[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-common-entities 1f4u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Mon Mar 3 20:14:30 UTC 2008


Le Monday 03 March 2008 20:01:14 Johan Cwiklinski, vous avez écrit :
> Michaël Ughetto a écrit :
> > désolé, je l'avais oublié -_-
> > Ci-joint !
>
> Salut,
>
>  #: entities-en_US.xml:89(comment)
>  msgid "Current test version of main project"
>  msgstr "Version de test actuel du projet principal"
>
>
> Actuelle
>
>
>  #: entities-en_US.xml:99(comment)
>  msgid "DocBook version for primary use"
> -msgstr ""
> +msgstr "Version de DocBook pour utilisation basique"
>
>
> Primary => basique ?

basique
(adjectif)
[chimie] Qui a les propriétés d'une base, c'est-à-dire qui peut libérer des 
anions OH.

Et qu'on ne me dise pas que je suis acide en faisant cette remarque :-)

>  #: entities-en_US.xml:105(comment)
>  msgid "The generic term \"Red Hat\""
> @@ -330,8 +330,3 @@
>  msgid "translator-credits"
>  msgstr "liste-des-traducteurs"
>
>
> Sans les tirets.
> De plus, "credit" signifie plus "remercier" que "liste" amha.

Il ne faut pas traduite cette chaîne. Il s'agit de la remplacer par la liste 
des traducteurs, sous une forme décrite dans un commentaire au dessus de la 
chaîne.

Pour exemple, voir le fichier readme, mais il faut respecter le format 
demandé, pas comme ce qui a été fait dans readme (où il manque un \n).

Exemple :
Toto <toto at free.fr>, 2007, 2008\n
Titi <titi at free.fr>, 2009

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080303/8b0724e6/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list