! PS : pour cr?er un message particulier sur la liste, envoie un message ? fedora-trans-fr at redhat.com plut?t que de de r?pondre dans le fil d'une traduction en cours (je ne sais pas si je suis bien clair, l?). -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mathieu.kretchner at sophia.inria.fr Fri Mar 21 15:26:04 2008 From: mathieu.kretchner at sophia.inria.fr (Mathieu Kretchner) Date: Fri, 21 Mar 2008 16:26:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?Pr=E9sentation?= In-Reply-To: <200803211620.25162.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112147.02195.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803200050.44610.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E2A193.4060308@sophia.inria.fr> <200803211620.25162.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47E3D38C.5090403@sophia.inria.fr> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 20 March 2008 18:40:35 Mathieu Kretchner, vous avez ?crit : >> Salut ? tous, >> >> Voil? je me pr?sente je suis tout nouvellement inscrit dans la liste des >> contributeurs fedora et je me disais que je me traduirais bien quelques >> doc si mes comp?tences me le permettent. >> Je suis tout nouveau dans la r?gion o? mon taf m'a trouv? :) alors vu >> que j'ai un peu de temps de le soir pourquoi pas en faire profiter. >> Donc j'aurais aim? connaitre vos process bien que j'ai d?j? lu quelques >> docs. >> >> Je regarde en spectateur depuis quelques jours et je me dis qu'il faut >> se lancer. >> >> Mathieu >> >> merci ? tous par avance pour l'accueil ;-) > > Bienvenue Mathieu ! > > La doc pour comprendre comment nous fonctionnons est pas l? : > . > > Bonne lecture ! > > PS : pour cr?er un message particulier sur la liste, envoie un message ? > fedora-trans-fr at redhat.com plut?t que de de r?pondre dans le fil d'une > traduction en cours (je ne sais pas si je suis bien clair, l?). > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Merci ? vous, je pense que tu es tr?s clair, merci aussi pour la doc, je vais me palucher tout ?a ! PS : moi c'est mathieu avec un seul "t", j'ai l'habitude de dire que je suis pas le saint ! Bonjour ? l'autre MaTThieu :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: mathieu_kretchner.vcf Type: text/x-vcard Size: 258 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 21 15:27:41 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 21 Mar 2008 16:27:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGF1dGhjb25maWc=?= 4f3u Message-ID: <200803211627.41871.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? authconfig ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=237 ; t=230 ; f=4 ; u=3 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] authconfig - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] authconfig que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From milanito1985 at yahoo.fr Fri Mar 21 14:29:11 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Fri, 21 Mar 2008 15:29:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] pkinit-nss 2u In-Reply-To: <200803211526.28979.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803142340.37239.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206040136.2819.5.camel@localhost.localdomain> <1206100555.13973.17.camel@localhost.localdomain> <200803211526.28979.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1206109751.13973.24.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 21 mars 2008 ? 15:26 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 21 March 2008 12:55:55 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 20:08 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 20:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Thursday 20 March 2008 19:57:23 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit : > > > > > Le Wed, 19 Mar 2008 22:08:03 +0100, > > > > > > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > C'est ? dire? > > > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > > > En fait, le probl?me c'est que comme c'est la traduction d'un .pot, > > > > > il n'y a pas modification de l'en-t?te, donc je pensais que tu > > > > > n'avais pas rempli cette partie de l'en-t?te: > > > > > > > > > > "Last-Translator: FULL NAME \n" > > > > > "Language-Team: LANGUAGE \n" > > > > > "MIME-Version: 1.0\n" > > > > > "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" > > > > > > > > > > Mais apparemment, c'est bon (hormis le top postage :p) > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > Donc tu peux passer en DCPC, Matthieu, et commiter le lendemain ou le > > > > sur-lendemain si personne n'a d'autre remarque. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > En esp?rant que ce n'est pas un double envoie. > > > DCPC pour celui la. > > > > > > Matthieu > > > > Commit? > > > > Matthieu. > > Merci Matthieu, sauf que rien n'appara?t dans le log du fichier en question. > Peux-tu retenter et v?rifier qu'il n'y a pas un message d'erreur qui appara?t > quelque part quand tu commites ? > > Merci d'avance ;-) > > Gauthier. voila ce qui est marqu? ? l'?cran : You should either choose an existing file to substitute or provide a name for a new one (and not both). Mais la derni?re update date de 0 minutes. Ai-je fait une erreur quelque part? Matthieu > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 21 15:31:58 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 21 Mar 2008 16:31:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] switchdesk 1u In-Reply-To: <1206110428.13973.27.camel@localhost.localdomain> References: <200803180006.49038.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803211535.46216.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206110428.13973.27.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803211631.59102.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 21 March 2008 15:40:28 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > Le vendredi 21 mars 2008 ? 15:35 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Je ne vois rien dans le log ici non plus. Tu mets bien un message du > > style ? updated french translation ? en commentaire lorsque tu commites ? > > > > Gauthier. > > Normalement c'est bon, on voit mon nom dans le log etc... > Matthieu. > > ps : j'avais du faire une mauvaise manip, j'ai rev?rifi? les autres (les > 3 en fait) que j'avais pu commiter. Oui, le log est bon, maintenant ! Merci. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 21 15:34:39 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 21 Mar 2008 16:34:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] pkinit-nss 2u In-Reply-To: <1206109751.13973.24.camel@localhost.localdomain> References: <200803142340.37239.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803211526.28979.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206109751.13973.24.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803211634.39435.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 21 March 2008 15:29:11 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > Le vendredi 21 mars 2008 ? 15:26 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Merci Matthieu, sauf que rien n'appara?t dans le log du fichier en > > question. Peux-tu retenter et v?rifier qu'il n'y a pas un message > > d'erreur qui appara?t quelque part quand tu commites ? > > > > Merci d'avance ;-) > > > > Gauthier. > > voila ce qui est marqu? ? l'?cran : > > You should either choose an existing file to substitute or provide a > name for a new one (and not both). > > Mais la derni?re update date de 0 minutes. > Ai-je fait une erreur quelque part? > > Matthieu Le log est bon, et le nom du fichier commit? est bon aussi. Un hoquet de Transifex ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 21 15:36:42 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 21 Mar 2008 16:36:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHNldHJvdWJsZXNob290?= 6f9u Message-ID: <200803211636.42203.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? setroubleshoot ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=162 ; t=147 ; f=6 ; u=9 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] setroubleshoot Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] setroubleshoot que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Fri Mar 21 15:45:50 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Fri, 21 Mar 2008 16:45:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?Pr=E9sentation?= In-Reply-To: <47E3D38C.5090403@sophia.inria.fr> References: <200803112147.02195.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803200050.44610.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E2A193.4060308@sophia.inria.fr> <200803211620.25162.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E3D38C.5090403@sophia.inria.fr> Message-ID: <47E3D82E.6010708@bluewin.ch> Mathieu Kretchner a ?crit : > PS : moi c'est mathieu avec un seul "t", j'ai l'habitude de dire que > je suis pas le saint ! Bonjour ? l'autre MaTThieu :) Non, en fait on est deux MaThieu et je crois qu'ils sont aussi deux MaTThieu. Voil? pourquoi on risque de bient?t se faire assigner des num?ros 8) Mathieu From milanito1985 at yahoo.fr Fri Mar 21 15:32:29 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Fri, 21 Mar 2008 16:32:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?Pr=E9sentation?= In-Reply-To: <47E3D38C.5090403@sophia.inria.fr> References: <200803112147.02195.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803200050.44610.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E2A193.4060308@sophia.inria.fr> <200803211620.25162.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E3D38C.5090403@sophia.inria.fr> Message-ID: <1206113549.13973.30.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 21 mars 2008 ? 16:26 +0100, Mathieu Kretchner a ?crit : > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 20 March 2008 18:40:35 Mathieu Kretchner, vous avez ?crit : > >> Salut ? tous, > >> > >> Voil? je me pr?sente je suis tout nouvellement inscrit dans la liste des > >> contributeurs fedora et je me disais que je me traduirais bien quelques > >> doc si mes comp?tences me le permettent. > >> Je suis tout nouveau dans la r?gion o? mon taf m'a trouv? :) alors vu > >> que j'ai un peu de temps de le soir pourquoi pas en faire profiter. > >> Donc j'aurais aim? connaitre vos process bien que j'ai d?j? lu quelques > >> docs. > >> > >> Je regarde en spectateur depuis quelques jours et je me dis qu'il faut > >> se lancer. > >> > >> Mathieu > >> > >> merci ? tous par avance pour l'accueil ;-) > > > > Bienvenue Mathieu ! > > > > La doc pour comprendre comment nous fonctionnons est pas l? : > > . > > > > Bonne lecture ! > > > > PS : pour cr?er un message particulier sur la liste, envoie un message ? > > fedora-trans-fr at redhat.com plut?t que de de r?pondre dans le fil d'une > > traduction en cours (je ne sais pas si je suis bien clair, l?). > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Merci ? vous, > > je pense que tu es tr?s clair, merci aussi pour la doc, je vais me > palucher tout ?a ! > > PS : moi c'est mathieu avec un seul "t", j'ai l'habitude de dire que je > suis pas le saint ! Bonjour ? l'autre MaTThieu :) Attention, d'apr?s ce que je compte ya : MaThieu S MaThieu K et moi MaTThieu R hehe je suis seul donc ^^ Matthieu > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From milanito1985 at yahoo.fr Fri Mar 21 15:34:17 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Fri, 21 Mar 2008 16:34:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] pkinit-nss 2u In-Reply-To: <200803211634.39435.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803142340.37239.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803211526.28979.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206109751.13973.24.camel@localhost.localdomain> <200803211634.39435.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1206113657.13973.32.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 21 mars 2008 ? 16:34 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 21 March 2008 15:29:11 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > Le vendredi 21 mars 2008 ? 15:26 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Merci Matthieu, sauf que rien n'appara?t dans le log du fichier en > > > question. Peux-tu retenter et v?rifier qu'il n'y a pas un message > > > d'erreur qui appara?t quelque part quand tu commites ? > > > > > > Merci d'avance ;-) > > > > > > Gauthier. > > > > voila ce qui est marqu? ? l'?cran : > > > > You should either choose an existing file to substitute or provide a > > name for a new one (and not both). > > > > Mais la derni?re update date de 0 minutes. > > Ai-je fait une erreur quelque part? > > > > Matthieu > > Le log est bon, et le nom du fichier commit? est bon aussi. Un hoquet de > Transifex ? > > Gauthier. > Aucune id?e, si c'est bon c'est tout ce qui compte ^^ bon les trois sont v?rifi? et je suis dans le log, donc ? jour sur mes traductions ;) Matthieu > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Mar 21 17:00:55 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 21 Mar 2008 18:00:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] rhpxl 2u In-Reply-To: <1206092401.13973.4.camel@localhost.localdomain> References: <200803180001.12990.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206048348.4879.0.camel@localhost.localdomain> <1206085047.2831.1.camel@localhost.localdomain> <200803211039.15248.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206092401.13973.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080321180055.6d939f57@laposte.net> Le Fri, 21 Mar 2008 10:40:01 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le vendredi 21 mars 2008 ? 10:39 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 21 March 2008 08:37:27 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 22:25 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > Le mardi 18 mars 2008 ? 00:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? rhpxl ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > n=45 ; t=43 ; f=0 ; u=2 > > > > > > > > > > o? : > > > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > > > analogie mais ? contr?ler > > > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le > > > > > dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre > > > > > traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce > > > > > dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs > > > > > successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de > > > > > 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une > > > > > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le > > > > > nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la > > > > > traduction, relecture. > > > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > > > > > message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > >> - le mettre ? jour > > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > > > > > sujet : [DDR] rhpxl > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > > [DCPC] rhpxl > > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et > > > > > que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > > > ------------ > > > > > Glossaire : > > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > > C : Commit? > > > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de > > > > > consulter la page suivante : > > > > > > > > > > > > > Je prends, j'envoie le diff demain matin. > > > > > > > > Matthieu > > > > > > Voila le diff merci de votre relecture. > > > > > > Matthieu. > > > > Pas de remarque ! > > > > Gauthier > > Cool je me demandais avec tous les noms propres dedans s'il fallait > les traduire ^^ > bon j'attends les autres remarques, si il y a. > > Matthieu. Pas de remarque de ma part non plus. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Mar 21 17:11:33 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 21 Mar 2008 18:11:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Yumex 0f0u Message-ID: <20080321181133.6974213a@laposte.net> Je reprends ce .po, il a un certain nombre de probl?me d'espace (d'ailleurs, ?a me permettra de mettre des espaces ins?cables). Pablo From telimektar at esraonline.com Fri Mar 21 22:46:22 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Fri, 21 Mar 2008 23:46:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <200803151527.09637.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803102246.22922.jfsaulais@free.fr> <67768aef0803141527r74e6fa0g344bec06a17f536a@mail.gmail.com> <200803151527.09637.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0803211546uab31405h6fa78695eefbc077@mail.gmail.com> Le 15/03/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 14 March 2008 23:27:16 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > > > Ci-joint le .diff entre l'original et l'interm?diaire corrig? > > > > #: en_US/welcome.xml:17(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " > "appears. Select Next to continue." > -msgstr "" > -"Apr?s le chargement du programme d'installation, la fen?tre suivante " > -"appara?t :" > +msgstr "Apr?s que le programme d'installation ait charg? sa prochaine ?tape, > un message de bienvenue apparait. S?lectionnez Suivant > pour continuer." > > ### appara?t > ok > #: en_US/welcome.xml:31(title) > -#, fuzzy > msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" > -msgstr "Configuration du clavier" > +msgstr "RAID ou autres configurations non-standard" > > ### non-standards > ok > > #: en_US/upgrading.xml:18(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "The installation system automatically detects any existing installation of " > "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " > > @@ -145,30 +138,30 @@ > "additional configuration file for you to examine later." > msgstr "" > > "Le syst?me d'installation d?tecte automatiquement les installations " > -"existantes de Fedora Core. Le processus de mise ? jour met ? jour les " > +"existantes de Fedora. Le processus de mise ? jour met ? jour les " > > ### ? le processus de mise ? jour met ? jour ? -> jolie lapalissade ! -> > remplacer peut-?tre par ? le processus de mise ? niveau ? ? > Oui > > "logiciels syst?me existants ? une nouvelle version, mais ne supprime pas > les " > "donn?es pr?sentes dans les r?pertoires personnels des utilisateurs. La " > "structure de la partition existante sur votre disque dur ne changera pas. " > -"Votre syst?me de configuration changera seulement si un paquetage demande " > -"une mise ? jour. La plupart des mises ? jour de paquetages ne changent pas " > +"Votre configuration syst?me changera seulement si la mise ? jour d'un " > +"paquetage le n?cessite. La plupart des mises ? jour de paquetages ne change > > pas " > "votre configuration syst?me, mais installe des fichiers de configuration " > > "suppl?mentaires pour que vous les examiniez plus tard." > > ### changent, installent > ok > > #: en_US/upgrading.xml:32(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " > "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform > an " > "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from > the " > "drop-down list and select Next." > msgstr "" > -"Pour faire la mise ? jour d'un syst?me existant, choisissez l'installation " > +"Si votre syst?me contient une installation de Fedora ou de Red Hat Linux, " > +"un message apparait vous demandant si vous voulez mettre ? jour cette " > +" installation. Pour faire la mise ? jour d'un syst?me existant, choisissez > l'installation " > "appropri?e dans la liste et s?lectionnez Suivant." > > ### appara?t > > ok > > #: en_US/upgrading.xml:42(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " > "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " > "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " > "correctly on the updated system." > msgstr "" > -"Le logiciel qui a ?t? install? sur un syst?me existant Fedora Core ou Red " > > +"Les logiciels que vous avez install? sur un syst?me existant Fedora ou Red " > > ### install?s (compl?ment d'objet direct plac? avant). > > ok > > "Hat Linux peut fonctionner diff?remment apr?s une mise ? jour. Vous > devriez " > -"recompiler manuellement ce logiciel apr?s une mise ? jour pour ?tre s?r > que " > -"celui-ci fonctionne correctement sur votre syst?me mis ? jour." > > +"recompiler manuellement ces logiciels apr?s une mise ? jour pour ?tre s?r > que " > +"ceux-ci fonctionne correctement sur votre syst?me mis ? jour." > > ### fonctionnent > > J'ai l'impression de l'avoir d?j? corrig?e celle l? oO > #: en_US/timezone.xml:28(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " > "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " > @@ -366,11 +352,12 @@ > "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " > "your selection." > msgstr "" > +"Fedora affiche ? l'?cran 2 m?thodes pour s?lectionner le fuseau horaire." > > ### deux, pas 2 > > :D > > #: en_US/timezone.xml:46(primary) > -#, fuzzy > msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" > -msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" > > +msgstr "UTC (Temps Universel Coordon?)" > > ### Coordonn? > ok > > #: en_US/techref.xml:27(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "Both anaconda and Fedora systems use a common set of " > "software components. For detailed information on key technologies, refer > to " > "the Web sites listed below:" > msgstr "" > -"Anaconda et les syst?mes Fedora Core utilisent un " > -"ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations plus " > +"? la foisAnaconda et les syst?mes Fedora utilisent un " > +"ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations " > "d?taill?es sur les technologies clef, r?f?rez-vous aux sites Web list?s ci-" > "dessous:" > > ### Ah, il manque un espace avant les ? : ? (vieille erreur apparemment) > > oui > #: en_US/techref.xml:225(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "Virtualizationdocumentation "secondary> Virtualization provides the capability to " > @@ -709,11 +680,11 @@ > "or at any time thereafter. Refer to "org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information." > msgstr "" > -"Xendocumentation -"indexterm> Xen fournit la possibilit? de d?marrer plusieurs syst?mes " > -"d'exploitation simultan?ment sur le m?me ordinateur. Fedora Core inclue " > +"Virtualisationdocumentation +"indexterm> La virtualisation fournit la possibilit? de d?marrer plusieurs > syst?mes " > +"d'exploitation simultan?ment sur le m?me ordinateur. Fedora inclue " > > ### inclut ok > > > > #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140 > (replaceable) > #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151 > (replaceable) > -#, fuzzy > msgid "distro_name" > -msgstr "Noms d'h?te valides" > +msgstr "nom_distribution" > > ### Je ne suis pas s?r qu'il faille traduire celui-la (nom de variable ?) > > En fait les chaines "repleacable" font seulement r?f?rence au contenu qui devrait ?tre remplac? en fonction de l'utilisateur (par exemple la page pour d?terminer quel est l'architecture de son processeur). > #: en_US/preparing-media.xml:20(primary) > -#, fuzzy > msgid "media" > -msgstr "M?dia USB" > +msgstr "media" > > ### m?dia > ok > > #: en_US/preparing-media.xml:43(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation > media, " > "refer to url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/" > @@ -1223,7 +1174,7 @@ > msgstr "" > "Pour des instructions pour t?l?charger et pr?parer ce CD ou DVD " > "d'installation, consultez url=\"http://fedora.redhat.com/download/\"/" > -">. Si vous avez d?j? l'ensemble complet des m?dia d'installation, allez " > +">. Si vous avez d?j? l'ensemble complet des m?dia d'installation de Fedora, > allez " > "directement ." > > ### m?dias (plusieurs cha?nes) > Toutes les occurences de m?dia pluriel sans s ont normalement ?t? corrig?es. > > #: en_US/preparing-media.xml:57(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " > "particular to your architecture. Refer to linkend=\"sn-which-arch\"/> " > "for information on hardware architectures and how to determine the right > one " > "for your computer." > msgstr "" > -"Pour installer Fedora Core, vous devez utiliser les m?dia d'installation " > +"Pour installer Fedora, vous devez utiliser les m?dia d'installation " > "propre ? votre architecture. Consultez linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> " > "pour plus d'informations sur les architectures mat?rielles et d?terminer " > "celle qui est correcte pour votre ordinateur." > > ### m?dias propres ? ; celle qui correspond ? votre ordinateur. > > ok > > #: en_US/preparing-media.xml:97(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "You can use this facility to install Fedora on machines without using " > "installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with > no " > "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then > using " > "a hard drive as an installation source." > msgstr "" > -"Vous pouvez utiliser cette fonctionalit? pour installer Fedora Core sur > les " > +"Vous pouvez utiliser cette fonctionalit? pour installer Fedora sur des " > "machines sans utiliser de disque d'installation. Par exemple, vous pouver " > "installer Fedora sur un ordinateur portable sans lecteur CD ou DVD en " > "d?marrant la machine avec une clef USB, et ensuite, utiliser un disque dur " > @@ -1305,8 +1253,7 @@ > msgstr "Les m?dia de boot support? par Fedora comprennent :" > > ### vous pouvez (ancienne erreur l? aussi, d?sol? Micha?l, mais ce sont > vraiment de grosses fautes de grammaire) > Oh putin > > #: en_US/preparing-media.xml:292(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device " > "name by examining the /dev/disk/ " > @@ -1609,7 +1551,6 @@ > "fichier de p?riph?rique correct pour le m?dium." > > ### Je ne suis pas d'accord avec le terme m?dium. D'abord parce que tout le > reste du fichier utilise m?dia (au singulier), et surtout parce qu'on se > r?f?re, je pense, aux journaux - les m?dias - qui diffusent l'information. Et > dans ce cas, le dictionnaire est clair : c'est m?dia au singulier, m?dias au > pluriel. > Je corrige mais rapidement un mot sur m?dia. Media est le pluriel de medium qui signifie moyen en latin. Donc les journaux sont en fait des media de communication. Internet est un medium, bref, tout ca pour dire que j'ai encore un peu de mal ? mettre un accent ? media et un s au pluriel. Voilou fin de la parenth?se. > > #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32 > (title) > -#, fuzzy > msgid "Installing from a Live Image" > -msgstr "Installation ? partir d'un serveur ou d'un site web" > +msgstr "Installation ? partir d'une image Live." > > ### live (sans majuscule) > ok > > #: en_US/packageselection.xml:75(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "To include software from repositories other than > the " > "Fedora package collection, select Add additional software " > @@ -1745,8 +1685,8 @@ > "can use this option." > msgstr "" > "Pour ajouter des logiciels depuis d'autres > d?p?tsque " > -"Fedora Core et Fedora Extras, s?lectionnez Ajouter un d?p?t " > -"additionnel. La liste suivante inclut des exemples > d'utilisation " > +"la collection de paquetage Fedora, s?lectionnez Ajouter un > d?p?t " > +"de logiciel additionnel. La liste suivante inclut des exemples > d'utilisation " > "de cette option." > > ### Je verrais bien logiciel au pluriel > oui > > #: en_US/other-instmethods.xml:20(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " > "installation source option , the next stage > loads " > "automatically from the DVD. Proceed to ." > msgstr "" > -"Une installation par d?faut se lance directement depuis un CD ou DVD " > -"d'installation. L'?tape suivante est lanc?e automatiquement depuis les > m?dia " > -"d'installation. rendez-vous au ." > +"Si vous avez d?marrez le DVD de la distribution et n'avez pas utilis? de " > +"source alternative d'instalation , " > +"la prochaine ?tape est lanc?e automatiquement ? partir du DVD. " > +"Rendez-vous ? ." > > ### Si vous avez d?marr? ok > ### Rendez-vous -> il faut un trait d'union ou pas ? dans cette cha?ne il y a > en a un, pas dans la suivante (plusieurs cha?nes). > oui il en faut un. > > #: en_US/other-instmethods.xml:36(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program " > "loads its next stage from that disc. This happens regardless of which " > @@ -2123,7 +2056,7 @@ > "proceed. The installation program still downloads package data "emphasis> from the source you choose." > msgstr "" > -"Si vous avez d?marr? avec le disque d'installation num?ro 1 de Fedora > Core, " > +"Si vous avez d?marr? avec le DVD de la distribution Fedora, " > "le programme d'installation charge l'?tape suivante depuis ce disque. Cela " > "arrive quelle que soit la m?thode d'installation que vous avez choisit, ? " > "moins que vous n'?jectiez le disque avant de commencer. Le programme " > @@ -2131,25 +2064,23 @@ > "depuis la source que vous avez choisie." > > ### choisit -> choisie (vieille erreur l? encore, un pr?d?cesseur f?ch? avec > la grammaire visiblement ;-)) > corrig? > > #: en_US/other-instmethods.xml:301(title) > -#, fuzzy > msgid "Non-Anonymous FTP Setup" > -msgstr "Fen?tre de connexion FTP non anonyme" > +msgstr "Configuration FTP nonanonyme" > > ### Manque un espace > ok > > #: en_US/nextsteps.xml:119(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose > to " > "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " > @@ -2759,7 +2670,7 @@ > "Si votre syst?me Fedora dispose d'une connexion r?seau permanente, vous " > "pouvez choisir d'activer l'installation des mises ? jour quotidiennement. " > "Pour activer ces mises ? jour automatiques, suivez les instructions sur la " > -"page url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/sn-updating-your-system." > +"page sn-updating-your-system." > "html\"/>." > > ### Un ? / ? a disparu dans la bataille (apr?s yum). > corrig? > > #: en_US/new-users.xml:291(title) > -#, fuzzy > msgid "Making CD and DVD Media" > -msgstr "Test des m?dia CD et DVD" > +msgstr "Pr?paration des m?dia CD ou DVD" > > ### m?dias > ok > > #: en_US/new-users.xml:303(title) > -#, fuzzy > > msgid "Making Minimal USB Boot Media" > -msgstr "Pr?paration des supports USB" > +msgstr "Pr?paration un m?dia USB minimal de d?marrage" > > > ### d'un m?dia > > ok > > #: en_US/new-users.xml:310(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "On a Linux system, as root, > use " > "the following command to write the image to the drive:" > msgstr "" > -"Entrez le mot de passe superutilisateur -"systemitem> quand vous y serez invit?." > > +"Sur un syst?me Linux, en tant que > class=\"username\">superutilisateur +"systemitem>, utilisez la command suivante pour ?crire l'image sur le > disque :" > > > ### commande > ok > > #: en_US/networkconfig.xml:108(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " > "configure networking. Manual network configuration allows your server to " > "join the local network even if the DHCP provider is down." > msgstr "" > -"Si votre ordinateur sera un serveur, n'utilisez pas DHCP. Configurez > plut?t " > +"Si votre ordinateur est un serveur, ?vitez DHCP si possible,et configurez " > "manuellement votre r?seau. Une configuration r?seau manuelle permet ? > votre " > "serveur de joindre le r?seau local m?me si le serveur DHCP est hors > service." > > ### Manque une virgule avant ? et ? > oui > > #: en_US/networkconfig.xml:117(title) > -#, fuzzy > msgid "Configuring IPv4" > -msgstr "Configuration des p?riph?riques RAID" > +msgstr "Configuration d' IPv4" > > ### espace en trop apr?s l'apostrophe > ok > > #: en_US/locale.xml:21(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. " > "Highlight the correct language on the list and select Next "guibutton>." > msgstr "" > +"Le programme d'installation affiche une liste des langages pris en charge > par Fedora." > "S?lectionnez la langue correcte dans la liste et cliquez sur " > "Suivant." > > ### langues, pas langages > > ok > > #: en_US/locale.xml:44(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "The installation program display a list of the keyboard layouts supported > by " > "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " > "Next." > msgstr "" > "Le programme d'installation affiche une liste d'agencements de clavier " > -"support?s par Fedora :" > > +"pris en charge par Fedora. S?lectionner l'agencement correct dans cette > > liste, " > +"et s?lectionnez Suivant." > > > ### Incoh?rence entre l'infinitif de ? s?lectionner ? et l'imp?ratif de ? > s?lectionnez ?. > > s?lectionner => s?lectionnez > > #: en_US/firstboot.xml:271(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or " > "pools, of time servers. Time server pools create " > "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes " > "with another server." > msgstr "" > -"Par d?faut, Fedora Core est configur?e pour utiliser trois groupes > s?par?s, " > +"Par d?faut, Fedora est configur?e pour utiliser trois groupes s?par?s, " > "ou pools, de serveur de temps. Les groupes de " > -"serveurs de temps permettent la redondance, lorsque un serveur est " > +"serveurs de temps permettent la redondance, donc si un serveur est " > "indisponible, votre syst?me se synchronise avec une autre." > > > ### avec un autre. > oui > > #: en_US/diskpartitioning.xml:34(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the " > "installation process may affect all of the drives on your computer. To " > @@ -5124,10 +4960,9 @@ > "La fen?tre ? l'?cran affiche les disques disponibles. Par d?faut, le " > "processus d'installation peut modifier tous les disques de votre > ordinateur. " > "Pour ?tre certain qu'aucun disque sp?cifique n'est repartitionn?, d?cochez " > -"la case correspondant ? ce disque dans la liste." > +"la case ? cot? de ces disque dans la liste." > > ### l'ancienne traduction est meilleure, mais si tu maintiens celle-ci, il > faut mettre un 's' ? disque. > je reprends l'ancienne > > #: en_US/diskpartitioning.xml:40(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "The installation process erases any existing Linux partitions on the " > "selected drives, and replaces them with the default set of partitions for " > @@ -5138,11 +4973,10 @@ > > msgstr "" > "Le processus d'installation efface toutes les partitions Linux sur les " > "disques s?lectionn?s et les remplace par le sch?ma de partitionnement par " > -"d?faut de Fedora Core. Tous les autres types de partitions demeurent " > > -"inchang?es. Par exemple, les partitions utilis?es par Microsoft Windows et " > +"d?faut de Fedora. Tous les autres types de partitionnement demeurent > inchang?. Par exemple, les partitions utilis?es par Microsoft Windows et " > > "les partitions de r?cup?ration cr??s par le fabricant de l'ordinateur, > sont " > "laiss?es intactes. Vous pourrez choisir une alternative dans la liste " > -"d?roulante." > +"d?roulante :" > > > ### inchang?s. La phrase qui contient inchang?s ?tait incompr?hensible, elle > l'est toujours. Est-ce que ce ne sont pas tout simplement les autres > partitions qui restent inchang?es ? > Je change pour "Toute les autres partitions restent inchang?es" > > #: en_US/diskpartitioning.xml:71(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them " > "and installs Fedora into the resulting free space. This option does not " > @@ -5185,7 +5018,7 @@ > "distributions, and will remove all of them." > msgstr "" > "Si le disque s?lectionn? contient des partitions Linux, cette option les " > -"supprime et installe Fedora Core sur l'espace disque libre ainsi > disponible. " > +"supprime et installe Fedora sur l'espace disque libre ainsi disponible. " > "Cette option ne modifie pas les partitions assign?es aux autres syst?mes " > "d'exploitation non-Linux. Toutefois, il ne fait aucune diff?rence entre > les " > "partitions d?finies pour les autres distributions Linux et les supprimera " > @@ -5198,14 +5031,13 @@ > "sch?ma de partitionnement par d?faut." > > ### espace disque libre ainsi libre -> espace disque ainsi lib?r? ? > > oui > #: en_US/diskpartitioning.xml:97(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next " > "screen enables you to configure the drives and partitions for your > computer. " > @@ -5222,11 +5053,10 @@ > msgstr "" > "Vous pouvez sp?cifier manuellement le partitionnement des disques " > "s?lectionn?s. L'?cran suivant vous permet de configurer les disques et " > -"partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option, Fedora > Core " > +"partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option, Fedora " > "ne cr?? aucune partition par d?faut." > > ### ne cr?e > oui > > #: en_US/diskpartitioning.xml:378(title) > -#, fuzzy > msgid "Minimum Partition Sizes" > -msgstr "Tailles des partitions" > +msgstr "Tailles minimum des partitions" > > ### Tailles minimales > ok > > #: en_US/diskpartitioning.xml:492(title) > -#, fuzzy > msgid "Advice on Partitions" > -msgstr "Partitions Windows" > +msgstr "Avertissement sur les partitions" > > ### Advice, c'est un conseil, pas un avertissement > oui pardon > > #: en_US/diskpartitioning.xml:761(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any " > "logical volumes it contains." > msgstr "" > "Si vous supprimez un volume physique LVM depuis un groupe de volumes, vous " > -"effacez toutes les donn?es qu'il contient." > +"effacez toutes les volumes logiques qu'il contient." > > ### tous les volumes > > ok > > #: en_US/diskpartitioning.xml:872(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "Select this option to force Disk Druid to > abandon " > "all changes made to disk partitions." > msgstr "" > "Choisissez cette option pour forcer Disk Druid? " > -"annuler tous les changements fait aux partitions." > +"annuler tous les changements fait aux partitions du disque." > > > ### Manque un espace avant ? ? ? > ok > > #: en_US/diskpartitioning.xml:967(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The " > "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to " > @@ -6432,16 +6199,15 @@ > msgstr "" > "La configuration initiale de LVM n'est pas disponible lors de > l'installation " > "en mode texte. Le programme d'installation vous permettra de modifier les " > -"volumesLVM pr?configur?s. Si vous avez besoin de cr?er une configuration > LVM " > -"de z?ro, appuyezsur Alt -"function=? other ?otherfunction=? F2 ?>F2 pour > utiliser " > +"volumes LVM pr?configur?s. Si vous avez besoin de cr?er une configuration > LVM " > +"de z?ro, appuyezsur Alt +"function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2 pour > utiliser " > "un terminal et lancer la commande lvm. Pour retourner ? " > -"l'installation en modetexte, appuyez sur -"?>AltF1 +"l'installation en mode texte, appuyez sur +"?>AltF1 "keycombo>" > > ### manque un espace entre appuyez et sur, et on presse ou on tape sur une > touche, on appuie pas dessus... > D'apr?s le grand dictionnaire, on dit bien appuyer, et taper me parait un peu brutale. > > #: en_US/bootloader.xml:48(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "By default, the installation program installs GRUB in the > master " > "boot record, master boot record @@ -6515,28 +6275,25 @@ > "Par d?faut, le programme d'installation installe GRUB dans le " > "master boot record, master boot " > "record ou MBR, du p?riph?rique du " > -"syst?me de fichiers racine (/).Pour emp?cherl'installation d'un nouveau " > +"syst?me de fichiers racine .Pour emp?cher l'installation d'un nouveau " > "chargeur de d?marrage, cochez Aucun chargeur de d?marrage ne > sera " > "install?." > > ### Un espace avant le point, et pas d'espace apr?s. > > yup > > #: en_US/bootloader.xml:81(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to " > "automatically detect and configure GRUB to boot " > "them. You may manually configure any additional operating systems if " > "GRUB does not detect them." > msgstr "" > -"Si vous avez d'autres syst?mes d'exploitation d?j? install?s, Fedora Core " > +"Si vous avez d'autres syst?mes d'exploitation d?j? install?s, Fedora " > "essaye de les d?tecter automatiquement et configure GRUB -"application> pourpouvoir les d?marrer. Vous pouvez configurer manuellement " > -"tous syst?mes d'exploitationsuppl?mentaire si GRUB -"application> ne les d?tecte pas. Pour ajouter,supprimer, ou changer les " > -"param?tres des syst?mes d'exploitation d?tect?s, utilisez les options " > -"ad?quate." > +"application> pour les d?marrer. Vous pouvez configurer manuellement " > > +"tout syst?mes d'exploitation suppl?mentaire si GRUB > +"application> ne les d?tecte pas." > > > ### ? tout syst?me d'exploitation suppl?mentaire ... ne le d?tecte ?, ou ? > tous les syst?mes ? > ne le d?tecte > > #: en_US/beginninginstallation.xml:167(title) > -#, fuzzy > msgid "Verifying the Live CD" > -msgstr "Sp?cification du langage" > +msgstr "V?rification du Live CD" > > ### CD live > ok > > C'est tout. J'en ai vu quelques autres mineures, mais je suis inquiet sur > l'?tat de cette traduction, parce que pas mal d'erreurs ci-dessus semblent > ?tre l? depuis un bout de temps. Je crains qu'il ne faille le relire en > totalit? 8-[. Apr?s le translation freeze F9 ? > En attendant, bon courage, Micha?l ! Tu n'as pas trop de chance sur ce coup... > Pfiou ! Ci-joint le diff fichier.orig fichier_sans_fuzzy(ou presque) -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: install-guide_nofuzz3.diff Type: text/x-patch Size: 150556 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 21 23:30:55 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 22 Mar 2008 00:30:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] anaconda 97f34u In-Reply-To: <1206096542.11638.104.camel@localhost.localdomain> References: <200803062356.43107.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803202056.01072.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206096542.11638.104.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200803220030.59265.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 21 March 2008 11:49:02 Robert-Andr? Mauchin, vous avez ?crit?: > Ok Bon, d'apr?s les nouvelles statistiques, le fichier est enti?rement traduit, quelqu'un a sans doute repris le .po depuis le [M?J], donc c'est r?gl? pour celui-l? ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From milanito1985 at yahoo.fr Sat Mar 22 11:29:59 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Sat, 22 Mar 2008 12:29:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] policycoreutils 1f1u In-Reply-To: <1206106703.13973.21.camel@localhost.localdomain> References: <200803172355.38729.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803202217.47097.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206106703.13973.21.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1206185399.3869.1.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 21 mars 2008 ? 14:38 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le jeudi 20 mars 2008 ? 22:17 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Monday 17 March 2008 23:55:34 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? policycoreutils ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > > > n=711 ; t=709 ; f=1 ; u=1 > > > > > > o? : > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > > mais ? contr?ler > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > > > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > > > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > > > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > > > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > > > traiter . > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la > > > fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > > > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > >s.HEAD.fr.po> - le mettre ? jour > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > > [DDR] policycoreutils > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > > > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > [DCPC] policycoreutils > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > > > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > > > commitez le fichier corrig? sur > > > > > > ------------ > > > Glossaire : > > > IDT : Intention De Traduire > > > DDR : Demande De Relecture > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > C : Commit? > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > > suivante : > > > > Je ne prends pas, juste pour signaler qu'il vient de passer ? 67f33u (en plein > > string freeze :-/). > > > > Gauthier. > > Bon aller j'en ai deux qui viennent de commiter, je prends celui la ca > va ?tre fun je le sens ^^ > > Matthieu Voila le diff, merci de vos commentaires, fichier assez long et chiant ? traduire. J'ai mat? sur google, wikip?dia, et diff?rents dico d'anglais reconnu (je parle de r?seautage ^^) Matthieu. > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: policycoreutils.HEAD.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 51918 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Sat Mar 22 11:34:38 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Sat, 22 Mar 2008 12:34:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils 1f1u In-Reply-To: <1206185399.3869.1.camel@localhost.localdomain> References: <200803172355.38729.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803202217.47097.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206106703.13973.21.camel@localhost.localdomain> <1206185399.3869.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1206185678.3869.3.camel@localhost.localdomain> Le samedi 22 mars 2008 ? 12:29 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le vendredi 21 mars 2008 ? 14:38 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 22:17 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Monday 17 March 2008 23:55:34 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? policycoreutils ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > > > > > n=711 ; t=709 ; f=1 ; u=1 > > > > > > > > o? : > > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > > > mais ? contr?ler > > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > > > > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > > > > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > > > > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > > > > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > > > > traiter . > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la > > > > fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > > > > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > >s.HEAD.fr.po> - le mettre ? jour > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > > > [DDR] policycoreutils > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > > > > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > [DCPC] policycoreutils > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > > > > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > > > > commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > ------------ > > > > Glossaire : > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > C : Commit? > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > > > suivante : > > > > > > Je ne prends pas, juste pour signaler qu'il vient de passer ? 67f33u (en plein > > > string freeze :-/). > > > > > > Gauthier. > > > > Bon aller j'en ai deux qui viennent de commiter, je prends celui la ca > > va ?tre fun je le sens ^^ > > > > Matthieu > > Voila le diff, merci de vos commentaires, fichier assez long et chiant ? > traduire. > J'ai mat? sur google, wikip?dia, et diff?rents dico d'anglais reconnu > (je parle de r?seautage ^^) Merde balise Matthieu. > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: policycoreutils.HEAD.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 51918 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 22 13:37:45 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 22 Mar 2008 14:37:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-nfs 1u In-Reply-To: <1205760321.11638.3.camel@localhost.localdomain> References: <200803112151.07481.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315120922.605e6b6e@annifrid.mrtomlinux> <20080315140818.4c8b6a2f@annifrid.mrtomlinux> <20080315154124.360d4871@laposte.net> <1205760321.11638.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080322143745.1887ee98@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 17 Mar 2008 14:25:21 +0100, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Le samedi 15 mars 2008 ? 15:41 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > >+"Le visualiseur d'aide n'a pas pu ?tre trouv?. Vous devez > > >installer le paquetage ""? yelp ? pour pouvoir consulter l'aide." > > Perso, je mets "la visionneuse", faudrait harmoniser tout ?a. > > Le terme GNOME ? officiel ? pour yelp est ? yelp help brownser ? > traduit par ? navigateur d'aide yelp ?. > Visionneuse n'est pas utilis? chez GNOME non plus, Visionneur de > document Evince, Visionneur d'images EOG, Visionneur de bureaux > distants (Vinagre). J'avais essay? de lancer le terme ? Visionneuse > ?, en vain. > > Bob OK merci pour cette relecture. Au sujet de > > #: ../src/propertiesWindow.py:217 > > #, python-format > > msgid "Share '%s' must only be exported once to clients %s and %s." > > msgstr "" > > -"Le partage ? %s ? ne doit ?tre export? qu'une seule fois vers les > > clients ? %" -"s ? et ? %s ?." > > +"Le partage ??%s?? ne doit ?tre export? qu'une seule fois vers les > > clients ??%" +"s?? et ??%s??." > Il n'y a pas de ' dans la cha?ne originale, je ne vois pourquoi il > faudrait en mettre en fran?ais. Je justifie cette traduction, qui n'est pas la mienne, par le fait que l'auteur du .pot a mis, dans les cha?nes pr?c?dents, des guillemets ? chaque fois qu'il faisait r?f?rence ? un client. La seule cha?ne au pluriel, l'objet de cette discussion, n'en contient pas dans la cha?ne originale, et c'est d'apr?s moi une erreur que l'ancien traducteur du fichier a su d?cel?e. Big bizou :) Thomas ps : un petit diff -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-nfs_2.diff Type: text/x-patch Size: 2424 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 22 13:54:30 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 22 Mar 2008 14:54:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpd?= Docs :: Notes de publication 153f379u Message-ID: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> Bonjour, La traduction du paquet ? Notes de publication ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=747 ; t=215 ; f=153 ; u=379 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] authconfig - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] authconfig que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 22 14:00:28 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 22 Mar 2008 15:00:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> !! NOTE IMPORTANTE !! Cette mise ? jour pr?liminaire des Notes de publication visant ? ?tre int?gr?e dans la version finale de Fedora 9, les fichiers traduits doivent ?tre remis au Projet Fedora au plus tard le 31 mars. De plus, les traductions des fichiers suivant doivent ?galement ?tre termin?es pour cette m?me date : Docs:: about-fedora homepage readme readme-burning-isos readme-live-image Avis aux amateurs :) Mais l?, je crois que nous avons l'occasion de r?ellement faire un joli travail d'?quipe :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Sat Mar 22 14:07:55 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Sat, 22 Mar 2008 15:07:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?=5BM=C0J=5D?= Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1206194875.2956.5.camel@localhost.localdomain> Le samedi 22 mars 2008 ? 15:00 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > !! NOTE IMPORTANTE !! > Cette mise ? jour pr?liminaire des Notes de publication visant ? ?tre > int?gr?e dans la version finale de Fedora 9, les fichiers traduits > doivent ?tre remis au Projet Fedora au plus tard le 31 mars. > > De plus, les traductions des fichiers suivant doivent ?galement ?tre > termin?es pour cette m?me date : > > Docs:: about-fedora > homepage > readme > readme-burning-isos > readme-live-image > > Avis aux amateurs :) > > Mais l?, je crois que nous avons l'occasion de r?ellement faire un joli > travail d'?quipe :) > > Thomas Perso j'ai juste deux traductions en court, dont une tellement courte qu'elle devrait vite passer en DCPC et donc C. Je suis pr?t ? faire celui la ou un autre, je finis mes partiels mercredi, donc serai "full op" (quelle expression!!) pour faire les autre. On fait comment, le travail est repartie entre les volontaires, ou on prend ce que l'on veut? Matthieu > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 22 14:08:16 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 22 Mar 2008 15:08:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-printer 17f22u In-Reply-To: <200803172239.16248.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112157.43511.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803142001.50200.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315142232.4715cc41@annifrid.mrtomlinux> <200803172239.16248.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080322150816.3f4ffda0@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 17 Mar 2008 22:39:16 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 15 March 2008 14:22:32 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Fri, 14 Mar 2008 20:01:46 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > C'est tout ! > > > > Tout a ?t? pris en compte. > > > > Un nouveau diff. :) > > > > Toma > > #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:32 > @@ -2017,15 +2018,15 @@ > #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:64 > #, python-format > msgid "The queue `%s' is rejecting jobs." > -msgstr "La file ? %s ? rejette les t?ches qui lui sont soumies." > +msgstr "La file ??%s?? rejette les t?ches qui lui sont soumies." > > ### soumises ? > > C'est tout... > > Gauthier. Pris en compte et DCPC. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 22 14:18:04 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 22 Mar 2008 15:18:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-samba 1u In-Reply-To: <200803172232.14702.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112201.28976.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315140946.1ffd93d5@annifrid.mrtomlinux> <200803172101.47241.jfsaulais@free.fr> <200803172232.14702.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080322151804.36cb1a7b@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 17 Mar 2008 22:32:14 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 17 March 2008 21:01:47 Jean Fran?ois Saulais, vous avez > ?crit?: > > Le Saturday 15 March 2008 14:09:46 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Sat, 15 Mar 2008 12:09:38 +0100, > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Tue, 11 Mar 2008 22:01:28 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-samba ? est devenue > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > ????????n=137 ; t=136 ; f=0 ; u=1 > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > Toma > > > > > > Voici le diff. > > > > > > Merci > > > > > > Toma > > > > Salut, c'est bon pour moi. > > > > JF > > Pareil ;-) > > Gauthier. Merci DCPC donc. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 22 14:17:06 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 22 Mar 2008 15:17:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 17f22u In-Reply-To: <200803172243.11966.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112157.43511.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311232705.0a457ab4@agnetha.mrtomlinux> <20080312115117.6a5d4b6c@agnetha.mrtomlinux> <200803172243.11966.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080322151706.18e1227e@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 17 Mar 2008 22:43:11 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 12 March 2008 11:51:17 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Tue, 11 Mar 2008 23:27:05 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Il y a 3 branches de s-c-printer qui ne sont pas ? jour, celle de > > > fedora 8, de fedora 9 et la branche trunk. > > > > > > Je vais mettre ? jour les trois en vous indiquant bien ce que je > > > fais, no panic. > > > > Voici le diff pour la branche trunk. > > > > Thomas > > #: ../system-config-printer.py:4065 > msgid "Support for downloadable drivers is not yet completed." > -msgstr "" > -"La prise en charge des pilotes t?l?chargeables n'est pas encore > achev?e." +msgstr "La prise en charge des pilotes t?l?chargeables > n'est pas encore achev?e." > > ### Les pilotes t?l?chargeables ne sont pas encore pris en charge. > > #: ../statereason.py:89 > -#, fuzzy > msgid "Printer off-line" > -msgstr "Emplacement de l'imprimante" > +msgstr "Imprimante non connect?e" > > ### hors ligne ? (plusieurs cha?nes) > > C'est tout. > > Gauthier. Pris en compte, voici le diff avant de passer en DCPC. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: printer.trunk_2.diff Type: text/x-patch Size: 1819 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 22 14:23:10 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 22 Mar 2008 15:23:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-users 1u In-Reply-To: <1205682226.2639.131.camel@localhost.localdomain> References: <200803112203.30991.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315121003.170e9f76@annifrid.mrtomlinux> <20080315141009.00349ef6@annifrid.mrtomlinux> <1205682226.2639.131.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080322152310.7d1887d6@agnetha.mrtomlinux> Le Sun, 16 Mar 2008 16:43:46 +0100, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > Juste une remarque, translator-credit, ce n'est pas ? traduire, c'est > pour y mettre les noms des traducteurs sous la forme : > > "Pr?nom Nom , ann?e1, ann?e2.\n" > "Pr?nom Nom , ann?e1, ann?e2." > > Bob Pris en compte merci :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 22 14:32:51 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 22 Mar 2008 15:32:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-firewall 11f25u In-Reply-To: <200803200050.44610.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112147.02195.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803172216.27337.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803172228.04828.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803200050.44610.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080322153251.1ec5c5e3@agnetha.mrtomlinux> Le Thu, 20 Mar 2008 00:50:44 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 17 March 2008 22:28:00 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Monday 17 March 2008 22:16:23 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Le Thursday 13 March 2008 00:38:35 Matthieu Rondeau, vous avez > > > ?crit?: > > > > Le jeudi 13 mars 2008 ? 00:39 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Thursday 13 March 2008 00:25:56 Matthieu Rondeau, vous > > > > > avez ?crit : > > > > > > Le jeudi 13 mars 2008 ? 00:08 +0100, Gauthier Ancelin a > > > > > > ?crit : > > > > > > > Le Wednesday 12 March 2008 19:52:51 Gauthier Ancelin, > > > > > > > vous avez > > > > > > ?crit : > > > > > > > > Le Tuesday 11 March 2008 21:47:01 Gauthier Ancelin, > > > > > > > > vous avez > > > > > > ?crit : > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est > > > > > > > > > devenue incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? > > > > > > > > > jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce > > > > > > > > > fichier sont d?sormais > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > n=276 ; t=240 ; f=11 ; u=25 > > > > > > > > > > > > > > > > Aller, je le prends (pour changer). > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > Mes propositions. > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > C'est bon pour moi, si ce n'est on dit "type ICMP" ou "type > > > > > > d'ICMP", parce que sinon il faut le changer ? chaque fois ^^ > > > > > > > > > > J'ai fortement h?sit?, mais ICMP est un protocole, et les > > > > > types correspondent en fait ? des messages, si j'ai bien > > > > > compris... > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Bah je t'avoue que j'h?site moi aussi, parce que avec google, > > > > j'ai des pages avec les deux, donc je pense que tu peux le > > > > laisser comme ca, mais bon peut ?tre d'autres personnes auront > > > > de meilleurs r?ponses. > > > > > > > > Matthieu > > > > > > DCPC ! > > > > > > Commit dans 48 heures. > > > > > > Gauthier. > > > > Je confirme le DCPC, avec la balise qu'on oublie tout le temps :-) > > > > Gauthier. > > Commit?. > > Gauthier. :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 22 18:57:49 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 22 Mar 2008 19:57:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <1206194875.2956.5.camel@localhost.localdomain> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <1206194875.2956.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080322195749.5de47c5c@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 22 Mar 2008 15:07:55 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le samedi 22 mars 2008 ? 15:00 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > !! NOTE IMPORTANTE !! > > Cette mise ? jour pr?liminaire des Notes de publication visant ? > > ?tre int?gr?e dans la version finale de Fedora 9, les fichiers > > traduits doivent ?tre remis au Projet Fedora au plus tard le 31 > > mars. > > > > De plus, les traductions des fichiers suivant doivent ?galement ?tre > > termin?es pour cette m?me date : > > > > Docs:: about-fedora > > homepage > > readme > > readme-burning-isos > > readme-live-image > > > > Avis aux amateurs :) > > > > Mais l?, je crois que nous avons l'occasion de r?ellement faire un > > joli travail d'?quipe :) > > > > Thomas > > Perso j'ai juste deux traductions en court, dont une tellement courte > qu'elle devrait vite passer en DCPC et donc C. > Je suis pr?t ? faire celui la ou un autre, je finis mes partiels > mercredi, donc serai "full op" (quelle expression!!) pour faire les > autre. > On fait comment, le travail est repartie entre les volontaires, ou on > prend ce que l'on veut? > > Matthieu > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr On peut se r?partir le travail effectivement... faire traduire autant de cha?nes par une seule personne c'est tr?s lourd. Je veux bien en prendre une partie ?galement, n'ayant plus que peu de traduction en court actuellement. Je veux bien me charger ?galement de v?rifier les fichiers annexes devant ?tre traduits. Si nous sommes 3 par exemple ? prendre ce fichier l?, on peut facilement avoir une personne qui se chargerait d'int?grer les fichiers diff des autres une fois qu'ils ont ?t? relus bien entendu. Le d?coupage peut se faire facilement : 110 cha?nes chacun et une 40aine de fuzzy chacun, par exemple. Thomad Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Sat Mar 22 19:38:14 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Sat, 22 Mar 2008 20:38:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?=5BM=C0J=5D?= Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <20080322195749.5de47c5c@agnetha.mrtomlinux> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <1206194875.2956.5.camel@localhost.localdomain> <20080322195749.5de47c5c@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1206214694.2754.8.camel@localhost.localdomain> Le samedi 22 mars 2008 ? 19:57 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 22 Mar 2008 15:07:55 +0100, > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > Le samedi 22 mars 2008 ? 15:00 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > !! NOTE IMPORTANTE !! > > > Cette mise ? jour pr?liminaire des Notes de publication visant ? > > > ?tre int?gr?e dans la version finale de Fedora 9, les fichiers > > > traduits doivent ?tre remis au Projet Fedora au plus tard le 31 > > > mars. > > > > > > De plus, les traductions des fichiers suivant doivent ?galement ?tre > > > termin?es pour cette m?me date : > > > > > > Docs:: about-fedora > > > homepage > > > readme > > > readme-burning-isos > > > readme-live-image > > > > > > Avis aux amateurs :) > > > > > > Mais l?, je crois que nous avons l'occasion de r?ellement faire un > > > joli travail d'?quipe :) > > > > > > Thomas > > > > Perso j'ai juste deux traductions en court, dont une tellement courte > > qu'elle devrait vite passer en DCPC et donc C. > > Je suis pr?t ? faire celui la ou un autre, je finis mes partiels > > mercredi, donc serai "full op" (quelle expression!!) pour faire les > > autre. > > On fait comment, le travail est repartie entre les volontaires, ou on > > prend ce que l'on veut? > > > > Matthieu > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > On peut se r?partir le travail effectivement... faire traduire autant de > cha?nes par une seule personne c'est tr?s lourd. > > Je veux bien en prendre une partie ?galement, n'ayant plus que peu de > traduction en court actuellement. Je veux bien me charger ?galement de > v?rifier les fichiers annexes devant ?tre traduits. > > Si nous sommes 3 par exemple ? prendre ce fichier l?, on peut > facilement avoir une personne qui se chargerait d'int?grer les fichiers > diff des autres une fois qu'ils ont ?t? relus bien entendu. > > Le d?coupage peut se faire facilement : 110 cha?nes chacun et une > 40aine de fuzzy chacun, par exemple. > > Thomad > > Thomas Ok bah on peut faire ca. On prend une personne qui repertorie les chaines, il nous faut donc un volontaire, ou un des trois, et il r?partie ensuite. Ou alors si les chaines sont plus ou moins bien r?partie, on peut toujours juste diviser le fichier. Enfin vous me dites, je vous suis pour la solution choisie. Matthieu PS : ca serait mieux une personne exterieure pour la repartition, puisque la charge de travail initial sera plus importante. > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From milanito1985 at yahoo.fr Sat Mar 22 19:41:08 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Sat, 22 Mar 2008 20:41:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] rhpxl 2u In-Reply-To: <20080321180055.6d939f57@laposte.net> References: <200803180001.12990.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206048348.4879.0.camel@localhost.localdomain> <1206085047.2831.1.camel@localhost.localdomain> <200803211039.15248.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206092401.13973.4.camel@localhost.localdomain> <20080321180055.6d939f57@laposte.net> Message-ID: <1206214868.2754.10.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 21 mars 2008 ? 18:00 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Fri, 21 Mar 2008 10:40:01 +0100, > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > Le vendredi 21 mars 2008 ? 10:39 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Friday 21 March 2008 08:37:27 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 22:25 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > Le mardi 18 mars 2008 ? 00:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? rhpxl ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > > > n=45 ; t=43 ; f=0 ; u=2 > > > > > > > > > > > > o? : > > > > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > > > > analogie mais ? contr?ler > > > > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le > > > > > > dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre > > > > > > traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce > > > > > > dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs > > > > > > successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de > > > > > > 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une > > > > > > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le > > > > > > nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la > > > > > > traduction, relecture. > > > > > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > > > > > > message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > > > >> - le mettre ? jour > > > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > > > > > > sujet : [DDR] rhpxl > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > > > [DCPC] rhpxl > > > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et > > > > > > que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > > > > > ------------ > > > > > > Glossaire : > > > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > > > C : Commit? > > > > > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de > > > > > > consulter la page suivante : > > > > > > > > > > > > > > > > Je prends, j'envoie le diff demain matin. > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > Voila le diff merci de votre relecture. > > > > > > > > Matthieu. > > > > > > Pas de remarque ! > > > > > > Gauthier > > > > Cool je me demandais avec tous les noms propres dedans s'il fallait > > les traduire ^^ > > bon j'attends les autres remarques, si il y a. > > > > Matthieu. > Pas de remarque de ma part non plus. > > Pablo Bon je passe en DCPC. N'h?sitez pas pour vos remarques. Matthieu > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Mar 23 00:23:01 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 23 Mar 2008 01:23:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGluaXRzY3JpcHRz?= 108f15u Message-ID: <200803230123.02181.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? initscripts ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=893 ; t=770 ; f=108 ; u=15 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] initscripts - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] initscripts que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Mar 23 00:19:55 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 23 Mar 2008 01:19:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_Docs_=3A=3A_Notes_de_publication?= 153f379u In-Reply-To: <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 22 March 2008 15:00:28 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > !! NOTE IMPORTANTE !! > Cette mise ? jour pr?liminaire des Notes de publication visant ? ?tre > int?gr?e dans la version finale de Fedora 9, les fichiers traduits > doivent ?tre remis au Projet Fedora au plus tard le 31 mars. > > De plus, les traductions des fichiers suivant doivent ?galement ?tre > termin?es pour cette m?me date : > > Docs:: about-fedora > homepage > readme > readme-burning-isos > readme-live-image > > Avis aux amateurs :) > > Mais l?, je crois que nous avons l'occasion de r?ellement faire un joli > travail d'?quipe :) > > Thomas Salut Thomas, D'o? vient cette date du 31 mars ? Je lis toujours le 7 avril ici : ? Les paquetages que tu cites sont tous traduits pour F9 o? en voie d'?tre commit?s: about-fedora : 100% homepage : 100% readme : 100% readme-burning-isos : 100% readme-live-image : Robert est dessus, je dors sur mes deux oreilles ;-). Sinon, sans nier la n?cessit? de traduire les notes de version, il me semblait que la doc d'installation de Fedora ?tait plus urgente encore (et il nous reste 539 cha?nes ? traduire !). Il nous faudrait ?tre trois traducteurs pour finir en se partageant les cha?nes en question, qui m'ont l'air assez grosses en plus. ?a ferait environ 180 cha?nes par t?te de pipe. Je pense qu'on peut arriver ? faire les deux ? conditions que tous les autres po soient commit?s rapidement. Et sans compter la mauvaise nouvelle sur initscripts :-(. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From milanito1985 at yahoo.fr Sun Mar 23 00:59:55 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Sun, 23 Mar 2008 01:59:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?=5BM=C0J=5D?= Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1206233995.2754.12.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 23 mars 2008 ? 01:19 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 22 March 2008 15:00:28 Thomas Canniot, vous avez ?crit : > > !! NOTE IMPORTANTE !! > > Cette mise ? jour pr?liminaire des Notes de publication visant ? ?tre > > int?gr?e dans la version finale de Fedora 9, les fichiers traduits > > doivent ?tre remis au Projet Fedora au plus tard le 31 mars. > > > > De plus, les traductions des fichiers suivant doivent ?galement ?tre > > termin?es pour cette m?me date : > > > > Docs:: about-fedora > > homepage > > readme > > readme-burning-isos > > readme-live-image > > > > Avis aux amateurs :) > > > > Mais l?, je crois que nous avons l'occasion de r?ellement faire un joli > > travail d'?quipe :) > > > > Thomas > > Salut Thomas, > > D'o? vient cette date du 31 mars ? Je lis toujours le 7 avril ici : > ? > > Les paquetages que tu cites sont tous traduits pour F9 o? en voie d'?tre > commit?s: > about-fedora : 100% > homepage : 100% > readme : 100% > readme-burning-isos : 100% > readme-live-image : Robert est dessus, je dors sur mes deux oreilles ;-). > > Sinon, sans nier la n?cessit? de traduire les notes de version, il me semblait > que la doc d'installation de Fedora ?tait plus urgente encore (et il nous > reste 539 cha?nes ? traduire !). Il nous faudrait ?tre trois traducteurs pour > finir en se partageant les cha?nes en question, qui m'ont l'air assez grosses > en plus. ?a ferait environ 180 cha?nes par t?te de pipe. > > Je pense qu'on peut arriver ? faire les deux ? conditions que tous les autres > po soient commit?s rapidement. Et sans compter la mauvaise nouvelle sur > initscripts :-(. > > Gauthier Bah go on r?partie ca ^^ Matthieu > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Mar 23 00:32:26 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 23 Mar 2008 01:32:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Yumex 0f0u In-Reply-To: <20080321181133.6974213a@laposte.net> References: <20080321181133.6974213a@laposte.net> Message-ID: <200803230132.27143.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 21 March 2008 18:11:33 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Je reprends ce .po, il a un certain nombre de probl?me d'espace > (d'ailleurs, ?a me permettra de mettre des espaces ins?cables). > > Pablo Pablo, Tu dois commencer ? penser que je te t'en veux, je peux t'assurer que ce n'est absolument pas le cas, bien au contraire ;-) Mais bon, il me faut bien le dire : il y a d'autre priorit? aujourd'hui. yumex est actuellement en 0f1u, la cha?ne non traduite ?tant un espace. Il manque effectivement quelques espaces ins?cables. Mais tu a promis de t'occuper de setuptool... Je pr?f?rerais que tu commences par l?. Ensuite, nous allons avoir grand besoin de bras pour les notes de publication et le guide d'installation, que nous aimerions beaucoup fournir pour F9 ! Alors gardes tes forces Pablo ;-) Bon ceci dit, si tu tiens vraiment ? r?gler le sort de Yumex, tu peux y aller, mais essaye de soumettre ? la relecture apr?s le 7 avril (sauf si on a tout termin? d'ici l?, mais franchement, ?a m'?tonnerait !). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Mar 23 08:40:01 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 23 Mar 2008 09:40:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080323094001.26edc792@agnetha.mrtomlinux> Le Sun, 23 Mar 2008 01:19:55 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 22 March 2008 15:00:28 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > !! NOTE IMPORTANTE !! > > Cette mise ? jour pr?liminaire des Notes de publication visant ? > > ?tre int?gr?e dans la version finale de Fedora 9, les fichiers > > traduits doivent ?tre remis au Projet Fedora au plus tard le 31 > > mars. > > > > De plus, les traductions des fichiers suivant doivent ?galement ?tre > > termin?es pour cette m?me date : > > > > Docs:: about-fedora > > homepage > > readme > > readme-burning-isos > > readme-live-image > > > > Avis aux amateurs :) > > > > Mais l?, je crois que nous avons l'occasion de r?ellement faire un > > joli travail d'?quipe :) > > > > Thomas > > Salut Thomas, > > D'o? vient cette date du 31 mars ? Je lis toujours le 7 avril ici : > ? > > Les paquetages que tu cites sont tous traduits pour F9 o? en voie > d'?tre commit?s: > about-fedora : 100% > homepage : 100% > readme : 100% > readme-burning-isos : 100% > readme-live-image : Robert est dessus, je dors sur mes deux > oreilles ;-). > > Sinon, sans nier la n?cessit? de traduire les notes de version, il me > semblait que la doc d'installation de Fedora ?tait plus urgente > encore (et il nous reste 539 cha?nes ? traduire !). Il nous faudrait > ?tre trois traducteurs pour finir en se partageant les cha?nes en > question, qui m'ont l'air assez grosses en plus. ?a ferait environ > 180 cha?nes par t?te de pipe. Mon point de vue strictement personnel sur le doc d'installation et qu'est disponibles sur le site de fedora-fr une doc en fran?ais, non officielle certes, pour l'installation de fedora. Et que le site est tr?s bien class? dans google :) Il y a une demande pour les notes de versions que je n'ai jamais entendu pour le doc d'installation. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Mar 23 08:49:28 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 23 Mar 2008 09:49:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> Le Sun, 23 Mar 2008 01:19:55 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 22 March 2008 15:00:28 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > !! NOTE IMPORTANTE !! > > Cette mise ? jour pr?liminaire des Notes de publication visant ? > > ?tre int?gr?e dans la version finale de Fedora 9, les fichiers > > traduits doivent ?tre remis au Projet Fedora au plus tard le 31 > > mars. > > > > De plus, les traductions des fichiers suivant doivent ?galement ?tre > > termin?es pour cette m?me date : > > > > Docs:: about-fedora > > homepage > > readme > > readme-burning-isos > > readme-live-image > > > > Avis aux amateurs :) > > > > Mais l?, je crois que nous avons l'occasion de r?ellement faire un > > joli travail d'?quipe :) > > > > Thomas > > Salut Thomas, > > D'o? vient cette date du 31 mars ? Je lis toujours le 7 avril ici : > ? ici : http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Schedule/9 Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Mar 23 09:13:54 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 23 Mar 2008 10:13:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= initscripts 108f15u In-Reply-To: <200803230123.02181.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803230123.02181.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080323101354.5fecd5a0@agnetha.mrtomlinux> Le Sun, 23 Mar 2008 01:23:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? initscripts ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=893 ; t=770 ; f=108 ; u=15 Je prends et je me d?p?che. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Mar 23 10:28:05 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 23 Mar 2008 11:28:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= initscripts 108f15u In-Reply-To: <20080323101354.5fecd5a0@agnetha.mrtomlinux> References: <200803230123.02181.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323101354.5fecd5a0@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080323112805.1126e8ec@agnetha.mrtomlinux> Le Sun, 23 Mar 2008 10:13:54 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 23 Mar 2008 01:23:01 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? initscripts ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > ????????n=893 ; t=770 ; f=108 ; u=15 > > Je prends et je me d?p?che. > > Thomas Voici le diff. Merci Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: initscripts.diff Type: text/x-patch Size: 175111 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Mar 23 10:44:53 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 23 Mar 2008 11:44:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] initscripts 108f15u In-Reply-To: <200803230123.02181.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803230123.02181.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080323114453.7d2f35ac@agnetha.mrtomlinux> Le Sun, 23 Mar 2008 01:23:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? initscripts ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=893 ; t=770 ; f=108 ; u=15 Je prends et je me d?p?che. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Mar 23 10:45:06 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 23 Mar 2008 11:45:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 108f15u In-Reply-To: <20080323101354.5fecd5a0@agnetha.mrtomlinux> References: <200803230123.02181.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323101354.5fecd5a0@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080323114506.230a7e72@agnetha.mrtomlinux> Le Sun, 23 Mar 2008 10:13:54 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 23 Mar 2008 01:23:01 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? initscripts ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > ????????n=893 ; t=770 ; f=108 ; u=15 > > Je prends et je me d?p?che. > > Thomas Voici le diff. Merci Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: initscripts.diff Type: text/x-patch Size: 175111 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Mar 23 12:01:42 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 23 Mar 2008 13:01:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-mail 2f2u In-Reply-To: <200803202101.25028.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112205.14413.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803201934.13194.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080320200421.07478748@laposte.net> <200803202101.25028.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080323130142.0ff58c6b@laposte.net> Le Thu, 20 Mar 2008 21:01:24 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 20 March 2008 20:04:21 Martin-Gomez Pablo, vous avez > ?crit?: > > Le Thu, 20 Mar 2008 19:34:09 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Thursday 20 March 2008 18:32:43 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > Ping ? > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Oups, je l'avais oublier celui l? :p > > > > > > > > Voil? le diff :) > > > > > > Ouf, tu m'as fait peur ;-) > > > > Excuse moi pour cette frayeur :) > > > > > Juste une remarque : ? en tant que agent ? -> ? en tant qu'agent > > > ? (deux cha?nes). > > > > Non, non, beaucoup plus que deux cha?ne :p Voil? le gros diff. > > > > > Gauthier. > > > > Pablo > > Enfin, disons que dans le diff, seules deux cha?nes ?taient en d?faut. > > C'est tout bon pour moi. > > Gauthier. Passage en DCPC Pablo From milanito1985 at yahoo.fr Sun Mar 23 12:01:53 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Sun, 23 Mar 2008 13:01:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 108f15u In-Reply-To: <20080323114506.230a7e72@agnetha.mrtomlinux> References: <200803230123.02181.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323101354.5fecd5a0@agnetha.mrtomlinux> <20080323114506.230a7e72@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1206273713.2746.6.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 23 mars 2008 ? 11:45 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 23 Mar 2008 10:13:54 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 23 Mar 2008 01:23:01 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? initscripts ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > n=893 ; t=770 ; f=108 ; u=15 > > > > Je prends et je me d?p?che. > > > > Thomas > > > Voici le diff. > > Merci > > Thomas # /etc/rc.d/init.d/apmd:26 #: /etc/rc.d/init.d/xenner:86 -#, fuzzy msgid "Stopping xenner daemons" -msgstr "Arr?t des d?mons xen : " +msgstr "Arr?t des d?mons de xen : " C'est pas "Arr?t des d?mons xenner" ?? # /etc/rc.d/init.d/apmd:26 #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:49 @@ -1567,7 +1530,7 @@ # /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:42 msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " -msgstr "Arr?t du/des serveur(s) Frozn Bubble : " +msgstr "Arr?t du/des serveur(s) Frozn Bubble : " "Arr?t du/des serveur(s) Frozen Bubble : " ?? (surtout que tu l'?cris comme ca ? la ligne 2714) # /etc/rc.d/init.d/apmd:26 #: /etc/rc.d/init.d/xenner:43 -#, fuzzy msgid "Starting xenner daemons" -msgstr "D?marrage des d?mons xen : " +msgstr "D?marrage des d?mons de xen" pareil que pr?c?dement C'est tout pour moi, j'esp?re qu'il n'y a rien d'autre. Matthieu. > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Mar 23 12:14:31 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 23 Mar 2008 13:14:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-date 3u In-Reply-To: <20080320183533.43ee58b5@laposte.net> References: <200803112144.43884.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205439852.2644.52.camel@localhost.localdomain> <20080315162647.112bc890@laposte.net> <200803200041.41573.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080320183533.43ee58b5@laposte.net> Message-ID: <20080323131431.2af85c2d@laposte.net> Le Thu, 20 Mar 2008 18:35:33 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Thu, 20 Mar 2008 00:41:41 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Saturday 15 March 2008 16:26:47 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > ?crit?: > > > > > > Voil? le diff (enfin, pas l'interm?diaire, j'ai pas conserv? une > > > version du .po d'avant les changements mea culpa) > > > > > > > Bob > > > > > > Pablo > > > > Pas de remarque, c'est bon pour moi ! > > > > Gauthier. > Passage en DCPC alors, commit demain je pense. > > Pablo Commit? Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Mar 23 12:15:52 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 23 Mar 2008 13:15:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setuptool 1f In-Reply-To: <20080320201704.5ee2767f@laposte.net> References: <200803180003.10811.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080320201704.5ee2767f@laposte.net> Message-ID: <20080323131552.11c0ea25@laposte.net> Le Thu, 20 Mar 2008 20:17:04 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Tue, 18 Mar 2008 00:03:10 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? setuptool ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > ????????n=19 ; t=18 ; f=1 ; u=0 > > > > o? : > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > ? ? ? mais ? contr?ler > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes > > que vous pr?voyez de traiter . > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? > > la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, > > relecture. > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > - le mettre ? jour > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > ? [DDR] setuptool > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > ? [DCPC] setuptool > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > > vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > > commiter. > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > > faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > ------------ > > Glossaire : > > IDT : Intention De Traduire > > DDR : Demande De Relecture > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > C : Commit? > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la > > page suivante : > > > > Je prends. > > Pablo Voil? le diff. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.diff Type: text/x-patch Size: 3893 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Mar 23 12:30:53 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 23 Mar 2008 13:30:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 108f15u In-Reply-To: <1206273713.2746.6.camel@localhost.localdomain> References: <200803230123.02181.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323101354.5fecd5a0@agnetha.mrtomlinux> <20080323114506.230a7e72@agnetha.mrtomlinux> <1206273713.2746.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080323133053.79cb0045@agnetha.mrtomlinux> Le Sun, 23 Mar 2008 13:01:53 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le dimanche 23 mars 2008 ? 11:45 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sun, 23 Mar 2008 10:13:54 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 01:23:01 +0100, > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? initscripts ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > n=893 ; t=770 ; f=108 ; u=15 > > > > > > Je prends et je me d?p?che. > > > > > > Thomas > > > > > > Voici le diff. > > > > Merci > > > > Thomas > > # /etc/rc.d/init.d/apmd:26 > #: /etc/rc.d/init.d/xenner:86 > -#, fuzzy > msgid "Stopping xenner daemons" > -msgstr "Arr?t des d?mons xen : " > +msgstr "Arr?t des d?mons de xen : " > > C'est pas "Arr?t des d?mons xenner" ?? Pour xenner, je le prends comme un adjectif qui regroupe tous les d?mons relatifs ? xen. D'o? ma traduction. Mais je me trompe peut-?tre... d'autres avis ? > > > # /etc/rc.d/init.d/apmd:26 > #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:49 > @@ -1567,7 +1530,7 @@ > # /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 > #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:42 > msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " > -msgstr "Arr?t du/des serveur(s) Frozn Bubble : " > +msgstr "Arr?t du/des serveur(s) Frozn Bubble : " > > "Arr?t du/des serveur(s) Frozen Bubble : " ?? (surtout que tu l'?cris > comme ca ? la ligne 2714) C'est pas de moi :) mais je vais le corriger, merci. >Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Mar 23 14:09:31 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 23 Mar 2008 15:09:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <1206043159.11638.94.camel@localhost.localdomain> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802112302.24693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802200032.51211.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803050348g69e2c60bn82e56e1d2403ae72@mail.gmail.com> <67768aef0803061201r657696kbd41ad61fe3308f0@mail.gmail.com> <20080308124123.70ac3216@laposte.net> <67768aef0803080831xa41a37cr417fd89bed41c12a@mail.gmail.com> <20080309220247.47ab3d62@laposte.net> <67768aef0803101116x60a13d7cl24f1aa3f0e39cd51@mail.gmail.com> <20080311194139.5c3511b6@laposte.net> <67768aef0803121039l500b7079mdce027c91c1c9fd6@mail.gmail.com> <1205456864.2644.74.camel@localhost.localdomain> <20080317201822.19d6db1b@laposte.net> <1205835368.11638.50.camel@localhost.localdomain> <20080320191735.322e8a7d@laposte.net> <1206043159.11638.94.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080323150931.346ba30a@laposte.net> Le Thu, 20 Mar 2008 20:59:19 +0100, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Le jeudi 20 mars 2008 ? 19:17 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > ? Chapitre pour une documentation ne me choque pas trop, mais peut > > > ?tre que je me trompe. > > Moi non plus, c'est juste que j'ai l'impression qu'il n'y a qu'un > > chapitre, alors l? ?a pose probl?me > > > ? Maximiser votre utilisation c'est bof, mais maximiser votre > > > plaisir me fait plus penser ? une pub pour Durex qu'? > > > l'utilisation d'une distribution. > > J'avoue pour le coup de Durex :p > > > Selon mon dico, ? enjoyment ? se r?f?re aussi ? ? amusement ?. > > > J'ai cherch? un peu dans un dico de synonymes, on obtient > > > satisfaction contentement. Maximiser votre contentement ? > > > Je suis ouvert ? toute suggestion :) > > On peut mettre "rendre votre satisfaction maximale", c'est une > > id?e ... > > > > ? J'ai mis ? Avant d'utiliser votre image live, consultez le chapitre > suivant pour apprendre ? retirer une satisfaction maximale de Fedora. > ? "tirer" tout simplement me parait mieux > > > > > > ?a me va, mais comme l'a fait remarquer Gauthier, tu as laisser "se > > limit?" > > > > ? Oups :-) > > > > > C'est vrai que j'ai repass?e plusieurs fois la phrase dans ma t?te, > > le pluriel va mieux. En fait, ce qui me perturbait c'?tait le "s" ? > > leur (parce que bon, je pense que ce n'est pas la majorit? qui a > > deux ordi ou plus chez soi), donc si tu veux tu peux remettre comme > > avant > > > > ? au final les amis sont plusieurs, mais leur ordinateur au singulier. ?a rend bien comme ?a > > > > > > > ? Non, ces avantages se r?f?rent aux avantages cit?s > > > pr?c?demment. Je pense que c'est assez clair vu que le titre > > > juste avant pr?cise justement que l'on parle des ? Inconv?nients ? > > Alors si c'est comme ?a, je mettrais "en ?change des avantages > > sus-cit?s" > ? ah oui tr?s bien sus-cit?s, parfait :) \o/ **fier de sa trouvaille** > > > > > > ? OK, m?me si je pr?f?rais s'?vanouir. > > Enfin, s'?vanouir ou s'?vaporer, je trouve que c'est dans les deux > > cas inadapt? dans le domaine de l'informatique. Enfin, du peu que > > j'ai r?ussi ? trouver, "s'?vaporer" concerne plus les fichiers > > alors que "s'?vanouir" concerne plus les logiciels. Les > > modifications, c'est quoi des deux ? > > > > ? Je ne saisi pas trop la subtilit? de la nuance. Je pense que cela > concerne aussi bien les fichiers de configurations (modification de > l'organisation du tableau de bord par exemple, historique et cookies > de Firefox) que les logiciels rajout?s par rapport ? l'installation de > base. Une fois que la m?moire est satur?e, des donn?es sont effac?es > mais lesquelles je ne sais pas. Franchement, pour un mot, mets ce que tu veux tant que ?a reste compr?hensible, on va pas chipoter :-p D'ailleurs, dans la m?me cha?ne t'as laisser un L majuscule ? "live" (et il lui manque un "s") > > > > > > > > > Franchement, j'aime beaucoup le cot? plus naturel de ton > > > > langage, ?a gomme un peu l'impression de traduction. > > > > > > > > Pablo > > > > > > Merci, et merci beaucoup tes corrections. Je joins mon diff > > > pr?c?dent mis ? jour. > > Je te remercie de m?me pour cette vision diff?rente dans la > > traduction qui nous enseigne beaucoup. Par contre, je pense > > ?galement comme Gauthier pour "Live" > > > > > > ?+ > > > > > > Bob. > > Pablo > > Merci beaucoup ? vous :) La fin approche :) > > Bob. Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Mar 23 17:47:29 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 23 Mar 2008 18:47:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-printer 17f22u In-Reply-To: <20080315141431.0c792a04@annifrid.mrtomlinux> References: <200803112157.43511.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080311232705.0a457ab4@agnetha.mrtomlinux> <20080312115016.7e8c1ea7@agnetha.mrtomlinux> <200803130027.50625.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315141431.0c792a04@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080323184729.11c19afe@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 15 Mar 2008 14:14:31 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Passage en DCPC par la m?me occasion. > > Merci :) > > Toma Commit? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Mar 23 17:47:48 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 23 Mar 2008 18:47:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-printer 17f22u In-Reply-To: <20080322150816.3f4ffda0@agnetha.mrtomlinux> References: <200803112157.43511.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803142001.50200.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315142232.4715cc41@annifrid.mrtomlinux> <200803172239.16248.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080322150816.3f4ffda0@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080323184748.1636e06a@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 22 Mar 2008 15:08:16 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Pris en compte et DCPC. > > Thomas Commit?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Mar 23 19:09:36 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 23 Mar 2008 20:09:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-samba 1u In-Reply-To: <20080322151804.36cb1a7b@agnetha.mrtomlinux> References: <200803112201.28976.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315140946.1ffd93d5@annifrid.mrtomlinux> <200803172101.47241.jfsaulais@free.fr> <200803172232.14702.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080322151804.36cb1a7b@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080323200936.0c8f31f7@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 22 Mar 2008 15:18:04 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > DCPC donc. > > Thomas Commit?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Mar 23 22:33:03 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 23 Mar 2008 23:33:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] usermode 1f In-Reply-To: <200803202225.36072.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803180008.59118.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080320194504.772337f8@laposte.net> <200803202225.36072.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803232333.08035.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 20 March 2008 22:25:35 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Nouveau diff. > > Gauthier. DCPC ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Mon Mar 24 09:47:30 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Mon, 24 Mar 2008 10:47:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Vacances.. In-Reply-To: <200803200056.50080.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20080318092213.30a4a02f@annifrid.mrtomlinux> <200803200056.50080.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803241047.36276.jfsaulais@free.fr> Le Thursday 20 March 2008 00:56:49 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Tuesday 18 March 2008 09:22:13 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Hello la liste :) > > > > Juste pour vous pr?venir que je suis en vacances jusque ce week end > > dans la r?gion de Gen?ve et que je ne suis donc pas trop disponibles > > pour participer. > > > > Bon courage ? tous :) > > > > Thomas > > Tssss, j'suis qu'il y a le wifi sur les pistes ;-) > > Bonnes vacances ! > > Gauthier. Salut, j'en profite pour signaler ?galement mon indisponibilit?: m'?tant lanc? dans un Linux From Scratch, je ne sais pas trop combien de temps ?a va me prendre. Je continue ? suivre la liste de diffusion, quitte ? filer un coup de main en cas de grosse bourre. Bon lundi de Pentec?te, JF -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 24 09:48:04 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 24 Mar 2008 10:48:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 17f22u In-Reply-To: <20080322151706.18e1227e@agnetha.mrtomlinux> References: <200803112157.43511.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803172243.11966.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080322151706.18e1227e@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200803241048.09135.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 22 March 2008 15:17:06 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Mon, 17 Mar 2008 22:43:11 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 12 March 2008 11:51:17 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Tue, 11 Mar 2008 23:27:05 +0100, > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > Il y a 3 branches de s-c-printer qui ne sont pas ? jour, celle de > > > > fedora 8, de fedora 9 et la branche trunk. > > > > > > > > Je vais mettre ? jour les trois en vous indiquant bien ce que je > > > > fais, no panic. > > > > > > Voici le diff pour la branche trunk. > > > > > > Thomas > > > > #: ../system-config-printer.py:4065 > > msgid "Support for downloadable drivers is not yet completed." > > -msgstr "" > > -"La prise en charge des pilotes t?l?chargeables n'est pas encore > > achev?e." +msgstr "La prise en charge des pilotes t?l?chargeables > > n'est pas encore achev?e." > > > > ### Les pilotes t?l?chargeables ne sont pas encore pris en charge. > > > > #: ../statereason.py:89 > > -#, fuzzy > > msgid "Printer off-line" > > -msgstr "Emplacement de l'imprimante" > > +msgstr "Imprimante non connect?e" > > > > ### hors ligne ? (plusieurs cha?nes) > > > > C'est tout. > > > > Gauthier. > > Pris en compte, voici le diff avant de passer en DCPC. > > Thomas Plus de remarque ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 24 09:52:33 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 24 Mar 2008 10:52:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] libuser 3f In-Reply-To: <200803211528.08189.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803150021.48588.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803172339.36604.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803211528.08189.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803241052.33470.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 21 March 2008 15:28:08 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Monday 17 March 2008 23:39:32 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Nouveau diff ci-joint. > > > > Gauthier. > > Plus de remarque ? DCPC ! Commit dans 48H. > > Gauthier. Commit?. Enfin, ?a appara?t dans le log, pas dans les stats, mais comme c'est pour pratiquement tous les modules comme ?a, je ne m'affole pas ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 24 09:56:01 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 24 Mar 2008 10:56:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] libuser 3f In-Reply-To: <200803241052.33470.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803150021.48588.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803211528.08189.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803241052.33470.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200803241056.02079.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 24 March 2008 10:52:33 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 21 March 2008 15:28:08 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Monday 17 March 2008 23:39:32 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Nouveau diff ci-joint. > > > > > > Gauthier. > > > > Plus de remarque ? DCPC ! Commit dans 48H. > > > > Gauthier. > > Commit?. Enfin, ?a appara?t dans le log, pas dans les stats, mais comme > c'est pour pratiquement tous les modules comme ?a, je ne m'affole pas ;-) > > Gauthier. Je ne m'affole pas, mais j'oublie la balise, c'est pas bien... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From milanito1985 at yahoo.fr Mon Mar 24 10:22:05 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Mon, 24 Mar 2008 11:22:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] rhpxl 2u In-Reply-To: <1206214868.2754.10.camel@localhost.localdomain> References: <200803180001.12990.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206048348.4879.0.camel@localhost.localdomain> <1206085047.2831.1.camel@localhost.localdomain> <200803211039.15248.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206092401.13973.4.camel@localhost.localdomain> <20080321180055.6d939f57@laposte.net> <1206214868.2754.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1206354125.2820.2.camel@localhost.localdomain> Le samedi 22 mars 2008 ? 20:41 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le vendredi 21 mars 2008 ? 18:00 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Fri, 21 Mar 2008 10:40:01 +0100, > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > Le vendredi 21 mars 2008 ? 10:39 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Friday 21 March 2008 08:37:27 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 22:25 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > Le mardi 18 mars 2008 ? 00:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? rhpxl ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > > > > > n=45 ; t=43 ; f=0 ; u=2 > > > > > > > > > > > > > > o? : > > > > > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > > > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > > > > > analogie mais ? contr?ler > > > > > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le > > > > > > > dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre > > > > > > > traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce > > > > > > > dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs > > > > > > > successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de > > > > > > > 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une > > > > > > > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le > > > > > > > nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > > > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la > > > > > > > traduction, relecture. > > > > > > > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > > > > > > > message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > > > > > >> - le mettre ? jour > > > > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > > > > > > > sujet : [DDR] rhpxl > > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > > > > [DCPC] rhpxl > > > > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et > > > > > > > que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > > > > > > > ------------ > > > > > > > Glossaire : > > > > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > > > > C : Commit? > > > > > > > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de > > > > > > > consulter la page suivante : > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Je prends, j'envoie le diff demain matin. > > > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > > > Voila le diff merci de votre relecture. > > > > > > > > > > Matthieu. > > > > > > > > Pas de remarque ! > > > > > > > > Gauthier > > > > > > Cool je me demandais avec tous les noms propres dedans s'il fallait > > > les traduire ^^ > > > bon j'attends les autres remarques, si il y a. > > > > > > Matthieu. > > Pas de remarque de ma part non plus. > > > > Pablo > > Bon je passe en DCPC. > N'h?sitez pas pour vos remarques. > > Matthieu Commit? Matthieu > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From milanito1985 at yahoo.fr Mon Mar 24 10:26:00 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Mon, 24 Mar 2008 11:26:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] rhpxl 2u In-Reply-To: <1206354125.2820.2.camel@localhost.localdomain> References: <200803180001.12990.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206048348.4879.0.camel@localhost.localdomain> <1206085047.2831.1.camel@localhost.localdomain> <200803211039.15248.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206092401.13973.4.camel@localhost.localdomain> <20080321180055.6d939f57@laposte.net> <1206214868.2754.10.camel@localhost.localdomain> <1206354125.2820.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1206354360.2820.4.camel@localhost.localdomain> Le lundi 24 mars 2008 ? 11:22 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le samedi 22 mars 2008 ? 20:41 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le vendredi 21 mars 2008 ? 18:00 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Fri, 21 Mar 2008 10:40:01 +0100, > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > > > > Le vendredi 21 mars 2008 ? 10:39 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Friday 21 March 2008 08:37:27 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > > > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 22:25 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > Le mardi 18 mars 2008 ? 00:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? rhpxl ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > > > > > > > n=45 ; t=43 ; f=0 ; u=2 > > > > > > > > > > > > > > > > o? : > > > > > > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > > > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > > > > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > > > > > > analogie mais ? contr?ler > > > > > > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le > > > > > > > > dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre > > > > > > > > traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce > > > > > > > > dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs > > > > > > > > successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de > > > > > > > > 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une > > > > > > > > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le > > > > > > > > nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > > > > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > > > > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la > > > > > > > > traduction, relecture. > > > > > > > > > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > > > > > > > > message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > > > > > > > >> - le mettre ? jour > > > > > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > > > > > > > > sujet : [DDR] rhpxl > > > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > > > > > [DCPC] rhpxl > > > > > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et > > > > > > > > que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > > > > > > > > > ------------ > > > > > > > > Glossaire : > > > > > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > > > > > C : Commit? > > > > > > > > > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de > > > > > > > > consulter la page suivante : > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Je prends, j'envoie le diff demain matin. > > > > > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > > > > > Voila le diff merci de votre relecture. > > > > > > > > > > > > Matthieu. > > > > > > > > > > Pas de remarque ! > > > > > > > > > > Gauthier > > > > > > > > Cool je me demandais avec tous les noms propres dedans s'il fallait > > > > les traduire ^^ > > > > bon j'attends les autres remarques, si il y a. > > > > > > > > Matthieu. > > > Pas de remarque de ma part non plus. > > > > > > Pablo > > > > Bon je passe en DCPC. > > N'h?sitez pas pour vos remarques. > > > > Matthieu > > Commit? > > Matthieu Je viens de me r?veiller, la balise merde !! ^^ Matthieu > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Mar 24 10:50:42 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 24 Mar 2008 11:50:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-printer 17f22u In-Reply-To: <200803241048.09135.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112157.43511.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803172243.11966.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080322151706.18e1227e@agnetha.mrtomlinux> <200803241048.09135.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080324115042.2ac34f07@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 24 Mar 2008 10:48:04 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Plus de remarque ;-) > > Gauthier. Merci :) En DCPC donc. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Mar 24 10:51:19 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 24 Mar 2008 11:51:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-users 1u In-Reply-To: <20080322152310.7d1887d6@agnetha.mrtomlinux> References: <200803112203.30991.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315121003.170e9f76@annifrid.mrtomlinux> <20080315141009.00349ef6@annifrid.mrtomlinux> <1205682226.2639.131.camel@localhost.localdomain> <20080322152310.7d1887d6@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080324115119.64f5f8b9@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 22 Mar 2008 15:23:10 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 16 Mar 2008 16:43:46 +0100, > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > > > > Juste une remarque, translator-credit, ce n'est pas ? traduire, > > c'est pour y mettre les noms des traducteurs sous la forme : > > > > "Pr?nom Nom , ann?e1, ann?e2.\n" > > "Pr?nom Nom , ann?e1, ann?e2." > > > > Bob > > > Pris en compte merci :) > > Thomas DCPC donc :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 24 11:21:44 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 24 Mar 2008 12:21:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_Docs_=3A=3A_Notes_de_publication?= 153f379u In-Reply-To: <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200803241221.51088.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 23 March 2008 09:49:28 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sun, 23 Mar 2008 01:19:55 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Saturday 22 March 2008 15:00:28 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > !! NOTE IMPORTANTE !! > > > Cette mise ? jour pr?liminaire des Notes de publication visant ? > > > ?tre int?gr?e dans la version finale de Fedora 9, les fichiers > > > traduits doivent ?tre remis au Projet Fedora au plus tard le 31 > > > mars. > > > > > > De plus, les traductions des fichiers suivant doivent ?galement ?tre > > > termin?es pour cette m?me date : > > > > > > Docs:: about-fedora > > > homepage > > > readme > > > readme-burning-isos > > > readme-live-image > > > > > > Avis aux amateurs :) > > > > > > Mais l?, je crois que nous avons l'occasion de r?ellement faire un > > > joli travail d'?quipe :) > > > > > > Thomas > > > > Salut Thomas, > > > > D'o? vient cette date du 31 mars ? Je lis toujours le 7 avril ici : > > ? > > ici : http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Schedule/9 > > Thomas Ah, oui, c'est un planning sp?cifique aux notes de version, si je comprends bien. Alors pour le coup, c'est m?ga urgent :-/ Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Mar 24 11:25:59 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 24 Mar 2008 12:25:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] usermode 1f In-Reply-To: <200803232333.08035.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803180008.59118.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080320194504.772337f8@laposte.net> <200803202225.36072.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803232333.08035.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080324122559.77eb8f99@laposte.net> Le Sun, 23 Mar 2008 23:33:03 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 20 March 2008 22:25:35 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > > Nouveau diff. > > > > Gauthier. > > DCPC ! > > Gauthier. ?a va pour moi :) Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 24 11:29:46 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 24 Mar 2008 12:29:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setuptool 1f In-Reply-To: <20080323131552.11c0ea25@laposte.net> References: <200803180003.10811.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080320201704.5ee2767f@laposte.net> <20080323131552.11c0ea25@laposte.net> Message-ID: <200803241229.46672.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 23 March 2008 13:15:52 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Thu, 20 Mar 2008 20:17:04 +0100, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Tue, 18 Mar 2008 00:03:10 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? setuptool ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=19 ; t=18 ; f=1 ; u=0 > > > > > > o? : > > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > > ? ? ? mais ? contr?ler > > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > > > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > > > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > > > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > > > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes > > > que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? > > > la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, > > > relecture. > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > > > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > >r.po> - le mettre ? jour > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > > ? [DDR] setuptool > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > > > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > ? [DCPC] setuptool > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > > > vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > > > commiter. > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > > > faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > ------------ > > > Glossaire : > > > IDT : Intention De Traduire > > > DDR : Demande De Relecture > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > C : Commit? > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la > > > page suivante : > > > > > > > Je prends. > > > > Pablo > > Voil? le diff. > > Pablo Merci Pablo ! Juste une seule et unique remarque : #: ../setuptool.d.h:1 msgid "Authentication configuration" -msgstr " Configuration de l'authentification " +msgstr "Configuration de l'authentification " Il y a toute une s?rie de cha?nes comme celle ci-dessus dans lesquelles tu as supprim? l'espace en d?but de cha?ne, ce qui est tout ? fait pertinent, mais il reste un espace en fin de cha?ne qui n'a pas lieu d'?tre non plus, il faudrait le supprimer aussi. Voil?, voil?... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Mar 24 11:38:50 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 24 Mar 2008 12:38:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Important ! String freeeeeeze ! In-Reply-To: <20080307090840.4a655d9a@annifrid.mrtomlinux> References: <200803042235.03253.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803052203.42174.gauthier.ancelin@laposte.net> <47CF883D.7000604@x-tnd.be> <200803062314.41723.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080307090840.4a655d9a@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080324123850.7428ea0d@laposte.net> Bonjour tout le monde, Bien que ?a ne soit pas d?finitif, il est tr?s probable que date du "Translations freeze" passe au 31 mars (soit dans une semaine), soit tout devient m?ga urgent . La raison est que Dimitris Glezos (l'un des manitous de FLP) veut que tout les paquets soient reconstruits avec les traductions ? jour, or un jour pour reconstruire tout les paquets ce n'est pas suffisant du tout. Donc on peut dire qu'on est commence ? ?tre grave ? la bourre ! Pablo From telimektar at esraonline.com Mon Mar 24 11:57:35 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 24 Mar 2008 12:57:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Important ! String freeeeeeze ! In-Reply-To: <20080324123850.7428ea0d@laposte.net> References: <200803042235.03253.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803052203.42174.gauthier.ancelin@laposte.net> <47CF883D.7000604@x-tnd.be> <200803062314.41723.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080307090840.4a655d9a@annifrid.mrtomlinux> <20080324123850.7428ea0d@laposte.net> Message-ID: <67768aef0803240457p2b33f591j93d2cc7add7af98a@mail.gmail.com> Le 24/03/08, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Bonjour tout le monde, > > Bien que ?a ne soit pas d?finitif, il est tr?s probable que date du > "Translations freeze" passe au 31 mars (soit dans une semaine), soit > tout devient m?ga urgent . La raison est que Dimitris Glezos (l'un > des manitous de FLP) veut que tout les paquets soient reconstruits > avec les traductions ? jour, or un jour pour reconstruire tout les > paquets ce n'est pas suffisant du tout. > > Donc on peut dire qu'on est commence ? ?tre grave ? la bourre ! > > Pablo > > En un sens je comprends sa requete, mais ca fais chier, j'ai cru comprendre que pas mal de trucs ont ?t? retard?, alors pourquoi demande-t-on au projet de localisation de terminer plus tot ? -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Mar 24 12:35:43 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 24 Mar 2008 13:35:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> Visiblement nous ne sommes que deux int?ress?s. Alors je coupe les cha?nes en deux Matthieu 76f189u Dans kbabel, les fuzzy que tu corriges s'arr?tent ? la cha?ne 355 comprise Les non traduites s'arr?tent ? la cha?ne 353 comprise, si j'ai bien compt?... Thomas 77f190u Moi je fais le reste :) C'est parti ! MrTom -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Mon Mar 24 13:20:55 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Mon, 24 Mar 2008 14:20:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?=5BM=C0J=5D?= Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> Le lundi 24 mars 2008 ? 13:35 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Visiblement nous ne sommes que deux int?ress?s. > > Alors je coupe les cha?nes en deux > > Matthieu 76f189u > Dans kbabel, les fuzzy que tu corriges s'arr?tent ? la cha?ne 355 > comprise > Les non traduites s'arr?tent ? la cha?ne 353 comprise, si j'ai > bien compt?... > > > Thomas 77f190u > Moi je fais le reste :) > > C'est parti ! > > MrTom Ok lets move on babe ^^ Bon je finis mon ?pisode de chuck et je commence ca. Je poste le diff dans la journ?e. Matthieu > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Mar 24 13:44:08 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 24 Mar 2008 14:44:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 24 Mar 2008 14:20:55 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le lundi 24 mars 2008 ? 13:35 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Visiblement nous ne sommes que deux int?ress?s. > > > > Alors je coupe les cha?nes en deux > > > > Matthieu 76f189u > > Dans kbabel, les fuzzy que tu corriges s'arr?tent ? la cha?ne 355 > > comprise > > Les non traduites s'arr?tent ? la cha?ne 353 comprise, si j'ai > > bien compt?... > > > > > > Thomas 77f190u > > Moi je fais le reste :) > > > > C'est parti ! > > > > MrTom > > Ok lets move on babe ^^ > Bon je finis mon ?pisode de chuck et je commence ca. > Je poste le diff dans la journ?e. > On fait la course ? :) Tu dois ?galement te rajouter sur cette page l? au fait : http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Colophon Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Mon Mar 24 13:48:50 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Mon, 24 Mar 2008 14:48:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?=5BM=C0J=5D?= Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> Le lundi 24 mars 2008 ? 14:44 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 24 Mar 2008 14:20:55 +0100, > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > Le lundi 24 mars 2008 ? 13:35 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > Visiblement nous ne sommes que deux int?ress?s. > > > > > > Alors je coupe les cha?nes en deux > > > > > > Matthieu 76f189u > > > Dans kbabel, les fuzzy que tu corriges s'arr?tent ? la cha?ne 355 > > > comprise > > > Les non traduites s'arr?tent ? la cha?ne 353 comprise, si j'ai > > > bien compt?... > > > > > > > > > Thomas 77f190u > > > Moi je fais le reste :) > > > > > > C'est parti ! > > > > > > MrTom > > > > Ok lets move on babe ^^ > > Bon je finis mon ?pisode de chuck et je commence ca. > > Je poste le diff dans la journ?e. > > > > On fait la course ? :) > > Tu dois ?galement te rajouter sur cette page l? au fait : > http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Colophon > > > Thomas Lol ok vas y, mais bon moi je commence que apr?s la fin de mon episode, soit dans 30 min ^^ jme rajoute...si bien sur ca fini de charger ;) Matthieu. > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Mar 24 13:56:00 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 24 Mar 2008 14:56:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Paquetage / Paquet In-Reply-To: <1205706789.2604.22.camel@localhost.localdomain> References: <1205706789.2604.22.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080324145600.5cd6f8cd@agnetha.mrtomlinux> Le Sun, 16 Mar 2008 23:33:09 +0100, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Bonsoir, > > Profitons de ce dimanche soir d'?lection pour (re)lancer le d?bat du > Paquetage versus le Paquet. Je n'ai pas l'historique de la validation > de ces deux termes respectivement chez Debian et chez Redhat (qui > doivent remonter ? des temps imm?moriaux o? j'avais encore de l'acn? > et j'essayais d'installer Redhat 5.2 sur un Cyrix 6x86) mais nous > assistons aujourd'hui ? une convergence des syst?mes de paquets gr?ce > au ??front-end?? PackageKit, qui permet de s'affranchir des moteurs > d'installation de paquets. > Tout ?a pour vous dire donc, que packagekit-gnome sera probablement > int?gr? ? Fedora 9, et qu'il faudrait peut-?tre que l'ensemble des > traductions int?gre un vocable homog?ne pour traduire ? package ?. > > Voil?, voil?. > Librement, > > Bob C'est une question que nous allons devoir nous poser et nous n'allons pas gagner avec le terme ? paquetage ? d'apr?s moi. PackageKit n'est pas traduit chez Fedora si je dis pas de b?tises, et s-c-printer est ?galement dans Ubuntu, qui reprend le choix de Debian dans la traduction du terme. ?a ne change pas grand chose et nous aurions une mauvaise pub en ?vitant la question et en restant sur notre position. Par contre, cela va nous demander du boulot suppl?mentaire. ? noter que j'ai d?j? eu une demande de changement de terme sur IRC, il y a quelques mois. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Mon Mar 24 17:04:37 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Mon, 24 Mar 2008 18:04:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?=5BM=C0J=5D?= Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> Le lundi 24 mars 2008 ? 14:48 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le lundi 24 mars 2008 ? 14:44 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 24 Mar 2008 14:20:55 +0100, > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > Le lundi 24 mars 2008 ? 13:35 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Visiblement nous ne sommes que deux int?ress?s. > > > > > > > > Alors je coupe les cha?nes en deux > > > > > > > > Matthieu 76f189u > > > > Dans kbabel, les fuzzy que tu corriges s'arr?tent ? la cha?ne 355 > > > > comprise > > > > Les non traduites s'arr?tent ? la cha?ne 353 comprise, si j'ai > > > > bien compt?... > > > > > > > > > > > > Thomas 77f190u > > > > Moi je fais le reste :) > > > > > > > > C'est parti ! > > > > > > > > MrTom > > > > > > Ok lets move on babe ^^ > > > Bon je finis mon ?pisode de chuck et je commence ca. > > > Je poste le diff dans la journ?e. > > > > > > > On fait la course ? :) > > > > Tu dois ?galement te rajouter sur cette page l? au fait : > > http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Colophon > > > > > > Thomas > Lol ok vas y, mais bon moi je commence que apr?s la fin de mon episode, > soit dans 30 min ^^ > jme rajoute...si bien sur ca fini de charger ;) > > Matthieu. > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Bon j'ai fait un peu plus de la moiti?, par contre je propose qu'on nous offre ? nous deux la reconnaissance ?ternelle...ou un IPhone ca marche aussi (un chacun bien sur ^^), t'es d'accord? Matthieu(qui a mal au dos) > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Mar 24 18:11:19 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 24 Mar 2008 19:11:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setuptool 1f In-Reply-To: <200803241229.46672.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803180003.10811.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080320201704.5ee2767f@laposte.net> <20080323131552.11c0ea25@laposte.net> <200803241229.46672.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080324191119.749f21ed@laposte.net> > Merci Pablo ! > > Juste une seule et unique remarque : > > #: ../setuptool.d.h:1 > msgid "Authentication configuration" > -msgstr " Configuration de l'authentification " > +msgstr "Configuration de l'authentification " > > Il y a toute une s?rie de cha?nes comme celle ci-dessus dans > lesquelles tu as supprim? l'espace en d?but de cha?ne, ce qui est > tout ? fait pertinent, mais il reste un espace en fin de cha?ne qui > n'a pas lieu d'?tre non plus, il faudrait le supprimer aussi. > > Voil?, voil?... > > Gauthier. Voil?, c'est bon, c'est corrig?. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.diff Type: text/x-patch Size: 1984 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Mar 24 19:19:18 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 24 Mar 2008 20:19:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 24 Mar 2008 18:04:37 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le lundi 24 mars 2008 ? 14:48 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le lundi 24 mars 2008 ? 14:44 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Mon, 24 Mar 2008 14:20:55 +0100, > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > > > > Le lundi 24 mars 2008 ? 13:35 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Visiblement nous ne sommes que deux int?ress?s. > > > > > > > > > > Alors je coupe les cha?nes en deux > > > > > > > > > > Matthieu 76f189u > > > > > Dans kbabel, les fuzzy que tu corriges s'arr?tent ? la cha?ne > > > > > 355 comprise > > > > > Les non traduites s'arr?tent ? la cha?ne 353 comprise, si j'ai > > > > > bien compt?... > > > > > > > > > > > > > > > Thomas 77f190u > > > > > Moi je fais le reste :) > > > > > > > > > > C'est parti ! > > > > > > > > > > MrTom > > > > > > > > Ok lets move on babe ^^ > > > > Bon je finis mon ?pisode de chuck et je commence ca. > > > > Je poste le diff dans la journ?e. > > > > > > > > > > On fait la course ? :) > > > > > > Tu dois ?galement te rajouter sur cette page l? au fait : > > > http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Colophon > > > > > > > > > Thomas > > Lol ok vas y, mais bon moi je commence que apr?s la fin de mon > > episode, soit dans 30 min ^^ > > jme rajoute...si bien sur ca fini de charger ;) > > > > Matthieu. > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > Bon j'ai fait un peu plus de la moiti?, par contre je propose qu'on > nous offre ? nous deux la reconnaissance ?ternelle...ou un IPhone ca > marche aussi (un chacun bien sur ^^), t'es d'accord? > > Matthieu(qui a mal au dos) Non pas d'iphone pour en avoir eu un entre les mains, c'est un beau gadget, rien de plus. :) Par contre, la reconnaissance ?ternelle ?a me dit bien :) J'ai fini les fuzzy pour ma part, ?a m'a pris pas mal de temps, c'est calamiteux les fuzzy... :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Mon Mar 24 19:47:57 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Mon, 24 Mar 2008 20:47:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?=5BM=C0J=5D?= Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> Le lundi 24 mars 2008 ? 20:19 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 24 Mar 2008 18:04:37 +0100, > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > Le lundi 24 mars 2008 ? 14:48 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > Le lundi 24 mars 2008 ? 14:44 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Mon, 24 Mar 2008 14:20:55 +0100, > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > Le lundi 24 mars 2008 ? 13:35 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > Visiblement nous ne sommes que deux int?ress?s. > > > > > > > > > > > > Alors je coupe les cha?nes en deux > > > > > > > > > > > > Matthieu 76f189u > > > > > > Dans kbabel, les fuzzy que tu corriges s'arr?tent ? la cha?ne > > > > > > 355 comprise > > > > > > Les non traduites s'arr?tent ? la cha?ne 353 comprise, si j'ai > > > > > > bien compt?... > > > > > > > > > > > > > > > > > > Thomas 77f190u > > > > > > Moi je fais le reste :) > > > > > > > > > > > > C'est parti ! > > > > > > > > > > > > MrTom > > > > > > > > > > Ok lets move on babe ^^ > > > > > Bon je finis mon ?pisode de chuck et je commence ca. > > > > > Je poste le diff dans la journ?e. > > > > > > > > > > > > > On fait la course ? :) > > > > > > > > Tu dois ?galement te rajouter sur cette page l? au fait : > > > > http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Colophon > > > > > > > > > > > > Thomas > > > Lol ok vas y, mais bon moi je commence que apr?s la fin de mon > > > episode, soit dans 30 min ^^ > > > jme rajoute...si bien sur ca fini de charger ;) > > > > > > Matthieu. > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > Bon j'ai fait un peu plus de la moiti?, par contre je propose qu'on > > nous offre ? nous deux la reconnaissance ?ternelle...ou un IPhone ca > > marche aussi (un chacun bien sur ^^), t'es d'accord? > > > > Matthieu(qui a mal au dos) > > Non pas d'iphone pour en avoir eu un entre les mains, c'est un beau > gadget, rien de plus. :) > > Par contre, la reconnaissance ?ternelle ?a me dit bien :) > J'ai fini les fuzzy pour ma part, ?a m'a pris pas mal de temps, c'est > calamiteux les fuzzy... :) > > Thomas moins de 150 lignes encore et c'est bon, j'ai tout fait en m?me temps ^^ bon j'ai du C et du java ce soir, donc si je me sens chaud, je finis pour la reconnaissance eternelle ce soir ^^ boh st'en veut pas du gadget, les mecs moi jle veux bien quand m?me donc n'h?sitez pas. Matthieu > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Mar 24 19:56:13 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 24 Mar 2008 20:56:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] setroubleshoot-plugins 121f6u In-Reply-To: <47E3AD62.1000508@bluewin.ch> References: <200802182333.42633.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E3AD62.1000508@bluewin.ch> Message-ID: <47E8075D.8080607@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Gauthier Ancelin a ?crit : >> Bonjour, >> >> La traduction du paquet ? setroubleshoot-plugins ? est incompl?te. >> >> n=238 ; t=111 ; f=121 ; u=6 >> > > Je profite de ma semaine de vacances pour reprendre une traduction. Bon, c'?tait horrible de relire 121 chaines fuzzy et de toutes les corriger. J'esp?re que je n'ai rien manqu?. Malheureusement, le fran?ais de ce fichier ?tait assez mauvais, ce qui fait que j'ai corrig? plus de chaines que n?cessaires. Bonne relecture (!) Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot-plugins.tip.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 97205 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Mar 24 19:57:24 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 24 Mar 2008 20:57:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?=5BM=C0J=5D_setroubleshoo?= =?ISO-8859-1?Q?t_6f9u?= In-Reply-To: <200803211636.42203.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803211636.42203.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47E807A4.2020307@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? setroubleshoot ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=162 ; t=147 ; f=6 ; u=9 > Pour continuer dans le m?me cadre, Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Mar 24 19:58:46 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 24 Mar 2008 20:58:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot-plugins 121f6u In-Reply-To: <47E3AD62.1000508@bluewin.ch> References: <200802182333.42633.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E3AD62.1000508@bluewin.ch> Message-ID: <47E807F6.3020402@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Gauthier Ancelin a ?crit : >> Bonjour, >> >> La traduction du paquet ? setroubleshoot-plugins ? est incompl?te. >> >> n=238 ; t=111 ; f=121 ; u=6 >> > > Je profite de ma semaine de vacances pour reprendre une traduction. > Mathieu Euh pardon, j'ai oubli? la balise. Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot-plugins.tip.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 97205 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Mar 24 20:08:57 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 24 Mar 2008 21:08:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot 6f9u In-Reply-To: <47E807A4.2020307@bluewin.ch> References: <200803211636.42203.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E807A4.2020307@bluewin.ch> Message-ID: <47E80A59.3070601@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Gauthier Ancelin a ?crit : >> Bonjour, >> >> La traduction du paquet ? setroubleshoot ? est incompl?te. >> >> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : >> >> n=162 ; t=147 ; f=6 ; u=9 >> > > Pour continuer dans le m?me cadre, > Mathieu Voil?, ?a n'?tait pas grand-chose. Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.tip.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 3343 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Mar 24 22:16:30 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 24 Mar 2008 23:16:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setuptool 1f In-Reply-To: <20080324191119.749f21ed@laposte.net> References: <200803180003.10811.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803241229.46672.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080324191119.749f21ed@laposte.net> Message-ID: <200803242316.38636.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 24 March 2008 19:11:19 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Merci Pablo ! > > > > Juste une seule et unique remarque : > > > > #: ../setuptool.d.h:1 > > msgid "Authentication configuration" > > -msgstr " Configuration de l'authentification " > > +msgstr "Configuration de l'authentification " > > > > Il y a toute une s?rie de cha?nes comme celle ci-dessus dans > > lesquelles tu as supprim? l'espace en d?but de cha?ne, ce qui est > > tout ? fait pertinent, mais il reste un espace en fin de cha?ne qui > > n'a pas lieu d'?tre non plus, il faudrait le supprimer aussi. > > > > Voil?, voil?... > > > > Gauthier. > > Voil?, c'est bon, c'est corrig?. > > Pablo Ok, mais du coup, on voit maintenant que tu n'as pas retir? l'espace de d?but pour ces deux cha?nes : #: ../setuptool.d.h:9 msgid "Timezone configuration" -msgstr " Configuration du fuseau horaire " +msgstr " Configuration du fuseau horaire" #: ../setuptool.d.h:10 msgid "X configuration" -msgstr " Configuration de X Window " +msgstr " Configuration de X Window" L?, je pense qu'apr?s ?a ce sera bon ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Tue Mar 25 09:46:24 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Tue, 25 Mar 2008 10:46:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] authconfig 4f3u In-Reply-To: <200803211627.41871.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803211627.41871.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47E8C9F0.30108@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > La traduction du paquet ? authconfig ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=237 ; t=230 ; f=4 ; u=3 > Et encore ce petit, Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Tue Mar 25 10:05:34 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Tue, 25 Mar 2008 11:05:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig 4f3u In-Reply-To: <47E8C9F0.30108@bluewin.ch> References: <200803211627.41871.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E8C9F0.30108@bluewin.ch> Message-ID: <47E8CE6E.4020505@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Gauthier Ancelin a ?crit : >> La traduction du paquet ? authconfig ? est devenue incompl?te. >> >> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, >> ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. >> >> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : >> >> n=237 ; t=230 ; f=4 ; u=3 >> > > Et encore ce petit, Voil?, ?a n'?tait pas grand-chose. Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: authconfig.tip.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 3966 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Tue Mar 25 13:07:26 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Tue, 25 Mar 2008 14:07:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils 1f1u In-Reply-To: <1206185678.3869.3.camel@localhost.localdomain> References: <200803172355.38729.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803202217.47097.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206106703.13973.21.camel@localhost.localdomain> <1206185399.3869.1.camel@localhost.localdomain> <1206185678.3869.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <47E8F90E.8020403@bluewin.ch> Matthieu Rondeau a ?crit : > Le samedi 22 mars 2008 ? 12:29 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > >> Voila le diff, merci de vos commentaires, fichier assez long et chiant ? >> traduire. >> J'ai mat? sur google, wikip?dia, et diff?rents dico d'anglais reconnu >> (je parle de r?seautage ^^) >> > #: ../semanage/seobject.py:177 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s" > -msgstr "" > -"Impossible d'ouvrir %s : translations non prises en charge sur une machine " > -"non MLS" > +msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Les translations ne sont pas support?es par des Machines non MLS" Normalement, il n'y a pas de majuscule apr?s ":" en fran?ais, ni ? "machines". > #: ../semanage/seobject.py:986 > #, python-format > @@ -622,8 +619,7 @@ > #: ../semanage/seobject.py:1063 > #, python-format > msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" > -msgstr "" > -"L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut ?tre > supprim?e" > +msgstr "L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut > ?tre supprim?e" "policy" se traduit par "politique" je crois. ? mon avis, il s'agit de la politique de SELinux. (Il y a plusieurs chaines dans lesquelles "policy" apparait. Je ne les rapporte pas toutes.) > #: ../semanage/seobject.py:745 > #, python-format > @@ -459,8 +460,7 @@ > #: ../semanage/seobject.py:754 > #, python-format > msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" > -msgstr "" > -"Impossible de d?finir les champs MLS dans le contexte de port pour > %s/%s" > +msgstr "Impossible de d?finir les champs MLS dans le contexte de port > pour %s/%s" Attention, il y a une discontinuit? dans le choix des termes. Parfois tu parles de "contexte de port/fichier" et parfois de "contexte du port/fichier". Je crois qu'il s'agit de contexte "du" fichier/port. (Je ne rapporte pas toutes les chaines dans lesquelles se trouvent ces termes.) > #: ../gui/polgen.glade.h:13 > -#, fuzzy > msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024" > msgstr "" > -"Permet ? un utilisateur ou un programme de se connecter ? n'importe > quel " > +"Permet au mod?le d'un utilisateur ou d'un programme de se connecter > ? n'importe quel " > "port TCP > 1024" Orthographe : mod?le prend "?". (L'erreur est r?currente dans toutes les chaines o? mod?le apparait.) > #: ../gui/polgen.glade.h:19 > -#, fuzzy > msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" > -msgstr "" > -"Le programme utilise /tmp pour cr?er et manipuler des fichiers > temporaires" > +msgstr "Cr?e/manipule des fichiers temporaires dans /tmp" Peut-?tre que l'infinitif serait plus approprier ? En anglais, il s'agit apparemment d'infinitifs. > #: ../gui/polgen.glade.h:22 > -#, fuzzy > msgid "" > "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that " > "application/user role connects to. Example: 612, 650-660" > msgstr "" > -"Entrer une liste de ports UDP s?par?s par une virgule auxquels ce > programme " > -"se connecte." > +"Entrez une liste, s?par?s par des virgules, ou une plage de ports > UDP auxquels ce mod?le programme/utilisateur " > +"se connecte. " "ce mod?le de ...", "de" semble manquer. > #: ../gui/polgen.glade.h:36 > msgid "Interacts with the terminal" > -msgstr "" > +msgstr "Interagie avec le terminal" Conjugaison : "interagit" avec "t". > #: ../gui/polgen.glade.h:51 > -#, fuzzy > msgid "Select additional domains that this user role will administer" > -msgstr "S?lectionner le(s) domaine(s) que cet utilisateur administrera" > +msgstr "S?lectionner le(s) domaine(s) aditionnels que cet utilisateur > administrera" Forme et orthographe : "additionnel(s)" avec un double "d" et "(s)" ? la fin, pour conserver ce pluriel optionnel. > #: ../gui/polgen.glade.h:54 > -#, fuzzy > msgid "Select booleans that the application uses" > -msgstr "" > -"S?lectionnez un ou plusieurs fichiers que le programme cr?e ou dans > lesquels " > -"il ?crit" > +msgstr "S?lectionnez les bool?ens que le programmes utilise" Accord : "programme" au singulier. > #: ../gui/polgen.glade.h:57 > -#, fuzzy > msgid "Select files/directories that the application manages" > -msgstr "" > -"S?lectionnez les r?pertoires que le programme poss?de et dans > lesquels il " > -"?crit" > +msgstr "S?lectionnez les fichiers/r?pertoires que le programme g?re" Orthographe : "g?re" prend "?" > #: ../gui/polgen.glade.h:63 > -#, fuzzy > msgid "Select user roles that you want to customize" > -msgstr "S?lectionner les r?les que cet utilisateur peut endosser" > +msgstr "S?lectionnez les r?les que vous voulez modifier pour cet > utilisateur" "S?lectionnez les r?les d'utilisateur que vous voulez personnaliser" ? Voil?, je n'ai pas d'autre commentaire. Mathieu From milanito1985 at yahoo.fr Tue Mar 25 13:22:58 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Tue, 25 Mar 2008 14:22:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?=5BM=C0J=5D?= Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1206451378.2820.29.camel@localhost.localdomain> Le lundi 24 mars 2008 ? 20:47 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le lundi 24 mars 2008 ? 20:19 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 24 Mar 2008 18:04:37 +0100, > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > Le lundi 24 mars 2008 ? 14:48 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > Le lundi 24 mars 2008 ? 14:44 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Mon, 24 Mar 2008 14:20:55 +0100, > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > > > Le lundi 24 mars 2008 ? 13:35 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Visiblement nous ne sommes que deux int?ress?s. > > > > > > > > > > > > > > Alors je coupe les cha?nes en deux > > > > > > > > > > > > > > Matthieu 76f189u > > > > > > > Dans kbabel, les fuzzy que tu corriges s'arr?tent ? la cha?ne > > > > > > > 355 comprise > > > > > > > Les non traduites s'arr?tent ? la cha?ne 353 comprise, si j'ai > > > > > > > bien compt?... > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Thomas 77f190u > > > > > > > Moi je fais le reste :) > > > > > > > > > > > > > > C'est parti ! > > > > > > > > > > > > > > MrTom > > > > > > > > > > > > Ok lets move on babe ^^ > > > > > > Bon je finis mon ?pisode de chuck et je commence ca. > > > > > > Je poste le diff dans la journ?e. > > > > > > > > > > > > > > > > On fait la course ? :) > > > > > > > > > > Tu dois ?galement te rajouter sur cette page l? au fait : > > > > > http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Colophon > > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > Lol ok vas y, mais bon moi je commence que apr?s la fin de mon > > > > episode, soit dans 30 min ^^ > > > > jme rajoute...si bien sur ca fini de charger ;) > > > > > > > > Matthieu. > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > Bon j'ai fait un peu plus de la moiti?, par contre je propose qu'on > > > nous offre ? nous deux la reconnaissance ?ternelle...ou un IPhone ca > > > marche aussi (un chacun bien sur ^^), t'es d'accord? > > > > > > Matthieu(qui a mal au dos) > > > > Non pas d'iphone pour en avoir eu un entre les mains, c'est un beau > > gadget, rien de plus. :) > > > > Par contre, la reconnaissance ?ternelle ?a me dit bien :) > > J'ai fini les fuzzy pour ma part, ?a m'a pris pas mal de temps, c'est > > calamiteux les fuzzy... :) > > > > Thomas > > moins de 150 lignes encore et c'est bon, j'ai tout fait en m?me temps ^^ > bon j'ai du C et du java ce soir, donc si je me sens chaud, je finis > pour la reconnaissance eternelle ce soir ^^ > boh st'en veut pas du gadget, les mecs moi jle veux bien quand m?me donc > n'h?sitez pas. > > Matthieu Et j'oublie le diff lol Matthieu > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: release-notes.HEAD.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 151426 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Tue Mar 25 13:38:35 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Tue, 25 Mar 2008 14:38:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils 1f1u In-Reply-To: <47E8F90E.8020403@bluewin.ch> References: <200803172355.38729.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803202217.47097.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206106703.13973.21.camel@localhost.localdomain> <1206185399.3869.1.camel@localhost.localdomain> <1206185678.3869.3.camel@localhost.localdomain> <47E8F90E.8020403@bluewin.ch> Message-ID: <1206452315.2820.36.camel@localhost.localdomain> Le mardi 25 mars 2008 ? 14:07 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le samedi 22 mars 2008 ? 12:29 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > >> Voila le diff, merci de vos commentaires, fichier assez long et chiant ? > >> traduire. > >> J'ai mat? sur google, wikip?dia, et diff?rents dico d'anglais reconnu > >> (je parle de r?seautage ^^) > >> > > > #: ../semanage/seobject.py:177 > > -#, fuzzy, python-format > > +#, python-format > > msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s" > > -msgstr "" > > -"Impossible d'ouvrir %s : translations non prises en charge sur une machine " > > -"non MLS" > > +msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Les translations ne sont pas support?es par des Machines non MLS" > Normalement, il n'y a pas de majuscule apr?s ":" en fran?ais, ni ? > "machines". Corrig? > > #: ../semanage/seobject.py:986 > > #, python-format > > @@ -622,8 +619,7 @@ > > #: ../semanage/seobject.py:1063 > > #, python-format > > msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" > > -msgstr "" > > -"L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut ?tre > > supprim?e" > > +msgstr "L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut > > ?tre supprim?e" > "policy" se traduit par "politique" je crois. ? mon avis, il s'agit de > la politique de SELinux. (Il y a plusieurs chaines dans lesquelles > "policy" apparait. Je ne les rapporte pas toutes.) La je suis pas tout ? fait d'accord et pour plusieurs raison, je suis tout ? fait d'accord pour la traduction litt?rale de "policy" mais son utilisation dans le domaine l'informatique se traduirait par politique de strat?gie ou strat?gie (plusieurs visites sur google pour ?tre sur de mon choix) donc ? part si d'autres personnes pr?f?rent le changement, je pr?f?re pas le changer tout de suite. > > #: ../semanage/seobject.py:745 > > #, python-format > > @@ -459,8 +460,7 @@ > > #: ../semanage/seobject.py:754 > > #, python-format > > msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" > > -msgstr "" > > -"Impossible de d?finir les champs MLS dans le contexte de port pour > > %s/%s" > > +msgstr "Impossible de d?finir les champs MLS dans le contexte de port > > pour %s/%s" > Attention, il y a une discontinuit? dans le choix des termes. Parfois tu > parles de "contexte de port/fichier" et parfois de "contexte du > port/fichier". Je crois qu'il s'agit de contexte "du" fichier/port. (Je > ne rapporte pas toutes les chaines dans lesquelles se trouvent ces termes.) Tr?s juste > > #: ../gui/polgen.glade.h:13 > > -#, fuzzy > > msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024" > > msgstr "" > > -"Permet ? un utilisateur ou un programme de se connecter ? n'importe > > quel " > > +"Permet au mod?le d'un utilisateur ou d'un programme de se connecter > > ? n'importe quel " > > "port TCP > 1024" > Orthographe : mod?le prend "?". (L'erreur est r?currente dans toutes les > chaines o? mod?le apparait.) Putain de mod?le ^^ > > #: ../gui/polgen.glade.h:19 > > -#, fuzzy > > msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" > > -msgstr "" > > -"Le programme utilise /tmp pour cr?er et manipuler des fichiers > > temporaires" > > +msgstr "Cr?e/manipule des fichiers temporaires dans /tmp" > Peut-?tre que l'infinitif serait plus approprier ? En anglais, il s'agit > apparemment d'infinitifs. Tout ? fait, l'erreur est r?par?e > > #: ../gui/polgen.glade.h:22 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that " > > "application/user role connects to. Example: 612, 650-660" > > msgstr "" > > -"Entrer une liste de ports UDP s?par?s par une virgule auxquels ce > > programme " > > -"se connecte." > > +"Entrez une liste, s?par?s par des virgules, ou une plage de ports > > UDP auxquels ce mod?le programme/utilisateur " > > +"se connecte. " > "ce mod?le de ...", "de" semble manquer. Oups my bad ^^ > > #: ../gui/polgen.glade.h:36 > > msgid "Interacts with the terminal" > > -msgstr "" > > +msgstr "Interagie avec le terminal" > Conjugaison : "interagit" avec "t". Oui > > #: ../gui/polgen.glade.h:51 > > -#, fuzzy > > msgid "Select additional domains that this user role will administer" > > -msgstr "S?lectionner le(s) domaine(s) que cet utilisateur administrera" > > +msgstr "S?lectionner le(s) domaine(s) aditionnels que cet utilisateur > > administrera" > Forme et orthographe : "additionnel(s)" avec un double "d" et "(s)" ? la > fin, pour conserver ce pluriel optionnel. Encore un oubli de ma part > > #: ../gui/polgen.glade.h:54 > > -#, fuzzy > > msgid "Select booleans that the application uses" > > -msgstr "" > > -"S?lectionnez un ou plusieurs fichiers que le programme cr?e ou dans > > lesquels " > > -"il ?crit" > > +msgstr "S?lectionnez les bool?ens que le programmes utilise" > Accord : "programme" au singulier. Tout ? fait > > #: ../gui/polgen.glade.h:57 > > -#, fuzzy > > msgid "Select files/directories that the application manages" > > -msgstr "" > > -"S?lectionnez les r?pertoires que le programme poss?de et dans > > lesquels il " > > -"?crit" > > +msgstr "S?lectionnez les fichiers/r?pertoires que le programme g?re" > Orthographe : "g?re" prend "?" Tr?s juste, dommage que le correcteur d'orthographe accepte les deux formes ^^ > > #: ../gui/polgen.glade.h:63 > > -#, fuzzy > > msgid "Select user roles that you want to customize" > > -msgstr "S?lectionner les r?les que cet utilisateur peut endosser" > > +msgstr "S?lectionnez les r?les que vous voulez modifier pour cet > > utilisateur" > "S?lectionnez les r?les d'utilisateur que vous voulez personnaliser" ? > Oui c'est mieux > Voil?, je n'ai pas d'autre commentaire. > Mathieu > Voila tout est corrig? sauf pour policy, merci de ta relecture et je vous met le nouveau diff. Merci Matthieu > > > > > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: policycoreutils.HEAD.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 16764 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Tue Mar 25 13:53:27 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Tue, 25 Mar 2008 14:53:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils 1f1u In-Reply-To: <1206452315.2820.36.camel@localhost.localdomain> References: <200803172355.38729.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803202217.47097.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206106703.13973.21.camel@localhost.localdomain> <1206185399.3869.1.camel@localhost.localdomain> <1206185678.3869.3.camel@localhost.localdomain> <47E8F90E.8020403@bluewin.ch> <1206452315.2820.36.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <47E903D7.1020100@bluewin.ch> Matthieu Rondeau a ?crit : > Le mardi 25 mars 2008 ? 14:07 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > >>> #: ../semanage/seobject.py:986 >>> #, python-format >>> @@ -622,8 +619,7 @@ >>> #: ../semanage/seobject.py:1063 >>> #, python-format >>> msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" >>> -msgstr "" >>> -"L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut ?tre >>> supprim?e" >>> +msgstr "L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut >>> ?tre supprim?e" >>> >> "policy" se traduit par "politique" je crois. ? mon avis, il s'agit de >> la politique de SELinux. (Il y a plusieurs chaines dans lesquelles >> "policy" apparait. Je ne les rapporte pas toutes.) >> > > La je suis pas tout ? fait d'accord et pour plusieurs raison, je suis > tout ? fait d'accord pour la traduction litt?rale de "policy" mais son > utilisation dans le domaine l'informatique se traduirait par politique > de strat?gie ou strat?gie (plusieurs visites sur google pour ?tre sur de > mon choix) donc ? part si d'autres personnes pr?f?rent le changement, je > pr?f?re pas le changer tout de suite. > D'accord. Il faudrait avoir d'autres avis. ?ventuellement, je corrigerais le po de setroubleshoot-plugins, car les premiers traducteurs de ce fichier ont toujours utilis? "politique" pour "policy"... Mathieu From milanito1985 at yahoo.fr Tue Mar 25 13:19:00 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Tue, 25 Mar 2008 14:19:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1206451140.2820.26.camel@localhost.localdomain> Le lundi 24 mars 2008 ? 20:47 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le lundi 24 mars 2008 ? 20:19 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 24 Mar 2008 18:04:37 +0100, > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > Le lundi 24 mars 2008 ? 14:48 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > Le lundi 24 mars 2008 ? 14:44 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Mon, 24 Mar 2008 14:20:55 +0100, > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > > > Le lundi 24 mars 2008 ? 13:35 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Visiblement nous ne sommes que deux int?ress?s. > > > > > > > > > > > > > > Alors je coupe les cha?nes en deux > > > > > > > > > > > > > > Matthieu 76f189u > > > > > > > Dans kbabel, les fuzzy que tu corriges s'arr?tent ? la cha?ne > > > > > > > 355 comprise > > > > > > > Les non traduites s'arr?tent ? la cha?ne 353 comprise, si j'ai > > > > > > > bien compt?... > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Thomas 77f190u > > > > > > > Moi je fais le reste :) > > > > > > > > > > > > > > C'est parti ! > > > > > > > > > > > > > > MrTom > > > > > > > > > > > > Ok lets move on babe ^^ > > > > > > Bon je finis mon ?pisode de chuck et je commence ca. > > > > > > Je poste le diff dans la journ?e. > > > > > > > > > > > > > > > > On fait la course ? :) > > > > > > > > > > Tu dois ?galement te rajouter sur cette page l? au fait : > > > > > http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Colophon > > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > Lol ok vas y, mais bon moi je commence que apr?s la fin de mon > > > > episode, soit dans 30 min ^^ > > > > jme rajoute...si bien sur ca fini de charger ;) > > > > > > > > Matthieu. > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > Bon j'ai fait un peu plus de la moiti?, par contre je propose qu'on > > > nous offre ? nous deux la reconnaissance ?ternelle...ou un IPhone ca > > > marche aussi (un chacun bien sur ^^), t'es d'accord? > > > > > > Matthieu(qui a mal au dos) > > > > Non pas d'iphone pour en avoir eu un entre les mains, c'est un beau > > gadget, rien de plus. :) > > > > Par contre, la reconnaissance ?ternelle ?a me dit bien :) > > J'ai fini les fuzzy pour ma part, ?a m'a pris pas mal de temps, c'est > > calamiteux les fuzzy... :) > > > > Thomas > > moins de 150 lignes encore et c'est bon, j'ai tout fait en m?me temps ^^ > bon j'ai du C et du java ce soir, donc si je me sens chaud, je finis > pour la reconnaissance eternelle ce soir ^^ > boh st'en veut pas du gadget, les mecs moi jle veux bien quand m?me donc > n'h?sitez pas. > > Matthieu Yeah enfin, j'esp?re pas avoir fait de fautes..j'ai gagn? la course ^^ bon voila le diff, ouvert ? toutes vos propositions, rapides ^^, je me suis donc arr?t? ? la ligne 355 Matthieu > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From milanito1985 at yahoo.fr Tue Mar 25 13:39:59 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Tue, 25 Mar 2008 14:39:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1206452399.2820.38.camel@localhost.localdomain> Le lundi 24 mars 2008 ? 20:47 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le lundi 24 mars 2008 ? 20:19 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 24 Mar 2008 18:04:37 +0100, > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > Le lundi 24 mars 2008 ? 14:48 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > Le lundi 24 mars 2008 ? 14:44 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Mon, 24 Mar 2008 14:20:55 +0100, > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > > > Le lundi 24 mars 2008 ? 13:35 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Visiblement nous ne sommes que deux int?ress?s. > > > > > > > > > > > > > > Alors je coupe les cha?nes en deux > > > > > > > > > > > > > > Matthieu 76f189u > > > > > > > Dans kbabel, les fuzzy que tu corriges s'arr?tent ? la cha?ne > > > > > > > 355 comprise > > > > > > > Les non traduites s'arr?tent ? la cha?ne 353 comprise, si j'ai > > > > > > > bien compt?... > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Thomas 77f190u > > > > > > > Moi je fais le reste :) > > > > > > > > > > > > > > C'est parti ! > > > > > > > > > > > > > > MrTom > > > > > > > > > > > > Ok lets move on babe ^^ > > > > > > Bon je finis mon ?pisode de chuck et je commence ca. > > > > > > Je poste le diff dans la journ?e. > > > > > > > > > > > > > > > > On fait la course ? :) > > > > > > > > > > Tu dois ?galement te rajouter sur cette page l? au fait : > > > > > http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Colophon > > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > Lol ok vas y, mais bon moi je commence que apr?s la fin de mon > > > > episode, soit dans 30 min ^^ > > > > jme rajoute...si bien sur ca fini de charger ;) > > > > > > > > Matthieu. > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > Bon j'ai fait un peu plus de la moiti?, par contre je propose qu'on > > > nous offre ? nous deux la reconnaissance ?ternelle...ou un IPhone ca > > > marche aussi (un chacun bien sur ^^), t'es d'accord? > > > > > > Matthieu(qui a mal au dos) > > > > Non pas d'iphone pour en avoir eu un entre les mains, c'est un beau > > gadget, rien de plus. :) > > > > Par contre, la reconnaissance ?ternelle ?a me dit bien :) > > J'ai fini les fuzzy pour ma part, ?a m'a pris pas mal de temps, c'est > > calamiteux les fuzzy... :) > > > > Thomas > > moins de 150 lignes encore et c'est bon, j'ai tout fait en m?me temps ^^ > bon j'ai du C et du java ce soir, donc si je me sens chaud, je finis > pour la reconnaissance eternelle ce soir ^^ > boh st'en veut pas du gadget, les mecs moi jle veux bien quand m?me donc > n'h?sitez pas. > > Matthieu > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Et la balise sniff je suis crev? moi Matthieu > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: release-notes.HEAD.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 151426 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Tue Mar 25 17:48:56 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Tue, 25 Mar 2008 18:48:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <1206451140.2820.26.camel@localhost.localdomain> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <1206451140.2820.26.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <47E93B08.4070506@bluewin.ch> Matthieu Rondeau a ?crit : > bon voila le diff, ouvert ? toutes vos propositions, rapides ^^, je me > suis donc arr?t? ? la ligne 355 > #: en_US/Xorg.xml:119(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "We welcome feedback on the experimental driver. " > "Please report success in url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" > @@ -234,11 +221,11 @@ > "may be switched to use the driver by default." > msgstr "" > "Vous ?tes les bienvenus pour envoyer des retours sur le pilote > exp?rimental " > +". Veuillez rapporter vos installations avec > succ?s dans " > "Bugzilla > en " > +"attachant la sortie compl?te de la commande lspci > -vn " > +"pour votre syst?me. Fournir des rapports de succ?s devrait permettre > de passer ? une " > +"utilisation du pilote par d?faut." Style : "Veuillez rapporter les installations qui se sont d?roul?es avec succ?s sur " ? mais c'est un peu plus lourd > #: en_US/Welcome.xml:30(para) > msgid "" > @@ -277,16 +271,19 @@ > "information. You can find older Release Notes at url=\"http://docs." > "fedoraproject.org/release-notes/\"/>." > msgstr "" > +"Si vous venez d'un version de Fedora que n'est pas la pr?c?dente, > vous devriez " Erreur de frappe : "qui n'est pas la pr?c?dente" :) et non pas "que" > #: en_US/WebServers.xml:41(para) > msgid "the start script needs to have:" > -msgstr "" > +msgstr "Le script de lancement n?c?ssite :" Orthographe : "n?cessite" sans ? sur le deuxi?me e. > #: en_US/WebServers.xml:60(para) > msgid "" > "Remember to log in to your site as the admin user, and disable any > third-" > "party modules before upgrading this package. After upgrading the > package:" > msgstr "" > +"Rappelez vous de vous connecter ? votre site en tant > qu'administrateur, " > +"et de d?sactiver tout les modules de tiers avant de mettre ? jour ce > paquet. " > +"Apr?s avoir mis ? jour le paquet :" Accord : "tous les modules" avec "s" Sens : "tous les modules tiers", peut-?tre ? la place de "tous les modules de tiers" ? Mais je ne suis absolument pas s?r. > #: en_US/Virtualization.xml:6(title) > msgid "Virtualization" > @@ -408,10 +417,12 @@ > "Virtualization in Fedora 9 includes major changes, and new features, > that " > "continue to support the Xen and KVM platforms." > msgstr "" > +"La virtualisation dans Fedora 9 inclue des changements majeurs, et > d'autres " Conjugaison : "La virtualisation [...] inclut" avec "t", ?a n'est pas du premier groupe. > #: en_US/PackageNotes.xml:28(para) > msgid "" > @@ -946,15 +1020,21 @@ > "operator, a switch statement, named captures, state variables, and > better " > "error messages." > msgstr "" > +"Fedora 9 inclue maintenant Perl 5.10.0, la premi?re mise ? jour de > sortie importante " Conjugaison : m?me remarque > #: en_US/Virtualization.xml:53(para) > msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree." > -msgstr "" > +msgstr "Installation par le r?seau d'un arbre de distribution host? > par FTP/HTTP/NFS." Anglicisme : "h?berg?" plut?t que "host?" ? > #: en_US/Virtualization.xml:100(para) > msgid "" > @@ -494,31 +525,40 @@ > "controller, or system authentication using PAM. This feature applies > to all " > "tools using libvirt ." > msgstr "" > +"Avant, Fedora avait introduit le support pour la gestion ? distance > s?curis?e en " > +"utilisant TLS/SSL, et les certificats x509. Fedora 9 am?liore les > capacit?s de la " > +"gestion ? distance en ajouter le support pour l'authentification > avec une base de " Frappe : "en ajoutant" > #: en_US/Security.xml:39(para) > msgid "" > @@ -565,6 +611,12 @@ > "method. Existing user accounts will not be affected until their > passwords " > "are changed." > msgstr "" > +"Pour passer de SHA-256 ? SHA-512 sur un syst?me install?, utilisez > les commandes " > +"authconfig --passalgo=sha256 --update ou " > +"authconfig --passalgo=sha512 --update. Vous pouvez " > +"aussi utiliser comme alternative authconfig-gtk, > l'outil " > +"GUI pour configurer la m?thode de hachage. La compte d'utilisateur > existant ne vont " > +"pas ?tre affect?s jusqu'? ce que leur mot de passe soient modifi?s." Accord : je crois que la derni?re phrase devrait ?tre "Les comptes d'utilisateur existant ne vont pas ?tre affect?s jusqu'? ce que leur mot de passe soit modifi?." ou peut-?tre "jusqu'? ce que leurs mots de passe soient modifi?s". > #: en_US/Security.xml:157(para) > +msgstr "L'IPA libre est une identit? g?r? centralement, strat?gie, et > installation audit." Accord : "une identit? g?r?e" > #: en_US/PackageNotes.xml:51(para) > msgid "" > @@ -966,6 +1046,13 @@ > "disable the option entirely to match your preferences. More details > are " > "available in the man page for yum.conf." > msgstr "" > +"a ?t? mise dans le paquet core yum. Les options " > +" et " > +"sont utilis?es par d?faut pour limiter le syst?me ? garder seulement > deux " > +"paquets de noyau. Vous pouvez ajuster la mise en place et le nombre > des paquets, " Style : "Les options [...] sont utilis?es par d?faut pour que le syst?me ne garde que deux paquets de noyau" ? > #: en_US/PackageNotes.xml:69(para) > msgid "" > @@ -983,10 +1074,14 @@ > "greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000, > with " > "lower costs given priority." > msgstr "" > +"? l'autre. Le co?t par d?faut est 1000, avec une priorit? donn?e > pour les co?t moindres." Accord : "pour les co?ts" au pluriel. (Si jamais, tu peux ?crire "couts" sans circonflexe. C'est ?galement correct.) > #: en_US/PackageNotes.xml:100(para) > msgid "" > @@ -1011,10 +1115,13 @@ > "for the old, unmaintained TeX package. It offers new style packages > and " > "fixes many security problems with the old distribution." > msgstr "" > +"TeXLive est un > remplacement " > +"pour l'ancien, et non maintenu, paquet Tex. Il offre de nouveaux > style de paquets " > +"et r?soud de nombreux probl?mes de s?curit? anciennes distributions." Conjugaison : "r?sout", ?tonnamment avec "t"... Orthographe : "r?f?rez-vous" et "lui-m?me" prennent des tirets. (Ces erreurs apparaissent plusieurs fois.) Orthographe : (tu vas faire des cauchemars pleins d'accents graves) Je te dresse une liste de mots que tu as ?crit avec "?" alors qu'il faudrait "?". (Je ne mets pas les extraits de fichier, ?a serait trop lourd.) d?s, apr?s, derni?res, acc?s, compl?tement, sugg?re, mani?re, probl?me, enti?rement, param?tre, enl?ve C'est un d?but, mais il me reste encore ? lire une bonne partie du diff, si je trouve le temps. (Il est vraiment tr?s long...) Mathieu PS : quand, en fran?ais, un "e" (qui se prononce "ait") est suivi d'une consone puis d'un "e" dit muet, alors on met un accent grave sur le premier e. C'est une r?gle quasiment absolue. En fait, elle n'a qu'une exception : m?decin (pour autant que tu appliques les rectifications orthographiques de 1990). Exemples : syst?me, ?v?nement, r?gle, ... Attention, cette r?gle ne s'applique pas aux pr?fixes "pr?" et "d?" qui sont fig?s dans leur forme. From milanito1985 at yahoo.fr Tue Mar 25 19:18:30 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Tue, 25 Mar 2008 20:18:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <47E93B08.4070506@bluewin.ch> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <1206451140.2820.26.camel@localhost.localdomain> <47E93B08.4070506@bluewin.ch> Message-ID: <1206472710.2820.43.camel@localhost.localdomain> Le mardi 25 mars 2008 ? 18:48 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Matthieu Rondeau a ?crit : > > bon voila le diff, ouvert ? toutes vos propositions, rapides ^^, je me > > suis donc arr?t? ? la ligne 355 > > > #: en_US/Xorg.xml:119(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "We welcome feedback on the experimental driver. " > > "Please report success in > url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" > > @@ -234,11 +221,11 @@ > > "may be switched to use the driver by default." > > msgstr "" > > "Vous ?tes les bienvenus pour envoyer des retours sur le pilote > > exp?rimental " > > +". Veuillez rapporter vos installations avec > > succ?s dans " > > "Bugzilla > > en " > > +"attachant la sortie compl?te de la commande lspci > > -vn " > > +"pour votre syst?me. Fournir des rapports de succ?s devrait permettre > > de passer ? une " > > +"utilisation du pilote par d?faut." > Style : "Veuillez rapporter les installations qui se sont d?roul?es avec > succ?s sur " ? mais c'est un peu plus lourd > > > #: en_US/Welcome.xml:30(para) > > msgid "" > > @@ -277,16 +271,19 @@ > > "information. You can find older Release Notes at > url=\"http://docs." > > "fedoraproject.org/release-notes/\"/>." > > msgstr "" > > +"Si vous venez d'un version de Fedora que n'est pas la pr?c?dente, > > vous devriez " > Erreur de frappe : "qui n'est pas la pr?c?dente" :) et non pas "que" > > > #: en_US/WebServers.xml:41(para) > > msgid "the start script needs to have:" > > -msgstr "" > > +msgstr "Le script de lancement n?c?ssite :" > Orthographe : "n?cessite" sans ? sur le deuxi?me e. > > > #: en_US/WebServers.xml:60(para) > > msgid "" > > "Remember to log in to your site as the admin user, and disable any > > third-" > > "party modules before upgrading this package. After upgrading the > > package:" > > msgstr "" > > +"Rappelez vous de vous connecter ? votre site en tant > > qu'administrateur, " > > +"et de d?sactiver tout les modules de tiers avant de mettre ? jour ce > > paquet. " > > +"Apr?s avoir mis ? jour le paquet :" > Accord : "tous les modules" avec "s" > Sens : "tous les modules tiers", peut-?tre ? la place de "tous les > modules de tiers" ? Mais je ne suis absolument pas s?r. > > > #: en_US/Virtualization.xml:6(title) > > msgid "Virtualization" > > @@ -408,10 +417,12 @@ > > "Virtualization in Fedora 9 includes major changes, and new features, > > that " > > "continue to support the Xen and KVM platforms." > > msgstr "" > > +"La virtualisation dans Fedora 9 inclue des changements majeurs, et > > d'autres " > Conjugaison : "La virtualisation [...] inclut" avec "t", ?a n'est pas du > premier groupe. > > #: en_US/PackageNotes.xml:28(para) > > msgid "" > > @@ -946,15 +1020,21 @@ > > "operator, a switch statement, named captures, state variables, and > > better " > > "error messages." > > msgstr "" > > +"Fedora 9 inclue maintenant Perl 5.10.0, la premi?re mise ? jour de > > sortie importante " > Conjugaison : m?me remarque > > > > #: en_US/Virtualization.xml:53(para) > > msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree." > > -msgstr "" > > +msgstr "Installation par le r?seau d'un arbre de distribution host? > > par FTP/HTTP/NFS." > Anglicisme : "h?berg?" plut?t que "host?" ? > > > #: en_US/Virtualization.xml:100(para) > > msgid "" > > @@ -494,31 +525,40 @@ > > "controller, or system authentication using PAM. This feature applies > > to all " > > "tools using libvirt ." > > msgstr "" > > +"Avant, Fedora avait introduit le support pour la gestion ? distance > > s?curis?e en " > > +"utilisant TLS/SSL, et les certificats x509. Fedora 9 am?liore les > > capacit?s de la " > > +"gestion ? distance en ajouter le support pour l'authentification > > avec une base de " > Frappe : "en ajoutant" > > > #: en_US/Security.xml:39(para) > > msgid "" > > @@ -565,6 +611,12 @@ > > "method. Existing user accounts will not be affected until their > > passwords " > > "are changed." > > msgstr "" > > +"Pour passer de SHA-256 ? SHA-512 sur un syst?me install?, utilisez > > les commandes " > > +"authconfig --passalgo=sha256 --update ou " > > +"authconfig --passalgo=sha512 --update. Vous pouvez " > > +"aussi utiliser comme alternative authconfig-gtk, > > l'outil " > > +"GUI pour configurer la m?thode de hachage. La compte d'utilisateur > > existant ne vont " > > +"pas ?tre affect?s jusqu'? ce que leur mot de passe soient modifi?s." > Accord : je crois que la derni?re phrase devrait ?tre "Les comptes > d'utilisateur existant ne vont pas ?tre affect?s jusqu'? ce que leur mot > de passe soit modifi?." ou peut-?tre "jusqu'? ce que leurs mots de passe > soient modifi?s". > > > #: en_US/Security.xml:157(para) > > +msgstr "L'IPA libre est une identit? g?r? centralement, strat?gie, et > > installation audit." > Accord : "une identit? g?r?e" > > > #: en_US/PackageNotes.xml:51(para) > > msgid "" > > @@ -966,6 +1046,13 @@ > > "disable the option entirely to match your preferences. More details > > are " > > "available in the man page for yum.conf." > > msgstr "" > > +"a ?t? mise dans le paquet core yum. Les options " > > +" et " > > +"sont utilis?es par d?faut pour limiter le syst?me ? garder seulement > > deux " > > +"paquets de noyau. Vous pouvez ajuster la mise en place et le nombre > > des paquets, " > Style : "Les options [...] sont utilis?es par d?faut pour que le syst?me > ne garde que deux paquets de noyau" ? > > > #: en_US/PackageNotes.xml:69(para) > > msgid "" > > @@ -983,10 +1074,14 @@ > > "greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000, > > with " > > "lower costs given priority." > > msgstr "" > > +"? l'autre. Le co?t par d?faut est 1000, avec une priorit? donn?e > > pour les co?t moindres." > Accord : "pour les co?ts" au pluriel. (Si jamais, tu peux ?crire "couts" > sans circonflexe. C'est ?galement correct.) > > > #: en_US/PackageNotes.xml:100(para) > > msgid "" > > @@ -1011,10 +1115,13 @@ > > "for the old, unmaintained TeX package. It offers new style packages > > and " > > "fixes many security problems with the old distribution." > > msgstr "" > > +"TeXLive est un > > remplacement " > > +"pour l'ancien, et non maintenu, paquet Tex. Il offre de nouveaux > > style de paquets " > > +"et r?soud de nombreux probl?mes de s?curit? anciennes distributions." > Conjugaison : "r?sout", ?tonnamment avec "t"... > > > Orthographe : "r?f?rez-vous" et "lui-m?me" prennent des tirets. (Ces > erreurs apparaissent plusieurs fois.) > > Orthographe : (tu vas faire des cauchemars pleins d'accents graves) Je > te dresse une liste de mots que tu as ?crit avec "?" alors qu'il > faudrait "?". (Je ne mets pas les extraits de fichier, ?a serait trop > lourd.) > d?s, apr?s, derni?res, acc?s, compl?tement, sugg?re, mani?re, probl?me, > enti?rement, param?tre, enl?ve > > > C'est un d?but, mais il me reste encore ? lire une bonne partie du diff, > si je trouve le temps. (Il est vraiment tr?s long...) > Mathieu > > > PS : quand, en fran?ais, un "e" (qui se prononce "ait") est suivi d'une > consone puis d'un "e" dit muet, alors on met un accent grave sur le > premier e. C'est une r?gle quasiment absolue. En fait, elle n'a qu'une > exception : m?decin (pour autant que tu appliques les rectifications > orthographiques de 1990). Exemples : syst?me, ?v?nement, r?gle, ... > Attention, cette r?gle ne s'applique pas aux pr?fixes "pr?" et "d?" qui > sont fig?s dans leur forme. Parfait merci bien tout est corrig? pour ce que tu m'as dit, bonne chance pour la fin du diff... Voila le nouveau diff Matthieu PS : le mien s'arr?te ? la cha?ne 355 > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: release-notes.HEAD.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 24062 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Tue Mar 25 18:37:14 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Tue, 25 Mar 2008 19:37:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <47E93B08.4070506@bluewin.ch> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <1206451140.2820.26.camel@localhost.localdomain> <47E93B08.4070506@bluewin.ch> Message-ID: <1206470234.2820.41.camel@localhost.localdomain> Le mardi 25 mars 2008 ? 18:48 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Matthieu Rondeau a ?crit : > > bon voila le diff, ouvert ? toutes vos propositions, rapides ^^, je me > > suis donc arr?t? ? la ligne 355 > > > #: en_US/Xorg.xml:119(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "We welcome feedback on the experimental driver. " > > "Please report success in > url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" > > @@ -234,11 +221,11 @@ > > "may be switched to use the driver by default." > > msgstr "" > > "Vous ?tes les bienvenus pour envoyer des retours sur le pilote > > exp?rimental " > > +". Veuillez rapporter vos installations avec > > succ?s dans " > > "Bugzilla > > en " > > +"attachant la sortie compl?te de la commande lspci > > -vn " > > +"pour votre syst?me. Fournir des rapports de succ?s devrait permettre > > de passer ? une " > > +"utilisation du pilote par d?faut." > Style : "Veuillez rapporter les installations qui se sont d?roul?es avec > succ?s sur " ? mais c'est un peu plus lourd > > > #: en_US/Welcome.xml:30(para) > > msgid "" > > @@ -277,16 +271,19 @@ > > "information. You can find older Release Notes at > url=\"http://docs." > > "fedoraproject.org/release-notes/\"/>." > > msgstr "" > > +"Si vous venez d'un version de Fedora que n'est pas la pr?c?dente, > > vous devriez " > Erreur de frappe : "qui n'est pas la pr?c?dente" :) et non pas "que" > > > #: en_US/WebServers.xml:41(para) > > msgid "the start script needs to have:" > > -msgstr "" > > +msgstr "Le script de lancement n?c?ssite :" > Orthographe : "n?cessite" sans ? sur le deuxi?me e. > > > #: en_US/WebServers.xml:60(para) > > msgid "" > > "Remember to log in to your site as the admin user, and disable any > > third-" > > "party modules before upgrading this package. After upgrading the > > package:" > > msgstr "" > > +"Rappelez vous de vous connecter ? votre site en tant > > qu'administrateur, " > > +"et de d?sactiver tout les modules de tiers avant de mettre ? jour ce > > paquet. " > > +"Apr?s avoir mis ? jour le paquet :" > Accord : "tous les modules" avec "s" > Sens : "tous les modules tiers", peut-?tre ? la place de "tous les > modules de tiers" ? Mais je ne suis absolument pas s?r. > > > #: en_US/Virtualization.xml:6(title) > > msgid "Virtualization" > > @@ -408,10 +417,12 @@ > > "Virtualization in Fedora 9 includes major changes, and new features, > > that " > > "continue to support the Xen and KVM platforms." > > msgstr "" > > +"La virtualisation dans Fedora 9 inclue des changements majeurs, et > > d'autres " > Conjugaison : "La virtualisation [...] inclut" avec "t", ?a n'est pas du > premier groupe. > > #: en_US/PackageNotes.xml:28(para) > > msgid "" > > @@ -946,15 +1020,21 @@ > > "operator, a switch statement, named captures, state variables, and > > better " > > "error messages." > > msgstr "" > > +"Fedora 9 inclue maintenant Perl 5.10.0, la premi?re mise ? jour de > > sortie importante " > Conjugaison : m?me remarque > > > > #: en_US/Virtualization.xml:53(para) > > msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree." > > -msgstr "" > > +msgstr "Installation par le r?seau d'un arbre de distribution host? > > par FTP/HTTP/NFS." > Anglicisme : "h?berg?" plut?t que "host?" ? > > > #: en_US/Virtualization.xml:100(para) > > msgid "" > > @@ -494,31 +525,40 @@ > > "controller, or system authentication using PAM. This feature applies > > to all " > > "tools using libvirt ." > > msgstr "" > > +"Avant, Fedora avait introduit le support pour la gestion ? distance > > s?curis?e en " > > +"utilisant TLS/SSL, et les certificats x509. Fedora 9 am?liore les > > capacit?s de la " > > +"gestion ? distance en ajouter le support pour l'authentification > > avec une base de " > Frappe : "en ajoutant" > > > #: en_US/Security.xml:39(para) > > msgid "" > > @@ -565,6 +611,12 @@ > > "method. Existing user accounts will not be affected until their > > passwords " > > "are changed." > > msgstr "" > > +"Pour passer de SHA-256 ? SHA-512 sur un syst?me install?, utilisez > > les commandes " > > +"authconfig --passalgo=sha256 --update ou " > > +"authconfig --passalgo=sha512 --update. Vous pouvez " > > +"aussi utiliser comme alternative authconfig-gtk, > > l'outil " > > +"GUI pour configurer la m?thode de hachage. La compte d'utilisateur > > existant ne vont " > > +"pas ?tre affect?s jusqu'? ce que leur mot de passe soient modifi?s." > Accord : je crois que la derni?re phrase devrait ?tre "Les comptes > d'utilisateur existant ne vont pas ?tre affect?s jusqu'? ce que leur mot > de passe soit modifi?." ou peut-?tre "jusqu'? ce que leurs mots de passe > soient modifi?s". > > > #: en_US/Security.xml:157(para) > > +msgstr "L'IPA libre est une identit? g?r? centralement, strat?gie, et > > installation audit." > Accord : "une identit? g?r?e" > > > #: en_US/PackageNotes.xml:51(para) > > msgid "" > > @@ -966,6 +1046,13 @@ > > "disable the option entirely to match your preferences. More details > > are " > > "available in the man page for yum.conf." > > msgstr "" > > +"a ?t? mise dans le paquet core yum. Les options " > > +" et " > > +"sont utilis?es par d?faut pour limiter le syst?me ? garder seulement > > deux " > > +"paquets de noyau. Vous pouvez ajuster la mise en place et le nombre > > des paquets, " > Style : "Les options [...] sont utilis?es par d?faut pour que le syst?me > ne garde que deux paquets de noyau" ? > > > #: en_US/PackageNotes.xml:69(para) > > msgid "" > > @@ -983,10 +1074,14 @@ > > "greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000, > > with " > > "lower costs given priority." > > msgstr "" > > +"? l'autre. Le co?t par d?faut est 1000, avec une priorit? donn?e > > pour les co?t moindres." > Accord : "pour les co?ts" au pluriel. (Si jamais, tu peux ?crire "couts" > sans circonflexe. C'est ?galement correct.) > > > #: en_US/PackageNotes.xml:100(para) > > msgid "" > > @@ -1011,10 +1115,13 @@ > > "for the old, unmaintained TeX package. It offers new style packages > > and " > > "fixes many security problems with the old distribution." > > msgstr "" > > +"TeXLive est un > > remplacement " > > +"pour l'ancien, et non maintenu, paquet Tex. Il offre de nouveaux > > style de paquets " > > +"et r?soud de nombreux probl?mes de s?curit? anciennes distributions." > Conjugaison : "r?sout", ?tonnamment avec "t"... > > > Orthographe : "r?f?rez-vous" et "lui-m?me" prennent des tirets. (Ces > erreurs apparaissent plusieurs fois.) > > Orthographe : (tu vas faire des cauchemars pleins d'accents graves) Je > te dresse une liste de mots que tu as ?crit avec "?" alors qu'il > faudrait "?". (Je ne mets pas les extraits de fichier, ?a serait trop > lourd.) > d?s, apr?s, derni?res, acc?s, compl?tement, sugg?re, mani?re, probl?me, > enti?rement, param?tre, enl?ve > > > C'est un d?but, mais il me reste encore ? lire une bonne partie du diff, > si je trouve le temps. (Il est vraiment tr?s long...) > Mathieu > > > PS : quand, en fran?ais, un "e" (qui se prononce "ait") est suivi d'une > consone puis d'un "e" dit muet, alors on met un accent grave sur le > premier e. C'est une r?gle quasiment absolue. En fait, elle n'a qu'une > exception : m?decin (pour autant que tu appliques les rectifications > orthographiques de 1990). Exemples : syst?me, ?v?nement, r?gle, ... > Attention, cette r?gle ne s'applique pas aux pr?fixes "pr?" et "d?" qui > sont fig?s dans leur forme. Parfait merci bien tout est corrig? pour ce que tu m'as dit, bonne chance pour la fin du diff... Voila le nouveau diff Matthieu PS : le mien s'arr?te ? la cha?ne 355 > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: release-notes.HEAD.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 24062 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Mar 25 19:59:55 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 25 Mar 2008 20:59:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-nfs 1u In-Reply-To: <20080322143745.1887ee98@agnetha.mrtomlinux> References: <200803112151.07481.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315120922.605e6b6e@annifrid.mrtomlinux> <20080315140818.4c8b6a2f@annifrid.mrtomlinux> <20080315154124.360d4871@laposte.net> <1205760321.11638.3.camel@localhost.localdomain> <20080322143745.1887ee98@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080325205955.0a09a507@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 22 Mar 2008 14:37:45 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 17 Mar 2008 14:25:21 +0100, > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > > Le samedi 15 mars 2008 ? 15:41 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > >+"Le visualiseur d'aide n'a pas pu ?tre trouv?. Vous devez > > > >installer le paquetage ""? yelp ? pour pouvoir consulter l'aide." > > > Perso, je mets "la visionneuse", faudrait harmoniser tout ?a. > > > > Le terme GNOME ? officiel ? pour yelp est ? yelp help brownser ? > > traduit par ? navigateur d'aide yelp ?. > > Visionneuse n'est pas utilis? chez GNOME non plus, Visionneur de > > document Evince, Visionneur d'images EOG, Visionneur de bureaux > > distants (Vinagre). J'avais essay? de lancer le terme ? Visionneuse > > ?, en vain. > > > > Bob > > > OK merci pour cette relecture. > > Au sujet de > > > > #: ../src/propertiesWindow.py:217 > > > #, python-format > > > msgid "Share '%s' must only be exported once to clients %s and > > > %s." msgstr "" > > > -"Le partage ? %s ? ne doit ?tre export? qu'une seule fois vers > > > les clients ? %" -"s ? et ? %s ?." > > > +"Le partage ??%s?? ne doit ?tre export? qu'une seule fois vers > > > les clients ??%" +"s?? et ??%s??." > > Il n'y a pas de ' dans la cha?ne originale, je ne vois pourquoi il > > faudrait en mettre en fran?ais. > > Je justifie cette traduction, qui n'est pas la mienne, par le fait que > l'auteur du .pot a mis, dans les cha?nes pr?c?dents, des guillemets ? > chaque fois qu'il faisait r?f?rence ? un client. La seule cha?ne au > pluriel, l'objet de cette discussion, n'en contient pas dans la cha?ne > originale, et c'est d'apr?s moi une erreur que l'ancien traducteur du > fichier a su d?cel?e. > > Big bizou :) > > Thomas > > ps : un petit diff DCPC. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Mar 25 20:03:18 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 25 Mar 2008 21:03:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] usermode 1f In-Reply-To: <20080324122559.77eb8f99@laposte.net> References: <200803180008.59118.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803232333.08035.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080324122559.77eb8f99@laposte.net> Message-ID: <200803252103.22834.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 24 March 2008 12:25:59 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Sun, 23 Mar 2008 23:33:03 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 20 March 2008 22:25:35 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Nouveau diff. > > > > > > Gauthier. > > > > DCPC ! > > > > Gauthier. > > ?a va pour moi :) > > Pablo Commit? ; merci ? tous les relecteurs ;-) Il est dans le log, j'esp?re que les stats vont se d?cider ? se mettre ? jour... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Mar 25 20:11:21 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 25 Mar 2008 21:11:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils 1f1u In-Reply-To: <47E903D7.1020100@bluewin.ch> References: <200803172355.38729.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206452315.2820.36.camel@localhost.localdomain> <47E903D7.1020100@bluewin.ch> Message-ID: <200803252111.21566.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 25 March 2008 14:53:27 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le mardi 25 mars 2008 ? 14:07 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > >>> #: ../semanage/seobject.py:986 > >>> #, python-format > >>> @@ -622,8 +619,7 @@ > >>> #: ../semanage/seobject.py:1063 > >>> #, python-format > >>> msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" > >>> -msgstr "" > >>> -"L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut ?tre > >>> supprim?e" > >>> +msgstr "L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut > >>> ?tre supprim?e" > >> > >> "policy" se traduit par "politique" je crois. ? mon avis, il s'agit de > >> la politique de SELinux. (Il y a plusieurs chaines dans lesquelles > >> "policy" apparait. Je ne les rapporte pas toutes.) > > > > La je suis pas tout ? fait d'accord et pour plusieurs raison, je suis > > tout ? fait d'accord pour la traduction litt?rale de "policy" mais son > > utilisation dans le domaine l'informatique se traduirait par politique > > de strat?gie ou strat?gie (plusieurs visites sur google pour ?tre sur de > > mon choix) donc ? part si d'autres personnes pr?f?rent le changement, je > > pr?f?re pas le changer tout de suite. > > D'accord. Il faudrait avoir d'autres avis. ?ventuellement, je > corrigerais le po de setroubleshoot-plugins, car les premiers > traducteurs de ce fichier ont toujours utilis? "politique" pour "policy"... > > Mathieu Bon, j'ai ?t? voir dans un dictionnaire de fran?ais, voil? ce que j'ai trouv? (j'ai soulign? les passages qui m'ont sembl? important) : --> politique (adjectif) Relatif aux affaires publiques. Qui s'occupe des affaires publiques: homme politique. [sens figur?] Habile. [nom masculin] Celui qui s'occupe des affaires publiques. [nom f?minin] Science du gouvernement des Etats. Mani?re dont les Etats sont gouvern?s. [sens figur?] *** Mani?re d'agir, strat?gie. *** [nom masculin] Ce qui est de l'ordre du politique. [n.] Prisonnier politique. --> strat?gie (nom f?minin) Science des mouvements d'une arm?e dans le cadre d'une bataille. *** Art de combiner des actions dans un but d?termin?. *** Source : Je trouve le terme ? strat?gie ? plus adapt?, le sens premier de politique ?tant les affaires publiques, il ne signifie ? strat?gie ? qu'au sens figur?, d'o? ma pr?f?rence. Mais vous en faites ce que vous voulez ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From milanito1985 at yahoo.fr Tue Mar 25 20:23:47 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Tue, 25 Mar 2008 21:23:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils 1f1u In-Reply-To: <200803252111.21566.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803172355.38729.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206452315.2820.36.camel@localhost.localdomain> <47E903D7.1020100@bluewin.ch> <200803252111.21566.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1206476627.2820.45.camel@localhost.localdomain> Le mardi 25 mars 2008 ? 21:11 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Tuesday 25 March 2008 14:53:27 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 14:07 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > >>> #: ../semanage/seobject.py:986 > > >>> #, python-format > > >>> @@ -622,8 +619,7 @@ > > >>> #: ../semanage/seobject.py:1063 > > >>> #, python-format > > >>> msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" > > >>> -msgstr "" > > >>> -"L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut ?tre > > >>> supprim?e" > > >>> +msgstr "L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut > > >>> ?tre supprim?e" > > >> > > >> "policy" se traduit par "politique" je crois. ? mon avis, il s'agit de > > >> la politique de SELinux. (Il y a plusieurs chaines dans lesquelles > > >> "policy" apparait. Je ne les rapporte pas toutes.) > > > > > > La je suis pas tout ? fait d'accord et pour plusieurs raison, je suis > > > tout ? fait d'accord pour la traduction litt?rale de "policy" mais son > > > utilisation dans le domaine l'informatique se traduirait par politique > > > de strat?gie ou strat?gie (plusieurs visites sur google pour ?tre sur de > > > mon choix) donc ? part si d'autres personnes pr?f?rent le changement, je > > > pr?f?re pas le changer tout de suite. > > > > D'accord. Il faudrait avoir d'autres avis. ?ventuellement, je > > corrigerais le po de setroubleshoot-plugins, car les premiers > > traducteurs de ce fichier ont toujours utilis? "politique" pour "policy"... > > > > Mathieu > > Bon, j'ai ?t? voir dans un dictionnaire de fran?ais, voil? ce que j'ai trouv? > (j'ai soulign? les passages qui m'ont sembl? important) : > > --> politique > (adjectif) > Relatif aux affaires publiques. > Qui s'occupe des affaires publiques: > homme politique. > [sens figur?] Habile. > [nom masculin] Celui qui s'occupe des affaires publiques. > [nom f?minin] Science du gouvernement des Etats. > Mani?re dont les Etats sont gouvern?s. > [sens figur?] *** Mani?re d'agir, strat?gie. *** > [nom masculin] Ce qui est de l'ordre du politique. > [n.] Prisonnier politique. > > --> strat?gie > (nom f?minin) > Science des mouvements d'une arm?e dans le cadre d'une bataille. > *** Art de combiner des actions dans un but d?termin?. *** > > Source : > > Je trouve le terme ? strat?gie ? plus adapt?, le sens premier de politique > ?tant les affaires publiques, il ne signifie ? strat?gie ? qu'au sens figur?, > d'o? ma pr?f?rence. > > Mais vous en faites ce que vous voulez ;-) > > Gauthier. Cool moins de taff pour moi ^^ Bon au moins j'avais pas mal cherch? Merci pour tes recherches Matthieu > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From mat.schopfer at bluewin.ch Tue Mar 25 22:25:20 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Tue, 25 Mar 2008 23:25:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot-plugins 121f6u In-Reply-To: <47E807F6.3020402@bluewin.ch> References: <200802182333.42633.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E3AD62.1000508@bluewin.ch> <47E807F6.3020402@bluewin.ch> Message-ID: <47E97BD0.20101@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Mathieu Schopfer a ?crit : >> Gauthier Ancelin a ?crit : >>> Bonjour, >>> >>> La traduction du paquet ? setroubleshoot-plugins ? est incompl?te. >>> >>> n=238 ; t=111 ; f=121 ; u=6 >>> >> >> Je profite de ma semaine de vacances pour reprendre une traduction. Actuellement, le terme "policy" est traduit par politique. Est-ce qu'il faut modifier tout le fichier po et traduire "policy" par strat?gie, de mani?re ? conserver une meilleure coh?rence avec, par exemple, le paquet Docs :: Notes de publication ? Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Tue Mar 25 23:05:41 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 26 Mar 2008 00:05:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <1206472710.2820.43.camel@localhost.localdomain> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <1206451140.2820.26.camel@localhost.localdomain> <47E93B08.4070506@bluewin.ch> <1206472710.2820.43.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <47E98545.7090404@bluewin.ch> Matthieu Rondeau a ?crit : > Le mardi 25 mars 2008 ? 18:48 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > Parfait merci bien tout est corrig? pour ce que tu m'as dit, bonne > chance pour la fin du diff... > Voila le nouveau diff > > Matthieu > > PS : le mien s'arr?te ? la cha?ne 355 > Ok, je continue donc la relecture du premier po et j'ai aussi jet? un coup d'?il au nouveau. > @@ -616,7 +616,7 @@ > "authconfig --passalgo=sha512 --update. Vous pouvez " > "aussi utiliser comme alternative authconfig-gtk, > l'outil " > "GUI pour configurer la m?thode de hachage. La compte d'utilisateur > existant ne vont " > -"pas ?tre affect?s jusqu'? ce que leur mot de passe soient modifi?s." > +"pas ?tre affect?s jusqu'? ce que leur mot de passe soit modifi?." L? ?a ne va toujours pas. Le d?but de la phrase est encore faux : "Les comptes d'utilisateur existant ne vont pas ...". Il faut le pluriel aussi au d?but de la phrase. Sinon, le reste ? l'air bien ! > @@ -1106,6 +1219,12 @@ > "user. In addition to a very small boot.iso > image for " > "network installation, users have the following spin choices:" > msgstr "" > +"Fedora inclue de nombreux #: en_US/OverView.xml:53(para) > msgid "" > @@ -1113,6 +1232,9 @@ > "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of " > "previous releases of Fedora." > msgstr "" > +"Un image habituelle de Fedora pour les bureaux, stations de travail > et les utilisateurs serveur. " Accord : "Une image" avec le d?terminant au f?minin. > #: en_US/OverView.xml:61(para) > msgid "" > @@ -1121,6 +1243,10 @@ > "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\" > section " > "for more information about the Live images." > msgstr "" > +"Une des nombreuses images Live qui peut tourner ? partir d'un disque > ou d'une " > +"p?riph?rique USB flash. Rendez vous sur la section #: en_US/OverView.xml:85(para) > msgid "" > @@ -1144,26 +1274,37 @@ > "bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, and > cut down " > "on redundant downloads. This feature becomes particularly useful if > you:" > msgstr "" > +"n?c?ssaires de ces miroirs. Pour optimiser la recherche de ces bits, > vous pouvez dire ? " > +"Jigdo de scanner un CD ou un DVD que vous avez d?j? et passer les > t?l?chargements r?dondants. " > +"Cette option est particuli?rement utile si vous :" Alors, "n?cessaires" sans accent, "redondants" pareil et "particuli?rement", avec un "?". Tu n'as pas de correcteur orthographique configur? avec Kbabel ou bien ? "n?cessaire" apparait plusieurs fois faux dans le diff. > #: en_US/OverView.xml:123(para) > msgid "" > @@ -1175,6 +1316,13 @@ > "improved accessibility features, and > PolicyKit " > "integration." > msgstr "" > +"de google calendar et l'?tiquetage personnalis? des emails dans > Evolution, un nouveau " > +"visionneur de bureau ? distance, de meilleures options > d'acc?ssibilit?, et l'int?gration de " > +"PolicyKit." Orthographe : "accessibilit?" sans "?" > #: en_US/OverView.xml:137(para) > msgid "" > @@ -1182,15 +1330,17 @@ > "services. A preview of Online Desktop is provided via > BigBoard "application>, which is a optional sidebar in GNOME." > msgstr "" > +"Le bureau en ligne offre une nouvelle exp?rience de bureau construite " > "autours de services en ligne. Un aper?u du bureau en ligne est fourni > par BigBoard +"application>, qui est une barre d'outil optionnelle de GNOME." Orthographe : "exp?rience", avec un "?", "autour" sans "s" > #: en_US/OverView.xml:165(para) > msgid "" > @@ -1210,6 +1364,12 @@ > "outputs, individual volume controls for each audio stream, networked > audio, " > "and more." > msgstr "" > +"PulseAudio +"application> est maintenant install? et activ? par d?faut. " > +"PulseAudio est un serveur son avanc? > compatible " > +"avec ? peut pr?s tous les syst?mes de son Linux existants. " Orthographe : "? peu pr?s" (!!) > +"Compiz, le gestionnaire de fen?tre > composite qui " > +"apporte du plaisir aux yeux et des am?liorations d'utilisation au > bureau, est install? " Ponctuation : iIl ne faut JAMAIS s?parer sujet et verbe par une virgule. Soit tu mets une virgule apr?s "composite" ET une apr?s "bureau", soit rien. > +"par d?faut, et est facilement activ? par les utilisateurs de GNOME > ou KDE par l'outil " > +"Syst?mePr?f?rences +"guisubmenu>Effets de bureau de " > +"l'?quipe de Fedora. Cependant Compiz > n'est pas encore " > +"assez robuste ou mature pour ?tre activ?e par d?faut, ainsi le > travail sur X.Org des " > +"d?veloppeurs Fedora continu. On peut s'attendre ? ce que Fedora > puisse activer par d?faut " > +"Compiz dans la prochaine version." Accord : activ? devrait ?tre au masculin, non ? On vient de parle d'UN gestionnaire de fen?tre... Il doit manquer le verbe "est" avant continu. > +"de logiciels. Un image redesign?e et plus grande > boot.iso " > +"offre maintenant un deuxi?me stage d'installateur partiellement pour > cette raison." Accord : on dit "une" image Anglicisme : "retravaill?e" plut?t que "redesign?e" Orthographe : "deuxi?me" > +"L'environnement Java compl?tement libre et open source OpenJDK est > install? par " "compl?tement" > +"Les utilisateurs de Laptop b?n?ficient de l'option > \"quirks\" " > +"dans HAL, qui inclus de meilleurs mise en veille/reprise et support > de clavier multim?dia." Anglicisme : "ordinateurs portables" plut?t que "laptop" > +"Le paquet swfdec, qui d?code et traduit les > animation " > +"Flash, est maintenant install? par d?faut. Cependant beaucoup de > vid?os requi?rent " > +"des codecs de support. Rendez vous sur url=\"http://fedoraproject." > +"org/wiki/AdditionalCodecs\"/> pour plus d'informations." Accord : "animations" au pluriel Orthographe : "requi?rent", avec un accent grave > +"Feodra inclus maintenant url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html" Frappe : "Fedora" est ?crit faux > #: en_US/OverView.xml:273(para) > msgid "" > @@ -1303,6 +1501,15 @@ > "Pirut are still available in the software " > "repositories for users that prefer them." > +"et Pirut sont toujours disponibles dans > les d?p?ts de " > +"logiciels pour les utilisateurs qui les pr?f?rent." Orthographe : "pr?f?rent" > #: en_US/OverView.xml:315(para) > msgid "" > "Input methods can now be started and stopped dynamically in the GNOME " > "desktop." > msgstr "" > +"Le m?thodes d'entr?e peuvent maintenant ?tre d?marr?es et arr?t?es > dynamiquement " > +"dans le bureau GNOME." orthographe : "arr?t?es" > +"Fedora ne peut pasinclure de support pour la lecture ou > l'enregistrement " Frappe : espace entre "pas" et "inclure" > +"de MP3 ou de DVD vid?os. Le format MP3 est brevet?, et les > d?tenteurs du " > +"brevet n'ont pas fournit de licence suffisante. Les format DVD sont > brevet?s " Conjugaison : "fourni" Accord : "Les formats" avec un "s" > +"et ?quip?s d'un plan de cryptage. Les d?tenteurs du brevet n'ont pas > fournis " Conjugaison : "fourni" > +"de licence n?c?ssaires, et le code n?c?ssaire pour d?crypter des > disque crypt?s " Orthographe : "n?cessaires", accentuation > +"selon le CSS violerait le \"Digital Millennium Copyright Ac\", une > loi sur les " > +"droit d'auteur au ?tats Unis. Fedora exclu aussi tout autre logiciel > multim?dia " Conjugaison : "exclut" > +"? cause des brevets, des droits d'auteur, ou des restrictions de > licences, incluant " > +"le lecteur Flash d'adobe et le lecteur de m?dia Real Player. Pour > plus d'informations " Bon, tant pis. Je ne sais plus ce qui est corrig? et ce qui ne l'est pas. Est-ce que tu pourrais reg?n?rer un diff par rapport au fichier initial, incluant tes traductions plus mes corrections ? Merci ! Mathieu PS : il faut vraiment que tu utilises un correcteur orthographique avec KBabel. Personne n'a envie de s'occuper de ce genre de v?tilles lors de la relecture. From johan at x-tnd.be Wed Mar 26 06:02:47 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Wed, 26 Mar 2008 07:02:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum 1f16u In-Reply-To: <47DB653C.6030103@x-tnd.be> References: <200803142322.00513.gauthier.ancelin@laposte.net> <47DB653C.6030103@x-tnd.be> Message-ID: <47E9E707.5010909@x-tnd.be> Johan Cwiklinski a ?crit : > Je prends :) > > Johan Les nouvelles statistiques ?taient : n=401 ; t=381 ; f=7; u=15 Diff joint. J'ai du mal avec leur "best" et "po"... Bonne journ?e, Johan -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: yum.master.fr.po.diff.20080326 URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From johan at x-tnd.be Wed Mar 26 06:16:34 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Wed, 26 Mar 2008 07:16:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-web-master 3f4u Message-ID: <47E9EA42.2030209@x-tnd.be> Nouvelles stats : n=131 ; t=124 ; f=3; u=4 Diff joint. Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web.master.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 5108 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Mar 26 08:38:46 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 26 Mar 2008 09:38:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] libvirt 215f 267u In-Reply-To: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47EA0B96.9080606@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=995 ; t=513 ; f=215 ; u=267 > Je prends les non-traduits, ou en tout cas une partie de ceux-ci. Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Mar 26 08:41:35 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 26 Mar 2008 09:41:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum 1f16u In-Reply-To: <47E9E707.5010909@x-tnd.be> References: <200803142322.00513.gauthier.ancelin@laposte.net> <47DB653C.6030103@x-tnd.be> <47E9E707.5010909@x-tnd.be> Message-ID: <47EA0C3F.3000209@bluewin.ch> Johan Cwiklinski a ?crit : > Johan Cwiklinski a ?crit : >> Je prends :) >> >> Johan > Les nouvelles statistiques ?taient : > n=401 ; t=381 ; f=7; u=15 > > Diff joint. > > J'ai du mal avec leur "best" et "po"... Est-ce que best ne devrait pas parfois ?tre traduit par "recommand?" ? ou "le plus adapt?" ? Bon, je crois qu'? certaine place il faudrait au moins rajouter le terme paquetage : > #: ../yum/depsolve.py:933 > #, python-format > +# Je suis on ne peut moins s?r pour cette traduction. po signifie > Package Object. > msgid "Comparing best: %s to po: %s" > -msgstr "" > +msgstr "Comparaison des meilleurs : %s pour l'objet paquetage : %s" "Comparaison des meilleurs paquetages : ..." Enfin, meilleur tout seul ?a fait un peut bizarre. Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Mar 26 08:44:24 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 26 Mar 2008 09:44:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-web-master 3f4u In-Reply-To: <47E9EA42.2030209@x-tnd.be> References: <47E9EA42.2030209@x-tnd.be> Message-ID: <47EA0CE8.7080401@bluewin.ch> Johan Cwiklinski a ?crit : > Nouvelles stats : > > n=131 ; t=124 ; f=3; u=4 > > Diff joint. > > Johan > #: data/content/get-prerelease.html:14 > msgid "" > "This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees > as to " > "its suitability or usefulness. All issues should be reported via the > Red Hat Bugzilla. Read the " > -msgstr "" > +msgstr "Ceci est une pr?-version. Le projet Fedora ne fournit aucune > garantie quand ? son utilit? et ? son ad?quation. Tous les probl?mes > doivent ?tre signal?s via le References: <200803211636.42203.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E807A4.2020307@bluewin.ch> <47E80A59.3070601@bluewin.ch> Message-ID: <47EA167B.4030002@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Mathieu Schopfer a ?crit : >> Gauthier Ancelin a ?crit : >>> Bonjour, >>> >>> La traduction du paquet ? setroubleshoot ? est incompl?te. >>> >>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : >>> >>> n=162 ; t=147 ; f=6 ; u=9 >>> >> >> Pour continuer dans le m?me cadre, >> Mathieu > > Voil?, ?a n'?tait pas grand-chose. Bon, c'est tout petit, on va pas le faire trainer trop longtemps. Mathieu From milanito1985 at yahoo.fr Wed Mar 26 10:01:04 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Wed, 26 Mar 2008 11:01:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <47E98545.7090404@bluewin.ch> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <1206451140.2820.26.camel@localhost.localdomain> <47E93B08.4070506@bluewin.ch> <1206472710.2820.43.camel@localhost.localdomain> <47E98545.7090404@bluewin.ch> Message-ID: <1206525664.2762.1.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 26 mars 2008 ? 00:05 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le mardi 25 mars 2008 ? 18:48 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > Parfait merci bien tout est corrig? pour ce que tu m'as dit, bonne > > chance pour la fin du diff... > > Voila le nouveau diff > > > > Matthieu > > > > PS : le mien s'arr?te ? la cha?ne 355 > > > > Ok, je continue donc la relecture du premier po et j'ai aussi jet? un > coup d'?il au nouveau. > > > @@ -616,7 +616,7 @@ > > "authconfig --passalgo=sha512 --update. Vous pouvez " > > "aussi utiliser comme alternative authconfig-gtk, > > l'outil " > > "GUI pour configurer la m?thode de hachage. La compte d'utilisateur > > existant ne vont " > > -"pas ?tre affect?s jusqu'? ce que leur mot de passe soient modifi?s." > > +"pas ?tre affect?s jusqu'? ce que leur mot de passe soit modifi?." > L? ?a ne va toujours pas. Le d?but de la phrase est encore faux : "Les > comptes d'utilisateur existant ne vont pas ...". Il faut le pluriel > aussi au d?but de la phrase. > Sinon, le reste ? l'air bien ! > > > @@ -1106,6 +1219,12 @@ > > "user. In addition to a very small boot.iso > > image for " > > "network installation, users have the following spin choices:" > > msgstr "" > > +"Fedora inclue de nombreux Conjugaison : de nouveau, "inclut" avec un "t". > > > #: en_US/OverView.xml:53(para) > > msgid "" > > @@ -1113,6 +1232,9 @@ > > "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of " > > "previous releases of Fedora." > > msgstr "" > > +"Un image habituelle de Fedora pour les bureaux, stations de travail > > et les utilisateurs serveur. " > Accord : "Une image" avec le d?terminant au f?minin. > > > #: en_US/OverView.xml:61(para) > > msgid "" > > @@ -1121,6 +1243,10 @@ > > "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\" > > section " > > "for more information about the Live images." > > msgstr "" > > +"Une des nombreuses images Live qui peut tourner ? partir d'un disque > > ou d'une " > > +"p?riph?rique USB flash. Rendez vous sur la section > > #: en_US/OverView.xml:85(para) > > msgid "" > > @@ -1144,26 +1274,37 @@ > > "bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, and > > cut down " > > "on redundant downloads. This feature becomes particularly useful if > > you:" > > msgstr "" > > +"n?c?ssaires de ces miroirs. Pour optimiser la recherche de ces bits, > > vous pouvez dire ? " > > +"Jigdo de scanner un CD ou un DVD que vous avez d?j? et passer les > > t?l?chargements r?dondants. " > > +"Cette option est particuli?rement utile si vous :" > Alors, "n?cessaires" sans accent, "redondants" pareil et > "particuli?rement", avec un "?". Tu n'as pas de correcteur > orthographique configur? avec Kbabel ou bien ? "n?cessaire" apparait > plusieurs fois faux dans le diff. > > > #: en_US/OverView.xml:123(para) > > msgid "" > > @@ -1175,6 +1316,13 @@ > > "improved accessibility features, and > > PolicyKit " > > "integration." > > msgstr "" > > +"de google calendar et l'?tiquetage personnalis? des emails dans > > Evolution, un nouveau " > > +"visionneur de bureau ? distance, de meilleures options > > d'acc?ssibilit?, et l'int?gration de " > > +"PolicyKit." > Orthographe : "accessibilit?" sans "?" > > > #: en_US/OverView.xml:137(para) > > msgid "" > > @@ -1182,15 +1330,17 @@ > > "services. A preview of Online Desktop is provided via > > BigBoard > "application>, which is a optional sidebar in GNOME." > > msgstr "" > > +"Le bureau en ligne offre une nouvelle exp?rience de bureau construite " > > "autours de services en ligne. Un aper?u du bureau en ligne est fourni > > par BigBoard > +"application>, qui est une barre d'outil optionnelle de GNOME." > Orthographe : "exp?rience", avec un "?", "autour" sans "s" > > > #: en_US/OverView.xml:165(para) > > msgid "" > > @@ -1210,6 +1364,12 @@ > > "outputs, individual volume controls for each audio stream, networked > > audio, " > > "and more." > > msgstr "" > > +"PulseAudio > +"application> est maintenant install? et activ? par d?faut. " > > +"PulseAudio est un serveur son avanc? > > compatible " > > +"avec ? peut pr?s tous les syst?mes de son Linux existants. " > Orthographe : "? peu pr?s" (!!) > > > +"Compiz, le gestionnaire de fen?tre > > composite qui " > > +"apporte du plaisir aux yeux et des am?liorations d'utilisation au > > bureau, est install? " > Ponctuation : iIl ne faut JAMAIS s?parer sujet et verbe par une virgule. > Soit tu mets une virgule apr?s "composite" ET une apr?s "bureau", soit rien. > > +"par d?faut, et est facilement activ? par les utilisateurs de GNOME > > ou KDE par l'outil " > > +"Syst?mePr?f?rences > +"guisubmenu>Effets de bureau de " > > +"l'?quipe de Fedora. Cependant Compiz > > n'est pas encore " > > +"assez robuste ou mature pour ?tre activ?e par d?faut, ainsi le > > travail sur X.Org des " > > +"d?veloppeurs Fedora continu. On peut s'attendre ? ce que Fedora > > puisse activer par d?faut " > > +"Compiz dans la prochaine version." > Accord : activ? devrait ?tre au masculin, non ? On vient de parle d'UN > gestionnaire de fen?tre... > Il doit manquer le verbe "est" avant continu. > > > +"de logiciels. Un image redesign?e et plus grande > > boot.iso " > > +"offre maintenant un deuxi?me stage d'installateur partiellement pour > > cette raison." > Accord : on dit "une" image > Anglicisme : "retravaill?e" plut?t que "redesign?e" > Orthographe : "deuxi?me" > > > +"L'environnement Java compl?tement libre et open source OpenJDK est > > install? par " > "compl?tement" > > > +"Les utilisateurs de Laptop b?n?ficient de l'option > > \"quirks\" " > > +"dans HAL, qui inclus de meilleurs mise en veille/reprise et support > > de clavier multim?dia." > Anglicisme : "ordinateurs portables" plut?t que "laptop" > > > +"Le paquet swfdec, qui d?code et traduit les > > animation " > > +"Flash, est maintenant install? par d?faut. Cependant beaucoup de > > vid?os requi?rent " > > +"des codecs de support. Rendez vous sur > url=\"http://fedoraproject." > > +"org/wiki/AdditionalCodecs\"/> pour plus d'informations." > Accord : "animations" au pluriel > Orthographe : "requi?rent", avec un accent grave > > > +"Feodra inclus maintenant > url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html" > Frappe : "Fedora" est ?crit faux > > > #: en_US/OverView.xml:273(para) > > msgid "" > > @@ -1303,6 +1501,15 @@ > > "Pirut are still available in the software " > > "repositories for users that prefer them." > > +"et Pirut sont toujours disponibles dans > > les d?p?ts de " > > +"logiciels pour les utilisateurs qui les pr?f?rent." > Orthographe : "pr?f?rent" > > > #: en_US/OverView.xml:315(para) > > msgid "" > > "Input methods can now be started and stopped dynamically in the GNOME " > > "desktop." > > msgstr "" > > +"Le m?thodes d'entr?e peuvent maintenant ?tre d?marr?es et arr?t?es > > dynamiquement " > > +"dans le bureau GNOME." > orthographe : "arr?t?es" > > > +"Fedora ne peut pasinclure de support pour la lecture ou > > l'enregistrement " > Frappe : espace entre "pas" et "inclure" > > +"de MP3 ou de DVD vid?os. Le format MP3 est brevet?, et les > > d?tenteurs du " > > +"brevet n'ont pas fournit de licence suffisante. Les format DVD sont > > brevet?s " > Conjugaison : "fourni" > Accord : "Les formats" avec un "s" > > +"et ?quip?s d'un plan de cryptage. Les d?tenteurs du brevet n'ont pas > > fournis " > Conjugaison : "fourni" > > +"de licence n?c?ssaires, et le code n?c?ssaire pour d?crypter des > > disque crypt?s " > Orthographe : "n?cessaires", accentuation > > +"selon le CSS violerait le \"Digital Millennium Copyright Ac\", une > > loi sur les " > > +"droit d'auteur au ?tats Unis. Fedora exclu aussi tout autre logiciel > > multim?dia " > Conjugaison : "exclut" > > +"? cause des brevets, des droits d'auteur, ou des restrictions de > > licences, incluant " > > +"le lecteur Flash d'adobe et le lecteur de m?dia Real Player. Pour > > plus d'informations " > > Bon, tant pis. Je ne sais plus ce qui est corrig? et ce qui ne l'est > pas. Est-ce que tu pourrais reg?n?rer un diff par rapport au fichier > initial, incluant tes traductions plus mes corrections ? Merci ! > > Mathieu > > > PS : il faut vraiment que tu utilises un correcteur orthographique avec > KBabel. Personne n'a envie de s'occuper de ce genre de v?tilles lors de > la relecture. Pour le correcteur d'orthographe je t'avoue que je ne comprends pas je suis "cens?" en avoir un mais bon. La plupart des fautes ?taient d?j? corrig?es. J'ai fait comme tu voulais, le diff par rapport ? l'original. Merci pour ta lecture. Matthieu > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: release-notes.HEAD.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 151438 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Mar 26 10:32:34 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 26 Mar 2008 11:32:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <1206525664.2762.1.camel@localhost.localdomain> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <1206451140.2820.26.camel@localhost.localdomain> <47E93B08.4070506@bluewin.ch> <1206472710.2820.43.camel@localhost.localdomain> <47E98545.7090404@bluewin.ch> <1206525664.2762.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080326113234.60efff7b@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 26 Mar 2008 11:01:04 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le mercredi 26 mars 2008 ? 00:05 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 18:48 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > > > Parfait merci bien tout est corrig? pour ce que tu m'as dit, bonne > > > chance pour la fin du diff... > > > Voila le nouveau diff > > > > > > Matthieu > > > > > > PS : le mien s'arr?te ? la cha?ne 355 > > > > > > > Ok, je continue donc la relecture du premier po et j'ai aussi jet? > > un coup d'?il au nouveau. > > > > > @@ -616,7 +616,7 @@ > > > "authconfig --passalgo=sha512 --update. Vous > > > pouvez " "aussi utiliser comme alternative > > > authconfig-gtk, l'outil " > > > "GUI pour configurer la m?thode de hachage. La compte > > > d'utilisateur existant ne vont " > > > -"pas ?tre affect?s jusqu'? ce que leur mot de passe soient > > > modifi?s." +"pas ?tre affect?s jusqu'? ce que leur mot de passe > > > soit modifi?." > > L? ?a ne va toujours pas. Le d?but de la phrase est encore faux : > > "Les comptes d'utilisateur existant ne vont pas ...". Il faut le > > pluriel aussi au d?but de la phrase. > > Sinon, le reste ? l'air bien ! > > > > > @@ -1106,6 +1219,12 @@ > > > "user. In addition to a very small boot.iso > > > image for " > > > "network installation, users have the following spin choices:" > > > msgstr "" > > > +"Fedora inclue de nombreux > > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/" > > Conjugaison : de nouveau, "inclut" avec un "t". > > > > > #: en_US/OverView.xml:53(para) > > > msgid "" > > > @@ -1113,6 +1232,9 @@ > > > "spin provides a good upgrade path and similar environment for > > > users of " "previous releases of Fedora." > > > msgstr "" > > > +"Un image habituelle de Fedora pour les bureaux, stations de > > > travail et les utilisateurs serveur. " > > Accord : "Une image" avec le d?terminant au f?minin. > > > > > #: en_US/OverView.xml:61(para) > > > msgid "" > > > @@ -1121,6 +1243,10 @@ > > > "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\" > > > section " > > > "for more information about the Live images." > > > msgstr "" > > > +"Une des nombreuses images Live qui peut tourner ? partir d'un > > > disque ou d'une " > > > +"p?riph?rique USB flash. Rendez vous sur la section > > > > #: en_US/OverView.xml:85(para) > > > msgid "" > > > @@ -1144,26 +1274,37 @@ > > > "bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, > > > and cut down " > > > "on redundant downloads. This feature becomes particularly > > > useful if you:" > > > msgstr "" > > > +"n?c?ssaires de ces miroirs. Pour optimiser la recherche de ces > > > bits, vous pouvez dire ? " > > > +"Jigdo de scanner un CD ou un DVD que vous avez d?j? et passer > > > les t?l?chargements r?dondants. " > > > +"Cette option est particuli?rement utile si vous :" > > Alors, "n?cessaires" sans accent, "redondants" pareil et > > "particuli?rement", avec un "?". Tu n'as pas de correcteur > > orthographique configur? avec Kbabel ou bien ? "n?cessaire" > > apparait plusieurs fois faux dans le diff. > > > > > #: en_US/OverView.xml:123(para) > > > msgid "" > > > @@ -1175,6 +1316,13 @@ > > > "improved accessibility features, and > > > PolicyKit " > > > "integration." > > > msgstr "" > > > +"de google calendar et l'?tiquetage personnalis? des emails dans > > > Evolution, un nouveau " > > > +"visionneur de bureau ? distance, de meilleures options > > > d'acc?ssibilit?, et l'int?gration de " > > > +"PolicyKit." > > Orthographe : "accessibilit?" sans "?" > > > > > #: en_US/OverView.xml:137(para) > > > msgid "" > > > @@ -1182,15 +1330,17 @@ > > > "services. A preview of Online Desktop is provided via > > > BigBoard > > "application>, which is a optional sidebar in GNOME." > > > msgstr "" > > > +"Le bureau en ligne offre une nouvelle exp?rience de bureau > > > construite " "autours de services en ligne. Un aper?u du bureau > > > en ligne est fourni par BigBoard > > +"application>, qui est une barre d'outil optionnelle de GNOME." > > Orthographe : "exp?rience", avec un "?", "autour" sans "s" > > > > > #: en_US/OverView.xml:165(para) > > > msgid "" > > > @@ -1210,6 +1364,12 @@ > > > "outputs, individual volume controls for each audio stream, > > > networked audio, " > > > "and more." > > > msgstr "" > > > +" > > url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio > > +"application> est maintenant install? et activ? par > > > d?faut. " +"PulseAudio est un serveur > > > son avanc? compatible " +"avec ? peut pr?s tous les syst?mes de > > > son Linux existants. " > > Orthographe : "? peu pr?s" (!!) > > > > > +"Compiz, le gestionnaire de fen?tre > > > composite qui " > > > +"apporte du plaisir aux yeux et des am?liorations d'utilisation > > > au bureau, est install? " > > Ponctuation : iIl ne faut JAMAIS s?parer sujet et verbe par une > > virgule. Soit tu mets une virgule apr?s "composite" ET une apr?s > > "bureau", soit rien. > > > +"par d?faut, et est facilement activ? par les utilisateurs de > > > GNOME ou KDE par l'outil " > > > +"Syst?mePr?f?rences > > +"guisubmenu>Effets de > > > bureau de " +"l'?quipe de Fedora. > > > Cependant Compiz n'est pas encore " > > > +"assez robuste ou mature pour ?tre activ?e par d?faut, ainsi le > > > travail sur X.Org des " > > > +"d?veloppeurs Fedora continu. On peut s'attendre ? ce que Fedora > > > puisse activer par d?faut " > > > +"Compiz dans la prochaine version." > > Accord : activ? devrait ?tre au masculin, non ? On vient de parle > > d'UN gestionnaire de fen?tre... > > Il doit manquer le verbe "est" avant continu. > > > > > +"de logiciels. Un image redesign?e et plus grande > > > boot.iso " > > > +"offre maintenant un deuxi?me stage d'installateur partiellement > > > pour cette raison." > > Accord : on dit "une" image > > Anglicisme : "retravaill?e" plut?t que "redesign?e" > > Orthographe : "deuxi?me" > > > > > +"L'environnement Java compl?tement libre et open source OpenJDK > > > est install? par " > > "compl?tement" > > > > > +"Les utilisateurs de Laptop b?n?ficient de l'option > > > \"quirks\" " > > > +"dans HAL, qui inclus de meilleurs mise en veille/reprise et > > > support de clavier multim?dia." > > Anglicisme : "ordinateurs portables" plut?t que "laptop" > > > > > +"Le paquet swfdec, qui d?code et traduit > > > les animation " > > > +"Flash, est maintenant install? par d?faut. Cependant beaucoup > > > de vid?os requi?rent " > > > +"des codecs de support. Rendez vous sur > > url=\"http://fedoraproject." > > > +"org/wiki/AdditionalCodecs\"/> pour plus d'informations." > > Accord : "animations" au pluriel > > Orthographe : "requi?rent", avec un accent grave > > > > > +"Feodra inclus maintenant > > url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html" > > Frappe : "Fedora" est ?crit faux > > > > > #: en_US/OverView.xml:273(para) > > > msgid "" > > > @@ -1303,6 +1501,15 @@ > > > "Pirut are still available in the > > > software " "repositories for users that prefer them." > > > +"et Pirut sont toujours disponibles > > > dans les d?p?ts de " > > > +"logiciels pour les utilisateurs qui les pr?f?rent." > > Orthographe : "pr?f?rent" > > > > > #: en_US/OverView.xml:315(para) > > > msgid "" > > > "Input methods can now be started and stopped dynamically in the > > > GNOME " "desktop." > > > msgstr "" > > > +"Le m?thodes d'entr?e peuvent maintenant ?tre d?marr?es et > > > arr?t?es dynamiquement " > > > +"dans le bureau GNOME." > > orthographe : "arr?t?es" > > > > > +"Fedora ne peut pasinclure de support pour la lecture ou > > > l'enregistrement " > > Frappe : espace entre "pas" et "inclure" > > > +"de MP3 ou de DVD vid?os. Le format MP3 est brevet?, et les > > > d?tenteurs du " > > > +"brevet n'ont pas fournit de licence suffisante. Les format DVD > > > sont brevet?s " > > Conjugaison : "fourni" > > Accord : "Les formats" avec un "s" > > > +"et ?quip?s d'un plan de cryptage. Les d?tenteurs du brevet > > > n'ont pas fournis " > > Conjugaison : "fourni" > > > +"de licence n?c?ssaires, et le code n?c?ssaire pour d?crypter > > > des disque crypt?s " > > Orthographe : "n?cessaires", accentuation > > > +"selon le CSS violerait le \"Digital Millennium Copyright Ac\", > > > une loi sur les " > > > +"droit d'auteur au ?tats Unis. Fedora exclu aussi tout autre > > > logiciel multim?dia " > > Conjugaison : "exclut" > > > +"? cause des brevets, des droits d'auteur, ou des restrictions > > > de licences, incluant " > > > +"le lecteur Flash d'adobe et le lecteur de m?dia Real Player. > > > Pour plus d'informations " > > > > Bon, tant pis. Je ne sais plus ce qui est corrig? et ce qui ne > > l'est pas. Est-ce que tu pourrais reg?n?rer un diff par rapport au > > fichier initial, incluant tes traductions plus mes corrections ? > > Merci ! > > > > Mathieu > > > > > > PS : il faut vraiment que tu utilises un correcteur orthographique > > avec KBabel. Personne n'a envie de s'occuper de ce genre de > > v?tilles lors de la relecture. > Pour le correcteur d'orthographe je t'avoue que je ne comprends pas > je suis "cens?" en avoir un mais bon. > La plupart des fautes ?taient d?j? corrig?es. > J'ai fait comme tu voulais, le diff par rapport ? l'original. > Merci pour ta lecture. L'outil dans kbabel n'est franchement pas formidable, il ne d?tecte pas tout. Souvent, je reprends les diff que je propose avec gedit et la correction orthographique activ?e bien s?r. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Mar 26 10:56:06 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 26 Mar 2008 11:56:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <1206525664.2762.1.camel@localhost.localdomain> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <1206451140.2820.26.camel@localhost.localdomain> <47E93B08.4070506@bluewin.ch> <1206472710.2820.43.camel@localhost.localdomain> <47E98545.7090404@bluewin.ch> <1206525664.2762.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <47EA2BC6.6090406@bluewin.ch> Matthieu Rondeau a ?crit : > Pour le correcteur d'orthographe je t'avoue que je ne comprends pas je suis "cens?" > en avoir un mais bon. > Ah, damned ! > La plupart des fautes ?taient d?j? corrig?es. > C'est pour cette raison que j'ai demand? un nouveau diff ;) > #: en_US/rpm-info.xml:26(details) > msgid "Release notes for F9 Preview Release" > -msgstr "" > +msgstr "Notes de sorties pour l'avant premi?re de Fedora 9" Orthographe : "avant-premi?re" avec un trait d'union. > #: en_US/Xorg.xml:6(title) > msgid "X Window System (Graphics)" > @@ -74,20 +75,19 @@ > msgid "" > "These release notes may be updated. To view the latest release notes > for " > "Fedora, visit:" > -msgstr "" > +msgstr "Ces notes de sortie ne sont peut ?tre pas ? jour. Pour avoir > acc?s aux derni?res notes de sortie pour Fedora, aller sur :" Orthographe : "peut-?tre" > #: en_US/Multimedia.xml:141(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are > recorded " > "desktop sessions, using open technologies. Fedora includes " > @@ -1552,22 +1764,21 @@ > "instructions, refer to the "ScreenCasting\">ScreenCasting page." > msgstr "" > +"Vous pouvez utilisez Fedora pour cr?er et lire des screencasts, " Conjugaison : "Vous pouvez utiliser" "er" > #: en_US/Multimedia.xml:159(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add " > "support for additional media formats and sound output systems. Some > use " > @@ -1576,23 +1787,20 @@ > "these backends and for individual applications, and third parties > may offer " > "additional plugins to add even greater capabilities." > msgstr "" > +"La plupart des lecteurs multim?dia dans Fedora support l'utilisation > de greffon " Frappe : "La plupart des lecteurs multim?dia dans Fedora supporte", il manque un "e" > #: en_US/Kernel.xml:26(para) > msgid "" > "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added > previously), which " > "greatly improves power management." > msgstr "" > +"Un support sans tique pour les syst?mes x86 64-bit (les 32 bits ont > ?taient ajout?s " > +"pr?c?dement), qui am?liore grandement la gestion de l'?nergie." Il me semble que les tiques sont des petits parasites des champs... http://glossaire.traduc.org/ donne "tic" comme traduction > #: en_US/Kernel.xml:50(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building > process. " > "Refer to url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> " > "for further information." > msgstr "" > +"Le fichier spec du noyau a de nouvelles macros qui facilent le > processus de construction. " > +"Consultez la page url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> " > +"pour plus d'informations." Frappe : "qui facilitent" > #: en_US/Kernel.xml:69(para) > msgid "" > @@ -1924,6 +2200,9 @@ > "domU, as part of the kernel team's efforts to > reduce " > "the work required to produce current Xen kernels." > msgstr "" > +"Le noyau de Fedora offre un support > paravirt_ops dans " > +"domU, car une partie de l'?quipe de d?veloppement " > +"noyau est de r?duire le travail pour la produce des noyaux Xen actuels." Contraction : on n'?crit jamais de mots contract?s en fran?ais, m?me s'il nous arrive de les dire. Alors pas "produc", mais "production". > #: en_US/Kernel.xml:77(para) > msgid "" > @@ -1932,24 +2211,27 @@ > " url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/" > ">." > msgstr "" > +"Les invite compl?tement virtualis?s Xen > peuvent " > +"directement d?marr? un noyau et une image initrd et valid? les > arguments " > +"de d?marrage du noyau. Pour plus de d?tails consultez la page " > +" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/" > +">." Accord : "Les invites" avec un "s" peut-?tre ? ? moins que ce mot, qui est certainement un anglicisme, soit invariable... Conjugaison : "peuvent directement d?marrer [...] et valider" ? l'infinitif, tous les deux > #: en_US/Kernel.xml:185(para) > msgid "" > @@ -2069,6 +2340,9 @@ > "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a " > "separate kdump kernel." > msgstr "" > +"Les deux noyaux, x86_64 et i686 sont maintenant localisables, ils ne > requi?rent " > +"donc plus un noyau s?par? pour les capacit?s kdump. PPC64 par contre > requi?rt " > +"toujours un noyau kdump s?par?." Orthographe : "requi?rent" avec accent grave et "requiert" sans accent. Style : "PPC64, par contre, requiert ..." me semble meilleur avec les virgules. Sinon, il faudrait mettre le verbe juste apr?s le sujet, mais bon je suis un peu psycho-rigide. > #: en_US/Java.xml:35(para) > msgid "" > @@ -2178,34 +2450,45 @@ > "1.6.0-openjdk* packages track the stable OpenJDK 6 > branch. The " > "decision to have OpenJDK 6 replace IcedTea was made for several > reasons:" > msgstr "" > +"1.6.0-openjdk* pistent eux la branche stable OpenJDK 6. > La d?cision de " > +"remplacer IcedTea par OpenJDK f?t prise pour plusieurs raisons." Le pass? simple, c'est tr?s joli, mais ?a ne prend pas de circonflexe ? la troisi?me personne : "La d?cision [...] fut prise". > #: en_US/Java.xml:72(para) > msgid "" > "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and > would " > "have added size to the distribution." > msgstr "" > +"Fournir ensemble OpenJDK et IcedTea aurait port? ? confusion et aurait " > +"ajout? de la taille ? la distribution." Style : "aurait augment? la taille de la distribution" ? ?a me semble plus naturel > #: en_US/Java.xml:101(title) > msgid "Handling Java Applets" > @@ -2235,6 +2527,10 @@ > "untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as " > "java-1.6.0-openjdk-plugin." > msgstr "" > +"En amont OpenJDK ne fourni pas un plugin. Le paquet Fedora OpenJDK > inclus " > +"une adaptation de gcjwebplugin, qui tourne les > applets " Conjugaison : "OpenJDK ne fournit pas...", avec "t" au pr?sent, et "inclut" de m?me > #: en_US/Java.xml:113(para) > msgid "" > @@ -2244,6 +2540,11 @@ > "will not work. Experimental LiveConnect support exists in the IcedTea " > "repository, but is not ready for deployment in Fedora." > msgstr "" > +"L'adaptation gcjwebplugin en supporte pas " > +" url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">bytecode-" > +"to-JavaScript bridge (LiveConnect). Les applets qui > d?pendent de ce pont " > +"ne marcheront pas. Un support exp?rimental pour LiveConnect existe > dans " > +"le d?p?t IcedTea, mais n'est par pr?t pour le d?ploiement dans Fedora." Frappe : "ne supporte pas", pas "en" et "mais n'est pas pr?t", au lieu de "par", ? la derni?re ligne > #: en_US/Java.xml:150(para) > msgid "" > @@ -2274,14 +2584,15 @@ > "support via url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX is " > "present in the IcedTea repository, but is not ready for deployment > in Fedora." > msgstr "" > +"En amont OpenJDK ne fournie pas de support Web Start. Un support > exp?rimental " Conjugaison : "OpenJDK ne fournit" avec "t" > #: en_US/Java.xml:162(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "Fedora includes many packages derived from the url=\"http://jpackage." > "org/\">JPackage Project. Some of these packages are modified > in " > @@ -2291,10 +2602,14 @@ > "Fedora. Refer to the JPackage > website "ulink> for more information about the project, and the software it > provides." > msgstr "" > +"Fedora inclut de nombreux package d?riv? du url=\"http://jpackage." > +"org/\">projet JPackage. Certains de ces paquets sont modifi? > dans " Accord : "de nombreux packages d?riv?s", tout au pluriel. Accord : "certains de ces paquets sont modifi?s" avec un "s" ? "modifi?s". > #: en_US/Installer.xml:39(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "Anaconda is the name of the Fedora > installer. " > "This section outlines issues related to > Anaconda " > "and installing Fedora 8." > msgstr "" > +"Anaconda est le nom de l'installateur > Fedora. " > +"Cette section souligne les question relatives ? > Anaconda " > +"et l'installation de Fedora 8." Accord : "les questions relatives", il manque "s" ? "questions" > #: en_US/Installer.xml:82(para) > msgid "" > @@ -2428,13 +2748,16 @@ > "results in a faster installation process from the disc. You may skip > the " > " option when rebooting." > msgstr "" > +"Apr?s que vous ayez lanc? la fonction mediacheck > avec succ?s, " > +"r?d?marrez pour faire revenir le syst?me ? son ?tat normal. Sur > beaucoup de syst?me " > +"cela r?sulte en un processus d'installation plus rapide ? partir du > disque. Vous pouvez " > +"ne pas utiliser l'option quand vous > red?marrez." Orthographe : "succ?s" avec "?" et "red?marrez" sans "?" sur le premier "e" > #: en_US/Installer.xml:157(para) > -msgid "" > -"Second stage installer location now independent of software package > location." > +msgid "Second stage installer location now independent of software > package location." > msgstr "" > +"Deuxi?me ?tat de location de l'installateur est maintenant > ind?pendant de l'emplacement " > +"des paquets de logiciels." Orthographe : "Deuxi?me" avec "?" > #: en_US/Installer.xml:196(title) > -#, fuzzy > msgid "IDE Device Names" > -msgstr "Les noms des p?riph?riques IDE ont ?t? modifi?s" > +msgstr "Noms de p?riph?rie IDE" Ca ne serait pas plut?t "p?riph?rique IDE" ? > #: en_US/Installer.xml:221(para) > msgid "" > @@ -2586,22 +2921,30 @@ > "behavior, use the following in pxelinux.cfg/* > config " > "files:" > msgstr "" > +"Certains serveurs avec de multiples interfaces r?seau peuvent ne pas > assigner eth0 " > +"? la premi?re interface r?seau comme BIOS le connais, ce qui peut > faire que l'installateur " > +"va utiliser une interface r?seau diff?rente que celle utilis?e par > PXE. Pour changer ceci," > +" dans les fichiers de configuration > pxelinux.cfg/*, utiliser ceci :" Conjugaison : "BIOS le connait" avec un "t". Et on ne dit pas "le BIOS" avec un article ? > #: en_US/Installer.xml:231(para) > msgid "" > "The configuration options above causes the installer to use the same > network " > "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" > msgstr "" > +"L'option de configuration au dessus pousse l'installateur ? utiliser > la m?me " > +"interface r?seau qu'utilisent BIOS et PXE. Vous pouvez aussi > utiliser les options suivantes :" Orthographe : "au-dessus" avec un trait d'union. > #: en_US/Installer.xml:257(para) > msgid "" > @@ -2621,6 +2967,10 @@ > "firmware will not be supported at install time. This includes all > QLogic " > "storage controllers." > msgstr "" > +"En ce moment, Anaconda n'est pas capable > de charger " > +"\"userland firmware\". Cela veut dire que toutes les p?riph?riques > avec les pilotes " > +"qui reposent sur un firmware charg? ne vont pas ?tre support?es ? > l'installation. " > +"Cela inclus tout les contr?leur de stockage QLogic." Accord : p?riph?rique c'est masculin, "tous les p?riph?riques [...] ne vont pas ?tre support?s" Accord : "Cela inclut tous les contr?leurs", "inclut" avec t, "tous" et "contr?leur" avec s > #: en_US/Installer.xml:278(para) > msgid "" > @@ -2649,6 +2999,11 @@ > "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or > upgrade " > "process." > msgstr "" > +"Alors que les ancien pilotes IDE supportaient jusqu'? 63 partitions > par p?riph?riques, " > +"les p?riph?riques SCSI sont limit?es ? 15 partitions par > p?riph?riques. Anaconda #: en_US/Installer.xml:289(para) > msgid "" > @@ -2658,10 +3013,15 @@ > "Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are > available for " > "other operating systems as well." > msgstr "" > +"Si vous mettez ? jour un syst?me avec plus de 15 partitions, vous > aurez peut " > +"?tre besoin de migrer le disque vers Logical Volume Management > (LVM). Cette " > +"restriction peut causer des conflits avec d'autre syst?mes install?s > s'ils ne " > +"supportent pas LVM. La plupart des distributions modernes de Linux > supportent " > +"LVM, et les pilotes sont aussi disponibles pour les autres syst?mes > d'exploitation." Orthographe : "syst?me" avec ? est "peut-?tre" avec - Accord : "d'autres syst?mes install?s" avec s ? "d'autres" > #: en_US/Installer.xml:302(para) > msgid "" > @@ -2674,27 +3034,39 @@ > "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) > and the " > "device mapper usually do not require relabeling." > msgstr "" > +"Un changement dans la mani?re dont le noyau linux prend en charge le > stockage " > +"veut dire que les nom de p?riph?riques tels que class=\"devicefile\"> " > +"/dev/hdX ou class=\"devicefile\">/dev/sdX " > +"peuvent avoir des valeurs diff?rentes de celles utilis?es dans les > versions pr?c?dentes. " > +"Anaconda r?soud ce probl?me en se rattachant au ?tiquettes des > partitions. Si ces " > +"?tiquettes ne sont pas pr?sentes, alors Anaconda pr?sente un message > d'avertissement " > +"indiquant que ces partitions ont besoin d'?tre ?tiquett?es, et que > la mise ? jour ne peut " > +"pas proc?der. Les syst?mes qui utilisent Logical Volume Management > (LVM) et le " > +"mappage de p?riph?riques n'ont g?n?ralement pas besoin d'?tiquetage." Accord : "les noms" avec des s partout Conjugaison : "r?sout" prend un t, pas un d Accord : "aux ?tiquettes", avec un x ? "aux" Style : "et que la mise ? jour ne peut pas s'effectuer" plut?t que "proc?der" Voil?, j'ai plus ou moins tout relu.On arrivera certainement ? respecter le d?lai de commitage. N?anmoins, je n'ai quasiment pas v?rifi? la traduction en elle-m?me. Je me suis majoritairement occup? de la forme fran?aise. Mathieu NB : souvent, il n'est pas n?cessaire de mettre une virgule avant "et" From milanito1985 at yahoo.fr Wed Mar 26 11:11:05 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Wed, 26 Mar 2008 12:11:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <47EA2BC6.6090406@bluewin.ch> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <1206451140.2820.26.camel@localhost.localdomain> <47E93B08.4070506@bluewin.ch> <1206472710.2820.43.camel@localhost.localdomain> <47E98545.7090404@bluewin.ch> <1206525664.2762.1.camel@localhost.localdomain> <47EA2BC6.6090406@bluewin.ch> Message-ID: <1206529865.2762.7.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 26 mars 2008 ? 11:56 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Matthieu Rondeau a ?crit : > > Pour le correcteur d'orthographe je t'avoue que je ne comprends pas je suis "cens?" > > en avoir un mais bon. > > > Ah, damned ! > > La plupart des fautes ?taient d?j? corrig?es. > > > C'est pour cette raison que j'ai demand? un nouveau diff ;) > > > #: en_US/rpm-info.xml:26(details) > > msgid "Release notes for F9 Preview Release" > > -msgstr "" > > +msgstr "Notes de sorties pour l'avant premi?re de Fedora 9" > Orthographe : "avant-premi?re" avec un trait d'union. > > > #: en_US/Xorg.xml:6(title) > > msgid "X Window System (Graphics)" > > @@ -74,20 +75,19 @@ > > msgid "" > > "These release notes may be updated. To view the latest release notes > > for " > > "Fedora, visit:" > > -msgstr "" > > +msgstr "Ces notes de sortie ne sont peut ?tre pas ? jour. Pour avoir > > acc?s aux derni?res notes de sortie pour Fedora, aller sur :" > Orthographe : "peut-?tre" > > > #: en_US/Multimedia.xml:141(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are > > recorded " > > "desktop sessions, using open technologies. Fedora includes " > > @@ -1552,22 +1764,21 @@ > > "instructions, refer to the > "ScreenCasting\">ScreenCasting page." > > msgstr "" > > +"Vous pouvez utilisez Fedora pour cr?er et lire des screencasts, " > Conjugaison : "Vous pouvez utiliser" "er" > > > #: en_US/Multimedia.xml:159(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add " > > "support for additional media formats and sound output systems. Some > > use " > > @@ -1576,23 +1787,20 @@ > > "these backends and for individual applications, and third parties > > may offer " > > "additional plugins to add even greater capabilities." > > msgstr "" > > +"La plupart des lecteurs multim?dia dans Fedora support l'utilisation > > de greffon " > Frappe : "La plupart des lecteurs multim?dia dans Fedora supporte", il > manque un "e" > > > #: en_US/Kernel.xml:26(para) > > msgid "" > > "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added > > previously), which " > > "greatly improves power management." > > msgstr "" > > +"Un support sans tique pour les syst?mes x86 64-bit (les 32 bits ont > > ?taient ajout?s " > > +"pr?c?dement), qui am?liore grandement la gestion de l'?nergie." > Il me semble que les tiques sont des petits parasites des champs... > http://glossaire.traduc.org/ donne "tic" comme traduction > > > #: en_US/Kernel.xml:50(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building > > process. " > > "Refer to > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> " > > "for further information." > > msgstr "" > > +"Le fichier spec du noyau a de nouvelles macros qui facilent le > > processus de construction. " > > +"Consultez la page > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> " > > +"pour plus d'informations." > Frappe : "qui facilitent" > > > #: en_US/Kernel.xml:69(para) > > msgid "" > > @@ -1924,6 +2200,9 @@ > > "domU, as part of the kernel team's efforts to > > reduce " > > "the work required to produce current Xen kernels." > > msgstr "" > > +"Le noyau de Fedora offre un support > > paravirt_ops dans " > > +"domU, car une partie de l'?quipe de d?veloppement " > > +"noyau est de r?duire le travail pour la produce des noyaux Xen actuels." > Contraction : on n'?crit jamais de mots contract?s en fran?ais, m?me > s'il nous arrive de les dire. Alors pas "produc", mais "production". > > > #: en_US/Kernel.xml:77(para) > > msgid "" > > @@ -1932,24 +2211,27 @@ > > " > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/" > > ">." > > msgstr "" > > +"Les invite compl?tement virtualis?s Xen > > peuvent " > > +"directement d?marr? un noyau et une image initrd et valid? les > > arguments " > > +"de d?marrage du noyau. Pour plus de d?tails consultez la page " > > +" > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/" > > +">." > Accord : "Les invites" avec un "s" peut-?tre ? ? moins que ce mot, qui > est certainement un anglicisme, soit invariable... > Conjugaison : "peuvent directement d?marrer [...] et valider" ? > l'infinitif, tous les deux > > > #: en_US/Kernel.xml:185(para) > > msgid "" > > @@ -2069,6 +2340,9 @@ > > "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a " > > "separate kdump kernel." > > msgstr "" > > +"Les deux noyaux, x86_64 et i686 sont maintenant localisables, ils ne > > requi?rent " > > +"donc plus un noyau s?par? pour les capacit?s kdump. PPC64 par contre > > requi?rt " > > +"toujours un noyau kdump s?par?." > Orthographe : "requi?rent" avec accent grave et "requiert" sans accent. > Style : "PPC64, par contre, requiert ..." me semble meilleur avec les > virgules. Sinon, il faudrait mettre le verbe juste apr?s le sujet, mais > bon je suis un peu psycho-rigide. > > > #: en_US/Java.xml:35(para) > > msgid "" > > @@ -2178,34 +2450,45 @@ > > "1.6.0-openjdk* packages track the stable OpenJDK 6 > > branch. The " > > "decision to have OpenJDK 6 replace IcedTea was made for several > > reasons:" > > msgstr "" > > +"1.6.0-openjdk* pistent eux la branche stable OpenJDK 6. > > La d?cision de " > > +"remplacer IcedTea par OpenJDK f?t prise pour plusieurs raisons." > Le pass? simple, c'est tr?s joli, mais ?a ne prend pas de circonflexe ? > la troisi?me personne : "La d?cision [...] fut prise". > > > #: en_US/Java.xml:72(para) > > msgid "" > > "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and > > would " > > "have added size to the distribution." > > msgstr "" > > +"Fournir ensemble OpenJDK et IcedTea aurait port? ? confusion et aurait " > > +"ajout? de la taille ? la distribution." > Style : "aurait augment? la taille de la distribution" ? ?a me semble > plus naturel > > > #: en_US/Java.xml:101(title) > > msgid "Handling Java Applets" > > @@ -2235,6 +2527,10 @@ > > "untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as " > > "java-1.6.0-openjdk-plugin." > > msgstr "" > > +"En amont OpenJDK ne fourni pas un plugin. Le paquet Fedora OpenJDK > > inclus " > > +"une adaptation de gcjwebplugin, qui tourne les > > applets " > Conjugaison : "OpenJDK ne fournit pas...", avec "t" au pr?sent, et > "inclut" de m?me > > > #: en_US/Java.xml:113(para) > > msgid "" > > @@ -2244,6 +2540,11 @@ > > "will not work. Experimental LiveConnect support exists in the IcedTea " > > "repository, but is not ready for deployment in Fedora." > > msgstr "" > > +"L'adaptation gcjwebplugin en supporte pas " > > +" > url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">bytecode-" > > +"to-JavaScript bridge (LiveConnect). Les applets qui > > d?pendent de ce pont " > > +"ne marcheront pas. Un support exp?rimental pour LiveConnect existe > > dans " > > +"le d?p?t IcedTea, mais n'est par pr?t pour le d?ploiement dans Fedora." > Frappe : "ne supporte pas", pas "en" et "mais n'est pas pr?t", au lieu > de "par", ? la derni?re ligne > > > #: en_US/Java.xml:150(para) > > msgid "" > > @@ -2274,14 +2584,15 @@ > > "support via > url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX is " > > "present in the IcedTea repository, but is not ready for deployment > > in Fedora." > > msgstr "" > > +"En amont OpenJDK ne fournie pas de support Web Start. Un support > > exp?rimental " > Conjugaison : "OpenJDK ne fournit" avec "t" > > > #: en_US/Java.xml:162(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Fedora includes many packages derived from the > url=\"http://jpackage." > > "org/\">JPackage Project. Some of these packages are modified > > in " > > @@ -2291,10 +2602,14 @@ > > "Fedora. Refer to the JPackage > > website > "ulink> for more information about the project, and the software it > > provides." > > msgstr "" > > +"Fedora inclut de nombreux package d?riv? du > url=\"http://jpackage." > > +"org/\">projet JPackage. Certains de ces paquets sont modifi? > > dans " > Accord : "de nombreux packages d?riv?s", tout au pluriel. > Accord : "certains de ces paquets sont modifi?s" avec un "s" ? "modifi?s". > > > #: en_US/Installer.xml:39(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Anaconda is the name of the Fedora > > installer. " > > "This section outlines issues related to > > Anaconda " > > "and installing Fedora 8." > > msgstr "" > > +"Anaconda est le nom de l'installateur > > Fedora. " > > +"Cette section souligne les question relatives ? > > Anaconda " > > +"et l'installation de Fedora 8." > Accord : "les questions relatives", il manque "s" ? "questions" > > > #: en_US/Installer.xml:82(para) > > msgid "" > > @@ -2428,13 +2748,16 @@ > > "results in a faster installation process from the disc. You may skip > > the " > > " option when rebooting." > > msgstr "" > > +"Apr?s que vous ayez lanc? la fonction mediacheck > > avec succ?s, " > > +"r?d?marrez pour faire revenir le syst?me ? son ?tat normal. Sur > > beaucoup de syst?me " > > +"cela r?sulte en un processus d'installation plus rapide ? partir du > > disque. Vous pouvez " > > +"ne pas utiliser l'option quand vous > > red?marrez." > Orthographe : "succ?s" avec "?" et "red?marrez" sans "?" sur le premier "e" > > > #: en_US/Installer.xml:157(para) > > -msgid "" > > -"Second stage installer location now independent of software package > > location." > > +msgid "Second stage installer location now independent of software > > package location." > > msgstr "" > > +"Deuxi?me ?tat de location de l'installateur est maintenant > > ind?pendant de l'emplacement " > > +"des paquets de logiciels." > Orthographe : "Deuxi?me" avec "?" > > > #: en_US/Installer.xml:196(title) > > -#, fuzzy > > msgid "IDE Device Names" > > -msgstr "Les noms des p?riph?riques IDE ont ?t? modifi?s" > > +msgstr "Noms de p?riph?rie IDE" > Ca ne serait pas plut?t "p?riph?rique IDE" ? > > > #: en_US/Installer.xml:221(para) > > msgid "" > > @@ -2586,22 +2921,30 @@ > > "behavior, use the following in pxelinux.cfg/* > > config " > > "files:" > > msgstr "" > > +"Certains serveurs avec de multiples interfaces r?seau peuvent ne pas > > assigner eth0 " > > +"? la premi?re interface r?seau comme BIOS le connais, ce qui peut > > faire que l'installateur " > > +"va utiliser une interface r?seau diff?rente que celle utilis?e par > > PXE. Pour changer ceci," > > +" dans les fichiers de configuration > > pxelinux.cfg/*, utiliser ceci :" > Conjugaison : "BIOS le connait" avec un "t". Et on ne dit pas "le BIOS" > avec un article ? > > > #: en_US/Installer.xml:231(para) > > msgid "" > > "The configuration options above causes the installer to use the same > > network " > > "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" > > msgstr "" > > +"L'option de configuration au dessus pousse l'installateur ? utiliser > > la m?me " > > +"interface r?seau qu'utilisent BIOS et PXE. Vous pouvez aussi > > utiliser les options suivantes :" > Orthographe : "au-dessus" avec un trait d'union. > > > #: en_US/Installer.xml:257(para) > > msgid "" > > @@ -2621,6 +2967,10 @@ > > "firmware will not be supported at install time. This includes all > > QLogic " > > "storage controllers." > > msgstr "" > > +"En ce moment, Anaconda n'est pas capable > > de charger " > > +"\"userland firmware\". Cela veut dire que toutes les p?riph?riques > > avec les pilotes " > > +"qui reposent sur un firmware charg? ne vont pas ?tre support?es ? > > l'installation. " > > +"Cela inclus tout les contr?leur de stockage QLogic." > Accord : p?riph?rique c'est masculin, "tous les p?riph?riques [...] ne > vont pas ?tre support?s" > Accord : "Cela inclut tous les contr?leurs", "inclut" avec t, "tous" et > "contr?leur" avec s > > > #: en_US/Installer.xml:278(para) > > msgid "" > > @@ -2649,6 +2999,11 @@ > > "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or > > upgrade " > > "process." > > msgstr "" > > +"Alors que les ancien pilotes IDE supportaient jusqu'? 63 partitions > > par p?riph?riques, " > > +"les p?riph?riques SCSI sont limit?es ? 15 partitions par > > p?riph?riques. Anaconda Accord : "les anciens pilotes" avec des s partout > Genre : p?riph?rique est masculin, "les p?riph?riques SCSI sont > limit?s", limit?s "?s" > > > #: en_US/Installer.xml:289(para) > > msgid "" > > @@ -2658,10 +3013,15 @@ > > "Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are > > available for " > > "other operating systems as well." > > msgstr "" > > +"Si vous mettez ? jour un syst?me avec plus de 15 partitions, vous > > aurez peut " > > +"?tre besoin de migrer le disque vers Logical Volume Management > > (LVM). Cette " > > +"restriction peut causer des conflits avec d'autre syst?mes install?s > > s'ils ne " > > +"supportent pas LVM. La plupart des distributions modernes de Linux > > supportent " > > +"LVM, et les pilotes sont aussi disponibles pour les autres syst?mes > > d'exploitation." > Orthographe : "syst?me" avec ? est "peut-?tre" avec - > Accord : "d'autres syst?mes install?s" avec s ? "d'autres" > > > #: en_US/Installer.xml:302(para) > > msgid "" > > @@ -2674,27 +3034,39 @@ > > "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) > > and the " > > "device mapper usually do not require relabeling." > > msgstr "" > > +"Un changement dans la mani?re dont le noyau linux prend en charge le > > stockage " > > +"veut dire que les nom de p?riph?riques tels que > class=\"devicefile\"> " > > +"/dev/hdX ou > class=\"devicefile\">/dev/sdX " > > +"peuvent avoir des valeurs diff?rentes de celles utilis?es dans les > > versions pr?c?dentes. " > > +"Anaconda r?soud ce probl?me en se rattachant au ?tiquettes des > > partitions. Si ces " > > +"?tiquettes ne sont pas pr?sentes, alors Anaconda pr?sente un message > > d'avertissement " > > +"indiquant que ces partitions ont besoin d'?tre ?tiquett?es, et que > > la mise ? jour ne peut " > > +"pas proc?der. Les syst?mes qui utilisent Logical Volume Management > > (LVM) et le " > > +"mappage de p?riph?riques n'ont g?n?ralement pas besoin d'?tiquetage." > Accord : "les noms" avec des s partout > Conjugaison : "r?sout" prend un t, pas un d > Accord : "aux ?tiquettes", avec un x ? "aux" > Style : "et que la mise ? jour ne peut pas s'effectuer" plut?t que > "proc?der" > > > Voil?, j'ai plus ou moins tout relu.On arrivera certainement ? respecter > le d?lai de commitage. N?anmoins, je n'ai quasiment pas v?rifi? la > traduction en elle-m?me. Je me suis majoritairement occup? de la forme > fran?aise. > Mathieu > > NB : souvent, il n'est pas n?cessaire de mettre une virgule avant "et" > Parfait merci c'est corrig?. Bon je vais plus utilis? celui de Kbabel car il m'en a laiss? pass? de pas mal, enfin bon. Merci voila le nouveau diff Matthieu > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: release-notes.HEAD.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 13715 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Wed Mar 26 10:56:36 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Wed, 26 Mar 2008 11:56:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <20080326113234.60efff7b@agnetha.mrtomlinux> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <1206451140.2820.26.camel@localhost.localdomain> <47E93B08.4070506@bluewin.ch> <1206472710.2820.43.camel@localhost.localdomain> <47E98545.7090404@bluewin.ch> <1206525664.2762.1.camel@localhost.localdomain> <20080326113234.60efff7b@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1206528996.2762.4.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 26 mars 2008 ? 11:32 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 26 Mar 2008 11:01:04 +0100, > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > Le mercredi 26 mars 2008 ? 00:05 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 18:48 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > > > > > Parfait merci bien tout est corrig? pour ce que tu m'as dit, bonne > > > > chance pour la fin du diff... > > > > Voila le nouveau diff > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > PS : le mien s'arr?te ? la cha?ne 355 > > > > > > > > > > Ok, je continue donc la relecture du premier po et j'ai aussi jet? > > > un coup d'?il au nouveau. > > > > > > > @@ -616,7 +616,7 @@ > > > > "authconfig --passalgo=sha512 --update. Vous > > > > pouvez " "aussi utiliser comme alternative > > > > authconfig-gtk, l'outil " > > > > "GUI pour configurer la m?thode de hachage. La compte > > > > d'utilisateur existant ne vont " > > > > -"pas ?tre affect?s jusqu'? ce que leur mot de passe soient > > > > modifi?s." +"pas ?tre affect?s jusqu'? ce que leur mot de passe > > > > soit modifi?." > > > L? ?a ne va toujours pas. Le d?but de la phrase est encore faux : > > > "Les comptes d'utilisateur existant ne vont pas ...". Il faut le > > > pluriel aussi au d?but de la phrase. > > > Sinon, le reste ? l'air bien ! > > > > > > > @@ -1106,6 +1219,12 @@ > > > > "user. In addition to a very small boot.iso > > > > image for " > > > > "network installation, users have the following spin choices:" > > > > msgstr "" > > > > +"Fedora inclue de nombreux > > > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/" > > > Conjugaison : de nouveau, "inclut" avec un "t". > > > > > > > #: en_US/OverView.xml:53(para) > > > > msgid "" > > > > @@ -1113,6 +1232,9 @@ > > > > "spin provides a good upgrade path and similar environment for > > > > users of " "previous releases of Fedora." > > > > msgstr "" > > > > +"Un image habituelle de Fedora pour les bureaux, stations de > > > > travail et les utilisateurs serveur. " > > > Accord : "Une image" avec le d?terminant au f?minin. > > > > > > > #: en_US/OverView.xml:61(para) > > > > msgid "" > > > > @@ -1121,6 +1243,10 @@ > > > > "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\" > > > > section " > > > > "for more information about the Live images." > > > > msgstr "" > > > > +"Une des nombreuses images Live qui peut tourner ? partir d'un > > > > disque ou d'une " > > > > +"p?riph?rique USB flash. Rendez vous sur la section > > > > > > #: en_US/OverView.xml:85(para) > > > > msgid "" > > > > @@ -1144,26 +1274,37 @@ > > > > "bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, > > > > and cut down " > > > > "on redundant downloads. This feature becomes particularly > > > > useful if you:" > > > > msgstr "" > > > > +"n?c?ssaires de ces miroirs. Pour optimiser la recherche de ces > > > > bits, vous pouvez dire ? " > > > > +"Jigdo de scanner un CD ou un DVD que vous avez d?j? et passer > > > > les t?l?chargements r?dondants. " > > > > +"Cette option est particuli?rement utile si vous :" > > > Alors, "n?cessaires" sans accent, "redondants" pareil et > > > "particuli?rement", avec un "?". Tu n'as pas de correcteur > > > orthographique configur? avec Kbabel ou bien ? "n?cessaire" > > > apparait plusieurs fois faux dans le diff. > > > > > > > #: en_US/OverView.xml:123(para) > > > > msgid "" > > > > @@ -1175,6 +1316,13 @@ > > > > "improved accessibility features, and > > > > PolicyKit " > > > > "integration." > > > > msgstr "" > > > > +"de google calendar et l'?tiquetage personnalis? des emails dans > > > > Evolution, un nouveau " > > > > +"visionneur de bureau ? distance, de meilleures options > > > > d'acc?ssibilit?, et l'int?gration de " > > > > +"PolicyKit." > > > Orthographe : "accessibilit?" sans "?" > > > > > > > #: en_US/OverView.xml:137(para) > > > > msgid "" > > > > @@ -1182,15 +1330,17 @@ > > > > "services. A preview of Online Desktop is provided via > > > > BigBoard > > > "application>, which is a optional sidebar in GNOME." > > > > msgstr "" > > > > +"Le bureau en ligne offre une nouvelle exp?rience de bureau > > > > construite " "autours de services en ligne. Un aper?u du bureau > > > > en ligne est fourni par BigBoard > > > +"application>, qui est une barre d'outil optionnelle de GNOME." > > > Orthographe : "exp?rience", avec un "?", "autour" sans "s" > > > > > > > #: en_US/OverView.xml:165(para) > > > > msgid "" > > > > @@ -1210,6 +1364,12 @@ > > > > "outputs, individual volume controls for each audio stream, > > > > networked audio, " > > > > "and more." > > > > msgstr "" > > > > +" > > > url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio > > > +"application> est maintenant install? et activ? par > > > > d?faut. " +"PulseAudio est un serveur > > > > son avanc? compatible " +"avec ? peut pr?s tous les syst?mes de > > > > son Linux existants. " > > > Orthographe : "? peu pr?s" (!!) > > > > > > > +"Compiz, le gestionnaire de fen?tre > > > > composite qui " > > > > +"apporte du plaisir aux yeux et des am?liorations d'utilisation > > > > au bureau, est install? " > > > Ponctuation : iIl ne faut JAMAIS s?parer sujet et verbe par une > > > virgule. Soit tu mets une virgule apr?s "composite" ET une apr?s > > > "bureau", soit rien. > > > > +"par d?faut, et est facilement activ? par les utilisateurs de > > > > GNOME ou KDE par l'outil " > > > > +"Syst?mePr?f?rences > > > +"guisubmenu>Effets de > > > > bureau de " +"l'?quipe de Fedora. > > > > Cependant Compiz n'est pas encore " > > > > +"assez robuste ou mature pour ?tre activ?e par d?faut, ainsi le > > > > travail sur X.Org des " > > > > +"d?veloppeurs Fedora continu. On peut s'attendre ? ce que Fedora > > > > puisse activer par d?faut " > > > > +"Compiz dans la prochaine version." > > > Accord : activ? devrait ?tre au masculin, non ? On vient de parle > > > d'UN gestionnaire de fen?tre... > > > Il doit manquer le verbe "est" avant continu. > > > > > > > +"de logiciels. Un image redesign?e et plus grande > > > > boot.iso " > > > > +"offre maintenant un deuxi?me stage d'installateur partiellement > > > > pour cette raison." > > > Accord : on dit "une" image > > > Anglicisme : "retravaill?e" plut?t que "redesign?e" > > > Orthographe : "deuxi?me" > > > > > > > +"L'environnement Java compl?tement libre et open source OpenJDK > > > > est install? par " > > > "compl?tement" > > > > > > > +"Les utilisateurs de Laptop b?n?ficient de l'option > > > > \"quirks\" " > > > > +"dans HAL, qui inclus de meilleurs mise en veille/reprise et > > > > support de clavier multim?dia." > > > Anglicisme : "ordinateurs portables" plut?t que "laptop" > > > > > > > +"Le paquet swfdec, qui d?code et traduit > > > > les animation " > > > > +"Flash, est maintenant install? par d?faut. Cependant beaucoup > > > > de vid?os requi?rent " > > > > +"des codecs de support. Rendez vous sur > > > url=\"http://fedoraproject." > > > > +"org/wiki/AdditionalCodecs\"/> pour plus d'informations." > > > Accord : "animations" au pluriel > > > Orthographe : "requi?rent", avec un accent grave > > > > > > > +"Feodra inclus maintenant > > > url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html" > > > Frappe : "Fedora" est ?crit faux > > > > > > > #: en_US/OverView.xml:273(para) > > > > msgid "" > > > > @@ -1303,6 +1501,15 @@ > > > > "Pirut are still available in the > > > > software " "repositories for users that prefer them." > > > > +"et Pirut sont toujours disponibles > > > > dans les d?p?ts de " > > > > +"logiciels pour les utilisateurs qui les pr?f?rent." > > > Orthographe : "pr?f?rent" > > > > > > > #: en_US/OverView.xml:315(para) > > > > msgid "" > > > > "Input methods can now be started and stopped dynamically in the > > > > GNOME " "desktop." > > > > msgstr "" > > > > +"Le m?thodes d'entr?e peuvent maintenant ?tre d?marr?es et > > > > arr?t?es dynamiquement " > > > > +"dans le bureau GNOME." > > > orthographe : "arr?t?es" > > > > > > > +"Fedora ne peut pasinclure de support pour la lecture ou > > > > l'enregistrement " > > > Frappe : espace entre "pas" et "inclure" > > > > +"de MP3 ou de DVD vid?os. Le format MP3 est brevet?, et les > > > > d?tenteurs du " > > > > +"brevet n'ont pas fournit de licence suffisante. Les format DVD > > > > sont brevet?s " > > > Conjugaison : "fourni" > > > Accord : "Les formats" avec un "s" > > > > +"et ?quip?s d'un plan de cryptage. Les d?tenteurs du brevet > > > > n'ont pas fournis " > > > Conjugaison : "fourni" > > > > +"de licence n?c?ssaires, et le code n?c?ssaire pour d?crypter > > > > des disque crypt?s " > > > Orthographe : "n?cessaires", accentuation > > > > +"selon le CSS violerait le \"Digital Millennium Copyright Ac\", > > > > une loi sur les " > > > > +"droit d'auteur au ?tats Unis. Fedora exclu aussi tout autre > > > > logiciel multim?dia " > > > Conjugaison : "exclut" > > > > +"? cause des brevets, des droits d'auteur, ou des restrictions > > > > de licences, incluant " > > > > +"le lecteur Flash d'adobe et le lecteur de m?dia Real Player. > > > > Pour plus d'informations " > > > > > > Bon, tant pis. Je ne sais plus ce qui est corrig? et ce qui ne > > > l'est pas. Est-ce que tu pourrais reg?n?rer un diff par rapport au > > > fichier initial, incluant tes traductions plus mes corrections ? > > > Merci ! > > > > > > Mathieu > > > > > > > > > PS : il faut vraiment que tu utilises un correcteur orthographique > > > avec KBabel. Personne n'a envie de s'occuper de ce genre de > > > v?tilles lors de la relecture. > > Pour le correcteur d'orthographe je t'avoue que je ne comprends pas > > je suis "cens?" en avoir un mais bon. > > La plupart des fautes ?taient d?j? corrig?es. > > J'ai fait comme tu voulais, le diff par rapport ? l'original. > > Merci pour ta lecture. > > L'outil dans kbabel n'est franchement pas formidable, il ne d?tecte pas > tout. > Souvent, je reprends les diff que je propose avec gedit et la > correction orthographique activ?e bien s?r. > > Thomas Je crois que je vais faire ?a, parce que l?, j'avoue qu'il en a laiss? pass? la plupart, enfin bon. Le diff est toujours la, comme tu l'avais demand?, merci pour la relecture Mathieu. Matthieu > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: release-notes.HEAD.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 151438 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Mar 26 11:32:57 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 26 Mar 2008 12:32:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <1206529865.2762.7.camel@localhost.localdomain> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <1206451140.2820.26.camel@localhost.localdomain> <47E93B08.4070506@bluewin.ch> <1206472710.2820.43.camel@localhost.localdomain> <47E98545.7090404@bluewin.ch> <1206525664.2762.1.camel@localhost.localdomain> <47EA2BC6.6090406@bluewin.ch> <1206529865.2762.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <47EA3469.5060500@bluewin.ch> Matthieu Rondeau a ?crit : > Le mercredi 26 mars 2008 ? 11:56 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > >> Matthieu Rondeau a ?crit : >> >>> Pour le correcteur d'orthographe je t'avoue que je ne comprends pas je suis "cens?" >>> en avoir un mais bon. >>> >>> >> Ah, damned ! >> >>> La plupart des fautes ?taient d?j? corrig?es. >>> >>> >> C'est pour cette raison que j'ai demand? un nouveau diff ;) >> >> >>> #: en_US/rpm-info.xml:26(details) >>> msgid "Release notes for F9 Preview Release" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Notes de sorties pour l'avant premi?re de Fedora 9" >>> >> Orthographe : "avant-premi?re" avec un trait d'union. >> >> >>> #: en_US/Xorg.xml:6(title) >>> msgid "X Window System (Graphics)" >>> @@ -74,20 +75,19 @@ >>> msgid "" >>> "These release notes may be updated. To view the latest release notes >>> for " >>> "Fedora, visit:" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Ces notes de sortie ne sont peut ?tre pas ? jour. Pour avoir >>> acc?s aux derni?res notes de sortie pour Fedora, aller sur :" >>> >> Orthographe : "peut-?tre" >> >> >>> #: en_US/Multimedia.xml:141(para) >>> -#, fuzzy >>> msgid "" >>> "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are >>> recorded " >>> "desktop sessions, using open technologies. Fedora includes " >>> @@ -1552,22 +1764,21 @@ >>> "instructions, refer to the >> "ScreenCasting\">ScreenCasting page." >>> msgstr "" >>> +"Vous pouvez utilisez Fedora pour cr?er et lire des screencasts, " >>> >> Conjugaison : "Vous pouvez utiliser" "er" >> >> >>> #: en_US/Multimedia.xml:159(para) >>> -#, fuzzy >>> msgid "" >>> "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add " >>> "support for additional media formats and sound output systems. Some >>> use " >>> @@ -1576,23 +1787,20 @@ >>> "these backends and for individual applications, and third parties >>> may offer " >>> "additional plugins to add even greater capabilities." >>> msgstr "" >>> +"La plupart des lecteurs multim?dia dans Fedora support l'utilisation >>> de greffon " >>> >> Frappe : "La plupart des lecteurs multim?dia dans Fedora supporte", il >> manque un "e" >> >> >>> #: en_US/Kernel.xml:26(para) >>> msgid "" >>> "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added >>> previously), which " >>> "greatly improves power management." >>> msgstr "" >>> +"Un support sans tique pour les syst?mes x86 64-bit (les 32 bits ont >>> ?taient ajout?s " >>> +"pr?c?dement), qui am?liore grandement la gestion de l'?nergie." >>> >> Il me semble que les tiques sont des petits parasites des champs... >> http://glossaire.traduc.org/ donne "tic" comme traduction >> >> >>> #: en_US/Kernel.xml:50(para) >>> -#, fuzzy >>> msgid "" >>> "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building >>> process. " >>> "Refer to >> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> " >>> "for further information." >>> msgstr "" >>> +"Le fichier spec du noyau a de nouvelles macros qui facilent le >>> processus de construction. " >>> +"Consultez la page >> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> " >>> +"pour plus d'informations." >>> >> Frappe : "qui facilitent" >> >> >>> #: en_US/Kernel.xml:69(para) >>> msgid "" >>> @@ -1924,6 +2200,9 @@ >>> "domU, as part of the kernel team's efforts to >>> reduce " >>> "the work required to produce current Xen kernels." >>> msgstr "" >>> +"Le noyau de Fedora offre un support >>> paravirt_ops dans " >>> +"domU, car une partie de l'?quipe de d?veloppement " >>> +"noyau est de r?duire le travail pour la produce des noyaux Xen actuels." >>> >> Contraction : on n'?crit jamais de mots contract?s en fran?ais, m?me >> s'il nous arrive de les dire. Alors pas "produc", mais "production". >> >> >>> #: en_US/Kernel.xml:77(para) >>> msgid "" >>> @@ -1932,24 +2211,27 @@ >>> ">> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/" >>> ">." >>> msgstr "" >>> +"Les invite compl?tement virtualis?s Xen >>> peuvent " >>> +"directement d?marr? un noyau et une image initrd et valid? les >>> arguments " >>> +"de d?marrage du noyau. Pour plus de d?tails consultez la page " >>> +">> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/" >>> +">." >>> >> Accord : "Les invites" avec un "s" peut-?tre ? ? moins que ce mot, qui >> est certainement un anglicisme, soit invariable... >> Conjugaison : "peuvent directement d?marrer [...] et valider" ? >> l'infinitif, tous les deux >> >> >>> #: en_US/Kernel.xml:185(para) >>> msgid "" >>> @@ -2069,6 +2340,9 @@ >>> "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a " >>> "separate kdump kernel." >>> msgstr "" >>> +"Les deux noyaux, x86_64 et i686 sont maintenant localisables, ils ne >>> requi?rent " >>> +"donc plus un noyau s?par? pour les capacit?s kdump. PPC64 par contre >>> requi?rt " >>> +"toujours un noyau kdump s?par?." >>> >> Orthographe : "requi?rent" avec accent grave et "requiert" sans accent. >> Style : "PPC64, par contre, requiert ..." me semble meilleur avec les >> virgules. Sinon, il faudrait mettre le verbe juste apr?s le sujet, mais >> bon je suis un peu psycho-rigide. >> >> >>> #: en_US/Java.xml:35(para) >>> msgid "" >>> @@ -2178,34 +2450,45 @@ >>> "1.6.0-openjdk* packages track the stable OpenJDK 6 >>> branch. The " >>> "decision to have OpenJDK 6 replace IcedTea was made for several >>> reasons:" >>> msgstr "" >>> +"1.6.0-openjdk* pistent eux la branche stable OpenJDK 6. >>> La d?cision de " >>> +"remplacer IcedTea par OpenJDK f?t prise pour plusieurs raisons." >>> >> Le pass? simple, c'est tr?s joli, mais ?a ne prend pas de circonflexe ? >> la troisi?me personne : "La d?cision [...] fut prise". >> >> >>> #: en_US/Java.xml:72(para) >>> msgid "" >>> "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and >>> would " >>> "have added size to the distribution." >>> msgstr "" >>> +"Fournir ensemble OpenJDK et IcedTea aurait port? ? confusion et aurait " >>> +"ajout? de la taille ? la distribution." >>> >> Style : "aurait augment? la taille de la distribution" ? ?a me semble >> plus naturel >> >> >>> #: en_US/Java.xml:101(title) >>> msgid "Handling Java Applets" >>> @@ -2235,6 +2527,10 @@ >>> "untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as " >>> "java-1.6.0-openjdk-plugin." >>> msgstr "" >>> +"En amont OpenJDK ne fourni pas un plugin. Le paquet Fedora OpenJDK >>> inclus " >>> +"une adaptation de gcjwebplugin, qui tourne les >>> applets " >>> >> Conjugaison : "OpenJDK ne fournit pas...", avec "t" au pr?sent, et >> "inclut" de m?me >> >> >>> #: en_US/Java.xml:113(para) >>> msgid "" >>> @@ -2244,6 +2540,11 @@ >>> "will not work. Experimental LiveConnect support exists in the IcedTea " >>> "repository, but is not ready for deployment in Fedora." >>> msgstr "" >>> +"L'adaptation gcjwebplugin en supporte pas " >>> +">> url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">bytecode-" >>> +"to-JavaScript bridge (LiveConnect). Les applets qui >>> d?pendent de ce pont " >>> +"ne marcheront pas. Un support exp?rimental pour LiveConnect existe >>> dans " >>> +"le d?p?t IcedTea, mais n'est par pr?t pour le d?ploiement dans Fedora." >>> >> Frappe : "ne supporte pas", pas "en" et "mais n'est pas pr?t", au lieu >> de "par", ? la derni?re ligne >> >> >>> #: en_US/Java.xml:150(para) >>> msgid "" >>> @@ -2274,14 +2584,15 @@ >>> "support via >> url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX is " >>> "present in the IcedTea repository, but is not ready for deployment >>> in Fedora." >>> msgstr "" >>> +"En amont OpenJDK ne fournie pas de support Web Start. Un support >>> exp?rimental " >>> >> Conjugaison : "OpenJDK ne fournit" avec "t" >> >> >>> #: en_US/Java.xml:162(para) >>> -#, fuzzy >>> msgid "" >>> "Fedora includes many packages derived from the >> url=\"http://jpackage." >>> "org/\">JPackage Project. Some of these packages are modified >>> in " >>> @@ -2291,10 +2602,14 @@ >>> "Fedora. Refer to the JPackage >>> website>> "ulink> for more information about the project, and the software it >>> provides." >>> msgstr "" >>> +"Fedora inclut de nombreux package d?riv? du >> url=\"http://jpackage." >>> +"org/\">projet JPackage. Certains de ces paquets sont modifi? >>> dans " >>> >> Accord : "de nombreux packages d?riv?s", tout au pluriel. >> Accord : "certains de ces paquets sont modifi?s" avec un "s" ? "modifi?s". >> >> >>> #: en_US/Installer.xml:39(para) >>> -#, fuzzy >>> msgid "" >>> "Anaconda is the name of the Fedora >>> installer. " >>> "This section outlines issues related to >>> Anaconda " >>> "and installing Fedora 8." >>> msgstr "" >>> +"Anaconda est le nom de l'installateur >>> Fedora. " >>> +"Cette section souligne les question relatives ? >>> Anaconda " >>> +"et l'installation de Fedora 8." >>> >> Accord : "les questions relatives", il manque "s" ? "questions" >> >> >>> #: en_US/Installer.xml:82(para) >>> msgid "" >>> @@ -2428,13 +2748,16 @@ >>> "results in a faster installation process from the disc. You may skip >>> the " >>> " option when rebooting." >>> msgstr "" >>> +"Apr?s que vous ayez lanc? la fonction mediacheck >>> avec succ?s, " >>> +"r?d?marrez pour faire revenir le syst?me ? son ?tat normal. Sur >>> beaucoup de syst?me " >>> +"cela r?sulte en un processus d'installation plus rapide ? partir du >>> disque. Vous pouvez " >>> +"ne pas utiliser l'option quand vous >>> red?marrez." >>> >> Orthographe : "succ?s" avec "?" et "red?marrez" sans "?" sur le premier "e" >> >> >>> #: en_US/Installer.xml:157(para) >>> -msgid "" >>> -"Second stage installer location now independent of software package >>> location." >>> +msgid "Second stage installer location now independent of software >>> package location." >>> msgstr "" >>> +"Deuxi?me ?tat de location de l'installateur est maintenant >>> ind?pendant de l'emplacement " >>> +"des paquets de logiciels." >>> >> Orthographe : "Deuxi?me" avec "?" >> >> >>> #: en_US/Installer.xml:196(title) >>> -#, fuzzy >>> msgid "IDE Device Names" >>> -msgstr "Les noms des p?riph?riques IDE ont ?t? modifi?s" >>> +msgstr "Noms de p?riph?rie IDE" >>> >> Ca ne serait pas plut?t "p?riph?rique IDE" ? >> >> >>> #: en_US/Installer.xml:221(para) >>> msgid "" >>> @@ -2586,22 +2921,30 @@ >>> "behavior, use the following in pxelinux.cfg/* >>> config " >>> "files:" >>> msgstr "" >>> +"Certains serveurs avec de multiples interfaces r?seau peuvent ne pas >>> assigner eth0 " >>> +"? la premi?re interface r?seau comme BIOS le connais, ce qui peut >>> faire que l'installateur " >>> +"va utiliser une interface r?seau diff?rente que celle utilis?e par >>> PXE. Pour changer ceci," >>> +" dans les fichiers de configuration >>> pxelinux.cfg/*, utiliser ceci :" >>> >> Conjugaison : "BIOS le connait" avec un "t". Et on ne dit pas "le BIOS" >> avec un article ? >> >> >>> #: en_US/Installer.xml:231(para) >>> msgid "" >>> "The configuration options above causes the installer to use the same >>> network " >>> "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" >>> msgstr "" >>> +"L'option de configuration au dessus pousse l'installateur ? utiliser >>> la m?me " >>> +"interface r?seau qu'utilisent BIOS et PXE. Vous pouvez aussi >>> utiliser les options suivantes :" >>> >> Orthographe : "au-dessus" avec un trait d'union. >> >> >>> #: en_US/Installer.xml:257(para) >>> msgid "" >>> @@ -2621,6 +2967,10 @@ >>> "firmware will not be supported at install time. This includes all >>> QLogic " >>> "storage controllers." >>> msgstr "" >>> +"En ce moment, Anaconda n'est pas capable >>> de charger " >>> +"\"userland firmware\". Cela veut dire que toutes les p?riph?riques >>> avec les pilotes " >>> +"qui reposent sur un firmware charg? ne vont pas ?tre support?es ? >>> l'installation. " >>> +"Cela inclus tout les contr?leur de stockage QLogic." >>> >> Accord : p?riph?rique c'est masculin, "tous les p?riph?riques [...] ne >> vont pas ?tre support?s" >> Accord : "Cela inclut tous les contr?leurs", "inclut" avec t, "tous" et >> "contr?leur" avec s >> >> >>> #: en_US/Installer.xml:278(para) >>> msgid "" >>> @@ -2649,6 +2999,11 @@ >>> "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or >>> upgrade " >>> "process." >>> msgstr "" >>> +"Alors que les ancien pilotes IDE supportaient jusqu'? 63 partitions >>> par p?riph?riques, " >>> +"les p?riph?riques SCSI sont limit?es ? 15 partitions par >>> p?riph?riques. Anaconda>> >> Accord : "les anciens pilotes" avec des s partout >> Genre : p?riph?rique est masculin, "les p?riph?riques SCSI sont >> limit?s", limit?s "?s" >> >> >>> #: en_US/Installer.xml:289(para) >>> msgid "" >>> @@ -2658,10 +3013,15 @@ >>> "Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are >>> available for " >>> "other operating systems as well." >>> msgstr "" >>> +"Si vous mettez ? jour un syst?me avec plus de 15 partitions, vous >>> aurez peut " >>> +"?tre besoin de migrer le disque vers Logical Volume Management >>> (LVM). Cette " >>> +"restriction peut causer des conflits avec d'autre syst?mes install?s >>> s'ils ne " >>> +"supportent pas LVM. La plupart des distributions modernes de Linux >>> supportent " >>> +"LVM, et les pilotes sont aussi disponibles pour les autres syst?mes >>> d'exploitation." >>> >> Orthographe : "syst?me" avec ? est "peut-?tre" avec - >> Accord : "d'autres syst?mes install?s" avec s ? "d'autres" >> >> >>> #: en_US/Installer.xml:302(para) >>> msgid "" >>> @@ -2674,27 +3034,39 @@ >>> "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) >>> and the " >>> "device mapper usually do not require relabeling." >>> msgstr "" >>> +"Un changement dans la mani?re dont le noyau linux prend en charge le >>> stockage " >>> +"veut dire que les nom de p?riph?riques tels que >> class=\"devicefile\"> " >>> +"/dev/hdX ou >> class=\"devicefile\">/dev/sdX " >>> +"peuvent avoir des valeurs diff?rentes de celles utilis?es dans les >>> versions pr?c?dentes. " >>> +"Anaconda r?soud ce probl?me en se rattachant au ?tiquettes des >>> partitions. Si ces " >>> +"?tiquettes ne sont pas pr?sentes, alors Anaconda pr?sente un message >>> d'avertissement " >>> +"indiquant que ces partitions ont besoin d'?tre ?tiquett?es, et que >>> la mise ? jour ne peut " >>> +"pas proc?der. Les syst?mes qui utilisent Logical Volume Management >>> (LVM) et le " >>> +"mappage de p?riph?riques n'ont g?n?ralement pas besoin d'?tiquetage." >>> >> Accord : "les noms" avec des s partout >> Conjugaison : "r?sout" prend un t, pas un d >> Accord : "aux ?tiquettes", avec un x ? "aux" >> Style : "et que la mise ? jour ne peut pas s'effectuer" plut?t que >> "proc?der" >> >> >> Voil?, j'ai plus ou moins tout relu.On arrivera certainement ? respecter >> le d?lai de commitage. N?anmoins, je n'ai quasiment pas v?rifi? la >> traduction en elle-m?me. Je me suis majoritairement occup? de la forme >> fran?aise. >> Mathieu >> >> NB : souvent, il n'est pas n?cessaire de mettre une virgule avant "et" >> >> > Parfait merci c'est corrig?. > Bon je vais plus utilis? celui de Kbabel car il m'en a laiss? pass? de > pas mal, enfin bon. > Merci voila le nouveau diff > > @@ -2149,7 +2149,7 @@ > "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added > previously), which " > "greatly improves power management." > msgstr "" > +"Un support sans tic pour les syst?mes x86 64-bit (les 32 bits ont > ?taient ajout?s " > "pr?c?dement), qui am?liore grandement la gestion de l'?nergie." A?e, encore une faute qui m'avait ?chapp? : "les 32 bits ont ?t? ajout?s ..." Le reste doit ?tre bon, mais je commence un peu ? fatiguer. Mathieu From milanito1985 at yahoo.fr Wed Mar 26 12:06:11 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Wed, 26 Mar 2008 13:06:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <47EA3469.5060500@bluewin.ch> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <1206451140.2820.26.camel@localhost.localdomain> <47E93B08.4070506@bluewin.ch> <1206472710.2820.43.camel@localhost.localdomain> <47E98545.7090404@bluewin.ch> <1206525664.2762.1.camel@localhost.localdomain> <47EA2BC6.6090406@bluewin.ch> <1206529865.2762.7.camel@localhost.localdomain> <47EA3469.5060500@bluewin.ch> Message-ID: <1206533171.2762.8.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 26 mars 2008 ? 12:32 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le mercredi 26 mars 2008 ? 11:56 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > > >> Matthieu Rondeau a ?crit : > >> > >>> Pour le correcteur d'orthographe je t'avoue que je ne comprends pas je suis "cens?" > >>> en avoir un mais bon. > >>> > >>> > >> Ah, damned ! > >> > >>> La plupart des fautes ?taient d?j? corrig?es. > >>> > >>> > >> C'est pour cette raison que j'ai demand? un nouveau diff ;) > >> > >> > >>> #: en_US/rpm-info.xml:26(details) > >>> msgid "Release notes for F9 Preview Release" > >>> -msgstr "" > >>> +msgstr "Notes de sorties pour l'avant premi?re de Fedora 9" > >>> > >> Orthographe : "avant-premi?re" avec un trait d'union. > >> > >> > >>> #: en_US/Xorg.xml:6(title) > >>> msgid "X Window System (Graphics)" > >>> @@ -74,20 +75,19 @@ > >>> msgid "" > >>> "These release notes may be updated. To view the latest release notes > >>> for " > >>> "Fedora, visit:" > >>> -msgstr "" > >>> +msgstr "Ces notes de sortie ne sont peut ?tre pas ? jour. Pour avoir > >>> acc?s aux derni?res notes de sortie pour Fedora, aller sur :" > >>> > >> Orthographe : "peut-?tre" > >> > >> > >>> #: en_US/Multimedia.xml:141(para) > >>> -#, fuzzy > >>> msgid "" > >>> "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are > >>> recorded " > >>> "desktop sessions, using open technologies. Fedora includes " > >>> @@ -1552,22 +1764,21 @@ > >>> "instructions, refer to the >>> "ScreenCasting\">ScreenCasting page." > >>> msgstr "" > >>> +"Vous pouvez utilisez Fedora pour cr?er et lire des screencasts, " > >>> > >> Conjugaison : "Vous pouvez utiliser" "er" > >> > >> > >>> #: en_US/Multimedia.xml:159(para) > >>> -#, fuzzy > >>> msgid "" > >>> "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add " > >>> "support for additional media formats and sound output systems. Some > >>> use " > >>> @@ -1576,23 +1787,20 @@ > >>> "these backends and for individual applications, and third parties > >>> may offer " > >>> "additional plugins to add even greater capabilities." > >>> msgstr "" > >>> +"La plupart des lecteurs multim?dia dans Fedora support l'utilisation > >>> de greffon " > >>> > >> Frappe : "La plupart des lecteurs multim?dia dans Fedora supporte", il > >> manque un "e" > >> > >> > >>> #: en_US/Kernel.xml:26(para) > >>> msgid "" > >>> "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added > >>> previously), which " > >>> "greatly improves power management." > >>> msgstr "" > >>> +"Un support sans tique pour les syst?mes x86 64-bit (les 32 bits ont > >>> ?taient ajout?s " > >>> +"pr?c?dement), qui am?liore grandement la gestion de l'?nergie." > >>> > >> Il me semble que les tiques sont des petits parasites des champs... > >> http://glossaire.traduc.org/ donne "tic" comme traduction > >> > >> > >>> #: en_US/Kernel.xml:50(para) > >>> -#, fuzzy > >>> msgid "" > >>> "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building > >>> process. " > >>> "Refer to >>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> " > >>> "for further information." > >>> msgstr "" > >>> +"Le fichier spec du noyau a de nouvelles macros qui facilent le > >>> processus de construction. " > >>> +"Consultez la page >>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> " > >>> +"pour plus d'informations." > >>> > >> Frappe : "qui facilitent" > >> > >> > >>> #: en_US/Kernel.xml:69(para) > >>> msgid "" > >>> @@ -1924,6 +2200,9 @@ > >>> "domU, as part of the kernel team's efforts to > >>> reduce " > >>> "the work required to produce current Xen kernels." > >>> msgstr "" > >>> +"Le noyau de Fedora offre un support > >>> paravirt_ops dans " > >>> +"domU, car une partie de l'?quipe de d?veloppement " > >>> +"noyau est de r?duire le travail pour la produce des noyaux Xen actuels." > >>> > >> Contraction : on n'?crit jamais de mots contract?s en fran?ais, m?me > >> s'il nous arrive de les dire. Alors pas "produc", mais "production". > >> > >> > >>> #: en_US/Kernel.xml:77(para) > >>> msgid "" > >>> @@ -1932,24 +2211,27 @@ > >>> " >>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/" > >>> ">." > >>> msgstr "" > >>> +"Les invite compl?tement virtualis?s Xen > >>> peuvent " > >>> +"directement d?marr? un noyau et une image initrd et valid? les > >>> arguments " > >>> +"de d?marrage du noyau. Pour plus de d?tails consultez la page " > >>> +" >>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/" > >>> +">." > >>> > >> Accord : "Les invites" avec un "s" peut-?tre ? ? moins que ce mot, qui > >> est certainement un anglicisme, soit invariable... > >> Conjugaison : "peuvent directement d?marrer [...] et valider" ? > >> l'infinitif, tous les deux > >> > >> > >>> #: en_US/Kernel.xml:185(para) > >>> msgid "" > >>> @@ -2069,6 +2340,9 @@ > >>> "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a " > >>> "separate kdump kernel." > >>> msgstr "" > >>> +"Les deux noyaux, x86_64 et i686 sont maintenant localisables, ils ne > >>> requi?rent " > >>> +"donc plus un noyau s?par? pour les capacit?s kdump. PPC64 par contre > >>> requi?rt " > >>> +"toujours un noyau kdump s?par?." > >>> > >> Orthographe : "requi?rent" avec accent grave et "requiert" sans accent. > >> Style : "PPC64, par contre, requiert ..." me semble meilleur avec les > >> virgules. Sinon, il faudrait mettre le verbe juste apr?s le sujet, mais > >> bon je suis un peu psycho-rigide. > >> > >> > >>> #: en_US/Java.xml:35(para) > >>> msgid "" > >>> @@ -2178,34 +2450,45 @@ > >>> "1.6.0-openjdk* packages track the stable OpenJDK 6 > >>> branch. The " > >>> "decision to have OpenJDK 6 replace IcedTea was made for several > >>> reasons:" > >>> msgstr "" > >>> +"1.6.0-openjdk* pistent eux la branche stable OpenJDK 6. > >>> La d?cision de " > >>> +"remplacer IcedTea par OpenJDK f?t prise pour plusieurs raisons." > >>> > >> Le pass? simple, c'est tr?s joli, mais ?a ne prend pas de circonflexe ? > >> la troisi?me personne : "La d?cision [...] fut prise". > >> > >> > >>> #: en_US/Java.xml:72(para) > >>> msgid "" > >>> "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and > >>> would " > >>> "have added size to the distribution." > >>> msgstr "" > >>> +"Fournir ensemble OpenJDK et IcedTea aurait port? ? confusion et aurait " > >>> +"ajout? de la taille ? la distribution." > >>> > >> Style : "aurait augment? la taille de la distribution" ? ?a me semble > >> plus naturel > >> > >> > >>> #: en_US/Java.xml:101(title) > >>> msgid "Handling Java Applets" > >>> @@ -2235,6 +2527,10 @@ > >>> "untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as " > >>> "java-1.6.0-openjdk-plugin." > >>> msgstr "" > >>> +"En amont OpenJDK ne fourni pas un plugin. Le paquet Fedora OpenJDK > >>> inclus " > >>> +"une adaptation de gcjwebplugin, qui tourne les > >>> applets " > >>> > >> Conjugaison : "OpenJDK ne fournit pas...", avec "t" au pr?sent, et > >> "inclut" de m?me > >> > >> > >>> #: en_US/Java.xml:113(para) > >>> msgid "" > >>> @@ -2244,6 +2540,11 @@ > >>> "will not work. Experimental LiveConnect support exists in the IcedTea " > >>> "repository, but is not ready for deployment in Fedora." > >>> msgstr "" > >>> +"L'adaptation gcjwebplugin en supporte pas " > >>> +" >>> url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">bytecode-" > >>> +"to-JavaScript bridge (LiveConnect). Les applets qui > >>> d?pendent de ce pont " > >>> +"ne marcheront pas. Un support exp?rimental pour LiveConnect existe > >>> dans " > >>> +"le d?p?t IcedTea, mais n'est par pr?t pour le d?ploiement dans Fedora." > >>> > >> Frappe : "ne supporte pas", pas "en" et "mais n'est pas pr?t", au lieu > >> de "par", ? la derni?re ligne > >> > >> > >>> #: en_US/Java.xml:150(para) > >>> msgid "" > >>> @@ -2274,14 +2584,15 @@ > >>> "support via >>> url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX is " > >>> "present in the IcedTea repository, but is not ready for deployment > >>> in Fedora." > >>> msgstr "" > >>> +"En amont OpenJDK ne fournie pas de support Web Start. Un support > >>> exp?rimental " > >>> > >> Conjugaison : "OpenJDK ne fournit" avec "t" > >> > >> > >>> #: en_US/Java.xml:162(para) > >>> -#, fuzzy > >>> msgid "" > >>> "Fedora includes many packages derived from the >>> url=\"http://jpackage." > >>> "org/\">JPackage Project. Some of these packages are modified > >>> in " > >>> @@ -2291,10 +2602,14 @@ > >>> "Fedora. Refer to the JPackage > >>> website >>> "ulink> for more information about the project, and the software it > >>> provides." > >>> msgstr "" > >>> +"Fedora inclut de nombreux package d?riv? du >>> url=\"http://jpackage." > >>> +"org/\">projet JPackage. Certains de ces paquets sont modifi? > >>> dans " > >>> > >> Accord : "de nombreux packages d?riv?s", tout au pluriel. > >> Accord : "certains de ces paquets sont modifi?s" avec un "s" ? "modifi?s". > >> > >> > >>> #: en_US/Installer.xml:39(para) > >>> -#, fuzzy > >>> msgid "" > >>> "Anaconda is the name of the Fedora > >>> installer. " > >>> "This section outlines issues related to > >>> Anaconda " > >>> "and installing Fedora 8." > >>> msgstr "" > >>> +"Anaconda est le nom de l'installateur > >>> Fedora. " > >>> +"Cette section souligne les question relatives ? > >>> Anaconda " > >>> +"et l'installation de Fedora 8." > >>> > >> Accord : "les questions relatives", il manque "s" ? "questions" > >> > >> > >>> #: en_US/Installer.xml:82(para) > >>> msgid "" > >>> @@ -2428,13 +2748,16 @@ > >>> "results in a faster installation process from the disc. You may skip > >>> the " > >>> " option when rebooting." > >>> msgstr "" > >>> +"Apr?s que vous ayez lanc? la fonction mediacheck > >>> avec succ?s, " > >>> +"r?d?marrez pour faire revenir le syst?me ? son ?tat normal. Sur > >>> beaucoup de syst?me " > >>> +"cela r?sulte en un processus d'installation plus rapide ? partir du > >>> disque. Vous pouvez " > >>> +"ne pas utiliser l'option quand vous > >>> red?marrez." > >>> > >> Orthographe : "succ?s" avec "?" et "red?marrez" sans "?" sur le premier "e" > >> > >> > >>> #: en_US/Installer.xml:157(para) > >>> -msgid "" > >>> -"Second stage installer location now independent of software package > >>> location." > >>> +msgid "Second stage installer location now independent of software > >>> package location." > >>> msgstr "" > >>> +"Deuxi?me ?tat de location de l'installateur est maintenant > >>> ind?pendant de l'emplacement " > >>> +"des paquets de logiciels." > >>> > >> Orthographe : "Deuxi?me" avec "?" > >> > >> > >>> #: en_US/Installer.xml:196(title) > >>> -#, fuzzy > >>> msgid "IDE Device Names" > >>> -msgstr "Les noms des p?riph?riques IDE ont ?t? modifi?s" > >>> +msgstr "Noms de p?riph?rie IDE" > >>> > >> Ca ne serait pas plut?t "p?riph?rique IDE" ? > >> > >> > >>> #: en_US/Installer.xml:221(para) > >>> msgid "" > >>> @@ -2586,22 +2921,30 @@ > >>> "behavior, use the following in pxelinux.cfg/* > >>> config " > >>> "files:" > >>> msgstr "" > >>> +"Certains serveurs avec de multiples interfaces r?seau peuvent ne pas > >>> assigner eth0 " > >>> +"? la premi?re interface r?seau comme BIOS le connais, ce qui peut > >>> faire que l'installateur " > >>> +"va utiliser une interface r?seau diff?rente que celle utilis?e par > >>> PXE. Pour changer ceci," > >>> +" dans les fichiers de configuration > >>> pxelinux.cfg/*, utiliser ceci :" > >>> > >> Conjugaison : "BIOS le connait" avec un "t". Et on ne dit pas "le BIOS" > >> avec un article ? > >> > >> > >>> #: en_US/Installer.xml:231(para) > >>> msgid "" > >>> "The configuration options above causes the installer to use the same > >>> network " > >>> "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" > >>> msgstr "" > >>> +"L'option de configuration au dessus pousse l'installateur ? utiliser > >>> la m?me " > >>> +"interface r?seau qu'utilisent BIOS et PXE. Vous pouvez aussi > >>> utiliser les options suivantes :" > >>> > >> Orthographe : "au-dessus" avec un trait d'union. > >> > >> > >>> #: en_US/Installer.xml:257(para) > >>> msgid "" > >>> @@ -2621,6 +2967,10 @@ > >>> "firmware will not be supported at install time. This includes all > >>> QLogic " > >>> "storage controllers." > >>> msgstr "" > >>> +"En ce moment, Anaconda n'est pas capable > >>> de charger " > >>> +"\"userland firmware\". Cela veut dire que toutes les p?riph?riques > >>> avec les pilotes " > >>> +"qui reposent sur un firmware charg? ne vont pas ?tre support?es ? > >>> l'installation. " > >>> +"Cela inclus tout les contr?leur de stockage QLogic." > >>> > >> Accord : p?riph?rique c'est masculin, "tous les p?riph?riques [...] ne > >> vont pas ?tre support?s" > >> Accord : "Cela inclut tous les contr?leurs", "inclut" avec t, "tous" et > >> "contr?leur" avec s > >> > >> > >>> #: en_US/Installer.xml:278(para) > >>> msgid "" > >>> @@ -2649,6 +2999,11 @@ > >>> "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or > >>> upgrade " > >>> "process." > >>> msgstr "" > >>> +"Alors que les ancien pilotes IDE supportaient jusqu'? 63 partitions > >>> par p?riph?riques, " > >>> +"les p?riph?riques SCSI sont limit?es ? 15 partitions par > >>> p?riph?riques. Anaconda >>> > >> Accord : "les anciens pilotes" avec des s partout > >> Genre : p?riph?rique est masculin, "les p?riph?riques SCSI sont > >> limit?s", limit?s "?s" > >> > >> > >>> #: en_US/Installer.xml:289(para) > >>> msgid "" > >>> @@ -2658,10 +3013,15 @@ > >>> "Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are > >>> available for " > >>> "other operating systems as well." > >>> msgstr "" > >>> +"Si vous mettez ? jour un syst?me avec plus de 15 partitions, vous > >>> aurez peut " > >>> +"?tre besoin de migrer le disque vers Logical Volume Management > >>> (LVM). Cette " > >>> +"restriction peut causer des conflits avec d'autre syst?mes install?s > >>> s'ils ne " > >>> +"supportent pas LVM. La plupart des distributions modernes de Linux > >>> supportent " > >>> +"LVM, et les pilotes sont aussi disponibles pour les autres syst?mes > >>> d'exploitation." > >>> > >> Orthographe : "syst?me" avec ? est "peut-?tre" avec - > >> Accord : "d'autres syst?mes install?s" avec s ? "d'autres" > >> > >> > >>> #: en_US/Installer.xml:302(para) > >>> msgid "" > >>> @@ -2674,27 +3034,39 @@ > >>> "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) > >>> and the " > >>> "device mapper usually do not require relabeling." > >>> msgstr "" > >>> +"Un changement dans la mani?re dont le noyau linux prend en charge le > >>> stockage " > >>> +"veut dire que les nom de p?riph?riques tels que >>> class=\"devicefile\"> " > >>> +"/dev/hdX ou >>> class=\"devicefile\">/dev/sdX " > >>> +"peuvent avoir des valeurs diff?rentes de celles utilis?es dans les > >>> versions pr?c?dentes. " > >>> +"Anaconda r?soud ce probl?me en se rattachant au ?tiquettes des > >>> partitions. Si ces " > >>> +"?tiquettes ne sont pas pr?sentes, alors Anaconda pr?sente un message > >>> d'avertissement " > >>> +"indiquant que ces partitions ont besoin d'?tre ?tiquett?es, et que > >>> la mise ? jour ne peut " > >>> +"pas proc?der. Les syst?mes qui utilisent Logical Volume Management > >>> (LVM) et le " > >>> +"mappage de p?riph?riques n'ont g?n?ralement pas besoin d'?tiquetage." > >>> > >> Accord : "les noms" avec des s partout > >> Conjugaison : "r?sout" prend un t, pas un d > >> Accord : "aux ?tiquettes", avec un x ? "aux" > >> Style : "et que la mise ? jour ne peut pas s'effectuer" plut?t que > >> "proc?der" > >> > >> > >> Voil?, j'ai plus ou moins tout relu.On arrivera certainement ? respecter > >> le d?lai de commitage. N?anmoins, je n'ai quasiment pas v?rifi? la > >> traduction en elle-m?me. Je me suis majoritairement occup? de la forme > >> fran?aise. > >> Mathieu > >> > >> NB : souvent, il n'est pas n?cessaire de mettre une virgule avant "et" > >> > >> > > Parfait merci c'est corrig?. > > Bon je vais plus utilis? celui de Kbabel car il m'en a laiss? pass? de > > pas mal, enfin bon. > > Merci voila le nouveau diff > > > > > @@ -2149,7 +2149,7 @@ > > "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added > > previously), which " > > "greatly improves power management." > > msgstr "" > > +"Un support sans tic pour les syst?mes x86 64-bit (les 32 bits ont > > ?taient ajout?s " > > "pr?c?dement), qui am?liore grandement la gestion de l'?nergie." > A?e, encore une faute qui m'avait ?chapp? : "les 32 bits ont ?t? ajout?s > ..." > > Le reste doit ?tre bon, mais je commence un peu ? fatiguer. > Mathieu Aller on croise les doigts. J'ai juste chang? et pas fait de nouveau fichier, le diff reste tr?s similaire mais est ? jour. Matthieu > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: release-notes.HEAD.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 13712 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Mar 26 12:31:51 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 26 Mar 2008 13:31:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt 215f 267u In-Reply-To: <47EA0B96.9080606@bluewin.ch> References: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> <47EA0B96.9080606@bluewin.ch> Message-ID: <47EA4237.1090208@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Gauthier Ancelin a ?crit : >> Bonjour, >> >> La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. >> >> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, >> ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. >> >> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : >> >> n=995 ; t=513 ; f=215 ; u=267 >> > > Je prends les non-traduits, ou en tout cas une partie de ceux-ci. > Mathieu Les stats du fichier ?taient en fait f=224 u=272. J'ai traduit 170 chaines, environ. J'envoie un premier diff pour que la relecture soit plus facile. Est-ce que quelqu'un saurait comment traduire > cannot statvfs path '%s': %s ? Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: libvirt.HEAD.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 33062 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Mar 26 15:18:21 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 26 Mar 2008 16:18:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-web-master 3f4u In-Reply-To: <47E9EA42.2030209@x-tnd.be> References: <47E9EA42.2030209@x-tnd.be> Message-ID: <20080326161821.44a9cb5b@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 26 Mar 2008 07:16:34 +0100, Johan Cwiklinski a ?crit : > #: data/content/get-fedora.html:13 > -msgid "" > -"Someone definitely said... “ href=\"get-prerelease\">Beta”" -msgstr "" > +msgid "Someone definitely said... “ href=\"get-prerelease\">Beta”" +msgstr "Quelqu'un a > d?finitivement dit... “ href=\"get-prerelease\">Beta”" Je viens de me balader sur le site du projet et en voyant ? definitiely ?, je me suis dit ? ouhlala il va y avoir des "d?finitivement" ?. Et pan :D Bon alors, visiblement tu as eu du mal ? le traduire et ?a se comprend, ??definitely ? ne veut pas dire ??d?finitivement?? ( http://www.wordreference.com/enfr/definitely ). C'est un de ces super mots ultra chiant ? traduire... l'id?e ici est que quelqu'un vient de changer par rapport ? alpha, et maintenant il ne dit plus alpha, mais beta. Comme une sorte de progression, de sur-ench?re. Comme ?a, je ne sais pas le traduire, donc je proposerai que l'on s?loigne franchement de cette phrase pour une tournure plus fran?aise et convivile, comme ??Assez curieux pour une version Beta ??? ou encore, plus informel, ??Tent? par une version Beta ???. Sinon, les classiques ??La version beta est enfin disponible??. Enfin, je te sugg?re d'int?grer tr?s rapidement les modification, et de te passer, exceptionnellement, de DCPC. Il s'agit de ne pas perdre une semaine, ?a urge aussi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From johan at x-tnd.be Wed Mar 26 17:11:39 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Wed, 26 Mar 2008 18:11:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] fedora-web-master 3f4u In-Reply-To: <20080326161821.44a9cb5b@agnetha.mrtomlinux> References: <47E9EA42.2030209@x-tnd.be> <20080326161821.44a9cb5b@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <47EA83CB.6020905@x-tnd.be> Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 26 Mar 2008 07:16:34 +0100, > Johan Cwiklinski a ?crit : > > >> #: data/content/get-fedora.html:13 >> -msgid "" >> -"Someone definitely said... “> href=\"get-prerelease\">Beta”" -msgstr "" >> +msgid "Someone definitely said... “> href=\"get-prerelease\">Beta”" +msgstr "Quelqu'un a >> d?finitivement dit... “> href=\"get-prerelease\">Beta”" >> > > > Je viens de me balader sur le site du projet et en voyant ? definitiely > ?, je me suis dit ? ouhlala il va y avoir des "d?finitivement" ?. Et > pan :D > > Bon alors, visiblement tu as eu du mal ? le traduire et ?a se comprend, > ? definitely ? ne veut pas dire > ? d?finitivement ? ( http://www.wordreference.com/enfr/definitely ). > C'est un de ces super mots ultra chiant ? traduire... l'id?e ici est > que quelqu'un vient de changer par rapport ? alpha, et maintenant il > ne dit plus alpha, mais beta. Comme une sorte de progression, de > sur-ench?re. Comme ?a, je ne sais pas le traduire, donc je proposerai > que l'on s?loigne franchement de cette phrase pour une tournure plus > fran?aise et convivile, comme ? Assez curieux pour une version Beta ? ? > ou encore, plus informel, ? Tent? par une version Beta ? ?. > > Sinon, les classiques ? La version beta est enfin disponible ?. > > > Enfin, je te sugg?re d'int?grer tr?s rapidement les modification, et > de te passer, exceptionnellement, de DCPC. Il s'agit de ne pas perdre > une semaine, ?a urge aussi. > > Thomas > Ok, merci pour le conseil :-) Commit? donc, l'erreur signal?e par Mathieu a ?t? corrig?e aussi. Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From johan at x-tnd.be Wed Mar 26 17:20:40 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Wed, 26 Mar 2008 18:20:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum 1f16u In-Reply-To: <47EA0C3F.3000209@bluewin.ch> References: <200803142322.00513.gauthier.ancelin@laposte.net> <47DB653C.6030103@x-tnd.be> <47E9E707.5010909@x-tnd.be> <47EA0C3F.3000209@bluewin.ch> Message-ID: <47EA85E8.7020005@x-tnd.be> Mathieu Schopfer a ?crit : > Johan Cwiklinski a ?crit : >> Johan Cwiklinski a ?crit : >>> Je prends :) >>> >>> Johan >> Les nouvelles statistiques ?taient : >> n=401 ; t=381 ; f=7; u=15 >> >> Diff joint. >> >> J'ai du mal avec leur "best" et "po"... > > Est-ce que best ne devrait pas parfois ?tre traduit par "recommand?" ? > ou "le plus adapt?" ? Possible... mais comme j'ai eu un peu de mal avec po... Je vais essayer de voir dans ce sens. > > Bon, je crois qu'? certaine place il faudrait au moins rajouter le > terme paquetage : Je suis d'accord, mais bon, j'essaie aussi d'?viter d'ajouter des termes. Th?oriquement, il aurait aussi fallu qu'il soit indiqu? dans la cha?ne originale (je ne sais pas en plus ? quoi correspond ?a lors de l'utilisation de yum). >> #: ../yum/depsolve.py:933 >> #, python-format >> +# Je suis on ne peut moins s?r pour cette traduction. po signifie >> Package Object. >> msgid "Comparing best: %s to po: %s" >> -msgstr "" >> +msgstr "Comparaison des meilleurs : %s pour l'objet paquetage : %s" > "Comparaison des meilleurs paquetages : ..." > Enfin, meilleur tout seul ?a fait un peut bizarre. Je suis on ne peut plus d'accord :-p > > Mathieu Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 26 18:07:44 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 26 Mar 2008 19:07:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot 6f9u In-Reply-To: <47E80A59.3070601@bluewin.ch> References: <200803211636.42203.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E807A4.2020307@bluewin.ch> <47E80A59.3070601@bluewin.ch> Message-ID: <200803261907.48947.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 24 March 2008 21:08:57 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > ?#: ../src/run_cmd.py:381 > -#, fuzzy > ?msgid "SELinux Fix" > -msgstr "SELinux" > +msgstr "SELinux fix" Un fix, c'est une correction (ou un correctif ?). Faut voir dans le dico, l?. > ?#: ../src/run_cmd.py:427 > ?msgid "Warning: You are responsible for verifying this command is correct" > -msgstr "" > +msgstr "Attention : vous ?tes responsable de v?rifier que cette commande > soit correcte" ? Attention : il vous appartient de v?rifier que cette commande est correcte ? ? > ?#: ../src/server.py:158 > ?#, python-format > @@ -742,3 +736,4 @@ > ?#: ../src/sealert:330 > ?msgid "AVC denial, click icon to view" > ?msgstr "Refus d'acc?s AVC. Cliquez pour voir" ? Cliquez sur l'ic?ne pour plus d'information ? ? Je trouve le simple ? pour voir ? un tantinet belliqueux ;-) C'est tout... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 26 18:10:39 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 26 Mar 2008 19:10:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt 215f 267u In-Reply-To: <47EA4237.1090208@bluewin.ch> References: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> <47EA0B96.9080606@bluewin.ch> <47EA4237.1090208@bluewin.ch> Message-ID: <200803261910.39295.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 26 March 2008 13:31:51 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Mathieu Schopfer a ?crit : > > Gauthier Ancelin a ?crit : > >> Bonjour, > >> > >> La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > >> > >> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > >> ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > >> > >> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > >> > >> n=995 ; t=513 ; f=215 ; u=267 > > > > Je prends les non-traduits, ou en tout cas une partie de ceux-ci. > > Mathieu > > Les stats du fichier ?taient en fait f=224 u=272. J'ai traduit 170 > chaines, environ. J'envoie un premier diff pour que la relecture soit > plus facile. > > Est-ce que quelqu'un saurait comment traduire > > > cannot statvfs path '%s': %s > > ? > > Mathieu man statvfs C'est une fonction pour r?cup?rer des statistiques sur des fichiers ou un syst?me de fichiers, apparemment. Gauthier. PS : en principe, on s'attaque aux fuzzy en premier, les non-traduites sont faites par apr?s, c'est dans le manuel du bon traducteur ;-) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 26 18:18:08 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 26 Mar 2008 19:18:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig 4f3u In-Reply-To: <47E8CE6E.4020505@bluewin.ch> References: <200803211627.41871.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E8C9F0.30108@bluewin.ch> <47E8CE6E.4020505@bluewin.ch> Message-ID: <200803261918.09115.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 25 March 2008 11:05:34 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > #: ../authconfig.py:273 > ?msgid "unexpected argument" > @@ -770,7 +765,7 @@ > ?msgid "" > ?"All configuration files which were modified by the previous > authentication " "configuration change will be restored from backup. Revert > the changes?" -msgstr "" > +msgstr "Tous les fichiers de configuration qui ont ?t? modifi?s lors du > dernier changement dans la configuration de l'authentification seront > restaur?s ? partir de la sauvegarde. R?tablir les changements ?" J'ai l'impression que ?a annule les changements, justement. Une traduction mot ? mot donnerait plut?t : ? revenir sur les changements ?. Donc plus simplement en bon fran?ais : ? Annuler les changements ?. Ou alors j'ai tout faux... > ?#: ../authconfig.glade.h:48 > -#, fuzzy > ?msgid "Revert" > -msgstr "Serveur :" > +msgstr "R?tablir" > ? L? aussi, je penche sur un sens proche du mot ? revenir ? : ? recharger ?, comme dans OOo ? C'est tout. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Mar 26 18:24:09 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 26 Mar 2008 19:24:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080326192409.4caa180f@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 24 Mar 2008 20:47:57 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le lundi 24 mars 2008 ? 20:19 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 24 Mar 2008 18:04:37 +0100, > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > Le lundi 24 mars 2008 ? 14:48 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > Le lundi 24 mars 2008 ? 14:44 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Mon, 24 Mar 2008 14:20:55 +0100, > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > > > Le lundi 24 mars 2008 ? 13:35 +0100, Thomas Canniot a > > > > > > ?crit : > > > > > > > Visiblement nous ne sommes que deux int?ress?s. > > > > > > > > > > > > > > Alors je coupe les cha?nes en deux > > > > > > > > > > > > > > Matthieu 76f189u > > > > > > > Dans kbabel, les fuzzy que tu corriges s'arr?tent ? la > > > > > > > cha?ne 355 comprise > > > > > > > Les non traduites s'arr?tent ? la cha?ne 353 comprise, si > > > > > > > j'ai bien compt?... > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Thomas 77f190u > > > > > > > Moi je fais le reste :) > > > > > > > > > > > > > > C'est parti ! > > > > > > > > > > > > > > MrTom > > > > > > > > > > > > Ok lets move on babe ^^ > > > > > > Bon je finis mon ?pisode de chuck et je commence ca. > > > > > > Je poste le diff dans la journ?e. > > > > > > > > > > > > > > > > On fait la course ? :) > > > > > > > > > > Tu dois ?galement te rajouter sur cette page l? au fait : > > > > > http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Colophon > > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > Lol ok vas y, mais bon moi je commence que apr?s la fin de mon > > > > episode, soit dans 30 min ^^ > > > > jme rajoute...si bien sur ca fini de charger ;) > > > > > > > > Matthieu. > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > Bon j'ai fait un peu plus de la moiti?, par contre je propose > > > qu'on nous offre ? nous deux la reconnaissance ?ternelle...ou un > > > IPhone ca marche aussi (un chacun bien sur ^^), t'es d'accord? > > > > > > Matthieu(qui a mal au dos) > > > > Non pas d'iphone pour en avoir eu un entre les mains, c'est un beau > > gadget, rien de plus. :) > > > > Par contre, la reconnaissance ?ternelle ?a me dit bien :) > > J'ai fini les fuzzy pour ma part, ?a m'a pris pas mal de temps, > > c'est calamiteux les fuzzy... :) > > > > Thomas > > moins de 150 lignes encore et c'est bon, j'ai tout fait en m?me temps > ^^ bon j'ai du C et du java ce soir, donc si je me sens chaud, je > finis pour la reconnaissance eternelle ce soir ^^ > boh st'en veut pas du gadget, les mecs moi jle veux bien quand m?me > donc n'h?sitez pas. > > Matthieu Test... -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Mar 26 18:27:43 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 26 Mar 2008 19:27:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080326192743.5bb88180@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 24 Mar 2008 20:47:57 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le lundi 24 mars 2008 ? 20:19 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 24 Mar 2008 18:04:37 +0100, > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > Le lundi 24 mars 2008 ? 14:48 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > Le lundi 24 mars 2008 ? 14:44 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Mon, 24 Mar 2008 14:20:55 +0100, > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > > > Le lundi 24 mars 2008 ? 13:35 +0100, Thomas Canniot a > > > > > > ?crit : > > > > > > > Visiblement nous ne sommes que deux int?ress?s. > > > > > > > > > > > > > > Alors je coupe les cha?nes en deux > > > > > > > > > > > > > > Matthieu 76f189u > > > > > > > Dans kbabel, les fuzzy que tu corriges s'arr?tent ? la > > > > > > > cha?ne 355 comprise > > > > > > > Les non traduites s'arr?tent ? la cha?ne 353 comprise, si > > > > > > > j'ai bien compt?... > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Thomas 77f190u > > > > > > > Moi je fais le reste :) > > > > > > > > > > > > > > C'est parti ! > > > > > > > > > > > > > > MrTom > > > > > > > > > > > > Ok lets move on babe ^^ > > > > > > Bon je finis mon ?pisode de chuck et je commence ca. > > > > > > Je poste le diff dans la journ?e. > > > > > > > > > > > > > > > > On fait la course ? :) > > > > > > > > > > Tu dois ?galement te rajouter sur cette page l? au fait : > > > > > http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Colophon > > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > Lol ok vas y, mais bon moi je commence que apr?s la fin de mon > > > > episode, soit dans 30 min ^^ > > > > jme rajoute...si bien sur ca fini de charger ;) > > > > > > > > Matthieu. > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > Bon j'ai fait un peu plus de la moiti?, par contre je propose > > > qu'on nous offre ? nous deux la reconnaissance ?ternelle...ou un > > > IPhone ca marche aussi (un chacun bien sur ^^), t'es d'accord? > > > > > > Matthieu(qui a mal au dos) > > > > Non pas d'iphone pour en avoir eu un entre les mains, c'est un beau > > gadget, rien de plus. :) > > > > Par contre, la reconnaissance ?ternelle ?a me dit bien :) > > J'ai fini les fuzzy pour ma part, ?a m'a pris pas mal de temps, > > c'est calamiteux les fuzzy... :) > > > > Thomas > Ok alors voici mon diff. Merci pour la relecture. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: relnotes_thomas.diff Type: text/x-patch Size: 130844 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Mar 26 18:52:21 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 26 Mar 2008 19:52:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] initscripts 108f15u In-Reply-To: <20080323133053.79cb0045@agnetha.mrtomlinux> References: <200803230123.02181.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323101354.5fecd5a0@agnetha.mrtomlinux> <20080323114506.230a7e72@agnetha.mrtomlinux> <1206273713.2746.6.camel@localhost.localdomain> <20080323133053.79cb0045@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080326195221.41387440@agnetha.mrtomlinux> Le Sun, 23 Mar 2008 13:30:53 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 23 Mar 2008 13:01:53 +0100, > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > Le dimanche 23 mars 2008 ? 11:45 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 23 Mar 2008 10:13:54 +0100, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 01:23:01 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? initscripts ? est devenue > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > n=893 ; t=770 ; f=108 ; u=15 > > > > > > > > Je prends et je me d?p?che. > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > Voici le diff. > > > > > > Merci > > > > > > Thomas > > > > # /etc/rc.d/init.d/apmd:26 > > #: /etc/rc.d/init.d/xenner:86 > > -#, fuzzy > > msgid "Stopping xenner daemons" > > -msgstr "Arr?t des d?mons xen : " > > +msgstr "Arr?t des d?mons de xen : " > > > > C'est pas "Arr?t des d?mons xenner" ?? > > Pour xenner, je le prends comme un adjectif qui regroupe tous les > d?mons relatifs ? xen. D'o? ma traduction. Mais je me trompe > peut-?tre... d'autres avis ? > > > > > > > # /etc/rc.d/init.d/apmd:26 > > #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:49 > > @@ -1567,7 +1530,7 @@ > > # /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 > > #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:42 > > msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " > > -msgstr "Arr?t du/des serveur(s) Frozn Bubble : " > > +msgstr "Arr?t du/des serveur(s) Frozn Bubble : " > > > > "Arr?t du/des serveur(s) Frozen Bubble : " ?? (surtout que tu > > l'?cris comme ca ? la ligne 2714) > > C'est pas de moi :) mais je vais le corriger, merci. > > >Thomas Je passe en DCPC. Je commit demain soir Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Mar 26 18:55:50 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 26 Mar 2008 19:55:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig 4f3u In-Reply-To: <200803261918.09115.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803211627.41871.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E8C9F0.30108@bluewin.ch> <47E8CE6E.4020505@bluewin.ch> <200803261918.09115.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080326195550.491341d8@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 26 Mar 2008 19:18:08 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Tuesday 25 March 2008 11:05:34 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > > #: ../authconfig.py:273 > > ?msgid "unexpected argument" > > @@ -770,7 +765,7 @@ > > ?msgid "" > > ?"All configuration files which were modified by the previous > > authentication " "configuration change will be restored from > > backup. Revert the changes?" -msgstr "" > > +msgstr "Tous les fichiers de configuration qui ont ?t? modifi?s > > lors du dernier changement dans la configuration de > > l'authentification seront restaur?s ? partir de la sauvegarde. > > R?tablir les changements ?" > > J'ai l'impression que ?a annule les changements, justement. Une > traduction mot ? mot donnerait plut?t : ? revenir sur les changements > ?. Donc plus simplement en bon fran?ais : ? Annuler les changements > ?. Ou alors j'ai tout faux... > > > ?#: ../authconfig.glade.h:48 > > -#, fuzzy > > ?msgid "Revert" > > -msgstr "Serveur :" > > +msgstr "R?tablir" > > ? > > L? aussi, je penche sur un sens proche du mot ? revenir ? : ? > recharger ?, comme dans OOo ? Recharger ? C'est pas joli quand m?me :/ J'ai bien r?tablir, pourquoi cela te g?ne-t-il ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 26 19:01:47 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 26 Mar 2008 20:01:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <67768aef0803211546uab31405h6fa78695eefbc077@mail.gmail.com> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803151527.09637.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803211546uab31405h6fa78695eefbc077@mail.gmail.com> Message-ID: <200803262001.52112.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 21 March 2008 23:46:22 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > Le 15/03/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 14 March 2008 23:27:16 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > Ci-joint le .diff entre l'original et l'interm?diaire corrig? > > > > #: en_US/welcome.xml:17(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog > > " "appears. Select Next to continue." > > -msgstr "" > > -"Apr?s le chargement du programme d'installation, la fen?tre suivante " > > -"appara?t :" > > +msgstr "Apr?s que le programme d'installation ait charg? sa prochaine > > ?tape, un message de bienvenue apparait. S?lectionnez > > Suivant pour continuer." > > > > ### appara?t > > ok > > > #: en_US/welcome.xml:31(title) > > -#, fuzzy > > msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" > > -msgstr "Configuration du clavier" > > +msgstr "RAID ou autres configurations non-standard" > > > > ### non-standards > > ok > > > #: en_US/upgrading.xml:18(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "The installation system automatically detects any existing > > installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing > > system software with new " > > > > @@ -145,30 +138,30 @@ > > "additional configuration file for you to examine later." > > msgstr "" > > > > "Le syst?me d'installation d?tecte automatiquement les installations " > > -"existantes de Fedora Core. Le processus de mise ? jour met ? jour les > > " +"existantes de Fedora. Le processus de mise ? jour met ? jour les " > > > > ### ? le processus de mise ? jour met ? jour ? -> jolie lapalissade ! -> > > remplacer peut-?tre par ? le processus de mise ? niveau ? ? > > Oui > > > "logiciels syst?me existants ? une nouvelle version, mais ne supprime > > pas les " > > "donn?es pr?sentes dans les r?pertoires personnels des utilisateurs. La > > " "structure de la partition existante sur votre disque dur ne changera > > pas. " -"Votre syst?me de configuration changera seulement si un > > paquetage demande " -"une mise ? jour. La plupart des mises ? jour de > > paquetages ne changent pas " +"Votre configuration syst?me changera > > seulement si la mise ? jour d'un " +"paquetage le n?cessite. La plupart > > des mises ? jour de paquetages ne change > > > > pas " > > "votre configuration syst?me, mais installe des fichiers de > > configuration " > > > > "suppl?mentaires pour que vous les examiniez plus tard." > > > > ### changent, installent > > ok > > > #: en_US/upgrading.xml:32(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a > > dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. > > To perform an " > > "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation > > from the " > > "drop-down list and select Next." > > msgstr "" > > -"Pour faire la mise ? jour d'un syst?me existant, choisissez > > l'installation " +"Si votre syst?me contient une installation de Fedora > > ou de Red Hat Linux, " +"un message apparait vous demandant si vous > > voulez mettre ? jour cette " +" installation. Pour faire la mise ? jour > > d'un syst?me existant, choisissez l'installation " > > "appropri?e dans la liste et s?lectionnez > > Suivant." > > > > ### appara?t > > ok > > > #: en_US/upgrading.xml:42(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Software which you have installed manually on your existing Fedora or > > Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may > > need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it > > performs " "correctly on the updated system." > > msgstr "" > > -"Le logiciel qui a ?t? install? sur un syst?me existant Fedora Core ou > > Red " > > > > +"Les logiciels que vous avez install? sur un syst?me existant Fedora ou > > Red " > > > > ### install?s (compl?ment d'objet direct plac? avant). > > ok > > > "Hat Linux peut fonctionner diff?remment apr?s une mise ? jour. Vous > > devriez " > > -"recompiler manuellement ce logiciel apr?s une mise ? jour pour ?tre > > s?r que " > > -"celui-ci fonctionne correctement sur votre syst?me mis ? jour." > > > > +"recompiler manuellement ces logiciels apr?s une mise ? jour pour ?tre > > s?r que " > > +"ceux-ci fonctionne correctement sur votre syst?me mis ? jour." > > > > ### fonctionnent > > J'ai l'impression de l'avoir d?j? corrig?e celle l? oO > > > #: en_US/timezone.xml:28(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. > > To " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer > > over your " @@ -366,11 +352,12 @@ > > "Once you select a dot, it becomes a red X to > > indicate " "your selection." > > msgstr "" > > +"Fedora affiche ? l'?cran 2 m?thodes pour s?lectionner le fuseau > > horaire." > > > > ### deux, pas 2 > > > :D > : > > #: en_US/timezone.xml:46(primary) > > -#, fuzzy > > msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" > > -msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" > > > > +msgstr "UTC (Temps Universel Coordon?)" > > > > ### Coordonn? > > ok > > > #: en_US/techref.xml:27(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Both anaconda and Fedora systems use a common set > > of " "software components. For detailed information on key technologies, > > refer to " > > "the Web sites listed below:" > > msgstr "" > > -"Anaconda et les syst?mes Fedora Core utilisent un " > > -"ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations plus " > > +"? la foisAnaconda et les syst?mes Fedora utilisent > > un " +"ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations " > > "d?taill?es sur les technologies clef, r?f?rez-vous aux sites Web list?s > > ci-" "dessous:" > > > > ### Ah, il manque un espace avant les ? : ? (vieille erreur apparemment) > > oui > > > #: en_US/techref.xml:225(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > > > "Virtualizationdocumentation > "secondary> Virtualization provides the capability to " @@ > > -709,11 +680,11 @@ > > "or at any time thereafter. Refer to > url=\"http://www.fedoraproject." "org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for > > more information." > > msgstr "" > > > > -"Xendocumentation >" -"indexterm> Xen fournit la possibilit? de d?marrer plusieurs syst?mes " > > -"d'exploitation simultan?ment sur le m?me ordinateur. Fedora Core inclue > > " > > +"Virtualisationdocumentation >econdary> La virtualisation fournit la possibilit? de > > d?marrer plusieurs syst?mes " > > +"d'exploitation simultan?ment sur le m?me ordinateur. Fedora inclue " > > > > ### inclut > > ok > > > #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140 > > (replaceable) > > #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151 > > (replaceable) > > -#, fuzzy > > msgid "distro_name" > > -msgstr "Noms d'h?te valides" > > +msgstr "nom_distribution" > > > > ### Je ne suis pas s?r qu'il faille traduire celui-la (nom de variable > > ?) > > En fait les chaines "repleacable" font seulement r?f?rence au contenu > qui devrait ?tre remplac? en fonction de l'utilisateur (par exemple la > page pour d?terminer quel est l'architecture de son processeur). > > > #: en_US/preparing-media.xml:20(primary) > > -#, fuzzy > > msgid "media" > > -msgstr "M?dia USB" > > +msgstr "media" > > > > ### m?dia > > ok > > > #: en_US/preparing-media.xml:43(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation > > media, " > > "refer to > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/" > > @@ -1223,7 +1174,7 @@ > > msgstr "" > > "Pour des instructions pour t?l?charger et pr?parer ce CD ou DVD " > > "d'installation, consultez > url=\"http://fedora.redhat.com/download/\"/" > > -">. Si vous avez d?j? l'ensemble complet des m?dia d'installation, > > allez " +">. Si vous avez d?j? l'ensemble complet des m?dia > > d'installation de Fedora, allez " > > "directement ." > > > > ### m?dias (plusieurs cha?nes) > > Toutes les occurences de m?dia pluriel sans s ont normalement ?t? > corrig?es. > > > #: en_US/preparing-media.xml:57(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "To install Fedora, you must use the boot and installation media that > > is " "particular to your architecture. Refer to > linkend=\"sn-which-arch\"/> " > > "for information on hardware architectures and how to determine the > > right one " > > "for your computer." > > msgstr "" > > -"Pour installer Fedora Core, vous devez utiliser les m?dia > > d'installation " +"Pour installer Fedora, vous devez utiliser les m?dia > > d'installation " "propre ? votre architecture. Consultez > linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> " > > "pour plus d'informations sur les architectures mat?rielles et > > d?terminer " "celle qui est correcte pour votre ordinateur." > > > > ### m?dias propres ? ; celle qui correspond ? votre ordinateur. > > ok > > > #: en_US/preparing-media.xml:97(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "You can use this facility to install Fedora on machines without using > > " "installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop > > with no " > > "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then > > using " > > "a hard drive as an installation source." > > msgstr "" > > -"Vous pouvez utiliser cette fonctionalit? pour installer Fedora Core > > sur les " > > +"Vous pouvez utiliser cette fonctionalit? pour installer Fedora sur des > > " "machines sans utiliser de disque d'installation. Par exemple, vous > > pouver " "installer Fedora sur un ordinateur portable sans lecteur CD ou > > DVD en " "d?marrant la machine avec une clef USB, et ensuite, utiliser un > > disque dur " @@ -1305,8 +1253,7 @@ > > msgstr "Les m?dia de boot support? par Fedora comprennent :" > > > > ### vous pouvez (ancienne erreur l? aussi, d?sol? Micha?l, mais ce sont > > vraiment de grosses fautes de grammaire) > > Oh putin > > > #: en_US/preparing-media.xml:292(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right > > device " "name by examining the > class=\"directory\">/dev/disk/ " @@ -1609,7 +1551,6 @@ > > "fichier de p?riph?rique correct pour le m?dium." > > > > ### Je ne suis pas d'accord avec le terme m?dium. D'abord parce que tout > > le reste du fichier utilise m?dia (au singulier), et surtout parce qu'on > > se r?f?re, je pense, aux journaux - les m?dias - qui diffusent > > l'information. Et dans ce cas, le dictionnaire est clair : c'est m?dia au > > singulier, m?dias au pluriel. > > Je corrige mais rapidement un mot sur m?dia. > Media est le pluriel de medium qui signifie moyen en latin. Donc les > journaux sont en fait des media de communication. Internet est un > medium, bref, tout ca pour dire que j'ai encore un peu de mal ? mettre > un accent ? media et un s au pluriel. > Voilou fin de la parenth?se. > > > #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32 > > (title) > > -#, fuzzy > > msgid "Installing from a Live Image" > > -msgstr "Installation ? partir d'un serveur ou d'un site web" > > +msgstr "Installation ? partir d'une image Live." > > > > ### live (sans majuscule) > > ok > > > #: en_US/packageselection.xml:75(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "To include software from repositories other > > than the " > > "Fedora package collection, select Add additional software " > > @@ -1745,8 +1685,8 @@ > > "can use this option." > > msgstr "" > > "Pour ajouter des logiciels depuis d'autres > > d?p?tsque " > > -"Fedora Core et Fedora Extras, s?lectionnez Ajouter un d?p?t > > " -"additionnel. La liste suivante inclut des exemples > > d'utilisation " > > +"la collection de paquetage Fedora, s?lectionnez Ajouter un > > d?p?t " > > +"de logiciel additionnel. La liste suivante inclut des > > exemples d'utilisation " > > "de cette option." > > > > ### Je verrais bien logiciel au pluriel > > oui > > > #: en_US/other-instmethods.xml:20(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " > > "installation source option , the next stage > > loads " > > "automatically from the DVD. Proceed to > linkend=\"ch-welcome\"/>." msgstr "" > > -"Une installation par d?faut se lance directement depuis un CD ou DVD " > > -"d'installation. L'?tape suivante est lanc?e automatiquement depuis les > > m?dia " > > -"d'installation. rendez-vous au ." > > +"Si vous avez d?marrez le DVD de la distribution et n'avez pas utilis? > > de " +"source alternative d'instalation , " > > +"la prochaine ?tape est lanc?e automatiquement ? partir du DVD. " > > +"Rendez-vous ? ." > > > > ### Si vous avez d?marr? > > ok > > > ### Rendez-vous -> il faut un trait d'union ou pas ? dans cette cha?ne > > il y a en a un, pas dans la suivante (plusieurs cha?nes). > > oui il en faut un. > > > #: en_US/other-instmethods.xml:36(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation > > program " "loads its next stage from that disc. This happens regardless > > of which " @@ -2123,7 +2056,7 @@ > > "proceed. The installation program still downloads package > > data from the source you choose." > > msgstr "" > > -"Si vous avez d?marr? avec le disque d'installation num?ro 1 de Fedora > > Core, " > > +"Si vous avez d?marr? avec le DVD de la distribution Fedora, " > > "le programme d'installation charge l'?tape suivante depuis ce disque. > > Cela " "arrive quelle que soit la m?thode d'installation que vous avez > > choisit, ? " "moins que vous n'?jectiez le disque avant de commencer. Le > > programme " @@ -2131,25 +2064,23 @@ > > "depuis la source que vous avez choisie." > > > > ### choisit -> choisie (vieille erreur l? encore, un pr?d?cesseur f?ch? > > avec la grammaire visiblement ;-)) > > corrig? > > > #: en_US/other-instmethods.xml:301(title) > > -#, fuzzy > > msgid "Non-Anonymous FTP Setup" > > -msgstr "Fen?tre de connexion FTP non anonyme" > > +msgstr "Configuration FTP nonanonyme" > > > > ### Manque un espace > > ok > > > #: en_US/nextsteps.xml:119(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "If your Fedora system has a permanent network connection, you may > > choose to " > > "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " > > @@ -2759,7 +2670,7 @@ > > "Si votre syst?me Fedora dispose d'une connexion r?seau permanente, > > vous " "pouvez choisir d'activer l'installation des mises ? jour > > quotidiennement. " "Pour activer ces mises ? jour automatiques, suivez > > les instructions sur la " -"page > url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/sn-updating-your-system." > > +"page > sn-updating-your-system." > > "html\"/>." > > > > ### Un ? / ? a disparu dans la bataille (apr?s yum). > > corrig? > > > #: en_US/new-users.xml:291(title) > > -#, fuzzy > > msgid "Making CD and DVD Media" > > -msgstr "Test des m?dia CD et DVD" > > +msgstr "Pr?paration des m?dia CD ou DVD" > > > > ### m?dias > > ok > > > #: en_US/new-users.xml:303(title) > > -#, fuzzy > > > > msgid "Making Minimal USB Boot Media" > > -msgstr "Pr?paration des supports USB" > > +msgstr "Pr?paration un m?dia USB minimal de d?marrage" > > > > > > ### d'un m?dia > > ok > > > #: en_US/new-users.xml:310(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "On a Linux system, as > class=\"username\">root, use " > > "the following command to write the image to the drive:" > > msgstr "" > > -"Entrez le mot de passe > class=\"username\">superutilisateur quand vous y serez > > invit?." > > > > +"Sur un syst?me Linux, en tant que > > > class=\"username\">superutilisateur > +"systemitem>, utilisez la command suivante pour ?crire l'image sur le > > disque :" > > > > > > ### commande > > ok > > > #: en_US/networkconfig.xml:108(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and > > manually " "configure networking. Manual network configuration allows > > your server to " "join the local network even if the DHCP provider is > > down." > > msgstr "" > > -"Si votre ordinateur sera un serveur, n'utilisez pas DHCP. Configurez > > plut?t " > > +"Si votre ordinateur est un serveur, ?vitez DHCP si possible,et > > configurez " "manuellement votre r?seau. Une configuration r?seau > > manuelle permet ? votre " > > "serveur de joindre le r?seau local m?me si le serveur DHCP est hors > > service." > > > > ### Manque une virgule avant ? et ? > > oui > > > #: en_US/networkconfig.xml:117(title) > > -#, fuzzy > > msgid "Configuring IPv4" > > -msgstr "Configuration des p?riph?riques RAID" > > +msgstr "Configuration d' IPv4" > > > > ### espace en trop apr?s l'apostrophe > > ok > > > #: en_US/locale.xml:21(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "The installation program displays a list of languages supported by > > Fedora. " "Highlight the correct language on the list and select > > Next." > > msgstr "" > > +"Le programme d'installation affiche une liste des langages pris en > > charge par Fedora." > > "S?lectionnez la langue correcte dans la liste et cliquez sur " > > "Suivant." > > > > ### langues, pas langages > > ok > > > #: en_US/locale.xml:44(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "The installation program display a list of the keyboard layouts > > supported by " > > "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " > > "Next." > > msgstr "" > > "Le programme d'installation affiche une liste d'agencements de clavier > > " -"support?s par Fedora :" > > > > +"pris en charge par Fedora. S?lectionner l'agencement correct dans cette > > > > liste, " > > +"et s?lectionnez Suivant." > > > > > > ### Incoh?rence entre l'infinitif de ? s?lectionner ? et l'imp?ratif de ? > > s?lectionnez ?. > > s?lectionner => s?lectionnez > > > #: en_US/firstboot.xml:271(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or " > > "pools, of time servers. Time server pools > > create " "redundancy, so if one time server is unavailable, your system > > synchronizes " "with another server." > > msgstr "" > > -"Par d?faut, Fedora Core est configur?e pour utiliser trois groupes > > s?par?s, " > > +"Par d?faut, Fedora est configur?e pour utiliser trois groupes s?par?s, > > " "ou pools, de serveur de temps. Les groupes de " > > -"serveurs de temps permettent la redondance, lorsque un serveur est " > > +"serveurs de temps permettent la redondance, donc si un serveur est " > > "indisponible, votre syst?me se synchronise avec une autre." > > > > > > ### avec un autre. > > oui > > > #: en_US/diskpartitioning.xml:34(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the " > > "installation process may affect all of the drives on your computer. To > > " @@ -5124,10 +4960,9 @@ > > "La fen?tre ? l'?cran affiche les disques disponibles. Par d?faut, le " > > "processus d'installation peut modifier tous les disques de votre > > ordinateur. " > > "Pour ?tre certain qu'aucun disque sp?cifique n'est repartitionn?, > > d?cochez " -"la case correspondant ? ce disque dans la liste." > > +"la case ? cot? de ces disque dans la liste." > > > > ### l'ancienne traduction est meilleure, mais si tu maintiens celle-ci, > > il faut mettre un 's' ? disque. > > je reprends l'ancienne > > > #: en_US/diskpartitioning.xml:40(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "The installation process erases any existing Linux partitions on the " > > "selected drives, and replaces them with the default set of partitions > > for " @@ -5138,11 +4973,10 @@ > > > > msgstr "" > > "Le processus d'installation efface toutes les partitions Linux sur les > > " "disques s?lectionn?s et les remplace par le sch?ma de partitionnement > > par " -"d?faut de Fedora Core. Tous les autres types de partitions > > demeurent " > > > > -"inchang?es. Par exemple, les partitions utilis?es par Microsoft Windows > > et " +"d?faut de Fedora. Tous les autres types de partitionnement > > demeurent inchang?. Par exemple, les partitions utilis?es par Microsoft > > Windows et " > > > > "les partitions de r?cup?ration cr??s par le fabricant de l'ordinateur, > > sont " > > "laiss?es intactes. Vous pourrez choisir une alternative dans la liste > > " -"d?roulante." > > +"d?roulante :" > > > > > > ### inchang?s. La phrase qui contient inchang?s ?tait incompr?hensible, > > elle l'est toujours. Est-ce que ce ne sont pas tout simplement les autres > > partitions qui restent inchang?es ? > > Je change pour "Toute les autres partitions restent inchang?es" > > > #: en_US/diskpartitioning.xml:71(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes > > them " "and installs Fedora into the resulting free space. This option > > does not " @@ -5185,7 +5018,7 @@ > > "distributions, and will remove all of them." > > msgstr "" > > "Si le disque s?lectionn? contient des partitions Linux, cette option > > les " -"supprime et installe Fedora Core sur l'espace disque libre ainsi > > disponible. " > > +"supprime et installe Fedora sur l'espace disque libre ainsi > > disponible. " "Cette option ne modifie pas les partitions assign?es aux > > autres syst?mes " "d'exploitation non-Linux. Toutefois, il ne fait aucune > > diff?rence entre les " > > "partitions d?finies pour les autres distributions Linux et les > > supprimera " @@ -5198,14 +5031,13 @@ > > "sch?ma de partitionnement par d?faut." > > > > ### espace disque libre ainsi libre -> espace disque ainsi lib?r? ? > > oui > > > #: en_US/diskpartitioning.xml:97(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next > > " "screen enables you to configure the drives and partitions for your > > computer. " > > @@ -5222,11 +5053,10 @@ > > msgstr "" > > "Vous pouvez sp?cifier manuellement le partitionnement des disques " > > "s?lectionn?s. L'?cran suivant vous permet de configurer les disques et > > " -"partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option, > > Fedora Core " > > +"partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option, > > Fedora " "ne cr?? aucune partition par d?faut." > > > > ### ne cr?e > > oui > > > #: en_US/diskpartitioning.xml:378(title) > > -#, fuzzy > > msgid "Minimum Partition Sizes" > > -msgstr "Tailles des partitions" > > +msgstr "Tailles minimum des partitions" > > > > ### Tailles minimales > > ok > > > #: en_US/diskpartitioning.xml:492(title) > > -#, fuzzy > > msgid "Advice on Partitions" > > -msgstr "Partitions Windows" > > +msgstr "Avertissement sur les partitions" > > > > ### Advice, c'est un conseil, pas un avertissement > > oui pardon > > > #: en_US/diskpartitioning.xml:761(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase > > any " "logical volumes it contains." > > msgstr "" > > "Si vous supprimez un volume physique LVM depuis un groupe de volumes, > > vous " -"effacez toutes les donn?es qu'il contient." > > +"effacez toutes les volumes logiques qu'il contient." > > > > ### tous les volumes > > ok > > > #: en_US/diskpartitioning.xml:872(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Select this option to force Disk Druid to > > abandon " > > "all changes made to disk partitions." > > msgstr "" > > "Choisissez cette option pour forcer Disk > > Druid? " -"annuler tous les changements fait aux > > partitions." > > +"annuler tous les changements fait aux partitions du disque." > > > > > > ### Manque un espace avant ? ? ? > > ok > > > #: en_US/diskpartitioning.xml:967(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The " > > "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need > > to " @@ -6432,16 +6199,15 @@ > > msgstr "" > > "La configuration initiale de LVM n'est pas disponible lors de > > l'installation " > > "en mode texte. Le programme d'installation vous permettra de modifier > > les " -"volumesLVM pr?configur?s. Si vous avez besoin de cr?er une > > configuration LVM " > > -"de z?ro, appuyezsur > ?>Alt > ?>F2 pour utiliser " > > +"volumes LVM pr?configur?s. Si vous avez besoin de cr?er une > > configuration LVM " > > +"de z?ro, appuyezsur > function=\"alt\">Alt > otherfunction=\"F2\">F2 pour utiliser " > > "un terminal et lancer la commande lvm. Pour > > retourner ? " -"l'installation en modetexte, appuyez sur > > Alt > other ? otherfunction=? F1 ?>F1 > texte, appuyez sur > +"?>Alt > otherfunction=\"F1\">F1" > > > > ### manque un espace entre appuyez et sur, et on presse ou on tape sur > > une touche, on appuie pas dessus... > > D'apr?s le grand dictionnaire, on dit bien appuyer, et taper me parait > un peu brutale. > > > #: en_US/bootloader.xml:48(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "By default, the installation program installs GRUB in the > > master " > > "boot record, master boot > > record > "Par d?faut, le programme d'installation installe GRUB dans le " > > "master boot record, master > > boot " "record ou MBR, du > > p?riph?rique du " -"syst?me de fichiers racine (/).Pour > > emp?cherl'installation d'un nouveau " +"syst?me de fichiers racine .Pour > > emp?cher l'installation d'un nouveau " "chargeur de d?marrage, cochez > > Aucun chargeur de d?marrage ne sera " > > "install?." > > > > ### Un espace avant le point, et pas d'espace apr?s. > > yup > > > #: en_US/bootloader.xml:81(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts > > to " "automatically detect and configure GRUB > > to boot " "them. You may manually configure any additional operating > > systems if " "GRUB does not detect them." > > msgstr "" > > -"Si vous avez d'autres syst?mes d'exploitation d?j? install?s, Fedora > > Core " +"Si vous avez d'autres syst?mes d'exploitation d?j? install?s, > > Fedora " "essaye de les d?tecter automatiquement et configure > > GRUB pourpouvoir les d?marrer. Vous pouvez > > configurer manuellement " -"tous syst?mes d'exploitationsuppl?mentaire si > > GRUB ne les d?tecte pas. Pour > > ajouter,supprimer, ou changer les " -"param?tres des syst?mes > > d'exploitation d?tect?s, utilisez les options " -"ad?quate." > > +"application> pour les d?marrer. Vous pouvez configurer manuellement " > > > > +"tout syst?mes d'exploitation suppl?mentaire si GRUB > > > +"application> ne les d?tecte pas." > > > > > > ### ? tout syst?me d'exploitation suppl?mentaire ... ne le d?tecte ?, ou > > ? tous les syst?mes ? > > ne le d?tecte > > > #: en_US/beginninginstallation.xml:167(title) > > -#, fuzzy > > msgid "Verifying the Live CD" > > -msgstr "Sp?cification du langage" > > +msgstr "V?rification du Live CD" > > > > ### CD live > > ok > > > C'est tout. J'en ai vu quelques autres mineures, mais je suis inquiet > > sur l'?tat de cette traduction, parce que pas mal d'erreurs ci-dessus > > semblent ?tre l? depuis un bout de temps. Je crains qu'il ne faille le > > relire en totalit? 8-[. Apr?s le translation freeze F9 ? > > En attendant, bon courage, Micha?l ! Tu n'as pas trop de chance sur ce > > coup... > > Pfiou ! > > Ci-joint le diff fichier.orig fichier_sans_fuzzy(ou presque) Bon d?sol? Micha?l, je n'ai absolument pas le temps de relire en ce moment. Ce fichier date de vendredi dernier, je pense que tu peux passer en DCPC et commiter 24H apr?s, on a fait grandement le tour du sujet je crois. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Mar 26 19:31:35 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 26 Mar 2008 20:31:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-printer 17f22u In-Reply-To: <20080324115042.2ac34f07@agnetha.mrtomlinux> References: <200803112157.43511.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803172243.11966.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080322151706.18e1227e@agnetha.mrtomlinux> <200803241048.09135.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080324115042.2ac34f07@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080326203135.6fe11959@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 24 Mar 2008 11:50:42 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 24 Mar 2008 10:48:04 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Plus de remarque ;-) > > > > Gauthier. > > > Merci :) > > En DCPC donc. > > Thomas Commit?. Merci pour la relecture, Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Mar 26 19:37:18 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 26 Mar 2008 20:37:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-nfs 1u In-Reply-To: <20080325205955.0a09a507@agnetha.mrtomlinux> References: <200803112151.07481.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315120922.605e6b6e@annifrid.mrtomlinux> <20080315140818.4c8b6a2f@annifrid.mrtomlinux> <20080315154124.360d4871@laposte.net> <1205760321.11638.3.camel@localhost.localdomain> <20080322143745.1887ee98@agnetha.mrtomlinux> <20080325205955.0a09a507@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080326203718.0fc2d73e@agnetha.mrtomlinux> Le Tue, 25 Mar 2008 20:59:55 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 22 Mar 2008 14:37:45 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Mon, 17 Mar 2008 14:25:21 +0100, > > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > > > > Le samedi 15 mars 2008 ? 15:41 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > >+"Le visualiseur d'aide n'a pas pu ?tre trouv?. Vous devez > > > > >installer le paquetage ""? yelp ? pour pouvoir consulter > > > > >l'aide." > > > > Perso, je mets "la visionneuse", faudrait harmoniser tout ?a. > > > > > > Le terme GNOME ? officiel ? pour yelp est ? yelp help brownser ? > > > traduit par ? navigateur d'aide yelp ?. > > > Visionneuse n'est pas utilis? chez GNOME non plus, Visionneur de > > > document Evince, Visionneur d'images EOG, Visionneur de bureaux > > > distants (Vinagre). J'avais essay? de lancer le terme ? > > > Visionneuse ?, en vain. > > > > > > Bob > > > > > > OK merci pour cette relecture. > > > > Au sujet de > > > > > > #: ../src/propertiesWindow.py:217 > > > > #, python-format > > > > msgid "Share '%s' must only be exported once to clients %s and > > > > %s." msgstr "" > > > > -"Le partage ? %s ? ne doit ?tre export? qu'une seule fois vers > > > > les clients ? %" -"s ? et ? %s ?." > > > > +"Le partage ??%s?? ne doit ?tre export? qu'une seule fois vers > > > > les clients ??%" +"s?? et ??%s??." > > > Il n'y a pas de ' dans la cha?ne originale, je ne vois pourquoi il > > > faudrait en mettre en fran?ais. > > > > Je justifie cette traduction, qui n'est pas la mienne, par le fait > > que l'auteur du .pot a mis, dans les cha?nes pr?c?dents, des > > guillemets ? chaque fois qu'il faisait r?f?rence ? un client. La > > seule cha?ne au pluriel, l'objet de cette discussion, n'en contient > > pas dans la cha?ne originale, et c'est d'apr?s moi une erreur que > > l'ancien traducteur du fichier a su d?cel?e. > > > > Big bizou :) > > > > Thomas > > > > ps : un petit diff > > DCPC. > > > Thomas Commit?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Mar 26 19:41:44 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 26 Mar 2008 20:41:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig 4f3u In-Reply-To: <20080326195550.491341d8@agnetha.mrtomlinux> References: <200803211627.41871.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803261918.09115.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080326195550.491341d8@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200803262041.48545.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 26 March 2008 19:55:50 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 26 Mar 2008 19:18:08 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Tuesday 25 March 2008 11:05:34 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > > > #: ../authconfig.py:273 > > > ?msgid "unexpected argument" > > > @@ -770,7 +765,7 @@ > > > ?msgid "" > > > ?"All configuration files which were modified by the previous > > > authentication " "configuration change will be restored from > > > backup. Revert the changes?" -msgstr "" > > > +msgstr "Tous les fichiers de configuration qui ont ?t? modifi?s > > > lors du dernier changement dans la configuration de > > > l'authentification seront restaur?s ? partir de la sauvegarde. > > > R?tablir les changements ?" > > > > J'ai l'impression que ?a annule les changements, justement. Une > > traduction mot ? mot donnerait plut?t : ? revenir sur les changements > > ?. Donc plus simplement en bon fran?ais : ? Annuler les changements > > ?. Ou alors j'ai tout faux... > > > > > ?#: ../authconfig.glade.h:48 > > > -#, fuzzy > > > ?msgid "Revert" > > > -msgstr "Serveur :" > > > +msgstr "R?tablir" > > > ? > > > > L? aussi, je penche sur un sens proche du mot ? revenir ? : ? > > recharger ?, comme dans OOo ? > > Recharger ? C'est pas joli quand m?me :/ > J'ai bien r?tablir, pourquoi cela te g?ne-t-il ? > > Thomas Au temps pour moi, j'ai pens? ? la cha?ne pr?c?dente qui disait ? r?tablir les changements ?, donc r?tablir tout seul, en fait, c'est bon. Et effectivement, r?tablir une ancienne configuration, c'est mieux que recharger, qui est bien dans le contexte d'un document OOo... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Mar 26 19:43:08 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 26 Mar 2008 20:43:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-users 1u In-Reply-To: <20080324115119.64f5f8b9@agnetha.mrtomlinux> References: <200803112203.30991.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080315121003.170e9f76@annifrid.mrtomlinux> <20080315141009.00349ef6@annifrid.mrtomlinux> <1205682226.2639.131.camel@localhost.localdomain> <20080322152310.7d1887d6@agnetha.mrtomlinux> <20080324115119.64f5f8b9@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080326204308.0a0fbf2d@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 24 Mar 2008 11:51:19 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 22 Mar 2008 15:23:10 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 16 Mar 2008 16:43:46 +0100, > > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > > > > > > > Juste une remarque, translator-credit, ce n'est pas ? traduire, > > > c'est pour y mettre les noms des traducteurs sous la forme : > > > > > > "Pr?nom Nom , ann?e1, ann?e2.\n" > > > "Pr?nom Nom , ann?e1, ann?e2." > > > > > > Bob > > > > > > Pris en compte merci :) > > > > Thomas > > > DCPC donc :) > > Thomas Commit? :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Mar 26 22:37:44 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 26 Mar 2008 23:37:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot 6f9u In-Reply-To: <200803261907.48947.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803211636.42203.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E807A4.2020307@bluewin.ch> <47E80A59.3070601@bluewin.ch> <200803261907.48947.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47EAD038.2050807@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 24 March 2008 21:08:57 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > >> #: ../src/run_cmd.py:381 >> -#, fuzzy >> msgid "SELinux Fix" >> -msgstr "SELinux" >> +msgstr "SELinux fix" >> > > Un fix, c'est une correction (ou un correctif ?). Faut voir dans le dico, l?. > > >> #: ../src/run_cmd.py:427 >> msgid "Warning: You are responsible for verifying this command is correct" >> -msgstr "" >> +msgstr "Attention : vous ?tes responsable de v?rifier que cette commande >> soit correcte" >> > > ? Attention : il vous appartient de v?rifier que cette commande est > correcte ? ? > > >> #: ../src/server.py:158 >> #, python-format >> @@ -742,3 +736,4 @@ >> #: ../src/sealert:330 >> msgid "AVC denial, click icon to view" >> msgstr "Refus d'acc?s AVC. Cliquez pour voir" >> > > ? Cliquez sur l'ic?ne pour plus d'information ? ? Je trouve le simple ? pour > voir ? un tantinet belliqueux ;-) > > C'est tout... > Merci, c'est vrai que le style ?tait un peu rude. Nouveau diff. Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.tip.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 1489 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Mar 26 22:43:06 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 26 Mar 2008 23:43:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig 4f3u In-Reply-To: <200803262041.48545.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803211627.41871.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803261918.09115.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080326195550.491341d8@agnetha.mrtomlinux> <200803262041.48545.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47EAD17A.4020201@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 26 March 2008 19:55:50 Thomas Canniot, vous avez ?crit : > >> Le Wed, 26 Mar 2008 19:18:08 +0100, >> >> Gauthier Ancelin a ?crit : >> >>> Le Tuesday 25 March 2008 11:05:34 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : >>> >>>> #: ../authconfig.py:273 >>>> msgid "unexpected argument" >>>> @@ -770,7 +765,7 @@ >>>> msgid "" >>>> "All configuration files which were modified by the previous >>>> authentication " "configuration change will be restored from >>>> backup. Revert the changes?" -msgstr "" >>>> +msgstr "Tous les fichiers de configuration qui ont ?t? modifi?s >>>> lors du dernier changement dans la configuration de >>>> l'authentification seront restaur?s ? partir de la sauvegarde. >>>> R?tablir les changements ?" >>>> >>> J'ai l'impression que ?a annule les changements, justement. Une >>> traduction mot ? mot donnerait plut?t : ? revenir sur les changements >>> ?. Donc plus simplement en bon fran?ais : ? Annuler les changements >>> ?. Ou alors j'ai tout faux... >>> Effectivement, c'est un contresens. > > Au temps pour moi, j'ai pens? ? la cha?ne pr?c?dente qui disait ? r?tablir les > changements ?, donc r?tablir tout seul, en fait, c'est bon. Et effectivement, > r?tablir une ancienne configuration, c'est mieux que recharger, qui est bien > dans le contexte d'un document OOo... (Fantastique, tu es la deuxi?me personne au monde que je connaisse qui sache ?crire "au temps pour moi".) Nouveau diff, une seule chaine modifi?e. Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: authconfig.tip.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 1459 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Mar 26 22:53:14 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 26 Mar 2008 23:53:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <1206533171.2762.8.camel@localhost.localdomain> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <1206451140.2820.26.camel@localhost.localdomain> <47E93B08.4070506@bluewin.ch> <1206472710.2820.43.camel@localhost.localdomain> <47E98545.7090404@bluewin.ch> <1206525664.2762.1.camel@localhost.localdomain> <47EA2BC6.6090406@bluewin.ch> <1206529865.2762.7.camel@localhost.localdomain> <47EA3469.5060500@bluewin.ch> <1206533171.2762.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080326235314.7d181461@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 26 Mar 2008 13:06:11 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Aller on croise les doigts. > J'ai juste chang? et pas fait de nouveau fichier, le diff reste tr?s > similaire mais est ? jour. > > Matthieu Salut peux tu me filer un diff complet, incluant les derni?re correction orthographique ? Merci Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Mar 26 22:54:34 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 26 Mar 2008 23:54:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot 6f9u In-Reply-To: <47EAD038.2050807@bluewin.ch> References: <200803211636.42203.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E807A4.2020307@bluewin.ch> <47E80A59.3070601@bluewin.ch> <200803261907.48947.gauthier.ancelin@laposte.net> <47EAD038.2050807@bluewin.ch> Message-ID: <20080326235434.6185fdd7@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 26 Mar 2008 23:37:44 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > #: ../src/run_cmd.py:427 > msgid "Warning: You are responsible for verifying this command is > correct" -msgstr "Attention : vous ?tes responsable de v?rifier que > cette commande soit correcte" +msgstr "Attention : il vous appartient > de v?rifier que cette commande soir correcte" soit :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Mar 26 23:18:58 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Thu, 27 Mar 2008 00:18:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <20080326192743.5bb88180@agnetha.mrtomlinux> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <20080326192743.5bb88180@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <47EAD9E2.9030005@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > Ok alors voici mon diff. > Merci pour la relecture. > > > Thomas > > #: en_US/Installer.xml:359(para) > msgid "A matching example kernel grub line is:" > -msgstr "" > +msgstr "Voici un exemple correcte de l'entr?e GRUB pour le noyau :" Si c'est l'exemple qui est "correct", pas de e. > +"Avant que vous ne mettiez votre syst?me ? niveau, fa?tes-en une > sauvegarde " > +"compl?te. Conservez en particulier /etc, > " > +"/home, et ?ventuellement/opt et " > +"/usr/local si des paquetages personnalis?s y sont " "faites-en une sauvegarde", il ne s'agit pas du sommet d'un toit. > "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove " > "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal " > "with them as necessary. > "Jetez un oeil ? la fin de la sortie de la commande pour obtenir la > liste des " > +"paquetages dont l'installation est ant?rieure ? celle de la mise ? > niveau. " > +"Supprimez ou mettez ? niveau ces paquetages provenant de d?p?ts > tiers, ou " > +"essayez de faire avec ceux-l? si n?cessaire. "Supprimez ou mettez ? niveau ces paquetages provenant de d?p?ts tiers, ou sinon essayez de les utiliser quand m?me, si n?cessaire." peut-?tre ? Enfin, j'ai pas compris tout de suite le sens de ton "essayez de faire avec ceux-l?". > #: en_US/I18n.xml:111(para) > msgid "" > @@ -2941,10 +2960,18 @@ > "for translations. In turn, translators can reach out to numerous > projects " > "related to Fedora to easily contribute translations." > msgstr "" > +"Gr?ce ? un m?lange de url=\"http://translate.fedoraproject.org/\"> " > +"nouvelles applications web, d'une croissance de la > communaut? et de " > +"processus mieux g?r?s, les traducteurs peuvent contribuer > directement aux sources " > +"de n'importe quel projet gr?ce ? une unique interface web > sp?cialement con?ue pour " > +"les traducteurs. Les d?veloppeurs de projets ayant une faible > communaut? de " "les traducteurs peuvent contribuer directement aux sources de n'importe quel projet gr?ce ? une unique interface web sp?cialement con?ue pour eux" en rempla?ant "les traducteurs" ? la fin de la phrase par "eux". Ca permet d'?viter une r?p?tition. > #: en_US/FileSystems.xml:61(para) > msgid "" > @@ -3207,6 +3266,9 @@ > "tool is planned that converts existing ext3 on-disk format to ext4. > For more " > "information about this feature:" > msgstr "" > +"Bien que les syst?mes de fichiers ext3 peuvent ?tre mont?s en tant > qu'ext4, " > +"un outil de conversion est pr?vu pour convertir l'ext3 en ext4. Pour > plus " > +"d'informations sur le sujet : " Un m?chant subjonctif a disparu apr?s bien que : "puissent ?tre mont?s" > #: en_US/Feedback.xml:28(title) > msgid "Providing Feedback on Release Notes" > @@ -3261,61 +3322,54 @@ > msgstr "" > "Si vous pensez qu'elles peuvent ?tre am?lior?es d'une fa?on ou d'une > autre, " > "vous pouver envoyer vos commentaires directement aux r?dacteurs. Voici " > -"quelques mani?res de le faire, par ordre de pr?f?rence :" > +"quelques mani?res de le faire, par ordre de pr?f?rence :" L? tu n'y es pour rien, mais corrige quand m?me ce "vous pouvez" stp. > #: en_US/Devel.xml:61(para) > msgid "" > @@ -3381,12 +3434,19 @@ > "would not have been exploitable if this checking was in place > earlier. Refer " > "to this announcement:" > msgstr "" > +"? partir de gcc-4.1.2-25 et de > glibc-2.6.90-14 +"package>, l'option ne prot?ge > pas seulement " > +"le code en C, mais aussi en C++. Plusieurs probl?mes de s?curit? se > sont produit et ils " > +"n'auraient pas pu ?tre exploit?s si cette v?rification avait ?t? > mise en place plus t?t. " > +"Consultez l'annonce ? ce sujet :" "Plusieurs probl?mes de s?curit? se sont produits", avec un "s" ? produits. Et petite remarque sur le sens : "exploitable", ?a ne serait pas plut?t "exploitables" que "exploit?s" ? > #: en_US/Devel.xml:185(para) > msgid "" > @@ -3451,6 +3519,10 @@ > "welcome. Contact the interested parties through > fedora-devel-java-list and/" > "or #fedora-java on freenode:" > msgstr "" > +"De l'aide pour l'inclusion de paquetages suppl?mentaires et pour > tester avec GCJ " > +"est toujours le bienvenu. Veuillez contacter les partenaires > int?ress?s par " > +"l'interm?diaire de la liste de diffusion fedora-devel-java-list > et/ou #fedora-java " > +"sur freenode :" "De l'aide [...] est toujours la bienvenue." Et je rajouterais "les" devant tester. Bon, c'est affreusement long ? relire. Je vais en rester l? pour ce soir et essayer de continuer demain. Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Mar 26 23:20:08 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Thu, 27 Mar 2008 00:20:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot 6f9u In-Reply-To: <20080326235434.6185fdd7@agnetha.mrtomlinux> References: <200803211636.42203.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E807A4.2020307@bluewin.ch> <47E80A59.3070601@bluewin.ch> <200803261907.48947.gauthier.ancelin@laposte.net> <47EAD038.2050807@bluewin.ch> <20080326235434.6185fdd7@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <47EADA28.701@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 26 Mar 2008 23:37:44 +0100, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> #: ../src/run_cmd.py:427 >> msgid "Warning: You are responsible for verifying this command is >> correct" -msgstr "Attention : vous ?tes responsable de v?rifier que >> cette commande soit correcte" +msgstr "Attention : il vous appartient >> de v?rifier que cette commande soir correcte" >> > > soit :) > corrig?, Mathieu From telimektar at esraonline.com Wed Mar 26 23:25:00 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Thu, 27 Mar 2008 00:25:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <200803262001.52112.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803151527.09637.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803211546uab31405h6fa78695eefbc077@mail.gmail.com> <200803262001.52112.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0803261625i5dfc2083wda74c50649eb8405@mail.gmail.com> > Bon d?sol? Micha?l, je n'ai absolument pas le temps de relire en ce moment. Ce > fichier date de vendredi dernier, je pense que tu peux passer en DCPC et > commiter 24H apr?s, on a fait grandement le tour du sujet je crois. > > > Gauthier. > DCPC ! Commit dans 24h00. -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From milanito1985 at yahoo.fr Wed Mar 26 22:51:16 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Wed, 26 Mar 2008 23:51:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <20080326235314.7d181461@agnetha.mrtomlinux> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <1206451140.2820.26.camel@localhost.localdomain> <47E93B08.4070506@bluewin.ch> <1206472710.2820.43.camel@localhost.localdomain> <47E98545.7090404@bluewin.ch> <1206525664.2762.1.camel@localhost.localdomain> <47EA2BC6.6090406@bluewin.ch> <1206529865.2762.7.camel@localhost.localdomain> <47EA3469.5060500@bluewin.ch> <1206533171.2762.8.camel@localhost.localdomain> <20080326235314.7d181461@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1206571876.2746.0.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 26 mars 2008 ? 23:53 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 26 Mar 2008 13:06:11 +0100, > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > Aller on croise les doigts. > > J'ai juste chang? et pas fait de nouveau fichier, le diff reste tr?s > > similaire mais est ? jour. > > > > Matthieu > > Salut peux tu me filer un diff complet, incluant les derni?re > correction orthographique ? > > Merci > > Thomas Ok, le voila. Matthieu > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: release-notes.HEAD.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 151448 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Thu Mar 27 21:49:01 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Thu, 27 Mar 2008 22:49:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?=5BM=C0J=5D_Docs_=3A=3A?= =?ISO-8859-1?Q?_Notes_de_publication_153f379u?= In-Reply-To: <20080326192743.5bb88180@agnetha.mrtomlinux> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <20080326192743.5bb88180@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <47EC164D.4000606@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > Ok alors voici mon diff. > Merci pour la relecture. > Deuxi?me partie des commentaires : (c'est long, car je suis tr?s difficile :) > #: en_US/Devel.xml:250(para) > msgid "" > @@ -3515,10 +3604,13 @@ > "not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the > following " > "command:" > msgstr "" > +"?galement, les biblioth?ques JNI fournis par d?faut sur les syst?mes > 64 bits " > +"ne fonctionnent pas avec JRE en version 64 bits. Pour installer une > version " > +"64 bits, ex?cutez la commande suivante :" "fournies" est mal accord? > > #: en_US/Desktop.xml:88(para) > msgid "" > @@ -3684,10 +3795,14 @@ > "\"service\">gvfs. Work continues to provide completed > solutions " > "for all these types." > msgstr "" > +"Quelques syst?mes de fichiers anciennement pris en charge par > +"class=\"service\">gnome-vfs peuvent ne plus ?tre pris > en charge " "peuvent ne plus l'?tre par...", mais la phrase risque d'?tre moins claire... > +"par gvfs. Le travail se > poursuit " > +"pour fournir des solutions ? tout ces types de syst?mes de fichiers." "tous ces types de..." avec un "s" ? "tous", pas "t". > #: en_US/Desktop.xml:131(para) > msgid "keyboard layout selector on the login screen" > -msgstr "" > +msgstr "s?lecteur d'agencement du clavier du l'?cran de connexion" pas "du l'?cran" ; "? l'?cran" ? > "Applications that require the Gecko engine have " > "had to depend on the entirety of Firefox. " > +"Les applications qui n?cessitent le moteur > Gecko " > +"ont d? d?pendre enti?rement de Firefox. " "Les applications qui n?cessitent le moteur Gecko d?pendaient [sous-entendu "jusqu'alors", "jusqu'? pr?sent"] de l'int?grit? de Firefox." > "XULRunner is the Mozilla effort to split the " > "browser engine for applications that require only that functionality, and no " > "user interface parts. > +"XULRunner se pr?sente comme > l'aboutissement par " > +"Mozilla de s?parer le moteur du navigateur pour les applications > ayant besoin de " "XULRunner est le r?sultat d'un effort de Mozilla visant ? s?parer ... blablabla" > #: en_US/Desktop.xml:470(para) > msgid "" > @@ -4040,6 +4275,11 @@ > "org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/" > "Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges." > msgstr "" > +"Pour obtenir l'?tat actuel dans Fedora, consultez url=\"http://fedoraproject.org/wiki/" > +"Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner +"ulink>. Pour participer au d?veloppement, consultez url=\"http://fedoraproject." > +"org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/" > +"Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges." Pourquoi est-ce que tu as rajout? "dans Fedora" ? Ca n'est pas dans le texte anglais... > > #: en_US/Desktop.xml:484(title) > msgid "Web Browsers" > @@ -4062,21 +4305,28 @@ > "their own address space, which increases security and reliability of > the " > "browser." > msgstr "" > +"firefox.com/\">http://firefox.com/ pour obtenir plus > d'informations sur " > +"Firefox. Le paquetage nspluginwrapper est > incluspar d?faut, " > +"m?me sur les syst?mes 32 bits car il isole le greffon dans une > adresse m?moire lui " Il manque un espace entre inclus et par. > #: en_US/Desktop.xml:568(title) > msgid "Disabling PC Speaker" > -msgstr "" > +msgstr "D?sactiver le haut parleur du PC" "hautparleur" en un seul mot avec la nouvelle orthographe, ou alors avec un trait d'union. (NB : cette erreur apparait 4 ou 5 fois.) > #: en_US/Desktop.xml:623(para) > msgid "" > @@ -4190,15 +4464,21 @@ > "consistent suggestions for misspelled words and uses less diskpace by " > "eliminating duplicate dictionaries." > msgstr "" > +"Un nouveau moteur de traitement de v?rification orthographique est > disponible " > ... > +"moins d'espace disque car il ?limine les dictionnaire en doublon." "s" ? "dictionnaires" > #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:110(para) > msgid "" > "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the " > "-devel packages." > msgstr "" > +"ne pas rencontrer de probl?me en installant avec ? KDE 4, y compris " > +"les paquetages -devel." Il y a un "?" en trop. > #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:142(para) > msgid "" > @@ -4945,12 +5246,22 @@ > "usually contain hardcoded copies of the library search paths and > executable " > "names." > msgstr "" > +"Ces changements devraient ?tre compl?tement transparents pour la > vaste majorit? " compl?tement, avec "?" et pas "?" > +"des applications KDE 4 qui utilisent cmake pour > compiler, " > +"car FindKDE4Internal.cmake a ?t? patch? dans > cet objectif. " > +"Le groupe de KDE a effectu? ces changements pour le paquetage KDE 4 > " > +" plut?t que kdelibs3-devel > car KDE 4 " L?, il me semble qu'il y a un "<" en trop devant "delibs-devel". > #: en_US/ArchSpecific.xml:144(title) > msgid "4 KiB Pages on 64-bit machines" > -msgstr "" > +msgstr "Taille de pages de 4 KiB sur machines 64 bit" "64 bits" au pluriel > #: en_US/ArchSpecific.xml:247(para) > msgid "" > @@ -5271,6 +5610,13 @@ > "firmware would be made available by April 2007. As of November 2007, > it is " > "not yet available." > msgstr "" > +"Pour ex?cuter correctement Linux sur l'Efika, t?l?chargez le > ? Device Tree Supplement ? depuis " > +" url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree\"/> et > installez le " Il manque un trait d'union : "installez-le". > #: en_US/ArchSpecific.xml:263(title) > msgid "Sony PlayStation 3" > @@ -5285,6 +5631,12 @@ > "\" CD, available from url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/" > "people/geoff/cell/\"/>." > msgstr "" > +"Pour une installation sur la PlayStation 3, mettez d'abord ? jour > son firmware vers " > +"la version 1.60 ou plus r?cente. Le chargeur de d?marrage > ? OtherOS ? doit ?tre " > +"install? sur la m?moire flash, d'apr?s les instructions disponibles > depuis +"url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. > Une image " > +"appropri?e du chargeur de d?marrage peut-?tre trouv? sur le CD > ? ADDON ? de " "peut ?tre trouv?e sur ..." ? la derni?re ligne > #: en_US/ArchSpecific.xml:291(para) > msgid "" > @@ -5305,6 +5664,11 @@ > "\"resource\">#fedora-ppc channel on "freenode.net/\">FreeNode." > msgstr "" > +"Si vous souhaitez davantage d'informations sur Fedora et la > PlayStation3 ou " > +"Fedora sur PowerPC en general, rejoignez la url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/" "en g?n?ral" avec des accents. Et c'est ENFIN fini. Ouf, je suis heureux d'?tre arriv? au bout de ce fichier de diff. Note, maintenant je sais exactement tout des nouveaut?s de Fedora 9 8) Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Thu Mar 27 21:50:50 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Thu, 27 Mar 2008 22:50:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] authconfig 4f3u In-Reply-To: <47EAD17A.4020201@bluewin.ch> References: <200803211627.41871.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803261918.09115.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080326195550.491341d8@agnetha.mrtomlinux> <200803262041.48545.gauthier.ancelin@laposte.net> <47EAD17A.4020201@bluewin.ch> Message-ID: <47EC16BA.1090304@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Gauthier Ancelin a ?crit : >> Le Wednesday 26 March 2008 19:55:50 Thomas Canniot, vous avez ?crit : >> >>> Le Wed, 26 Mar 2008 19:18:08 +0100, >>> >>> Gauthier Ancelin a ?crit : >>> >>>> Le Tuesday 25 March 2008 11:05:34 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : >>>> >>>>> #: ../authconfig.py:273 >>>>> msgid "unexpected argument" >>>>> @@ -770,7 +765,7 @@ >>>>> msgid "" >>>>> "All configuration files which were modified by the previous >>>>> authentication " "configuration change will be restored from >>>>> backup. Revert the changes?" -msgstr "" >>>>> +msgstr "Tous les fichiers de configuration qui ont ?t? modifi?s >>>>> lors du dernier changement dans la configuration de >>>>> l'authentification seront restaur?s ? partir de la sauvegarde. >>>>> R?tablir les changements ?" >>>>> >>>> J'ai l'impression que ?a annule les changements, justement. Une >>>> traduction mot ? mot donnerait plut?t : ? revenir sur les changements >>>> ?. Donc plus simplement en bon fran?ais : ? Annuler les changements >>>> ?. Ou alors j'ai tout faux... >>>> > Effectivement, c'est un contresens. >> >> Au temps pour moi, j'ai pens? ? la cha?ne pr?c?dente qui disait ? >> r?tablir les changements ?, donc r?tablir tout seul, en fait, c'est >> bon. Et effectivement, r?tablir une ancienne configuration, c'est >> mieux que recharger, qui est bien dans le contexte d'un document OOo... > (Fantastique, tu es la deuxi?me personne au monde que je connaisse qui > sache ?crire "au temps pour moi".) > > Nouveau diff, une seule chaine modifi?e. Commit demain soir. Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Thu Mar 27 22:01:43 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Thu, 27 Mar 2008 23:01:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot-plugins 121f6u In-Reply-To: <47E807F6.3020402@bluewin.ch> References: <200802182333.42633.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E3AD62.1000508@bluewin.ch> <47E807F6.3020402@bluewin.ch> Message-ID: <47EC1947.2020501@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Mathieu Schopfer a ?crit : >> Gauthier Ancelin a ?crit : >>> Bonjour, >>> >>> La traduction du paquet ? setroubleshoot-plugins ? est incompl?te. >>> >>> n=238 ; t=111 ; f=121 ; u=6 >>> >> >> Je profite de ma semaine de vacances pour reprendre une traduction. >> Mathieu Bon, vu que personne n'a l'air d'avoir eu le temps de s'int?resser au premier diff, j'en reposte un nouveau incluant quelques auto-corrections. Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot-plugins.tip.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 96868 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Thu Mar 27 22:04:11 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Thu, 27 Mar 2008 23:04:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] setroubleshoot 6f9u In-Reply-To: <47EADA28.701@bluewin.ch> References: <200803211636.42203.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E807A4.2020307@bluewin.ch> <47E80A59.3070601@bluewin.ch> <200803261907.48947.gauthier.ancelin@laposte.net> <47EAD038.2050807@bluewin.ch> <20080326235434.6185fdd7@agnetha.mrtomlinux> <47EADA28.701@bluewin.ch> Message-ID: <47EC19DB.90802@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : >> Le Wed, 26 Mar 2008 23:37:44 +0100, >> Mathieu Schopfer a ?crit : >> >> >>> #: ../src/run_cmd.py:427 >>> msgid "Warning: You are responsible for verifying this command is >>> correct" -msgstr "Attention : vous ?tes responsable de v?rifier que >>> cette commande soit correcte" +msgstr "Attention : il vous appartient >>> de v?rifier que cette commande soir correcte" >>> >> >> soit :) >> > corrig?, > Mathieu Fini ! From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Mar 27 22:27:58 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 27 Mar 2008 23:27:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <47EC164D.4000606@bluewin.ch> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <20080326192743.5bb88180@agnetha.mrtomlinux> <47EC164D.4000606@bluewin.ch> Message-ID: <20080327232758.7c437253@agnetha.mrtomlinux> Le Thu, 27 Mar 2008 22:49:01 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : > > Ok alors voici mon diff. > > Merci pour la relecture. > > > > Deuxi?me partie des commentaires : (c'est long, car je suis tr?s > difficile :) exigeant me semble plus appropri?. :) J'ai tout pris, sauf... > > #: en_US/Desktop.xml:470(para) > > msgid "" > > @@ -4040,6 +4275,11 @@ > > "org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/" > > "Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges." > > msgstr "" > > +"Pour obtenir l'?tat actuel dans Fedora, consultez > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/" > > +"Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner > +"ulink>. Pour participer au d?veloppement, consultez > url=\"http://fedoraproject." > > +"org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/" > > +"Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges." > Pourquoi est-ce que tu as rajout? "dans Fedora" ? Ca n'est pas dans > le texte anglais... celle-ci, car je trouve la phrase bancale si rien n'est mis derri?re. Apr?s c'est purement subjectif et donc hautement discutable. > > #: en_US/Desktop.xml:568(title) > > msgid "Disabling PC Speaker" > > -msgstr "" > > +msgstr "D?sactiver le haut parleur du PC" > "hautparleur" en un seul mot avec la nouvelle orthographe, ou alors > avec un trait d'union. (NB : cette erreur apparait 4 ou 5 fois.) excellent, merci ! > Et c'est ENFIN fini. Ouf, je suis heureux d'?tre arriv? au bout de ce > fichier de diff. Note, maintenant je sais exactement tout des > nouveaut?s de Fedora 9 8) > Mathieu Merci ?norm?ment :) La bonne nouvelle c'est que oui, c'est termin?, la mauvaise c'est que ce n'est pas tout ? fait termin?... il s'agissait d'une version pr?liminaire, la version final arrivera d'ici 15 bons jours :) Je mets un diff quand m?me. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: relnotes_thomas_2.diff Type: text/x-patch Size: 11404 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Mar 27 22:29:48 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 27 Mar 2008 23:29:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <47EC164D.4000606@bluewin.ch> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <20080326192743.5bb88180@agnetha.mrtomlinux> <47EC164D.4000606@bluewin.ch> Message-ID: <20080327232948.7d5e6ccf@agnetha.mrtomlinux> Ah oui... je n'arrive pas ? traduire cette cha?ne : Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the images/netboot/ directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways. Je rajoute ?galement que 15 cha?nes n'ont pas ?t? traduites dans _mon_ fichier, car elles concernent encore fedora 8 et sa version sp?ciale de kde 4. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Mar 27 22:36:55 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 27 Mar 2008 23:36:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <1206571876.2746.0.camel@localhost.localdomain> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <1206451140.2820.26.camel@localhost.localdomain> <47E93B08.4070506@bluewin.ch> <1206472710.2820.43.camel@localhost.localdomain> <47E98545.7090404@bluewin.ch> <1206525664.2762.1.camel@localhost.localdomain> <47EA2BC6.6090406@bluewin.ch> <1206529865.2762.7.camel@localhost.localdomain> <47EA3469.5060500@bluewin.ch> <1206533171.2762.8.camel@localhost.localdomain> <20080326235314.7d181461@agnetha.mrtomlinux> <1206571876.2746.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080327233655.6504e9a5@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 26 Mar 2008 23:51:16 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le mercredi 26 mars 2008 ? 23:53 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Wed, 26 Mar 2008 13:06:11 +0100, > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > Aller on croise les doigts. > > > J'ai juste chang? et pas fait de nouveau fichier, le diff reste > > > tr?s similaire mais est ? jour. > > > > > > Matthieu > > > > Salut peux tu me filer un diff complet, incluant les derni?re > > correction orthographique ? > > > > Merci > > > > Thomas > > Ok, le voila. Merci, mais le patch ne passe pas compl?tement. Peux-tu aussi me filer ton fichier po ? :) Merci Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Mar 27 22:41:34 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 27 Mar 2008 23:41:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot-plugins 121f6u In-Reply-To: <47EC1947.2020501@bluewin.ch> References: <200802182333.42633.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E3AD62.1000508@bluewin.ch> <47E807F6.3020402@bluewin.ch> <47EC1947.2020501@bluewin.ch> Message-ID: <20080327234134.51e0b74b@agnetha.mrtomlinux> Le Thu, 27 Mar 2008 23:01:43 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Mathieu Schopfer a ?crit : > > Mathieu Schopfer a ?crit : > >> Gauthier Ancelin a ?crit : > >>> Bonjour, > >>> > >>> La traduction du paquet ? setroubleshoot-plugins ? est incompl?te. > >>> > >>> n=238 ; t=111 ; f=121 ; u=6 > >>> > >> > >> Je profite de ma semaine de vacances pour reprendre une traduction. > >> Mathieu > > Bon, vu que personne n'a l'air d'avoir eu le temps de s'int?resser au > premier diff, j'en reposte un nouveau incluant quelques > auto-corrections. Mathieu Je me charge de te relire. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Mar 27 22:43:48 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 27 Mar 2008 23:43:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot-plugins 121f6u In-Reply-To: <47EC1947.2020501@bluewin.ch> References: <200802182333.42633.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E3AD62.1000508@bluewin.ch> <47E807F6.3020402@bluewin.ch> <47EC1947.2020501@bluewin.ch> Message-ID: <20080327234348.3dd601ee@agnetha.mrtomlinux> Le Thu, 27 Mar 2008 23:01:43 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Mathieu Schopfer a ?crit : > > Mathieu Schopfer a ?crit : > >> Gauthier Ancelin a ?crit : > >>> Bonjour, > >>> > >>> La traduction du paquet ? setroubleshoot-plugins ? est incompl?te. > >>> > >>> n=238 ; t=111 ; f=121 ; u=6 > >>> > >> > >> Je profite de ma semaine de vacances pour reprendre une traduction. > >> Mathieu > > Bon, vu que personne n'a l'air d'avoir eu le temps de s'int?resser au > premier diff, j'en reposte un nouveau incluant quelques > auto-corrections. Mathieu Tu as fait ton diff ? l'envers, non ? #: ../src/allow_execheap.py:27 +#, fuzzy msgid "" "\n" " SELinux is preventing $SOURCE from changing the access\n" @@ -183,11 +190,12 @@ " " msgstr "" "\n" -" SELinux emp?che $SOURCE de changer l'acc?s\n" +" SELinux emp?che $SOURCE_PATH de changer l'acc?s\n" " de protection de m?moire sur la pille.\n" " " Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Thu Mar 27 23:05:04 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Fri, 28 Mar 2008 00:05:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot-plugins 121f6u In-Reply-To: <20080327234348.3dd601ee@agnetha.mrtomlinux> References: <200802182333.42633.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E3AD62.1000508@bluewin.ch> <47E807F6.3020402@bluewin.ch> <47EC1947.2020501@bluewin.ch> <20080327234348.3dd601ee@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <47EC2820.508@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 27 Mar 2008 23:01:43 +0100, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> Mathieu Schopfer a ?crit : >> >>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>> >>>> Gauthier Ancelin a ?crit : >>>> >>>>> Bonjour, >>>>> >>>>> La traduction du paquet ? setroubleshoot-plugins ? est incompl?te. >>>>> >>>>> n=238 ; t=111 ; f=121 ; u=6 >>>>> >>>>> >>>> Je profite de ma semaine de vacances pour reprendre une traduction. >>>> Mathieu >>>> >> Bon, vu que personne n'a l'air d'avoir eu le temps de s'int?resser au >> premier diff, j'en reposte un nouveau incluant quelques >> auto-corrections. Mathieu >> > > > Tu as fait ton diff ? l'envers, non ? > Meine G?tte, mais oui ! Voil? le bon diff. Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot-plugins.tip.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 96868 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Thu Mar 27 23:07:26 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Fri, 28 Mar 2008 00:07:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?=5BM=C0J=5D_Docs_=3A=3A?= =?ISO-8859-1?Q?_Notes_de_publication_153f379u?= In-Reply-To: <20080327232758.7c437253@agnetha.mrtomlinux> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <20080326192743.5bb88180@agnetha.mrtomlinux> <47EC164D.4000606@bluewin.ch> <20080327232758.7c437253@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <47EC28AE.7040404@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 27 Mar 2008 22:49:01 +0100, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> Thomas Canniot a ?crit : >> >>> Ok alors voici mon diff. >>> Merci pour la relecture. >>> >>> >> Deuxi?me partie des commentaires : (c'est long, car je suis tr?s >> difficile :) >> > > exigeant me semble plus appropri?. :) > > J'ai tout pris, sauf... > > >>> #: en_US/Desktop.xml:470(para) >>> msgid "" >>> @@ -4040,6 +4275,11 @@ >>> "org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/" >>> "Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges." >>> msgstr "" >>> +"Pour obtenir l'?tat actuel dans Fedora, consultez >> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/" >>> +"Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner>> +"ulink>. Pour participer au d?veloppement, consultez >> url=\"http://fedoraproject." >>> +"org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/" >>> +"Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges." >>> >> Pourquoi est-ce que tu as rajout? "dans Fedora" ? Ca n'est pas dans >> le texte anglais... >> > > celle-ci, car je trouve la phrase bancale si rien n'est mis derri?re. > Apr?s c'est purement subjectif et donc hautement discutable. > Oui, d'ailleurs c'est bien pour ?a que je n'ai fait aucune proposition ; je n'ai rien de mieux ! >>> #: en_US/Desktop.xml:568(title) >>> msgid "Disabling PC Speaker" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "D?sactiver le haut parleur du PC" >>> >> "hautparleur" en un seul mot avec la nouvelle orthographe, ou alors >> avec un trait d'union. (NB : cette erreur apparait 4 ou 5 fois.) >> > > excellent, merci ! > > >> Et c'est ENFIN fini. Ouf, je suis heureux d'?tre arriv? au bout de ce >> fichier de diff. Note, maintenant je sais exactement tout des >> nouveaut?s de Fedora 9 8) >> Mathieu >> > > Merci ?norm?ment :) > La bonne nouvelle c'est que oui, c'est termin?, la mauvaise c'est que > ce n'est pas tout ? fait termin?... il s'agissait d'une version > pr?liminaire, la version final arrivera d'ici 15 bons jours :) > J'esp?re quand m?me que le plus gros du labeur est abattu... Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Thu Mar 27 23:14:26 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Fri, 28 Mar 2008 00:14:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <20080327232758.7c437253@agnetha.mrtomlinux> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <20080326192743.5bb88180@agnetha.mrtomlinux> <47EC164D.4000606@bluewin.ch> <20080327232758.7c437253@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <47EC2A52.7010403@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 27 Mar 2008 22:49:01 +0100, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> Thomas Canniot a ?crit : >> >>> Ok alors voici mon diff. >>> Merci pour la relecture. >>> >>> >> Deuxi?me partie des commentaires : (c'est long, car je suis tr?s >> difficile :) >> > > exigeant me semble plus appropri?. :) > > J'ai tout pris, sauf... > > >>> #: en_US/Desktop.xml:470(para) >>> msgid "" >>> @@ -4040,6 +4275,11 @@ >>> "org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/" >>> "Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges." >>> msgstr "" >>> +"Pour obtenir l'?tat actuel dans Fedora, consultez >> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/" >>> +"Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner>> +"ulink>. Pour participer au d?veloppement, consultez >> url=\"http://fedoraproject." >>> +"org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/" >>> +"Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges." >>> >> Pourquoi est-ce que tu as rajout? "dans Fedora" ? Ca n'est pas dans >> le texte anglais... >> > > celle-ci, car je trouve la phrase bancale si rien n'est mis derri?re. > Apr?s c'est purement subjectif et donc hautement discutable. > > > > >>> #: en_US/Desktop.xml:568(title) >>> msgid "Disabling PC Speaker" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "D?sactiver le haut parleur du PC" >>> >> "hautparleur" en un seul mot avec la nouvelle orthographe, ou alors >> avec un trait d'union. (NB : cette erreur apparait 4 ou 5 fois.) >> > > excellent, merci ! > > > Je mets un diff quand m?me. > Tu as bien fait, il y a une petite faute de frappe ici : > @@ -4275,7 +4275,7 @@ > "org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/" > "Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges." > msgstr "" > -"Pour obtenir l'?tat actuel dans Fedora, consultez url=\"http://fedoraproject.org/wiki/" > +"Pour connai?tre l'?tat actuel dans Fedora, consultez url=\"http://fedoraproject.org/wiki/" > "Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner "ulink>. Pour participer au d?veloppement, consultez url=\"http://fedoraproject." > "org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/" "connaitre" est ?crit avec "i?". Euh en fait, tu as pris en compte les premiers commentaires que j'ai envoy?s ? Ils n'apparaissent pas dans le diff. Mathieu From milanito1985 at yahoo.fr Thu Mar 27 22:55:31 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Thu, 27 Mar 2008 23:55:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?=5BM=C0J=5D?= Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <20080327232948.7d5e6ccf@agnetha.mrtomlinux> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <20080326192743.5bb88180@agnetha.mrtomlinux> <47EC164D.4000606@bluewin.ch> <20080327232948.7d5e6ccf@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1206658531.2999.1.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 27 mars 2008 ? 23:29 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Ah oui... > > je n'arrive pas ? traduire cette cha?ne : > > Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located > in the images/netboot/ > directory of the installation tree. They are intended for network > booting with TFTP, but can be used in many ways. Un ensemble d'image contenant l'installateur de noyau et le disque ram se trouve dans le r?pertoire filename class=\"directory \">images/netboot/ de l'arborescence d'installation. Elles servent au d?marrage par r?seau avec TFTP, mais peuvent ?tre utilis?e de beaucoup de mani?re. Ca te va? > > Je rajoute ?galement que 15 cha?nes n'ont pas ?t? traduites dans _mon_ > fichier, car elles concernent encore fedora 8 et sa version sp?ciale de > kde 4. > > > Thomas > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From milanito1985 at yahoo.fr Fri Mar 28 10:27:45 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Fri, 28 Mar 2008 11:27:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <20080327233655.6504e9a5@agnetha.mrtomlinux> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <1206451140.2820.26.camel@localhost.localdomain> <47E93B08.4070506@bluewin.ch> <1206472710.2820.43.camel@localhost.localdomain> <47E98545.7090404@bluewin.ch> <1206525664.2762.1.camel@localhost.localdomain> <47EA2BC6.6090406@bluewin.ch> <1206529865.2762.7.camel@localhost.localdomain> <47EA3469.5060500@bluewin.ch> <1206533171.2762.8.camel@localhost.localdomain> <20080326235314.7d181461@agnetha.mrtomlinux> <1206571876.2746.0.camel@localhost.localdomain> <20080327233655.6504e9a5@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1206700065.2793.2.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 27 mars 2008 ? 23:36 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 26 Mar 2008 23:51:16 +0100, > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > Le mercredi 26 mars 2008 ? 23:53 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Wed, 26 Mar 2008 13:06:11 +0100, > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > > > Aller on croise les doigts. > > > > J'ai juste chang? et pas fait de nouveau fichier, le diff reste > > > > tr?s similaire mais est ? jour. > > > > > > > > Matthieu > > > > > > Salut peux tu me filer un diff complet, incluant les derni?re > > > correction orthographique ? > > > > > > Merci > > > > > > Thomas > > > > Ok, le voila. > > Merci, mais le patch ne passe pas compl?tement. > > Peux-tu aussi me filer ton fichier po ? :) > > Merci > > > Thomas Ok le voila Matthieu > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: release-notes.HEAD.fr_modifi?(2).po Type: text/x-gettext-translation Size: 245802 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Mar 28 10:54:07 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 28 Mar 2008 11:54:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <47EC2A52.7010403@bluewin.ch> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <20080326192743.5bb88180@agnetha.mrtomlinux> <47EC164D.4000606@bluewin.ch> <20080327232758.7c437253@agnetha.mrtomlinux> <47EC2A52.7010403@bluewin.ch> Message-ID: <20080328115407.00fde63b@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 28 Mar 2008 00:14:26 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Thu, 27 Mar 2008 22:49:01 +0100, > > Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > > >> Thomas Canniot a ?crit : > >> > >>> Ok alors voici mon diff. > >>> Merci pour la relecture. > >>> > >>> > >> Deuxi?me partie des commentaires : (c'est long, car je suis tr?s > >> difficile :) > >> > > > > exigeant me semble plus appropri?. :) > > > > J'ai tout pris, sauf... > > > > > >>> #: en_US/Desktop.xml:470(para) > >>> msgid "" > >>> @@ -4040,6 +4275,11 @@ > >>> "org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/" > >>> "Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges." > >>> msgstr "" > >>> +"Pour obtenir l'?tat actuel dans Fedora, consultez >>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/" > >>> +"Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner >>> +"ulink>. Pour participer au d?veloppement, consultez >>> url=\"http://fedoraproject." > >>> +"org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/" > >>> +"Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges." > >>> > >> Pourquoi est-ce que tu as rajout? "dans Fedora" ? Ca n'est pas dans > >> le texte anglais... > >> > > > > celle-ci, car je trouve la phrase bancale si rien n'est mis > > derri?re. Apr?s c'est purement subjectif et donc hautement > > discutable. > > > > > > > > > >>> #: en_US/Desktop.xml:568(title) > >>> msgid "Disabling PC Speaker" > >>> -msgstr "" > >>> +msgstr "D?sactiver le haut parleur du PC" > >>> > >> "hautparleur" en un seul mot avec la nouvelle orthographe, ou alors > >> avec un trait d'union. (NB : cette erreur apparait 4 ou 5 fois.) > >> > > > > excellent, merci ! > > > > > > Je mets un diff quand m?me. > > > > Tu as bien fait, il y a une petite faute de frappe ici : > > @@ -4275,7 +4275,7 @@ > > "org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/" > > "Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges." > > msgstr "" > > -"Pour obtenir l'?tat actuel dans Fedora, consultez > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/" > > +"Pour connai?tre l'?tat actuel dans Fedora, consultez > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/" > > "Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner > "ulink>. Pour participer au d?veloppement, consultez > url=\"http://fedoraproject." > > "org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/" > "connaitre" est ?crit avec "i?". > > > Euh en fait, tu as pris en compte les premiers commentaires que j'ai > envoy?s ? Ils n'apparaissent pas dans le diff. > Mathieu Oui, mais je me suis tromp? sur le fichier pour sauvegarder. DOnc non on ne les voit pas :/ Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Mar 28 16:26:27 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 28 Mar 2008 17:26:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot-plugins 121f6u In-Reply-To: <47EC2820.508@bluewin.ch> References: <200802182333.42633.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E3AD62.1000508@bluewin.ch> <47E807F6.3020402@bluewin.ch> <47EC1947.2020501@bluewin.ch> <20080327234348.3dd601ee@agnetha.mrtomlinux> <47EC2820.508@bluewin.ch> Message-ID: <20080328172627.248231b0@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 28 Mar 2008 00:05:04 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Thu, 27 Mar 2008 23:01:43 +0100, > > Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > > >> Mathieu Schopfer a ?crit : > >> > >>> Mathieu Schopfer a ?crit : > >>> > >>>> Gauthier Ancelin a ?crit : > >>>> > >>>>> Bonjour, > >>>>> > >>>>> La traduction du paquet ? setroubleshoot-plugins ? est > >>>>> incompl?te. > >>>>> > >>>>> n=238 ; t=111 ; f=121 ; u=6 > >>>>> > >>>>> > >>>> Je profite de ma semaine de vacances pour reprendre une > >>>> traduction. Mathieu > >>>> > >> Bon, vu que personne n'a l'air d'avoir eu le temps de s'int?resser > >> au premier diff, j'en reposte un nouveau incluant quelques > >> auto-corrections. Mathieu > >> > > > > > > Tu as fait ton diff ? l'envers, non ? > > > Meine G?tte, mais oui ! Voil? le bon diff. > Mathieu et voil? :) > #: ../src/allow_execmem.py:43 > -#, fuzzy > msgid "" > "\n" > " If you trust $SOURCE to run correctly, you can change the > context\n" @@ -318,14 +304,15 @@ > " " > msgstr "" > "\n" > -" Si vous autorisez $SOURCE_PATH ? fonctionner correctement, vous > pouvez " +" Si vous autorisez $SOURCE ? fonctionner correctement, > vous pouvez " "changer le contexte\n" > -" de l'ex?cutable sur unconfined_execmem_exec_t. \"chcon -t\n" > -" unconfigned_execmem_exec_t $SOURCE_PATH\".\n" > +" de l'ex?cutable sur unconfined_execmem_exec_t. \n" > +" \"chcon -t unconfigned_execmem_exec_t $SOURCE_PATH\".\n" > +" Vous devez aussi changer le dossier par d?faut des fichiers de > contexte de votre syst?me, m?me lors d'un r??tiquetage complet, de > mani?re ? les > pr?server. \"semanage fcontext -a -t " > +"unconfined_execmem_exec_t '$SOURCE_PATH'\"\n" " " r?-?tiquetage (plusieurs cha?nes) > #: ../src/allow_execmod.py:30 > -#, fuzzy > msgid "" > "\n" > " The $SOURCE application attempted to load $TARGET_PATH which\n" > @@ -356,19 +342,17 @@ > " " > msgstr "" > "\n" > -" L'application $SOURCE_PATH a essay? de charger $TARGET_PATH > qui\n" -" exige une r?installation du texte. C'est un probl?me de > s?curit? " -"potentiel.\n" > +" L'application $SOURCE a essay? de charger $TARGET_PATH qui\n" > +" exige une r?installation du texte. C'est un probl?me de > potentiel s?curit? .\n" " La plupart des biblioth?ques n'ont pas > besoin de cette permission. Les " "biblioth?ques sont\n" > " parfois programm?es incorrectement et demandent cette > permission. La " "page web\n" > " href=\"http://people.redhat.com/drepper/selinux-mem.html\">Essais de > " -"Protection M?moire de SElinux\n" +"protection m?moire de > SElinux\n" " explique comment retirer ces exigences. Vous > pouvez configurer\n" -" temporairement SELinux pour permettre ? > $TARGET_PATH d'utiliser la " -"r?installation comme\n" > -" solution de contournement, jusqu'? ce que la biblioth?que soit > corrig?e. " +" temporairement SELinux pour permettre ? > $TARGET_PATH d'utiliser le r?adressage comme\n" +" solution de > auxiliaire, jusqu'? ce que la biblioth?que soit corrig?e. " "Merci de > remplir un \n" " href=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi\">rapport de > " "bogue\n" @@ -376,7 +360,6 @@ > " " r?-adressage, par contre r?installation est dans le correcteur orthographique. (plusieurs cha?nes) > #: ../src/catchall_boolean.py:44 > @@ -1598,9 +1536,13 @@ > "\n" > " " > msgstr "" > +"\n" > +" Les processus confin?s peuvent ?tre configur?s pour fonctionner > en requi?rant diff?rents acc?s ; SELinux met ? disposition des > bool?ens qui vous permettent d'activer/d?sactiver\n" +" les acc?s > requis.\n" +"\n" +" " requ?rant > #: ../src/device.py:32 > -#, fuzzy > msgid "" > "\n" > "\n" > @@ -1864,41 +1799,40 @@ > msgstr "" > "\n" > "\n" > -" SELinux a refus? l'acc?s de $SOURCE_PATH ($SOURCE_TYPE) > \"$ACCESS\" au " +" SELinux a refus? l'acc?s de $SOURCE > ($SOURCE_TYPE) \"$ACCESS\" au " "p?riph?rique $TARGET_PATH.\n" > " $TARGET_PATH est mal ?tiquet?, ce p?riph?rique porte > l'?tiquetage par " "d?faut du r?pertoire /dev, ce qui ne devrait pas > se\n" -" produire. Tous les caract?res et/ou les bloques de > p?riph?riques doivent " -"porter un ?tiquetage.\n" > +" produire. Tous les caract?res et/ou les bloques de > p?riph?riques devraient" +"?tre ?tiquet?.\n" ?tiquet?s > "\n" > " Vous pouvez tenter de modifier l'?tiquetage du fichier en > utilisant\n" "\n" > " restorecon -v $TARGET_PATH.\n" > "\n" > -" Si ce p?riph?rique reste ?tiquet?, il alors s'agit d'un bug de > la " +" Si ce p?riph?rique reste ?tiquet?, il s'agit alors d'un > bug de la " "politique de SELinux.\n" > "\n" bogue (certainement plusieurs cha?nes) > @@ -1934,6 +1866,14 @@ > "$TARGET_PATH, this could signal a intrusion attempt. \n" > " " > msgstr "" > +"\n" > +" SELinux a emp?ch? $SOURCE d'ex?cuter $TARGET_PATH.\n" > +" Si $SOURCE est cens? ?tre capable d'ex?cuter $TARGET_PATH, il > peut s'agir " +"d'un probl?me d'?tiquetage. La plupart des domaines > confin?s sont autori?s ? ex?cuter des fichiers " +"?tiquet?s bin_t. > Alors, vous pourriez changer l'?tiquetage de ce fichier en bin_t et " > +"r?essayer l'application. Si $SOURCE n'est pas cens? ex?cuter " > +"$TARGET_PATH, il pourrait s'agir d'une tentative d'intrusion. \n" > +" " autoris?s > #: ../src/execute.py:33 > msgid "" > @@ -1953,20 +1893,31 @@ > "default labeling. \n" > " " > msgstr "" > +"\n" > +" Si vous voulez autoriser $SOURCE ? ex?cuter $TARGE_PATH : \n" > +" \n" > +" chcon -t bin_t '$TARGET_PATH'\n" > +"\n" > +" Si cette correction fonctionne, veuillez mettre ? jour le > contexte du fichier sur le disque, avec la commande suivante :\n" > +"\n" +" semanage fcontext -a -t bin_t '$TARGET_PATH'\n" > +"\n" > +" Veuillez sp?cifier le chemin d'acc?s complet ? l'ex?cutable. > Merci de remplir un href=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi\">rapport\n" > +" de bug sur cette politique selinux, de mani?re ? ce que cet > ?tiquetage devienne celui par d?faut. \n" +" " SELinux (la casse) > #: ../src/home_tmp_bad_labels.py:41 > -#, fuzzy > msgid "" > "\n" > " If you want $SOURCE to access this files, you need to\n" > @@ -2896,15 +2772,12 @@ > " " > msgstr "" > "\n" > -" Si vous souhaitez que $SOURCE_PATH acc?de ? ces fichiers, vous > devez\n" -" les r?-?tiqueter en utilisant restorecon -v > $TARGET_PATH. Vous voudrez " -"peut-?tre\n" > -" r?-?tiqueter l'ensemble du r?pertoire en utilisant restorecon > -R -v " -"$TARGET_DIR.\n" > +" Si vous souhaitez que $SOURCE acc?de ? ces fichiers, vous > devez\n" +" les r??tiqueter en utilisant restorecon -v > '$TARGET_PATH'. Vous voudrez peut-?tre\n" +" r??tiqueter > l'ensemble du r?pertoire en utilisant restorecon -R -v > '$TARGET_DIR'.\n" " " r?-?tiqueter > @@ -3438,6 +3284,34 @@ > " against this package.\n" > " " > msgstr "" > +"\n" > +" SELinux a refus? un acc?s demand? par $SOURCE. $TARGET_PATH > peut\n" +" ?tre mal?tiquet?. Le type SELinux par d?faut de > $TARGET_PATH est\n" +" $MATCHTYPE, mais son type actuel est > $TARGET_TYPE." +"Restaurer\n" > +" le type par d?faut de ce fichier peut r?gler votre pbol?me.\n" > +"

\n" > +" Les contextes de fichier peuvent ?tre assign? ? un fichier des > mani?res suivantes.\n" +"

    \n" > +"
  • Les fichiers cr?es dans un r?pertoire re?oivent le > contexte de fichier du r?pertoire par d?faut.\n" +"
  • La > politique SELinux peut ?craser l'?tiquetage par d?faut h?rit? du > r?pertoire parent en\n" +" sp?cifiant un processus > fonctionnant dans un contexte A qui cr?er un fichier dans un > r?pertoire ?tiquet?\n" +" cr?era en lieu et place le > fichier avec un label C. Un exemple de ce processus serait le client > dhcp fonctionnant\n" +" avec le type dhclient_t et qui > cr?erait un fichier dans le r?petoire /etc. Ce fichier recevrait > normalement\n" +" le tpye etc_t par h?ritage parental, > mais ? la place le fichier\n" +" sera ?tiquet? du type > net_conf_type car la politique SELinux le sp?cifie.\n" +" >
  • Les utilisateur peuvent changer le contexte de fichier d'un > fichier en utilisant des outils tels que chcon ou restrecon.\n" +" >
\n" +" Ce fichier a pu ?tre mal ?tiquet? soit suite ? une > erreur de l'utilisateur, soit parcequ'une application\n" > +"normalement confin?e a ?t? lanc?e dans le mauvais domaine.\n" +" >

\n" +" N?anmoins, il peut ?galement s'agir 'un bug dans > SELinux, car le fichier n'aurait pas d? ?tre ?tiquet?\n" +" de ce > type.\n" +"

\n" +" Si vous pensez qu'il s'agit d'un bug, > veuillez remplir un\n" +" href=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi\">rapport de > bug\n" +" sur ce paquetage.\n" +" " r?pertoire (et non r?p?toire) type et non tpye > #: ../src/restorecon.py:63 > msgid "" > @@ -3449,9 +3323,13 @@ > " you can recursively restore using restorecon -R > '$TARGET_PATH'.\n" " " > msgstr "" > +"\n" > +" Vous pouvez restaurer le contexte par d?faut du syst?me sur ce > fichier en ex?cutant la\n" +" commande restorecon. restorecon > '$TARGET_PATH'. Si ce fichier est un r?pertoire,\n" +" vous pouvez > restaurer le contexte recursivement en utilisant restorecon -R > '$TARGET_PATH'.\n" +" " r?cursivement Il manque ?galement les espaces ins?cables :') Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Fri Mar 28 16:55:16 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Fri, 28 Mar 2008 17:55:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <67768aef0803261625i5dfc2083wda74c50649eb8405@mail.gmail.com> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803151527.09637.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803211546uab31405h6fa78695eefbc077@mail.gmail.com> <200803262001.52112.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803261625i5dfc2083wda74c50649eb8405@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0803280955o1810c21agfd44edb9a6bb89cd@mail.gmail.com> 2008/3/27, Micha?l Ughetto : > > Bon d?sol? Micha?l, je n'ai absolument pas le temps de relire en ce moment. Ce > > fichier date de vendredi dernier, je pense que tu peux passer en DCPC et > > commiter 24H apr?s, on a fait grandement le tour du sujet je crois. > > > > > > Gauthier. > > > > > DCPC ! Commit dans 24h00. > > > Commit? ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From mat.schopfer at bluewin.ch Fri Mar 28 17:15:51 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Fri, 28 Mar 2008 18:15:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot-plugins 121f6u In-Reply-To: <20080328172627.248231b0@agnetha.mrtomlinux> References: <200802182333.42633.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E3AD62.1000508@bluewin.ch> <47E807F6.3020402@bluewin.ch> <47EC1947.2020501@bluewin.ch> <20080327234348.3dd601ee@agnetha.mrtomlinux> <47EC2820.508@bluewin.ch> <20080328172627.248231b0@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <47ED27C7.4020200@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 28 Mar 2008 00:05:04 +0100, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> Thomas Canniot a ?crit : >> >>> Le Thu, 27 Mar 2008 23:01:43 +0100, >>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>> >>> >>> >>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>> >>>> >>>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>>> Gauthier Ancelin a ?crit : >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Bonjour, >>>>>>> >>>>>>> La traduction du paquet ? setroubleshoot-plugins ? est >>>>>>> incompl?te. >>>>>>> >>>>>>> n=238 ; t=111 ; f=121 ; u=6 >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> Je profite de ma semaine de vacances pour reprendre une >>>>>> traduction. Mathieu >>>>>> >>>>>> >>>> Bon, vu que personne n'a l'air d'avoir eu le temps de s'int?resser >>>> au premier diff, j'en reposte un nouveau incluant quelques >>>> auto-corrections. Mathieu >>>> >>>> >>> Tu as fait ton diff ? l'envers, non ? >>> >>> >> Meine G?tte, mais oui ! Voil? le bon diff. >> Mathieu >> > > > et voil? :) > Merci, mais : > r?-?tiquetage > > r?-adressage L? je ne suis pas tellement d'accord. Rien ne justifie le trait d'union plut?t que la soudure : http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d'emploi_du_trait_d'union_pour_les_pr%C3%A9fixes. > bogue (certainement plusieurs cha?nes) > J'ai pris. Mais ce mot ne devrait pas exister. Il est totalement artificiel. Quand on connait l'origine du mot "bug", on ne trouve plus de sens ? "bogue". On ne pourrait pas l'?radiquer ? Sinon, j'ai pris tout le reste. > Il manque ?galement les espaces ins?cables :') > A?e, j'ai oubli? d'en mettre avant les ":", "?", "!". C'est ?a mon erreur ? Ou bien s'agit-il d'autre chose ? Parce qu'?videmment, les anglais n'en utilisent pas. Mathieu From milanito1985 at yahoo.fr Fri Mar 28 16:27:45 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Fri, 28 Mar 2008 17:27:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] policycoreutils 1f1u In-Reply-To: <1206476627.2820.45.camel@localhost.localdomain> References: <200803172355.38729.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206452315.2820.36.camel@localhost.localdomain> <47E903D7.1020100@bluewin.ch> <200803252111.21566.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206476627.2820.45.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1206721665.2793.22.camel@localhost.localdomain> Le mardi 25 mars 2008 ? 21:23 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le mardi 25 mars 2008 ? 21:11 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Tuesday 25 March 2008 14:53:27 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 14:07 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > > >>> #: ../semanage/seobject.py:986 > > > >>> #, python-format > > > >>> @@ -622,8 +619,7 @@ > > > >>> #: ../semanage/seobject.py:1063 > > > >>> #, python-format > > > >>> msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" > > > >>> -msgstr "" > > > >>> -"L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut ?tre > > > >>> supprim?e" > > > >>> +msgstr "L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut > > > >>> ?tre supprim?e" > > > >> > > > >> "policy" se traduit par "politique" je crois. ? mon avis, il s'agit de > > > >> la politique de SELinux. (Il y a plusieurs chaines dans lesquelles > > > >> "policy" apparait. Je ne les rapporte pas toutes.) > > > > > > > > La je suis pas tout ? fait d'accord et pour plusieurs raison, je suis > > > > tout ? fait d'accord pour la traduction litt?rale de "policy" mais son > > > > utilisation dans le domaine l'informatique se traduirait par politique > > > > de strat?gie ou strat?gie (plusieurs visites sur google pour ?tre sur de > > > > mon choix) donc ? part si d'autres personnes pr?f?rent le changement, je > > > > pr?f?re pas le changer tout de suite. > > > > > > D'accord. Il faudrait avoir d'autres avis. ?ventuellement, je > > > corrigerais le po de setroubleshoot-plugins, car les premiers > > > traducteurs de ce fichier ont toujours utilis? "politique" pour "policy"... > > > > > > Mathieu > > > > Bon, j'ai ?t? voir dans un dictionnaire de fran?ais, voil? ce que j'ai trouv? > > (j'ai soulign? les passages qui m'ont sembl? important) : > > > > --> politique > > (adjectif) > > Relatif aux affaires publiques. > > Qui s'occupe des affaires publiques: > > homme politique. > > [sens figur?] Habile. > > [nom masculin] Celui qui s'occupe des affaires publiques. > > [nom f?minin] Science du gouvernement des Etats. > > Mani?re dont les Etats sont gouvern?s. > > [sens figur?] *** Mani?re d'agir, strat?gie. *** > > [nom masculin] Ce qui est de l'ordre du politique. > > [n.] Prisonnier politique. > > > > --> strat?gie > > (nom f?minin) > > Science des mouvements d'une arm?e dans le cadre d'une bataille. > > *** Art de combiner des actions dans un but d?termin?. *** > > > > Source : > > > > Je trouve le terme ? strat?gie ? plus adapt?, le sens premier de politique > > ?tant les affaires publiques, il ne signifie ? strat?gie ? qu'au sens figur?, > > d'o? ma pr?f?rence. > > > > Mais vous en faites ce que vous voulez ;-) > > > > Gauthier. > > Cool moins de taff pour moi ^^ > Bon au moins j'avais pas mal cherch? > Merci pour tes recherches > > Matthieu Je passe en DCPC. Normalement c'est bon, mais on sait jamais. Matthieu > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Mar 28 20:34:48 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 28 Mar 2008 21:34:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <1206658531.2999.1.camel@localhost.localdomain> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <20080326192743.5bb88180@agnetha.mrtomlinux> <47EC164D.4000606@bluewin.ch> <20080327232948.7d5e6ccf@agnetha.mrtomlinux> <1206658531.2999.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080328213448.27c182b3@agnetha.mrtomlinux> Le Thu, 27 Mar 2008 23:55:31 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le jeudi 27 mars 2008 ? 23:29 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Ah oui... > > > > je n'arrive pas ? traduire cette cha?ne : > > > > Combined images containing the installer kernel and ramdisk are > > located in the > class=\"directory\">images/netboot/ directory of the > > installation tree. They are intended for network booting with TFTP, > > but can be used in many ways. > > Un ensemble d'image contenant l'installateur de noyau et le disque ram > se trouve dans le r?pertoire filename class=\"directory > \">images/netboot/ de l'arborescence d'installation. Elles > servent au d?marrage par r?seau avec TFTP, mais peuvent ?tre utilis?e > de beaucoup de mani?re. > > Ca te va? > > > > Je rajoute ?galement que 15 cha?nes n'ont pas ?t? traduites dans > > _mon_ fichier, car elles concernent encore fedora 8 et sa version > > sp?ciale de kde 4. Tr?s bien merci je l'ai modifi? un cheveux en l'int?grant. Sinon, voici le diff de l'inclusion des cha?nes de Matthieu dans mon fichier ainsi que le fichier intitul? RC1 de ces notes de sorties. Pour ceux qui veulent s'amuser ? relire :) J'ai ?galement uniformis? les guillemets et ajout? les espaces ins?cables l? o? il fallait. J'ai v?rifi? les (non)majuscules au d?but des cha?nes. Je passe donc en DCPC, je commit dimanche matin. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: rn_diff_rc1.diff Type: text/x-patch Size: 117314 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: rn_fr_rc1.po Type: text/x-gettext-translation Size: 283744 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Mar 28 20:39:05 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 28 Mar 2008 21:39:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] initscripts 108f15u In-Reply-To: <20080326195221.41387440@agnetha.mrtomlinux> References: <200803230123.02181.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323101354.5fecd5a0@agnetha.mrtomlinux> <20080323114506.230a7e72@agnetha.mrtomlinux> <1206273713.2746.6.camel@localhost.localdomain> <20080323133053.79cb0045@agnetha.mrtomlinux> <20080326195221.41387440@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080328213905.1c89ff73@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 26 Mar 2008 19:52:21 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je passe en DCPC. > > Je commit demain soir > > Thomas Commit?, Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Mar 28 21:06:22 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 28 Mar 2008 22:06:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 108f15u In-Reply-To: <20080323145928.3ed4e52c@laposte.net> References: <200803230123.02181.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323101354.5fecd5a0@agnetha.mrtomlinux> <20080323114506.230a7e72@agnetha.mrtomlinux> <20080323145928.3ed4e52c@laposte.net> Message-ID: <20080328220622.1e73e41e@laposte.net> Le Sun, 23 Mar 2008 14:59:28 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sun, 23 Mar 2008 11:45:06 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 23 Mar 2008 10:13:54 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 01:23:01 +0100, > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? initscripts ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > ????????n=893 ; t=770 ; f=108 ; u=15 > > > > > > Je prends et je me d?p?che. > > > > > > Thomas > > > > > > Voici le diff. > > > > Merci > > > > Thomas > > "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum > limit of " "'$tunnelmtu', ignored" > msgstr "" > -"Attention : la MTU ? $IPV6TO4_MTU ? configur?e pour 6to4 d?passe la > limite " +"Attention?: la MTU ? $IPV6TO4_MTU ? configur?e pour 6to4 > d?passe la limite " "maximum de ? $tunnelmtu ?, ignor?" > Il y a un "op?ration ignor?" un peu plus bas que je trouve mieux que "ignor?" tout court > -msgid "" > -"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying > initialization." +msgid "$alias device ${DEVICE} does not seem to be > present, delaying initialization." msgstr "" > "Le p?riph?rique $alias n'?tant pas pr?sent, l'initialisation de > ${DEVICE} " "sera retard?e." > La position des macros me parait pas exceptionnel pas plus que la cha?ne. Proposition "Le $alias p?riph?rique ${DEVICE} ne semble pas ?tre pr?sent, initialisation retard?e." > msgid "Starting console mouse services: " > -msgstr "D?marrage des services de souris de la console : " > +msgstr "D?marrage des services de souris de la console?: " > Je mettrais plut?t "pour la console" > msgid "Shutting down NIS service: " > -msgstr "Arr?t des services NIS : " > +msgstr "Arr?t des services NIS?: " > Il n'y a pas de pluriel dans la cha?ne originale. > msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" > -msgstr "" > -"Suppression de toutes les r?gles et des cha?nes d?finies par > l'utilisateur?: " +msgstr "Suppression de toutes les r?gles et des > cha?nes d?finies par l'utilisateur?: " Il manque un "actuel" ou "actuellement". > msgid "Setting up iSCSI targets: " > -msgstr "D?marrage des cibles iSCSI : " > +msgstr "D?marrage des cibles iSCSI?: " Je pense qu'il serait mieux de diff?rencier les "setting up" de "starting", donc je proposerais bien "?tablissements" > > msgid "Shutting down system logger: " > -msgstr "Arr?t de l'enregistreur chronologique du syst?me : " > +msgstr "Arr?t de l'enregistreur chronologique du syst?me?: " > Je remplacerais "chronologique" par "de journal" > msgid "Stopping liquidwar game server: " > -msgstr "Arr?t du serveur de jeux liquidwar : " > +msgstr "Arr?t du serveur de jeux liquidwar?: " > C'est que pour un jeu, donc pas de x > msgid "Starting process accounting: " > -msgstr "Activation de la gestion des processus : " > +msgstr "Activation de la gestion des processus?: " > Pourquoi "activation" ? > msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " > -msgstr "D?montage des syst?mes de fichiers GFS2 (lazy) : " > +msgstr "D?montage des syst?mes de fichiers GFS2 (lazy)?: " > Toutes les autres parenth?ses ont ?t? traduites pourquoi pas celle l?. > msgid "Starting disk encryption using the RNG:" > -msgstr "D?marrage du chiffrage disque utilisant le RNG : " > +msgstr "D?marrage du chiffrage disque utilisant le RNG?: " > Pas "chiffrage", "chiffrement", et "du disque" c'est un peu mieux. > msgid "not reloading due to configuration syntax error" > -msgstr "" > -"Pas de rechargement ? cause d'une erreur de syntaxe dans la > configuration" +msgstr "Pas de rechargement ? cause d'une erreur de > syntaxe dans la configuration" > Pas de majuscule dans la phrase originale, donc pas raison d'en mettre. > msgid "Resuming logging: " > -msgstr "Red?marrage de $prog : " > +msgstr "Reprise de la connexion?:" > C'est pas "login", donc c'est la reprise de l'?criture du journal. > msgid "Error: no valid $cfg found." > -msgstr "Erreur : aucun $cfg trouv?." > +msgstr "Erreur?: aucun $cfg trouv?." > Manque la traduction de "valid" > msgid "Starting SCSI target daemon: " > -msgstr "D?marrage du d?mon iSCSI : " > +msgstr "D?marrage du d?mon cible iSCSI?: " Faut garder le "SCSI", c'est diff?rent du "iSCSI" > > msgid "Stopping SCSI target daemon: " > -msgstr "Arr?t du d?mon iSCSI : " > +msgstr "Arr?t du d?mon cible iSCSI?: " > Idem > msgid "Starting BitTorrent tracker: " > -msgstr "D?marrage du moniteur BitTorrent : " > +msgstr "D?marrage du moniteur BitTorrent?: " > "outil de suivi" ? > msgid "Reopening $prog log file: " > -msgstr "Rechargement du fichier journal $prog : " > +msgstr "Rechargement du fichier journal $prog?: " > R?ouverture, plut?t que rechargement. > msgid "Setting up Logical Volume Management:" > -msgstr "Configuration du gestionnaire de volume logique : " > +msgstr "Configuration du gestionnaire de volume logique?: " > Faudrait ?tre homog?ne pour la traduction de "Setting up" (enfin, on peut bien mettre "configuration" partout) > msgid "Active SMB mountpoints: " > -msgstr "Points de montage SMB activ?s : " > +msgstr "Points de montage SMB activ?s?: " > "Active" se traduit par "actif" (qui est diff?rent de activ?) > msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " > -msgstr "Arr?t du client BitTorrent seed : " > +msgstr "Arr?t du client BitTorrent seed?: " > Je sais pas s'il est (ou non) int?ressant de traduire seed en semeur > msgid "Starting ICQ transport: " > -msgstr "D?marrage du portage ICQ : " > +msgstr "D?marrage du portage ICQ?: " > "transport" peux se traduire soit par "transport" soit par "passerelle" > msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " > -msgstr "Arr?t des d?mons xen?: " > +msgstr "Arr?t des d?mons xen?blktapctrl?: " > Singulier ? > msgid "Currently active devices:" > -msgstr "P?riph?riques couramment activ?s : " > +msgstr "P?riph?riques couramment activ?s?: " > Oh, le faux ami et le relecteur qui n'a rien vu ! "actuellement" ! M?me remarque pour "active" > msgid "Stopping Wesnoth game server: " > -msgstr "Arr?t du serveur de jeux Wesnoth : " > +msgstr "Arr?t du serveur de jeux Wesnoth?: " > jeu (comme avant et apr?s) > msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " > -msgstr "D?marrage du d?mon de la souris infra-rouge ? t?l?commande > ($prog2) : " +msgstr "D?marrage du d?mon de la souris infra-rouge ? > t?l?commande ($prog2)?: " > Aussi r?curent dans la traduction, "remote" c'est "? distance" > msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" > -msgstr "" > -"Le p?riph?rique ? $DEVICE ? est d?j? activ?. Arr?tez d'abord votre > machine." +msgstr "Le p?riph?rique ? $DEVICE ? est d?j? activ?. > Arr?tez d'abord votre machine." > Le "shutdown" concerne que le p?riph?rique, pas toute la machine. > msgid "Shutting down console mouse services: " > -msgstr "Fermeture des services de souris de la console : " > +msgstr "Fermeture des services de souris de la console?: " > M?me suggestion qu'avant : "pour" > msgid "Usage: sys-unconfig" > -msgstr "Utilisation : sys-unconfig" > +msgstr "Utilisation?: sys-unconfig" > Alors partout c'est "syntaxe" et alors pourquoi "utilisation" ici ? > msgid "Reloading RADIUS server: " > -msgstr "Rechargement du service RADIUS : " > +msgstr "Rechargement du service RADIUS?: " > serveur > msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " > -msgstr "D?montage des syst?mes de fichiers pipe (nouvel essai) : " > +msgstr "D?montage des syst?mes de fichiers pipe (nouvel essai)?: " > Dans un autre endroit du .po, retry est traduit par "autre essai", faudrait choisir > msgid "Starting NFS quotas: " > -msgstr "D?marrage du quota NFS : " > +msgstr "D?marrage du quota NFS?: " > Pluriel ? > msgid "$0: kernel does not have CPU microcode device support" > -msgstr "$0 : le noyau n'a pas de support pour les p?riph?riques > microcodes CPU" +msgstr "$0?: le noyau n'a pas de support pour les > p?riph?riques microcodes CPU" > Je pense que "pour le microcode CPU" simplement, correspond mieux ? la signification anglaise. > msgid "Stopping YP map server: " > -msgstr "Arr?t du serveur mappe YP : " > +msgstr "Arr?t du serveur mappe YP?: " > Quitte ? garder l'anglais, ne pas le franciser, "map" > msgid "Enabling local swap partitions: " > -msgstr "Activation des partitions swap locale : " > +msgstr "Activation des partitions swap locale?: " > "s" ? locale > -msgstr "Chargement des modules $IPTABLES suppl?mentaires : " > +msgstr "${IPTABLES}?: Chargement des modules suppl?mentaires?: " > "additionnel" ? > msgid "Turning off swap: " > -msgstr "Arr?t de swap : " > +msgstr "Arr?t de swap?: " > "Extinction" ? > msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit > nexthop" -msgstr "" > -"Le p?riph?rique IPv6 fournit ? $device ? recquiert un nexthop > explicite" +msgstr "Le p?riph?rique IPv6 fournit ? $device ? > recquiert un nexthop explicite" > Un "c" en trop pour "recquiert" > msgid "Cannot start $prog: SELinux not enabled" > -msgstr "" > +msgstr "Impossible de charger $prog?: SELinux n'est pas activ?" > "d?marrer" ? > msgid "Starting OpenAIS daemon ($prog): " > -msgstr "D?marrage du d?mon OpenAIS ($prog) : " > +msgstr "D?marrage du d?mon OpenAIS ($prog)?: " > Un espace en trop > msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}" > msgstr "" > -"ATTENTION : vconfig n'a pas ?t? en mesure de d?sactiver REORDER_HDR > sur le " +"ATTENTION?: vconfig n'a pas ?t? en mesure de d?sactiver > REORDER_HDR sur le " "p?riph?rique ${DEVICE}" > "le p?riph?rique" est superflu > -msgid "" > -"Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by > kernel" +msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', > not supported by kernel" msgstr "" > "Impossible d'activer la m?thode priv?e IPv6 ? $IPV6_PRIVACY ?, non > prise en " "chargepar le noyau" > espace entre "charge et "par" > msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " > -msgstr "D?sactivation de l'acheminement du paquet IPv4 : " > +msgstr "D?sactivation de l'acheminement du paquet IPv4?: " > Je pense qu'il y a plusieurs paquets > msgid "Stopping vbi proxy daemon: " > -msgstr "Arr?t du d?mon de proxi vbi : " > +msgstr "Arr?t du d?mon de proxi vbi?: " > "proxy" (ou serveur mandataire pour faire bien fran?ais) > msgid "reloading sm-client: " > -msgstr "Red?marrage de sm-client : " > +msgstr "Red?marrage de sm-client?: " > "rechargement" sans majuscule > msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: " > -msgstr "Application des r?gles de pare-feu $IP6TABLES : " > +msgstr "${IP6TABLES}?: Application des r?gles de pare-feu?: " > du pare-feu ? > msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " > -msgstr "Arr?t du d?mon d'Entropie audio : " Entropy, pas de traduction de nom de logiciel Voil? la relecture, grave ? la bourre :p Pablo From mat.schopfer at bluewin.ch Fri Mar 28 21:11:07 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Fri, 28 Mar 2008 22:11:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] authconfig 4f3u In-Reply-To: <47EC16BA.1090304@bluewin.ch> References: <200803211627.41871.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803261918.09115.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080326195550.491341d8@agnetha.mrtomlinux> <200803262041.48545.gauthier.ancelin@laposte.net> <47EAD17A.4020201@bluewin.ch> <47EC16BA.1090304@bluewin.ch> Message-ID: <47ED5EEB.3030709@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Mathieu Schopfer a ?crit : >> Gauthier Ancelin a ?crit : >>> Le Wednesday 26 March 2008 19:55:50 Thomas Canniot, vous avez ?crit : >>> >>>> Le Wed, 26 Mar 2008 19:18:08 +0100, >>>> >>>> Gauthier Ancelin a ?crit : >>>> >>>>> Le Tuesday 25 March 2008 11:05:34 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : >>>>> >>>>>> #: ../authconfig.py:273 >>>>>> msgid "unexpected argument" >>>>>> @@ -770,7 +765,7 @@ >>>>>> msgid "" >>>>>> "All configuration files which were modified by the previous >>>>>> authentication " "configuration change will be restored from >>>>>> backup. Revert the changes?" -msgstr "" >>>>>> +msgstr "Tous les fichiers de configuration qui ont ?t? modifi?s >>>>>> lors du dernier changement dans la configuration de >>>>>> l'authentification seront restaur?s ? partir de la sauvegarde. >>>>>> R?tablir les changements ?" >>>>>> >>>>> J'ai l'impression que ?a annule les changements, justement. Une >>>>> traduction mot ? mot donnerait plut?t : ? revenir sur les changements >>>>> ?. Donc plus simplement en bon fran?ais : ? Annuler les changements >>>>> ?. Ou alors j'ai tout faux... >>>>> >> Effectivement, c'est un contresens. >>> >>> Au temps pour moi, j'ai pens? ? la cha?ne pr?c?dente qui disait ? >>> r?tablir les changements ?, donc r?tablir tout seul, en fait, c'est >>> bon. Et effectivement, r?tablir une ancienne configuration, c'est >>> mieux que recharger, qui est bien dans le contexte d'un document OOo... >> (Fantastique, tu es la deuxi?me personne au monde que je connaisse >> qui sache ?crire "au temps pour moi".) >> >> Nouveau diff, une seule chaine modifi?e. > > Commit demain soir. Fini ! From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Mar 28 21:25:29 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 28 Mar 2008 22:25:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <67768aef0803280955o1810c21agfd44edb9a6bb89cd@mail.gmail.com> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803151527.09637.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803211546uab31405h6fa78695eefbc077@mail.gmail.com> <200803262001.52112.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803261625i5dfc2083wda74c50649eb8405@mail.gmail.com> <67768aef0803280955o1810c21agfd44edb9a6bb89cd@mail.gmail.com> Message-ID: <20080328222529.2df94360@laposte.net> Le Fri, 28 Mar 2008 17:55:16 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > 2008/3/27, Micha?l Ughetto : > > > Bon d?sol? Micha?l, je n'ai absolument pas le temps de relire en > > > ce moment. Ce > > > fichier date de vendredi dernier, je pense que tu peux passer > > > en DCPC et commiter 24H apr?s, on a fait grandement le tour du > > > sujet je crois. > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > DCPC ! Commit dans 24h00. > > > > > > > > Commit? ! > > M?me si c'est commit?, je me permet de proposer une relecture (je ne pouvais pas trop avant) ? toi de voir si tu peux (ou veux) l'int?grer ou bien attendre la prochaine mise ? jour du .po. > msgid "Fedora 8 Installation Guide" > -msgstr "Guide d'installation de Fedora Core 6" > +msgstr "Guide d'installation de Fedora 8" > Tu peux anticiper et mettre Fedora 9 > "Le syst?me d'installation d?tecte automatiquement les installations > " -"existantes de Fedora Core. Le processus de mise ? jour met ? jour > les " +"existantes de Fedora. Le processus de mise ? niveau met ? > jour les " "logiciels syst?me existants ? une nouvelle version, mais > ne supprime pas les " "donn?es pr?sentes dans les r?pertoires > personnels des utilisateurs. La " "structure de la partition > existante sur votre disque dur ne changera pas. " -"Votre syst?me de > configuration changera seulement si un paquetage demande " -"une mise > ? jour. La plupart des mises ? jour de paquetages ne changent pas " > -"votre configuration syst?me, mais installe des fichiers de > configuration " +"Votre configuration syst?me changera seulement si > la mise ? jour d'un " +"paquetage le n?cessite. La plupart des mises > ? jour de paquetages ne changent pas " +"votre configuration syst?me, > mais installent des fichiers de configuration " "suppl?mentaires pour > que vous les examiniez plus tard." "logiciels syst?mes" > msgid "" > "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a > dialog " "appears asking whether you want to upgrade that > installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose > the appropriate installation from the " "drop-down list and select > Next." msgstr "" > -"Pour faire la mise ? jour d'un syst?me existant, choisissez > l'installation " +"Si votre syst?me contient une installation de > Fedora ou de Red Hat Linux, " +"un message appara?t vous demandant si > vous voulez mettre ? jour cette " +" installation. Pour faire la mise > ? jour d'un syst?me existant, choisissez l'installation " "appropri?e > dans la liste et s?lectionnez Suivant." "upgrade", c'est mettre ? niveau (2 fois), et "liste d?roulante" > > msgid "Installations are Recommended" > -msgstr "M?thode d'installation" > +msgstr "Les Installations sont recommand?es" > Majuscule inutile > msgstr "" > +"Fedora affiche ? l'?cran deux m?thodes pour s?lectionner le fuseau > horaire." "Pour s?lectionner un fuseau horaire en utilisant la carte, > placez le " "pointeur de votre souris sur votre r?gion sur la carte. > Cliquez une fois " "pour agrandir cette r?gion. Ensuite, s?lectionnez > le point jaune " "repr?sentant la ville la plusproche de votre > emplacement. Une fois que vous " -"avez s?lectionn? le point, il se > transforme en X rouge " +"avez s?lectionn? un > point, il se transforme en X rouge " "pour > montrer votre s?lection." > Un espace entre "plus" et "proche" > msgid "" > "Fedora uses the > GRUBdocumentation "secondary>GRUB boot loader. Refer to > for more > information." msgstr "" -"Fedora Core utilise > GRUB GRUB "primary>documentationGRUB "command> chargeur de d?marrage. Consultez url=\"http://www.gnu.org/" "software/grub/\"/> pour plus > d'informations." > Inverse GRUB et chargeur de d?marrage (avec un "le" en plus) > msgstr "" > -"Xendocumentation -"indexterm> Xen fournit la possibilit? de d?marrer plusieurs > syst?mes " -"d'exploitation simultan?ment sur le m?me ordinateur. > Fedora Core inclue " > +"Virtualisationdocumentation +"indexterm> La virtualisation fournit la possibilit? de d?marrer > plusieurs syst?mes " +"d'exploitation simultan?ment sur le m?me > ordinateur. Fedora inclut " "?galement les outils pour installer et > g?rer les syst?mes secondaire sur un " -"h?te Fedora. Vous pouvez > choisir le support pour Xen pendant le processus " +"h?te Fedora. > Vous pouvez choisir le support pour la virtualisation pendant le > processus " "d'installation, ou ? n'importe quel moment par la suite. > Consultez "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> pour plus " > "d'informations." "s" ? "secondaire", et il faut utilisez cette URL : http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization > > #: en_US/pxe-server.xml:68(para) > -msgid "" > -"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount > point:" +msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a > directory mount point:" msgstr "" > C'est fait expr?s cette non-traduction ? > #: en_US/pxe-server.xml:117(uri) > -msgid "" > -"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" > +msgid > "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" > msgstr "" > Anticipation ? > msgstr "" > "Pour des instructions pour t?l?charger et pr?parer ce CD ou DVD " > "d'installation, consultez url=\"http://fedora.redhat.com/download/\"/" -">. Si vous avez d?j? > l'ensemble complet des m?dia d'installation, allez " +">. Si vous > avez d?j? l'ensemble complet des m?dias d'installation de Fedora, > allez " "directement ." > "allez ?" > -"Vous pouvez d?marrer votre ordinateur avec des m?dia bootable, et > ex?cuter " +"Vous pouvez d?marrer votre ordinateur avec des m?dias > bootable, et ex?cuter " "le syst?me d'installation depuis une autre > source pour continuer le " "processus. Les diff?rents type de sources > d'installation pour Fedora " "comprennent:" "amor?able" c'est plus fran?ais Voil? Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Mar 28 22:35:01 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 28 Mar 2008 23:35:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGFuYWNvbmRhIDRm?= [URGENT] Message-ID: <200803282335.13280.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? anaconda ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=1254 ; t=1250 ; f=4 ; u=0 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] anaconda - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] anaconda que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Mar 28 22:55:18 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 28 Mar 2008 23:55:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= anaconda 4f [URGENT] In-Reply-To: <200803282335.13280.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803282335.13280.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080328235518.3709ef06@laposte.net> Le Fri, 28 Mar 2008 23:35:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? anaconda ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=1254 ; t=1250 ; f=4 ; u=0 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes > que vous pr?voyez de traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? > la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, > relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > ? [DDR] anaconda > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > ? [DCPC] anaconda > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > faite, commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la > page suivante : > Juste pour dire que le d?veloppeur est conscient que pour les traducteurs, c'est un peu just, donc il reconstruira assez tard, ce qui nous donne un tout petit peu plus de temps. Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 29 06:50:22 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 29 Mar 2008 07:50:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fw: Fwd: Rawhide 20080328 Snapshot Released Message-ID: <20080329075022.63928bf7@agnetha.mrtomlinux> ----- Message Transf?r? ----- Date: Sat, 29 Mar 2008 00:37:42 +0200 De: "Dimitris Glezos" ?: "Fedora Translation Project List" Sujet: Fwd: Rawhide 20080328 Snapshot Released The following announcement probably interests most of L10ners. Some modules like anaconda and initscripts are more tricky to test, so the freshly cooked live, installable Rawhide images can help you test your translations so far. You can boot the image with qemu, like this: qemu -cdrom fXtestN.iso The "thanks" go to the RelEng and QA teams who at last FUDCon listened to our input for producing these images ~1 week before the translation deadline. -d ---------- Forwarded message ---------- From: Jesse Keating Date: 2008/3/28 Subject: Rawhide 20080328 Snapshot Released To: fedora-announce-list at redhat.com, fedora-devel-announce at redhat.com As part of our development schedule, we are releasing a snapshot of Rawhide in iso and Live form. We are releasing these via bittorrent only as it is a much lighter weight method to get bits out the door than to go through our mirroring system. If you cannot use bittorrent we apologize for the inconvenience. http://torrent.fedoraproject.org/ has a section marked Rawhide-20080328-Snapshot with CDs, DVD, and Live torrents. The Live images were actually made from yesterday's rawhide as the attempt from today's rawhide overflowed the CD size. The CDs and DVDs were made with today's rawhide plus an updates.img inserted into them to resolve some known issues we found in testing this morning. Please us bugzilla to report any problems you find (after making sure that somebody else hasn't already reported the issues). The Beta release notes ( http://fedoraproject.org/en/f9-beta-relnotes ) still mostly apply. Thanks for all the testing! -- Jesse Keating Fedora -- All my bits are free, are yours? _______________________________________________ Fedora-devel-announce mailing list Fedora-devel-announce at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-announce -- fedora-devel-list mailing list fedora-devel-list at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-list -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: signature.asc URL: -------------- next part -------------- -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Sat Mar 29 10:25:36 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sat, 29 Mar 2008 11:25:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot-plugins 121f6u In-Reply-To: <20080328172627.248231b0@agnetha.mrtomlinux> References: <200802182333.42633.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E3AD62.1000508@bluewin.ch> <47E807F6.3020402@bluewin.ch> <47EC1947.2020501@bluewin.ch> <20080327234348.3dd601ee@agnetha.mrtomlinux> <47EC2820.508@bluewin.ch> <20080328172627.248231b0@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <47EE1920.4090401@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 28 Mar 2008 00:05:04 +0100, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> Thomas Canniot a ?crit : >> >>> Le Thu, 27 Mar 2008 23:01:43 +0100, >>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>> >>> >>> >>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>> >>>> >>>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>>> >>>>> >>>>>> Gauthier Ancelin a ?crit : >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Bonjour, >>>>>>> >>>>>>> La traduction du paquet ? setroubleshoot-plugins ? est >>>>>>> incompl?te. >>>>>>> >>>>>>> n=238 ; t=111 ; f=121 ; u=6 >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> Je profite de ma semaine de vacances pour reprendre une >>>>>> traduction. Mathieu >>>>>> Encore un petit souci avec la traduction de "policy". Est-ce qu'il faut employer "politique" ou lui pr?f?rer le terme "strat?gie" ? Dans d'autres PO, on a pr?f?r? strat?gie ? politique. Est-ce que je modifie ce PO-ci, de mani?re ? conserver un ensemble de traductions coh?rent ? Mathieu From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Mar 29 13:06:29 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 29 Mar 2008 14:06:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setuptool 1f In-Reply-To: <200803242316.38636.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803180003.10811.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803241229.46672.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080324191119.749f21ed@laposte.net> <200803242316.38636.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080329140629.32e48dfd@laposte.net> Le Mon, 24 Mar 2008 23:16:30 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 24 March 2008 19:11:19 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > > Merci Pablo ! > > > > > > Juste une seule et unique remarque : > > > > > > #: ../setuptool.d.h:1 > > > msgid "Authentication configuration" > > > -msgstr " Configuration de l'authentification " > > > +msgstr "Configuration de l'authentification " > > > > > > Il y a toute une s?rie de cha?nes comme celle ci-dessus dans > > > lesquelles tu as supprim? l'espace en d?but de cha?ne, ce qui est > > > tout ? fait pertinent, mais il reste un espace en fin de cha?ne > > > qui n'a pas lieu d'?tre non plus, il faudrait le supprimer aussi. > > > > > > Voil?, voil?... > > > > > > Gauthier. > > > > Voil?, c'est bon, c'est corrig?. > > > > Pablo > > Ok, mais du coup, on voit maintenant que tu n'as pas retir? l'espace > de d?but pour ces deux cha?nes : > > #: ../setuptool.d.h:9 > msgid "Timezone configuration" > -msgstr " Configuration du fuseau horaire " > +msgstr " Configuration du fuseau horaire" > > #: ../setuptool.d.h:10 > msgid "X configuration" > -msgstr " Configuration de X Window " > +msgstr " Configuration de X Window" > > L?, je pense qu'apr?s ?a ce sera bon ;-) > > Gauthier. Corrig?, j'envoie directement tout le .po au cas ou. Je passe en DCPC, vu la date approchante et les commentaires de Gauthier, je le commite dans 12h. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setup.fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 2796 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Mar 29 13:07:39 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 29 Mar 2008 14:07:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= anaconda 4f [URGENT] In-Reply-To: <20080328235518.3709ef06@laposte.net> References: <200803282335.13280.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080328235518.3709ef06@laposte.net> Message-ID: <20080329140739.7406b772@laposte.net> Le Fri, 28 Mar 2008 23:55:18 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Fri, 28 Mar 2008 23:35:01 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? anaconda ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > ????????n=1254 ; t=1250 ; f=4 ; u=0 > > > > o? : > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > ? ? ? mais ? contr?ler > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes > > que vous pr?voyez de traiter . > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? > > la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, > > relecture. > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > - le mettre ? jour > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > ? [DDR] anaconda > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > ? [DCPC] anaconda > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > > vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > > commiter. > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > > faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > ------------ > > Glossaire : > > IDT : Intention De Traduire > > DDR : Demande De Relecture > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > C : Commit? > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la > > page suivante : > > > > Juste pour dire que le d?veloppeur est conscient que pour les > traducteurs, c'est un peu just, donc il reconstruira assez tard, ce > qui nous donne un tout petit peu plus de temps. > > Pablo Je prend quand m?me. Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 29 20:13:57 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 29 Mar 2008 21:13:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 108f15u In-Reply-To: <20080328220622.1e73e41e@laposte.net> References: <200803230123.02181.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323101354.5fecd5a0@agnetha.mrtomlinux> <20080323114506.230a7e72@agnetha.mrtomlinux> <20080323145928.3ed4e52c@laposte.net> <20080328220622.1e73e41e@laposte.net> Message-ID: <20080329211357.506e7fb4@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 28 Mar 2008 22:06:22 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sun, 23 Mar 2008 14:59:28 +0100, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Sun, 23 Mar 2008 11:45:06 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 10:13:54 +0100, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 01:23:01 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? initscripts ? est devenue > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > ????????n=893 ; t=770 ; f=108 ; u=15 > > > > > > > > Je prends et je me d?p?che. > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > Voici le diff. > > > > > > Merci > > > > > > Thomas > > > > -msgid "" > > -"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying > > initialization." +msgid "$alias device ${DEVICE} does not seem to be > > present, delaying initialization." msgstr "" > > "Le p?riph?rique $alias n'?tant pas pr?sent, l'initialisation de > > ${DEVICE} " "sera retard?e." > > > La position des macros me parait pas exceptionnel pas plus que la > cha?ne. Proposition "Le $alias p?riph?rique ${DEVICE} ne semble pas > ?tre pr?sent, initialisation retard?e." Sans vouloir ?tre chiant j'ai un doute... puis-je demander ? un amis, un joker ou appeler le public ? > Il n'y a pas de pluriel dans la cha?ne originale. > > msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" > > -msgstr "" > > -"Suppression de toutes les r?gles et des cha?nes d?finies par > > l'utilisateur?: " +msgstr "Suppression de toutes les r?gles et des > > cha?nes d?finies par l'utilisateur?: " > Il manque un "actuel" ou "actuellement". j'ai mis "courantes" > > > msgid "Setting up iSCSI targets: " > > -msgstr "D?marrage des cibles iSCSI : " > > +msgstr "D?marrage des cibles iSCSI?: " > Je pense qu'il serait mieux de diff?rencier les "setting up" de > "starting", donc je proposerais bien "?tablissements" J'ai mis "Configuration" comme sugg?r? plus bas. > C'est que pour un jeu, donc pas de x > > msgid "Starting process accounting: " > > -msgstr "Activation de la gestion des processus : " > > +msgstr "Activation de la gestion des processus?: " > > > Pourquoi "activation" ? Qu'en sais-je ? :) > > > msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " > > -msgstr "D?montage des syst?mes de fichiers GFS2 (lazy) : " > > +msgstr "D?montage des syst?mes de fichiers GFS2 (lazy)?: " > > > Toutes les autres parenth?ses ont ?t? traduites pourquoi pas celle l?. Fait par "lent" et non paresseux. > > msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " > > -msgstr "Arr?t du client BitTorrent seed : " > > +msgstr "Arr?t du client BitTorrent seed?: " > > > Je sais pas s'il est (ou non) int?ressant de traduire seed en semeur Je ne sais pas non plus, je ne l'ai pas fait du coup. Un autre avis ? > > msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " > > -msgstr "D?marrage du d?mon de la souris infra-rouge ? t?l?commande > > ($prog2) : " +msgstr "D?marrage du d?mon de la souris infra-rouge ? > > t?l?commande ($prog2)?: " > > > Aussi r?curent dans la traduction, "remote" c'est "? distance" Pareil... un autre avis ? Remote controler c'est bien t?l?commande :( > > msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " > > -msgstr "D?montage des syst?mes de fichiers pipe (nouvel essai) : " > > +msgstr "D?montage des syst?mes de fichiers pipe (nouvel essai)?: " > > > Dans un autre endroit du .po, retry est traduit par "autre essai", > faudrait choisir Et j'ai choisi :) > Voil? la relecture, grave ? la bourre :p > > Pablo Merci beaucoup, cela n'a pas ?t? inutiles, loin de l?. Le coup des espaces ins?cables a permis de passer pas mal de choses en revu :) Un nouveau diff en pj. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: initscripts.diff Type: text/x-patch Size: 18789 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Mar 29 20:15:30 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 29 Mar 2008 21:15:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 108f15u In-Reply-To: <20080329211357.506e7fb4@agnetha.mrtomlinux> References: <200803230123.02181.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323101354.5fecd5a0@agnetha.mrtomlinux> <20080323114506.230a7e72@agnetha.mrtomlinux> <20080323145928.3ed4e52c@laposte.net> <20080328220622.1e73e41e@laposte.net> <20080329211357.506e7fb4@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080329211530.28055989@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 29 Mar 2008 21:13:57 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Merci beaucoup, cela n'a pas ?t? inutiles, loin de l?. > Le coup des espaces ins?cables a permis de passer pas mal de choses en > revu :) > > Un nouveau diff en pj. > > Thomas Celui-ci semble mieux :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: initscripts.diff Type: text/x-patch Size: 19527 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Mar 30 11:08:35 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 30 Mar 2008 13:08:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] setuptool 1f In-Reply-To: <20080329140629.32e48dfd@laposte.net> References: <200803180003.10811.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803241229.46672.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080324191119.749f21ed@laposte.net> <200803242316.38636.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080329140629.32e48dfd@laposte.net> Message-ID: <20080330130835.2d47479a@laposte.net> Le Sat, 29 Mar 2008 14:06:29 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Mon, 24 Mar 2008 23:16:30 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Monday 24 March 2008 19:11:19 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > ?crit?: > > > > Merci Pablo ! > > > > > > > > Juste une seule et unique remarque : > > > > > > > > #: ../setuptool.d.h:1 > > > > msgid "Authentication configuration" > > > > -msgstr " Configuration de l'authentification " > > > > +msgstr "Configuration de l'authentification " > > > > > > > > Il y a toute une s?rie de cha?nes comme celle ci-dessus dans > > > > lesquelles tu as supprim? l'espace en d?but de cha?ne, ce qui > > > > est tout ? fait pertinent, mais il reste un espace en fin de > > > > cha?ne qui n'a pas lieu d'?tre non plus, il faudrait le > > > > supprimer aussi. > > > > > > > > Voil?, voil?... > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Voil?, c'est bon, c'est corrig?. > > > > > > Pablo > > > > Ok, mais du coup, on voit maintenant que tu n'as pas retir? l'espace > > de d?but pour ces deux cha?nes : > > > > #: ../setuptool.d.h:9 > > msgid "Timezone configuration" > > -msgstr " Configuration du fuseau horaire " > > +msgstr " Configuration du fuseau horaire" > > > > #: ../setuptool.d.h:10 > > msgid "X configuration" > > -msgstr " Configuration de X Window " > > +msgstr " Configuration de X Window" > > > > L?, je pense qu'apr?s ?a ce sera bon ;-) > > > > Gauthier. > > Corrig?, j'envoie directement tout le .po au cas ou. Je passe en DCPC, > vu la date approchante et les commentaires de Gauthier, je le commite > dans 12h. > > Pablo Commit?. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Mar 30 11:13:34 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 30 Mar 2008 13:13:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= anaconda 4f [URGENT] In-Reply-To: <20080329140739.7406b772@laposte.net> References: <200803282335.13280.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080328235518.3709ef06@laposte.net> <20080329140739.7406b772@laposte.net> Message-ID: <20080330131334.4f18b212@laposte.net> Le Sat, 29 Mar 2008 14:07:39 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Fri, 28 Mar 2008 23:55:18 +0100, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Fri, 28 Mar 2008 23:35:01 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? anaconda ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=1254 ; t=1250 ; f=4 ; u=0 > > > > > > o? : > > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > analogie mais ? contr?ler > > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le > > > dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre > > > traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier > > > cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs > > > dans le fichier corrig?. > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > > > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une > > > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le > > > nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la > > > traduction, relecture. > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > > > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > - le mettre ? jour > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > > > sujet : [DDR] anaconda > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > > > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > ? [DCPC] anaconda > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que > > > vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, > > > ? la commiter. > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > > > faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > ------------ > > > Glossaire : > > > IDT : Intention De Traduire > > > DDR : Demande De Relecture > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > C : Commit? > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la > > > page suivante : > > > > > > > Juste pour dire que le d?veloppeur est conscient que pour les > > traducteurs, c'est un peu just, donc il reconstruira assez tard, ce > > qui nous donne un tout petit peu plus de temps. > > > > Pablo > Je prend quand m?me. > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Vu la taille de .po, j'ai corrig? les 4 fuzzy et j'ai relu le premier quart. Je renverrais un autre diff avec un autre quart relu et vos corrections. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.diff Type: text/x-patch Size: 47327 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Mar 30 12:17:00 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 30 Mar 2008 14:17:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= anaconda 4f [URGENT] In-Reply-To: <20080330131334.4f18b212@laposte.net> References: <200803282335.13280.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080328235518.3709ef06@laposte.net> <20080329140739.7406b772@laposte.net> <20080330131334.4f18b212@laposte.net> Message-ID: <20080330141700.425b1849@agnetha.mrtomlinux> Le Sun, 30 Mar 2008 13:13:34 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sat, 29 Mar 2008 14:07:39 +0100, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Fri, 28 Mar 2008 23:55:18 +0100, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Le Fri, 28 Mar 2008 23:35:01 +0100, > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? anaconda ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > ????????n=1254 ; t=1250 ; f=4 ; u=0 > > > > > > > > o? : > > > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > > analogie mais ? contr?ler > > > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le > > > > dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre > > > > traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce > > > > dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs > > > > successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > > > > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une > > > > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le > > > > nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la > > > > traduction, relecture. > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > > > > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > - le mettre ? jour > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > > > > sujet : [DDR] anaconda > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > ? [DCPC] anaconda > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que > > > > vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > ------------ > > > > Glossaire : > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > C : Commit? > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter > > > > la page suivante : > > > > > > > > > > Juste pour dire que le d?veloppeur est conscient que pour les > > > traducteurs, c'est un peu just, donc il reconstruira assez tard, > > > ce qui nous donne un tout petit peu plus de temps. > > > > > > Pablo > > Je prend quand m?me. > > > > Pablo > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > Vu la taille de .po, j'ai corrig? les 4 fuzzy et j'ai relu le premier > quart. Je renverrais un autre diff avec un autre quart relu et vos > corrections. > > Pablo Il a d?j? ?t? relu de fond en combe avec Robert Andr?, on ne va pas non plus passer son temps ? tout relire ? chaque fois. Le thread en question avait dur?e largement assez longtemps. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Sun Mar 30 12:23:54 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Sun, 30 Mar 2008 14:23:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] policycoreutils 1f1u In-Reply-To: <1206721665.2793.22.camel@localhost.localdomain> References: <200803172355.38729.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206452315.2820.36.camel@localhost.localdomain> <47E903D7.1020100@bluewin.ch> <200803252111.21566.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206476627.2820.45.camel@localhost.localdomain> <1206721665.2793.22.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1206879834.2887.0.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 28 mars 2008 ? 17:27 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le mardi 25 mars 2008 ? 21:23 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le mardi 25 mars 2008 ? 21:11 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Tuesday 25 March 2008 14:53:27 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 14:07 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > >>> #: ../semanage/seobject.py:986 > > > > >>> #, python-format > > > > >>> @@ -622,8 +619,7 @@ > > > > >>> #: ../semanage/seobject.py:1063 > > > > >>> #, python-format > > > > >>> msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" > > > > >>> -msgstr "" > > > > >>> -"L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut ?tre > > > > >>> supprim?e" > > > > >>> +msgstr "L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut > > > > >>> ?tre supprim?e" > > > > >> > > > > >> "policy" se traduit par "politique" je crois. ? mon avis, il s'agit de > > > > >> la politique de SELinux. (Il y a plusieurs chaines dans lesquelles > > > > >> "policy" apparait. Je ne les rapporte pas toutes.) > > > > > > > > > > La je suis pas tout ? fait d'accord et pour plusieurs raison, je suis > > > > > tout ? fait d'accord pour la traduction litt?rale de "policy" mais son > > > > > utilisation dans le domaine l'informatique se traduirait par politique > > > > > de strat?gie ou strat?gie (plusieurs visites sur google pour ?tre sur de > > > > > mon choix) donc ? part si d'autres personnes pr?f?rent le changement, je > > > > > pr?f?re pas le changer tout de suite. > > > > > > > > D'accord. Il faudrait avoir d'autres avis. ?ventuellement, je > > > > corrigerais le po de setroubleshoot-plugins, car les premiers > > > > traducteurs de ce fichier ont toujours utilis? "politique" pour "policy"... > > > > > > > > Mathieu > > > > > > Bon, j'ai ?t? voir dans un dictionnaire de fran?ais, voil? ce que j'ai trouv? > > > (j'ai soulign? les passages qui m'ont sembl? important) : > > > > > > --> politique > > > (adjectif) > > > Relatif aux affaires publiques. > > > Qui s'occupe des affaires publiques: > > > homme politique. > > > [sens figur?] Habile. > > > [nom masculin] Celui qui s'occupe des affaires publiques. > > > [nom f?minin] Science du gouvernement des Etats. > > > Mani?re dont les Etats sont gouvern?s. > > > [sens figur?] *** Mani?re d'agir, strat?gie. *** > > > [nom masculin] Ce qui est de l'ordre du politique. > > > [n.] Prisonnier politique. > > > > > > --> strat?gie > > > (nom f?minin) > > > Science des mouvements d'une arm?e dans le cadre d'une bataille. > > > *** Art de combiner des actions dans un but d?termin?. *** > > > > > > Source : > > > > > > Je trouve le terme ? strat?gie ? plus adapt?, le sens premier de politique > > > ?tant les affaires publiques, il ne signifie ? strat?gie ? qu'au sens figur?, > > > d'o? ma pr?f?rence. > > > > > > Mais vous en faites ce que vous voulez ;-) > > > > > > Gauthier. > > > > Cool moins de taff pour moi ^^ > > Bon au moins j'avais pas mal cherch? > > Merci pour tes recherches > > > > Matthieu > Je passe en DCPC. > Normalement c'est bon, mais on sait jamais. > > Matthieu Commit? Matthieu > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From milanito1985 at yahoo.fr Sun Mar 30 13:27:46 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Sun, 30 Mar 2008 15:27:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] policycoreutils 1f1u In-Reply-To: <1206879834.2887.0.camel@localhost.localdomain> References: <200803172355.38729.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206452315.2820.36.camel@localhost.localdomain> <47E903D7.1020100@bluewin.ch> <200803252111.21566.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206476627.2820.45.camel@localhost.localdomain> <1206721665.2793.22.camel@localhost.localdomain> <1206879834.2887.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1206883666.2887.2.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 30 mars 2008 ? 14:23 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le vendredi 28 mars 2008 ? 17:27 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le mardi 25 mars 2008 ? 21:23 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 21:11 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Tuesday 25 March 2008 14:53:27 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 14:07 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > > >>> #: ../semanage/seobject.py:986 > > > > > >>> #, python-format > > > > > >>> @@ -622,8 +619,7 @@ > > > > > >>> #: ../semanage/seobject.py:1063 > > > > > >>> #, python-format > > > > > >>> msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" > > > > > >>> -msgstr "" > > > > > >>> -"L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut ?tre > > > > > >>> supprim?e" > > > > > >>> +msgstr "L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut > > > > > >>> ?tre supprim?e" > > > > > >> > > > > > >> "policy" se traduit par "politique" je crois. ? mon avis, il s'agit de > > > > > >> la politique de SELinux. (Il y a plusieurs chaines dans lesquelles > > > > > >> "policy" apparait. Je ne les rapporte pas toutes.) > > > > > > > > > > > > La je suis pas tout ? fait d'accord et pour plusieurs raison, je suis > > > > > > tout ? fait d'accord pour la traduction litt?rale de "policy" mais son > > > > > > utilisation dans le domaine l'informatique se traduirait par politique > > > > > > de strat?gie ou strat?gie (plusieurs visites sur google pour ?tre sur de > > > > > > mon choix) donc ? part si d'autres personnes pr?f?rent le changement, je > > > > > > pr?f?re pas le changer tout de suite. > > > > > > > > > > D'accord. Il faudrait avoir d'autres avis. ?ventuellement, je > > > > > corrigerais le po de setroubleshoot-plugins, car les premiers > > > > > traducteurs de ce fichier ont toujours utilis? "politique" pour "policy"... > > > > > > > > > > Mathieu > > > > > > > > Bon, j'ai ?t? voir dans un dictionnaire de fran?ais, voil? ce que j'ai trouv? > > > > (j'ai soulign? les passages qui m'ont sembl? important) : > > > > > > > > --> politique > > > > (adjectif) > > > > Relatif aux affaires publiques. > > > > Qui s'occupe des affaires publiques: > > > > homme politique. > > > > [sens figur?] Habile. > > > > [nom masculin] Celui qui s'occupe des affaires publiques. > > > > [nom f?minin] Science du gouvernement des Etats. > > > > Mani?re dont les Etats sont gouvern?s. > > > > [sens figur?] *** Mani?re d'agir, strat?gie. *** > > > > [nom masculin] Ce qui est de l'ordre du politique. > > > > [n.] Prisonnier politique. > > > > > > > > --> strat?gie > > > > (nom f?minin) > > > > Science des mouvements d'une arm?e dans le cadre d'une bataille. > > > > *** Art de combiner des actions dans un but d?termin?. *** > > > > > > > > Source : > > > > > > > > Je trouve le terme ? strat?gie ? plus adapt?, le sens premier de politique > > > > ?tant les affaires publiques, il ne signifie ? strat?gie ? qu'au sens figur?, > > > > d'o? ma pr?f?rence. > > > > > > > > Mais vous en faites ce que vous voulez ;-) > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Cool moins de taff pour moi ^^ > > > Bon au moins j'avais pas mal cherch? > > > Merci pour tes recherches > > > > > > Matthieu > > Je passe en DCPC. > > Normalement c'est bon, mais on sait jamais. > > > > Matthieu > > Commit? > > Matthieu Balise pardon Matthieu. > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Mar 30 13:48:55 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 30 Mar 2008 15:48:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <20080328213448.27c182b3@agnetha.mrtomlinux> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <20080326192743.5bb88180@agnetha.mrtomlinux> <47EC164D.4000606@bluewin.ch> <20080327232948.7d5e6ccf@agnetha.mrtomlinux> <1206658531.2999.1.camel@localhost.localdomain> <20080328213448.27c182b3@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080330154855.35b4f9dd@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 28 Mar 2008 21:34:48 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je passe donc en DCPC, je commit dimanche matin. Commit?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Sun Mar 30 13:50:04 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Sun, 30 Mar 2008 15:50:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Docs :: Notes de publication 153f379u In-Reply-To: <20080330154855.35b4f9dd@agnetha.mrtomlinux> References: <20080322145430.7f579af8@agnetha.mrtomlinux> <20080322150028.6517fcf2@agnetha.mrtomlinux> <200803230119.59535.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323094928.687d1b52@agnetha.mrtomlinux> <20080324133543.29196635@agnetha.mrtomlinux> <1206364855.2820.6.camel@localhost.localdomain> <20080324144408.6bc60452@agnetha.mrtomlinux> <1206366530.2820.8.camel@localhost.localdomain> <1206378277.2820.12.camel@localhost.localdomain> <20080324201918.41bbb35f@agnetha.mrtomlinux> <1206388077.2820.15.camel@localhost.localdomain> <20080326192743.5bb88180@agnetha.mrtomlinux> <47EC164D.4000606@bluewin.ch> <20080327232948.7d5e6ccf@agnetha.mrtomlinux> <1206658531.2999.1.camel@localhost.localdomain> <20080328213448.27c182b3@agnetha.mrtomlinux> <20080330154855.35b4f9dd@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1206885004.2887.4.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 30 mars 2008 ? 15:48 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 28 Mar 2008 21:34:48 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je passe donc en DCPC, je commit dimanche matin. > > Commit?. > > Thomas Yahooo, ?a c'est fait ^^ Matthieu > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Mar 30 14:16:14 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 30 Mar 2008 16:16:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= anaconda 4f [URGENT] In-Reply-To: <20080330141700.425b1849@agnetha.mrtomlinux> References: <200803282335.13280.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080328235518.3709ef06@laposte.net> <20080329140739.7406b772@laposte.net> <20080330131334.4f18b212@laposte.net> <20080330141700.425b1849@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080330161614.3632253e@laposte.net> Le Sun, 30 Mar 2008 14:17:00 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 30 Mar 2008 13:13:34 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Sat, 29 Mar 2008 14:07:39 +0100, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Le Fri, 28 Mar 2008 23:55:18 +0100, > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > Le Fri, 28 Mar 2008 23:35:01 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? anaconda ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > ????????n=1254 ; t=1250 ; f=4 ; u=0 > > > > > > > > > > o? : > > > > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > > > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > > > analogie mais ? contr?ler > > > > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le > > > > > dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre > > > > > traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce > > > > > dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs > > > > > successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de > > > > > 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une > > > > > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le > > > > > nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la > > > > > traduction, relecture. > > > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > > > > > message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > > > - le mettre ? jour > > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > > > > > sujet : [DDR] anaconda > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > > ? [DCPC] anaconda > > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que > > > > > vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > > > ------------ > > > > > Glossaire : > > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > > C : Commit? > > > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter > > > > > la page suivante : > > > > > > > > > > > > > Juste pour dire que le d?veloppeur est conscient que pour les > > > > traducteurs, c'est un peu just, donc il reconstruira assez tard, > > > > ce qui nous donne un tout petit peu plus de temps. > > > > > > > > Pablo > > > Je prend quand m?me. > > > > > > Pablo > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > Vu la taille de .po, j'ai corrig? les 4 fuzzy et j'ai relu le > > premier quart. Je renverrais un autre diff avec un autre quart relu > > et vos corrections. > > > > Pablo > > > Il a d?j? ?t? relu de fond en combe avec Robert Andr?, on ne va pas > non plus passer son temps ? tout relire ? chaque fois. Le thread en > question avait dur?e largement assez longtemps. > > Thomas Oki, voil? le diff light (par contre, il y a plein de choses qui apparaisse qui n'ont pourtant pas ?t? modifi?) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Mar 30 14:17:52 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 30 Mar 2008 16:17:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= anaconda 4f [URGENT] In-Reply-To: <20080330161614.3632253e@laposte.net> References: <200803282335.13280.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080328235518.3709ef06@laposte.net> <20080329140739.7406b772@laposte.net> <20080330131334.4f18b212@laposte.net> <20080330141700.425b1849@agnetha.mrtomlinux> <20080330161614.3632253e@laposte.net> Message-ID: <20080330161752.27b445d4@laposte.net> Le Sun, 30 Mar 2008 16:16:14 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sun, 30 Mar 2008 14:17:00 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 30 Mar 2008 13:13:34 +0200, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Le Sat, 29 Mar 2008 14:07:39 +0100, > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > Le Fri, 28 Mar 2008 23:55:18 +0100, > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > > Le Fri, 28 Mar 2008 23:35:01 +0100, > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? anaconda ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > > > ????????n=1254 ; t=1250 ; f=4 ; u=0 > > > > > > > > > > > > o? : > > > > > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > > > > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > > > > analogie mais ? contr?ler > > > > > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le > > > > > > dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre > > > > > > traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce > > > > > > dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs > > > > > > successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de > > > > > > 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer > > > > > > une traduction partielle en indiquant, dans le message > > > > > > [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la > > > > > > traduction, relecture. > > > > > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > > > > > > message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > > > > > - le mettre ? jour > > > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > > > > > > sujet : [DDR] anaconda > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > > > ? [DCPC] anaconda > > > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et > > > > > > que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > > > > > ------------ > > > > > > Glossaire : > > > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > > > C : Commit? > > > > > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de > > > > > > consulter la page suivante : > > > > > > > > > > > > > > > > Juste pour dire que le d?veloppeur est conscient que pour les > > > > > traducteurs, c'est un peu just, donc il reconstruira assez > > > > > tard, ce qui nous donne un tout petit peu plus de temps. > > > > > > > > > > Pablo > > > > Je prend quand m?me. > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > -- > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > Vu la taille de .po, j'ai corrig? les 4 fuzzy et j'ai relu le > > > premier quart. Je renverrais un autre diff avec un autre quart > > > relu et vos corrections. > > > > > > Pablo > > > > > > Il a d?j? ?t? relu de fond en combe avec Robert Andr?, on ne va pas > > non plus passer son temps ? tout relire ? chaque fois. Le thread en > > question avait dur?e largement assez longtemps. > > > > Thomas > Oki, voil? le diff light (par contre, il y a plein de choses qui > apparaisse qui n'ont pourtant pas ?t? modifi?) > > Pablo Oups, le diff Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.diff Type: text/x-patch Size: 32965 bytes Desc: not available URL: From jerome.benoit at grenouille.com Sun Mar 30 14:34:29 2008 From: jerome.benoit at grenouille.com (Jerome Benoit) Date: Sun, 30 Mar 2008 16:34:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?[M=C0J]?= anaconda 4f [URGENT] In-Reply-To: <20080330141700.425b1849@agnetha.mrtomlinux> References: <200803282335.13280.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080328235518.3709ef06@laposte.net> <20080329140739.7406b772@laposte.net> <20080330131334.4f18b212@laposte.net> <20080330141700.425b1849@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080330163429.78ccc618.jerome.benoit@grenouille.com> Le Sun, 30 Mar 2008 14:17:00 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > Il a d?j? ?t? relu de fond en combe avec Robert Andr?, on ne va pas > non plus passer son temps ? tout relire ? chaque fois. Le thread en > question avait dur?e largement assez longtemps. > > Thomas Relu mais tr?s tr?s mal alors, je suis d?sol? mais le diff de Martin-Gomez de relecture contient de vrai correction de traduction "all over the place" et je vois pas pourquoi on devrait les faire sauter. a +. -- J?r?me Benoit aka fraggle La M?t?o du Net - http://grenouille.com OpenPGP Key ID : 9FE9161D Key fingerprint : 9CA4 0249 AF57 A35B 34B3 AC15 FAA0 CB50 9FE9 161D -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Mar 30 15:23:16 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 30 Mar 2008 17:23:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 108f15u In-Reply-To: <20080329211357.506e7fb4@agnetha.mrtomlinux> References: <200803230123.02181.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323101354.5fecd5a0@agnetha.mrtomlinux> <20080323114506.230a7e72@agnetha.mrtomlinux> <20080323145928.3ed4e52c@laposte.net> <20080328220622.1e73e41e@laposte.net> <20080329211357.506e7fb4@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080330172316.21f79602@laposte.net> Le Sat, 29 Mar 2008 21:13:57 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 28 Mar 2008 22:06:22 +0100, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Sun, 23 Mar 2008 14:59:28 +0100, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 11:45:06 +0100, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 10:13:54 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 01:23:01 +0100, > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? initscripts ? est devenue > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > > > ????????n=893 ; t=770 ; f=108 ; u=15 > > > > > > > > > > Je prends et je me d?p?che. > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > Voici le diff. > > > > > > > > Merci > > > > > > > > Thomas > > > > > > > -msgid "" > > > -"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying > > > initialization." +msgid "$alias device ${DEVICE} does not seem to > > > be present, delaying initialization." msgstr "" > > > "Le p?riph?rique $alias n'?tant pas pr?sent, l'initialisation de > > > ${DEVICE} " "sera retard?e." > > > > > La position des macros me parait pas exceptionnel pas plus que la > > cha?ne. Proposition "Le $alias p?riph?rique ${DEVICE} ne semble pas > > ?tre pr?sent, initialisation retard?e." > > Sans vouloir ?tre chiant j'ai un doute... puis-je demander ? un amis, > un joker ou appeler le public ? Je t'autorise les trois parce que moi non plus je suis pas du tout sur. > > > Il n'y a pas de pluriel dans la cha?ne originale. > > > msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" > > > -msgstr "" > > > -"Suppression de toutes les r?gles et des cha?nes d?finies par > > > l'utilisateur?: " +msgstr "Suppression de toutes les r?gles et des > > > cha?nes d?finies par l'utilisateur?: " > > Il manque un "actuel" ou "actuellement". > > j'ai mis "courantes" ?a me para?t un peu ?trange mais pourquoi pas > > > > > > msgid "Setting up iSCSI targets: " > > > -msgstr "D?marrage des cibles iSCSI : " > > > +msgstr "D?marrage des cibles iSCSI?: " > > Je pense qu'il serait mieux de diff?rencier les "setting up" de > > "starting", donc je proposerais bien "?tablissements" > > J'ai mis "Configuration" comme sugg?r? plus bas. > \o/ > > C'est que pour un jeu, donc pas de x > > > msgid "Starting process accounting: " > > > -msgstr "Activation de la gestion des processus : " > > > +msgstr "Activation de la gestion des processus?: " > > > > > Pourquoi "activation" ? > > Qu'en sais-je ? :) Faudrait demander aux pr?c?dents :p > > > > > > msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " > > > -msgstr "D?montage des syst?mes de fichiers GFS2 (lazy) : " > > > +msgstr "D?montage des syst?mes de fichiers GFS2 (lazy)?: " > > > > > Toutes les autres parenth?ses ont ?t? traduites pourquoi pas celle > > l?. > > Fait par "lent" et non paresseux. Moi j'aurais mis "tout doucement" :-p > > > > msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " > > > -msgstr "Arr?t du client BitTorrent seed : " > > > +msgstr "Arr?t du client BitTorrent seed?: " > > > > > Je sais pas s'il est (ou non) int?ressant de traduire seed en semeur > > Je ne sais pas non plus, je ne l'ai pas fait du coup. Un autre avis ? C'est surtout que le terme est aussi beaucoup utilis? par les francophones, donc ?a ne pose pas de probl?me de le laisser comme ?a. > > > > msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): " > > > -msgstr "D?marrage du d?mon de la souris infra-rouge ? > > > t?l?commande ($prog2) : " +msgstr "D?marrage du d?mon de la > > > souris infra-rouge ? t?l?commande ($prog2)?: " > > > > > Aussi r?curent dans la traduction, "remote" c'est "? distance" > > Pareil... un autre avis ? Remote controler c'est bien t?l?commande :( > Ok, j'ai compris ce que c'?tait mais je sais pas trop comment traduire ("D?marrage du d?mon de la souris ?mul? par une t?l?commande ? infra-rouge" ?) . En gros c'est un d?mon qui permet d'utiliser une t?l?commande comme souris. > > > > msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " > > > -msgstr "D?montage des syst?mes de fichiers pipe (nouvel essai) : > > > " +msgstr "D?montage des syst?mes de fichiers pipe (nouvel > > > essai)?: " > > > > > Dans un autre endroit du .po, retry est traduit par "autre essai", > > faudrait choisir > > Et j'ai choisi :) Tu as bien fait, il faut toujours choisir ? un moment ou un autre > > > > Voil? la relecture, grave ? la bourre :p > > > > Pablo > > > Merci beaucoup, cela n'a pas ?t? inutiles, loin de l?. > Le coup des espaces ins?cables a permis de passer pas mal de choses en > revu :) Merci Bob pour nous avoir appris ? mettre des espaces ins?cables :p > > Un nouveau diff en pj. > > Thomas Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Mar 30 14:57:52 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 30 Mar 2008 16:57:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= anaconda 4f [URGENT] In-Reply-To: <20080330163429.78ccc618.jerome.benoit@grenouille.com> References: <200803282335.13280.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080328235518.3709ef06@laposte.net> <20080329140739.7406b772@laposte.net> <20080330131334.4f18b212@laposte.net> <20080330141700.425b1849@agnetha.mrtomlinux> <20080330163429.78ccc618.jerome.benoit@grenouille.com> Message-ID: <20080330165752.5b7bf7b4@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 30 Mar 2008 16:34:29 +0200, Jerome Benoit a ?crit : > Le Sun, 30 Mar 2008 14:17:00 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Il a d?j? ?t? relu de fond en combe avec Robert Andr?, on ne va pas > > non plus passer son temps ? tout relire ? chaque fois. Le thread en > > question avait dur?e largement assez longtemps. > > > > Thomas > > Relu mais tr?s tr?s mal alors, je suis d?sol? mais le diff de > Martin-Gomez de relecture contient de vrai correction de traduction > "all over the place" et je vois pas pourquoi on devrait les faire > sauter. > > a +. > J'en ai parl? avec lui sur IRC. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Mar 30 14:58:15 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 30 Mar 2008 16:58:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 4f [URGENT] In-Reply-To: <20080330161752.27b445d4@laposte.net> References: <200803282335.13280.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080328235518.3709ef06@laposte.net> <20080329140739.7406b772@laposte.net> <20080330131334.4f18b212@laposte.net> <20080330141700.425b1849@agnetha.mrtomlinux> <20080330161614.3632253e@laposte.net> <20080330161752.27b445d4@laposte.net> Message-ID: <20080330165815.59d60695@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 30 Mar 2008 16:17:52 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sun, 30 Mar 2008 16:16:14 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Sun, 30 Mar 2008 14:17:00 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 30 Mar 2008 13:13:34 +0200, > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > Le Sat, 29 Mar 2008 14:07:39 +0100, > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > > Le Fri, 28 Mar 2008 23:55:18 +0100, > > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > > > > Le Fri, 28 Mar 2008 23:35:01 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? anaconda ? est devenue > > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour > > > > > > > est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > > sont d?sormais : > > > > > > > > > > > > > > ????????n=1254 ; t=1250 ; f=4 ; u=0 > > > > > > > > > > > > > > o? : > > > > > > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > > > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > > > > > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > > > > > analogie mais ? contr?ler > > > > > > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou > > > > > > > le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un > > > > > > > autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. > > > > > > > Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les > > > > > > > traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus > > > > > > > de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez > > > > > > > proposer une traduction partielle en indiquant, dans le > > > > > > > message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > > > > > > > traiter . > > > > > > > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > > > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de > > > > > > > la traduction, relecture. > > > > > > > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > > > > > > > message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > > > > > > > - le mettre ? jour > > > > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec > > > > > > > le sujet : [DDR] anaconda > > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > > > > ? [DCPC] anaconda > > > > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et > > > > > > > que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > > > > > > > ------------ > > > > > > > Glossaire : > > > > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > > > > C : Commit? > > > > > > > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de > > > > > > > consulter la page suivante : > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Juste pour dire que le d?veloppeur est conscient que pour > > > > > > les traducteurs, c'est un peu just, donc il reconstruira > > > > > > assez tard, ce qui nous donne un tout petit peu plus de > > > > > > temps. > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > Je prend quand m?me. > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > -- > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > Vu la taille de .po, j'ai corrig? les 4 fuzzy et j'ai relu le > > > > premier quart. Je renverrais un autre diff avec un autre quart > > > > relu et vos corrections. > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > Il a d?j? ?t? relu de fond en combe avec Robert Andr?, on ne va > > > pas non plus passer son temps ? tout relire ? chaque fois. Le > > > thread en question avait dur?e largement assez longtemps. > > > > > > Thomas > > Oki, voil? le diff light (par contre, il y a plein de choses qui > > apparaisse qui n'ont pourtant pas ?t? modifi?) > > > > Pablo > Oups, le diff > > Pablo Et la balise :) Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Mar 31 11:59:47 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 31 Mar 2008 13:59:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] initscripts 108f15u In-Reply-To: <20080330172316.21f79602@laposte.net> References: <200803230123.02181.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323101354.5fecd5a0@agnetha.mrtomlinux> <20080323114506.230a7e72@agnetha.mrtomlinux> <20080323145928.3ed4e52c@laposte.net> <20080328220622.1e73e41e@laposte.net> <20080329211357.506e7fb4@agnetha.mrtomlinux> <20080330172316.21f79602@laposte.net> Message-ID: <20080331135947.4e7b6975@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 30 Mar 2008 17:23:16 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sat, 29 Mar 2008 21:13:57 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Fri, 28 Mar 2008 22:06:22 +0100, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 14:59:28 +0100, > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 11:45:06 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 10:13:54 +0100, > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 01:23:01 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? initscripts ? est devenue > > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour > > > > > > > est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > > sont d?sormais : > > > > > > > > > > > > > > ????????n=893 ; t=770 ; f=108 ; u=15 > > > > > > > > > > > > Je prends et je me d?p?che. > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > > > > Voici le diff. > > > > > > > > > > Merci > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > -msgid "" > > > > -"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying > > > > initialization." +msgid "$alias device ${DEVICE} does not seem > > > > to be present, delaying initialization." msgstr "" > > > > "Le p?riph?rique $alias n'?tant pas pr?sent, l'initialisation > > > > de ${DEVICE} " "sera retard?e." > > > > > > > La position des macros me parait pas exceptionnel pas plus que la > > > cha?ne. Proposition "Le $alias p?riph?rique ${DEVICE} ne semble > > > pas ?tre pr?sent, initialisation retard?e." > > > > Sans vouloir ?tre chiant j'ai un doute... puis-je demander ? un > > amis, un joker ou appeler le public ? > Je t'autorise les trois parce que moi non plus je suis pas du tout > sur. > > > > > Il n'y a pas de pluriel dans la cha?ne originale. > > > > msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" > > > > -msgstr "" > > > > -"Suppression de toutes les r?gles et des cha?nes d?finies par > > > > l'utilisateur?: " +msgstr "Suppression de toutes les r?gles et > > > > des cha?nes d?finies par l'utilisateur?: " > > > Il manque un "actuel" ou "actuellement". > > > > j'ai mis "courantes" > ?a me para?t un peu ?trange mais pourquoi pas > > > > > > > > > msgid "Setting up iSCSI targets: " > > > > -msgstr "D?marrage des cibles iSCSI : " > > > > +msgstr "D?marrage des cibles iSCSI?: " > > > Je pense qu'il serait mieux de diff?rencier les "setting up" de > > > "starting", donc je proposerais bien "?tablissements" > > > > J'ai mis "Configuration" comme sugg?r? plus bas. > > > \o/ > > > C'est que pour un jeu, donc pas de x > > > > msgid "Starting process accounting: " > > > > -msgstr "Activation de la gestion des processus : " > > > > +msgstr "Activation de la gestion des processus?: " > > > > > > > Pourquoi "activation" ? > > > > Qu'en sais-je ? :) > Faudrait demander aux pr?c?dents :p > > > > > > > > > msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " > > > > -msgstr "D?montage des syst?mes de fichiers GFS2 (lazy) : " > > > > +msgstr "D?montage des syst?mes de fichiers GFS2 (lazy)?: " > > > > > > > Toutes les autres parenth?ses ont ?t? traduites pourquoi pas celle > > > l?. > > > > Fait par "lent" et non paresseux. > Moi j'aurais mis "tout doucement" :-p > > > > > > msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " > > > > -msgstr "Arr?t du client BitTorrent seed : " > > > > +msgstr "Arr?t du client BitTorrent seed?: " > > > > > > > Je sais pas s'il est (ou non) int?ressant de traduire seed en > > > semeur > > > > Je ne sais pas non plus, je ne l'ai pas fait du coup. Un autre > > avis ? > C'est surtout que le terme est aussi beaucoup utilis? par les > francophones, donc ?a ne pose pas de probl?me de le laisser comme ?a. > > > > > > msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): > > > > " -msgstr "D?marrage du d?mon de la souris infra-rouge ? > > > > t?l?commande ($prog2) : " +msgstr "D?marrage du d?mon de la > > > > souris infra-rouge ? t?l?commande ($prog2)?: " > > > > > > > Aussi r?curent dans la traduction, "remote" c'est "? distance" > > > > Pareil... un autre avis ? Remote controler c'est bien > > t?l?commande :( > > > Ok, j'ai compris ce que c'?tait mais je sais pas trop comment > traduire ("D?marrage du d?mon de la souris ?mul? par une t?l?commande > ? infra-rouge" ?) . En gros c'est un d?mon qui permet d'utiliser une > t?l?commande comme souris. > > > > > > msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " > > > > -msgstr "D?montage des syst?mes de fichiers pipe (nouvel > > > > essai) : " +msgstr "D?montage des syst?mes de fichiers pipe > > > > (nouvel essai)?: " > > > > > > > Dans un autre endroit du .po, retry est traduit par "autre essai", > > > faudrait choisir > > > > Et j'ai choisi :) > Tu as bien fait, il faut toujours choisir ? un moment ou un autre > > > > > > > Voil? la relecture, grave ? la bourre :p > > > > > > Pablo > > > > > > Merci beaucoup, cela n'a pas ?t? inutiles, loin de l?. > > Le coup des espaces ins?cables a permis de passer pas mal de choses > > en revu :) > Merci Bob pour nous avoir appris ? mettre des espaces ins?cables :p > > > > Un nouveau diff en pj. > > > > Thomas > > Pablo Je commit ce soir ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Mar 31 12:17:41 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 31 Mar 2008 14:17:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] anaconda 4f [URGENT] In-Reply-To: <20080330165815.59d60695@annifrid.mrtomlinux> References: <200803282335.13280.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080328235518.3709ef06@laposte.net> <20080329140739.7406b772@laposte.net> <20080330131334.4f18b212@laposte.net> <20080330141700.425b1849@agnetha.mrtomlinux> <20080330161614.3632253e@laposte.net> <20080330161752.27b445d4@laposte.net> <20080330165815.59d60695@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080331141741.2dae0495@laposte.net> Le Sun, 30 Mar 2008 16:58:15 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 30 Mar 2008 16:17:52 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Sun, 30 Mar 2008 16:16:14 +0200, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Le Sun, 30 Mar 2008 14:17:00 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Sun, 30 Mar 2008 13:13:34 +0200, > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > > Le Sat, 29 Mar 2008 14:07:39 +0100, > > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > > > > Le Fri, 28 Mar 2008 23:55:18 +0100, > > > > > > Martin-Gomez Pablo a > > > > > > ?crit : > > > > > > > > > > > > > Le Fri, 28 Mar 2008 23:35:01 +0100, > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? anaconda ? est devenue > > > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour > > > > > > > > est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > > > sont d?sormais : > > > > > > > > > > > > > > > > ????????n=1254 ; t=1250 ; f=4 ; u=0 > > > > > > > > > > > > > > > > o? : > > > > > > > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > > > > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > > > > > > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites > > > > > > > > par analogie mais ? contr?ler > > > > > > > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou > > > > > > > > le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un > > > > > > > > autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. > > > > > > > > Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les > > > > > > > > traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient > > > > > > > > plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez > > > > > > > > proposer une traduction partielle en indiquant, dans le > > > > > > > > message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > > > > > > > > traiter . > > > > > > > > > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de > > > > > > > > 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : > > > > > > > > dur?e de la traduction, relecture. > > > > > > > > > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > > > > > > > > message [M?J] est envoy? avec les nouvelles > > > > > > > > statistiques. > > > > > > > > > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > > > > > > > > > - le mettre ? jour > > > > > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste > > > > > > > > avec le sujet : [DDR] anaconda > > > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet > > > > > > > > en [DCPC] anaconda > > > > > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte > > > > > > > > et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > > > > > > > > > ------------ > > > > > > > > Glossaire : > > > > > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > > > > > C : Commit? > > > > > > > > > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de > > > > > > > > consulter la page suivante : > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Juste pour dire que le d?veloppeur est conscient que pour > > > > > > > les traducteurs, c'est un peu just, donc il reconstruira > > > > > > > assez tard, ce qui nous donne un tout petit peu plus de > > > > > > > temps. > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > Je prend quand m?me. > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > Vu la taille de .po, j'ai corrig? les 4 fuzzy et j'ai relu le > > > > > premier quart. Je renverrais un autre diff avec un autre quart > > > > > relu et vos corrections. > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > Il a d?j? ?t? relu de fond en combe avec Robert Andr?, on ne va > > > > pas non plus passer son temps ? tout relire ? chaque fois. Le > > > > thread en question avait dur?e largement assez longtemps. > > > > > > > > Thomas > > > Oki, voil? le diff light (par contre, il y a plein de choses qui > > > apparaisse qui n'ont pourtant pas ?t? modifi?) > > > > > > Pablo > > Oups, le diff > > > > Pablo > > Et la balise :) > > Toma Aucun commentaire et vu que c'est quand m?me urgent, je passe en DCPC. Commit ce soir Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Mar 31 12:28:06 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 31 Mar 2008 14:28:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] anaconda 4f [URGENT] In-Reply-To: <20080331141741.2dae0495@laposte.net> References: <200803282335.13280.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080328235518.3709ef06@laposte.net> <20080329140739.7406b772@laposte.net> <20080330131334.4f18b212@laposte.net> <20080330141700.425b1849@agnetha.mrtomlinux> <20080330161614.3632253e@laposte.net> <20080330161752.27b445d4@laposte.net> <20080330165815.59d60695@annifrid.mrtomlinux> <20080331141741.2dae0495@laposte.net> Message-ID: <20080331142806.5fe50a27@laposte.net> Le Mon, 31 Mar 2008 14:17:41 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sun, 30 Mar 2008 16:58:15 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 30 Mar 2008 16:17:52 +0200, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Le Sun, 30 Mar 2008 16:16:14 +0200, > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > Le Sun, 30 Mar 2008 14:17:00 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > Le Sun, 30 Mar 2008 13:13:34 +0200, > > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > > > > Le Sat, 29 Mar 2008 14:07:39 +0100, > > > > > > Martin-Gomez Pablo a > > > > > > ?crit : > > > > > > > > > > > > > Le Fri, 28 Mar 2008 23:55:18 +0100, > > > > > > > Martin-Gomez Pablo a > > > > > > > ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > Le Fri, 28 Mar 2008 23:35:01 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a > > > > > > > > ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? anaconda ? est devenue > > > > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? > > > > > > > > > jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > > > > sont d?sormais : > > > > > > > > > > > > > > > > > > ????????n=1254 ; t=1250 ; f=4 ; u=0 > > > > > > > > > > > > > > > > > > o? : > > > > > > > > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > > > > > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > > > > > > > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites > > > > > > > > > par analogie mais ? contr?ler > > > > > > > > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > > > > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur > > > > > > > > > ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, > > > > > > > > > un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? > > > > > > > > > jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > > > > > > > > > garder les traducteurs successifs dans le fichier > > > > > > > > > corrig?. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient > > > > > > > > > plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous > > > > > > > > > pouvez proposer une traduction partielle en > > > > > > > > > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de > > > > > > > > > cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > > > > > > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de > > > > > > > > > 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : > > > > > > > > > dur?e de la traduction, relecture. > > > > > > > > > > > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un > > > > > > > > > nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles > > > > > > > > > statistiques. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > > > > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > > > > > > > > > > > - le mettre ? jour > > > > > > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste > > > > > > > > > avec le sujet : [DDR] anaconda > > > > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > > > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le > > > > > > > > > sujet en [DCPC] anaconda > > > > > > > > > que vous consid?rez que votre contribution est > > > > > > > > > correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de > > > > > > > > > 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > > > > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et > > > > > > > > > la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > > > > > > > > > > > ------------ > > > > > > > > > Glossaire : > > > > > > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > > > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > > > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > > > > > > C : Commit? > > > > > > > > > > > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de > > > > > > > > > consulter la page suivante : > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Juste pour dire que le d?veloppeur est conscient que > > > > > > > > pour les traducteurs, c'est un peu just, donc il > > > > > > > > reconstruira assez tard, ce qui nous donne un tout > > > > > > > > petit peu plus de temps. > > > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > Je prend quand m?me. > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > Vu la taille de .po, j'ai corrig? les 4 fuzzy et j'ai relu > > > > > > le premier quart. Je renverrais un autre diff avec un autre > > > > > > quart relu et vos corrections. > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > > > > Il a d?j? ?t? relu de fond en combe avec Robert Andr?, on ne > > > > > va pas non plus passer son temps ? tout relire ? chaque fois. > > > > > Le thread en question avait dur?e largement assez longtemps. > > > > > > > > > > Thomas > > > > Oki, voil? le diff light (par contre, il y a plein de choses qui > > > > apparaisse qui n'ont pourtant pas ?t? modifi?) > > > > > > > > Pablo > > > Oups, le diff > > > > > > Pablo > > > > Et la balise :) > > > > Toma > Aucun commentaire et vu que c'est quand m?me urgent, je passe en DCPC. > Commit ce soir > > Pablo Balise :p Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Mar 31 12:30:32 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 31 Mar 2008 14:30:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] anaconda 4f [URGENT] In-Reply-To: <20080331141741.2dae0495@laposte.net> References: <200803282335.13280.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080328235518.3709ef06@laposte.net> <20080329140739.7406b772@laposte.net> <20080330131334.4f18b212@laposte.net> <20080330141700.425b1849@agnetha.mrtomlinux> <20080330161614.3632253e@laposte.net> <20080330161752.27b445d4@laposte.net> <20080330165815.59d60695@annifrid.mrtomlinux> <20080331141741.2dae0495@laposte.net> Message-ID: <20080331143032.51dc52e3@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 31 Mar 2008 14:17:41 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sun, 30 Mar 2008 16:58:15 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 30 Mar 2008 16:17:52 +0200, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Le Sun, 30 Mar 2008 16:16:14 +0200, > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > Le Sun, 30 Mar 2008 14:17:00 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > Le Sun, 30 Mar 2008 13:13:34 +0200, > > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > > > > Le Sat, 29 Mar 2008 14:07:39 +0100, > > > > > > Martin-Gomez Pablo a > > > > > > ?crit : > > > > > > > > > > > > > Le Fri, 28 Mar 2008 23:55:18 +0100, > > > > > > > Martin-Gomez Pablo a > > > > > > > ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > Le Fri, 28 Mar 2008 23:35:01 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a > > > > > > > > ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? anaconda ? est devenue > > > > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? > > > > > > > > > jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > > > > sont d?sormais : > > > > > > > > > > > > > > > > > > ????????n=1254 ; t=1250 ; f=4 ; u=0 > > > > > > > > > > > > > > > > > > o? : > > > > > > > > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > > > > > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > > > > > > > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites > > > > > > > > > par analogie mais ? contr?ler > > > > > > > > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > > > > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur > > > > > > > > > ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, > > > > > > > > > un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? > > > > > > > > > jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > > > > > > > > > garder les traducteurs successifs dans le fichier > > > > > > > > > corrig?. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient > > > > > > > > > plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous > > > > > > > > > pouvez proposer une traduction partielle en > > > > > > > > > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de > > > > > > > > > cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > > > > > > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de > > > > > > > > > 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : > > > > > > > > > dur?e de la traduction, relecture. > > > > > > > > > > > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un > > > > > > > > > nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles > > > > > > > > > statistiques. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > > > > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > > > > > > > > > > > - le mettre ? jour > > > > > > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste > > > > > > > > > avec le sujet : [DDR] anaconda > > > > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > > > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le > > > > > > > > > sujet en [DCPC] anaconda > > > > > > > > > que vous consid?rez que votre contribution est > > > > > > > > > correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de > > > > > > > > > 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > > > > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et > > > > > > > > > la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > > > > > > > > > > > ------------ > > > > > > > > > Glossaire : > > > > > > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > > > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > > > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > > > > > > C : Commit? > > > > > > > > > > > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de > > > > > > > > > consulter la page suivante : > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Juste pour dire que le d?veloppeur est conscient que > > > > > > > > pour les traducteurs, c'est un peu just, donc il > > > > > > > > reconstruira assez tard, ce qui nous donne un tout > > > > > > > > petit peu plus de temps. > > > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > Je prend quand m?me. > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > Vu la taille de .po, j'ai corrig? les 4 fuzzy et j'ai relu > > > > > > le premier quart. Je renverrais un autre diff avec un autre > > > > > > quart relu et vos corrections. > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > > > > Il a d?j? ?t? relu de fond en combe avec Robert Andr?, on ne > > > > > va pas non plus passer son temps ? tout relire ? chaque fois. > > > > > Le thread en question avait dur?e largement assez longtemps. > > > > > > > > > > Thomas > > > > Oki, voil? le diff light (par contre, il y a plein de choses qui > > > > apparaisse qui n'ont pourtant pas ?t? modifi?) > > > > > > > > Pablo > > > Oups, le diff > > > > > > Pablo > > > > Et la balise :) > > > > Toma > Aucun commentaire et vu que c'est quand m?me urgent, je passe en DCPC. > Commit ce soir > > Pablo En changeant la balise bien s?r. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Mar 31 12:45:42 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 31 Mar 2008 14:45:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] anaconda 4f [URGENT] In-Reply-To: <20080331142806.5fe50a27@laposte.net> References: <200803282335.13280.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080328235518.3709ef06@laposte.net> <20080329140739.7406b772@laposte.net> <20080330131334.4f18b212@laposte.net> <20080330141700.425b1849@agnetha.mrtomlinux> <20080330161614.3632253e@laposte.net> <20080330161752.27b445d4@laposte.net> <20080330165815.59d60695@annifrid.mrtomlinux> <20080331141741.2dae0495@laposte.net> <20080331142806.5fe50a27@laposte.net> Message-ID: <20080331144542.067274fe@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 31 Mar 2008 14:28:06 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Aucun commentaire et vu que c'est quand m?me urgent, je passe en > > DCPC. Commit ce soir > > > > Pablo > > Balise :p > > Pablo Je l'ai relu, c'est ok pour moi, rien ? dire. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Mar 31 18:52:48 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 31 Mar 2008 20:52:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] initscripts 108f15u In-Reply-To: <20080331135947.4e7b6975@annifrid.mrtomlinux> References: <200803230123.02181.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323101354.5fecd5a0@agnetha.mrtomlinux> <20080323114506.230a7e72@agnetha.mrtomlinux> <20080323145928.3ed4e52c@laposte.net> <20080328220622.1e73e41e@laposte.net> <20080329211357.506e7fb4@agnetha.mrtomlinux> <20080330172316.21f79602@laposte.net> <20080331135947.4e7b6975@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080331205248.262e3313@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 31 Mar 2008 13:59:47 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 30 Mar 2008 17:23:16 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Sat, 29 Mar 2008 21:13:57 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Fri, 28 Mar 2008 22:06:22 +0100, > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 14:59:28 +0100, > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 11:45:06 +0100, > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 10:13:54 +0100, > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 01:23:01 +0100, > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? initscripts ? est devenue > > > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour > > > > > > > > est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > > > sont d?sormais : > > > > > > > > > > > > > > > > ????????n=893 ; t=770 ; f=108 ; u=15 > > > > > > > > > > > > > > Je prends et je me d?p?che. > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > > > > > > > Voici le diff. > > > > > > > > > > > > Merci > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > > -msgid "" > > > > > -"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, > > > > > delaying initialization." +msgid "$alias device ${DEVICE} > > > > > does not seem to be present, delaying initialization." msgstr > > > > > "" "Le p?riph?rique $alias n'?tant pas pr?sent, > > > > > l'initialisation de ${DEVICE} " "sera retard?e." > > > > > > > > > La position des macros me parait pas exceptionnel pas plus que > > > > la cha?ne. Proposition "Le $alias p?riph?rique ${DEVICE} ne > > > > semble pas ?tre pr?sent, initialisation retard?e." > > > > > > Sans vouloir ?tre chiant j'ai un doute... puis-je demander ? un > > > amis, un joker ou appeler le public ? > > Je t'autorise les trois parce que moi non plus je suis pas du tout > > sur. > > > > > > > Il n'y a pas de pluriel dans la cha?ne originale. > > > > > msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" > > > > > -msgstr "" > > > > > -"Suppression de toutes les r?gles et des cha?nes d?finies par > > > > > l'utilisateur?: " +msgstr "Suppression de toutes les r?gles et > > > > > des cha?nes d?finies par l'utilisateur?: " > > > > Il manque un "actuel" ou "actuellement". > > > > > > j'ai mis "courantes" > > ?a me para?t un peu ?trange mais pourquoi pas > > > > > > > > > > > > msgid "Setting up iSCSI targets: " > > > > > -msgstr "D?marrage des cibles iSCSI : " > > > > > +msgstr "D?marrage des cibles iSCSI?: " > > > > Je pense qu'il serait mieux de diff?rencier les "setting up" de > > > > "starting", donc je proposerais bien "?tablissements" > > > > > > J'ai mis "Configuration" comme sugg?r? plus bas. > > > > > \o/ > > > > C'est que pour un jeu, donc pas de x > > > > > msgid "Starting process accounting: " > > > > > -msgstr "Activation de la gestion des processus : " > > > > > +msgstr "Activation de la gestion des processus?: " > > > > > > > > > Pourquoi "activation" ? > > > > > > Qu'en sais-je ? :) > > Faudrait demander aux pr?c?dents :p > > > > > > > > > > > > msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " > > > > > -msgstr "D?montage des syst?mes de fichiers GFS2 (lazy) : " > > > > > +msgstr "D?montage des syst?mes de fichiers GFS2 (lazy)?: " > > > > > > > > > Toutes les autres parenth?ses ont ?t? traduites pourquoi pas > > > > celle l?. > > > > > > Fait par "lent" et non paresseux. > > Moi j'aurais mis "tout doucement" :-p > > > > > > > > msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " > > > > > -msgstr "Arr?t du client BitTorrent seed : " > > > > > +msgstr "Arr?t du client BitTorrent seed?: " > > > > > > > > > Je sais pas s'il est (ou non) int?ressant de traduire seed en > > > > semeur > > > > > > Je ne sais pas non plus, je ne l'ai pas fait du coup. Un autre > > > avis ? > > C'est surtout que le terme est aussi beaucoup utilis? par les > > francophones, donc ?a ne pose pas de probl?me de le laisser comme > > ?a. > > > > > > > > msgid "Starting infrared remote control mouse daemon > > > > > ($prog2): " -msgstr "D?marrage du d?mon de la souris > > > > > infra-rouge ? t?l?commande ($prog2) : " +msgstr "D?marrage du > > > > > d?mon de la souris infra-rouge ? t?l?commande ($prog2)?: " > > > > > > > > > Aussi r?curent dans la traduction, "remote" c'est "? distance" > > > > > > Pareil... un autre avis ? Remote controler c'est bien > > > t?l?commande :( > > > > > Ok, j'ai compris ce que c'?tait mais je sais pas trop comment > > traduire ("D?marrage du d?mon de la souris ?mul? par une > > t?l?commande ? infra-rouge" ?) . En gros c'est un d?mon qui permet > > d'utiliser une t?l?commande comme souris. > > > > > > > > msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " > > > > > -msgstr "D?montage des syst?mes de fichiers pipe (nouvel > > > > > essai) : " +msgstr "D?montage des syst?mes de fichiers pipe > > > > > (nouvel essai)?: " > > > > > > > > > Dans un autre endroit du .po, retry est traduit par "autre > > > > essai", faudrait choisir > > > > > > Et j'ai choisi :) > > Tu as bien fait, il faut toujours choisir ? un moment ou un autre > > > > > > > > > > Voil? la relecture, grave ? la bourre :p > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > Merci beaucoup, cela n'a pas ?t? inutiles, loin de l?. > > > Le coup des espaces ins?cables a permis de passer pas mal de > > > choses en revu :) > > Merci Bob pour nous avoir appris ? mettre des espaces ins?cables :p > > > > > > Un nouveau diff en pj. > > > > > > Thomas > > > > Pablo > > Je commit ce soir ! > > Thomas A ?t? commit?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Mar 31 19:58:03 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 31 Mar 2008 21:58:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] yum 1f16u In-Reply-To: <47EA85E8.7020005@x-tnd.be> References: <200803142322.00513.gauthier.ancelin@laposte.net> <47DB653C.6030103@x-tnd.be> <47E9E707.5010909@x-tnd.be> <47EA0C3F.3000209@bluewin.ch> <47EA85E8.7020005@x-tnd.be> Message-ID: <20080331215803.4bdc086a@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 26 Mar 2008 18:20:40 +0100, Johan Cwiklinski a ?crit : > Mathieu Schopfer a ?crit : > > Johan Cwiklinski a ?crit : > >> Johan Cwiklinski a ?crit : > >>> Je prends :) > >>> > >>> Johan > >> Les nouvelles statistiques ?taient : > >> n=401 ; t=381 ; f=7; u=15 > >> > >> Diff joint. > >> > >> J'ai du mal avec leur "best" et "po"... > > > > Est-ce que best ne devrait pas parfois ?tre traduit par > > "recommand?" ? ou "le plus adapt?" ? > > Possible... mais comme j'ai eu un peu de mal avec po... Je vais > essayer de voir dans ce sens. > > > > > Bon, je crois qu'? certaine place il faudrait au moins rajouter le > > terme paquetage : > > Je suis d'accord, mais bon, j'essaie aussi d'?viter d'ajouter des > termes. Th?oriquement, il aurait aussi fallu qu'il soit indiqu? dans > la cha?ne originale (je ne sais pas en plus ? quoi correspond ?a lors > de l'utilisation de yum). > > >> #: ../yum/depsolve.py:933 > >> #, python-format > >> +# Je suis on ne peut moins s?r pour cette traduction. po signifie > >> Package Object. > >> msgid "Comparing best: %s to po: %s" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Comparaison des meilleurs : %s pour l'objet paquetage : > >> %s" > > "Comparaison des meilleurs paquetages : ..." > > Enfin, meilleur tout seul ?a fait un peut bizarre. > > Je suis on ne peut plus d'accord :-p > > > > > Mathieu > Johan > > A ?t? commit?. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=436194 Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Mar 31 21:21:33 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 31 Mar 2008 23:21:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] anaconda 4f [URGENT] In-Reply-To: <20080331144542.067274fe@annifrid.mrtomlinux> References: <200803282335.13280.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080328235518.3709ef06@laposte.net> <20080329140739.7406b772@laposte.net> <20080330131334.4f18b212@laposte.net> <20080330141700.425b1849@agnetha.mrtomlinux> <20080330161614.3632253e@laposte.net> <20080330161752.27b445d4@laposte.net> <20080330165815.59d60695@annifrid.mrtomlinux> <20080331141741.2dae0495@laposte.net> <20080331142806.5fe50a27@laposte.net> <20080331144542.067274fe@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080331232133.308bef5d@laposte.net> Le Mon, 31 Mar 2008 14:45:42 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 31 Mar 2008 14:28:06 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > Aucun commentaire et vu que c'est quand m?me urgent, je passe en > > > DCPC. Commit ce soir > > > > > > Pablo > > > > Balise :p > > > > Pablo > > Je l'ai relu, c'est ok pour moi, rien ? dire. > > Thomas Commit?. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Mar 31 21:23:15 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 31 Mar 2008 23:23:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <20080323150931.346ba30a@laposte.net> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802112302.24693.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802200032.51211.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0803050348g69e2c60bn82e56e1d2403ae72@mail.gmail.com> <67768aef0803061201r657696kbd41ad61fe3308f0@mail.gmail.com> <20080308124123.70ac3216@laposte.net> <67768aef0803080831xa41a37cr417fd89bed41c12a@mail.gmail.com> <20080309220247.47ab3d62@laposte.net> <67768aef0803101116x60a13d7cl24f1aa3f0e39cd51@mail.gmail.com> <20080311194139.5c3511b6@laposte.net> <67768aef0803121039l500b7079mdce027c91c1c9fd6@mail.gmail.com> <1205456864.2644.74.camel@localhost.localdomain> <20080317201822.19d6db1b@laposte.net> <1205835368.11638.50.camel@localhost.localdomain> <20080320191735.322e8a7d@laposte.net> <1206043159.11638.94.camel@localhost.localdomain> <20080323150931.346ba30a@laposte.net> Message-ID: <20080331232315.37ee47b8@laposte.net> Le Sun, 23 Mar 2008 15:09:31 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Thu, 20 Mar 2008 20:59:19 +0100, > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 19:17 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > ? Chapitre pour une documentation ne me choque pas trop, mais > > > > peut ?tre que je me trompe. > > > Moi non plus, c'est juste que j'ai l'impression qu'il n'y a qu'un > > > chapitre, alors l? ?a pose probl?me > > > > ? Maximiser votre utilisation c'est bof, mais maximiser votre > > > > plaisir me fait plus penser ? une pub pour Durex qu'? > > > > l'utilisation d'une distribution. > > > J'avoue pour le coup de Durex :p > > > > Selon mon dico, ? enjoyment ? se r?f?re aussi ? ? amusement ?. > > > > J'ai cherch? un peu dans un dico de synonymes, on obtient > > > > satisfaction contentement. Maximiser votre contentement ? > > > > Je suis ouvert ? toute suggestion :) > > > On peut mettre "rendre votre satisfaction maximale", c'est une > > > id?e ... > > > > > > ? J'ai mis ? Avant d'utiliser votre image live, consultez le > > chapitre suivant pour apprendre ? retirer une satisfaction maximale > > de Fedora. ? > "tirer" tout simplement me parait mieux > > > > > > > > > ?a me va, mais comme l'a fait remarquer Gauthier, tu as laisser > > > "se limit?" > > > > > > ? Oups > :-) > > > > > > > > C'est vrai que j'ai repass?e plusieurs fois la phrase dans ma > > > t?te, le pluriel va mieux. En fait, ce qui me perturbait c'?tait > > > le "s" ? leur (parce que bon, je pense que ce n'est pas la > > > majorit? qui a deux ordi ou plus chez soi), donc si tu veux tu > > > peux remettre comme avant > > > > > > ? au final les amis sont plusieurs, mais leur ordinateur au > > singulier. > ?a rend bien comme ?a > > > > > > > > > > ? Non, ces avantages se r?f?rent aux avantages cit?s > > > > pr?c?demment. Je pense que c'est assez clair vu que le titre > > > > juste avant pr?cise justement que l'on parle des ? > > > > Inconv?nients ? > > > Alors si c'est comme ?a, je mettrais "en ?change des avantages > > > sus-cit?s" > > ? ah oui tr?s bien sus-cit?s, parfait :) > \o/ **fier de sa trouvaille** > > > > > > > > > ? OK, m?me si je pr?f?rais s'?vanouir. > > > Enfin, s'?vanouir ou s'?vaporer, je trouve que c'est dans les deux > > > cas inadapt? dans le domaine de l'informatique. Enfin, du peu que > > > j'ai r?ussi ? trouver, "s'?vaporer" concerne plus les fichiers > > > alors que "s'?vanouir" concerne plus les logiciels. Les > > > modifications, c'est quoi des deux ? > > > > > > ? Je ne saisi pas trop la subtilit? de la nuance. Je pense que cela > > concerne aussi bien les fichiers de configurations (modification de > > l'organisation du tableau de bord par exemple, historique et cookies > > de Firefox) que les logiciels rajout?s par rapport ? l'installation > > de base. Une fois que la m?moire est satur?e, des donn?es sont > > effac?es mais lesquelles je ne sais pas. > Franchement, pour un mot, mets ce que tu veux tant que ?a reste > compr?hensible, on va pas chipoter :-p D'ailleurs, dans la m?me cha?ne > t'as laisser un L majuscule ? "live" (et il lui manque un "s") > > > > > > > > > > > > Franchement, j'aime beaucoup le cot? plus naturel de ton > > > > > langage, ?a gomme un peu l'impression de traduction. > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > Merci, et merci beaucoup tes corrections. Je joins mon diff > > > > pr?c?dent mis ? jour. > > > Je te remercie de m?me pour cette vision diff?rente dans la > > > traduction qui nous enseigne beaucoup. Par contre, je pense > > > ?galement comme Gauthier pour "Live" > > > > > > > > ?+ > > > > > > > > Bob. > > > Pablo > > > > Merci beaucoup ? vous :) > La fin approche :) > > > > Bob. > Pablo Je veux pas mettre trop la pression mais ?a urge un peu. Pablo