[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u

Robert-André Mauchin zebob.m at pengzone.org
Tue Mar 18 10:16:08 UTC 2008


Le lundi 17 mars 2008 à 20:18 +0100, Martin-Gomez Pablo a écrit :
> Le Fri, 14 Mar 2008 02:07:44 +0100,
> Robert-André Mauchin <zebob.m at pengzone.org> a écrit :
> 
> > 
> > Proposition de diff par rapport à ton diff.
> > 
> > Librement,
> > 
> > Bob.
> 
> >+"Une image live est une méthode rapide et peu risquée pour tester le
> >système d'exploitation Fedora sur votre propre matériel. Si l'aventure
> >vous a plu, vous pouvez décider de l'installer pour obtenir un
> >environnement de travail normal. Cette image Live vous donne expérience
> >très similaire à l'utilisation normale de Fedora, mais avec certains
> >avantages et inconvénients. Consultez <xref linkend=\"benefits\"/> et
> ><xref linkend=\"caveats\"/> pour davantage d'informations."
> Perso, je préférais "propose une expérience" (enfin, au moins rajoute
> le "une")
> 

→ Cette image live vous propose une expérience très similaire à une
utilisation normale de Fedora

>
> > #: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
> > msgid "Before you use your Live image, read the next section to learn
> >how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read
> ><xref linkend=\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then
> >insert this media in your computer and boot from it." -msgstr "Avant
> >d'utiliser votre image live, lisez la section suivante pour apprendre
> >comment maximiser votre plaisir d\"utiliser Fedora. Vous pouvez aussi
> >lire <xref linkend=\"booting\" /> pour des astuces sur le démarrage
> >depuis ce média. Insérez ce média dans votre ordinateur et démarrez à
> >partir de celui-ci." +msgstr "Avant d'utiliser votre image Live,
> >consultez le chapitre suivant pour apprendre à maximiser votre
> >utilisation de Fedora. Vous pouvez également lire <xref
> >linkend=\"booting\"/> pour des conseils concernant le démarrage depuis
> >ce support. Insérez ce média dans votre ordinateur et démarrez à partir
> >de celui-ci."
> Je suis un peu perturbé par la traduction de "section" en "chapitre",
> ainsi que "maximiser votre utilisation"

→ Chapitre pour une documentation ne me choque pas trop, mais peut être
que je me trompe.
→ Maximiser votre utilisation c'est bof, mais maximiser votre plaisir me
fait plus penser à une pub pour Durex qu'à l'utilisation d'une
distribution.
  Selon mon dico, « enjoyment » se réfère aussi à « amusement ». J'ai
cherché un peu dans un dico de synonymes, on obtient satisfaction
contentement. Maximiser votre contentement ?
  Je suis ouvert à toute suggestion :)

> 
> > #: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
> > msgid "This section gives additional guidance for users whose
> >experience with starting the computer, or \"booting,\" is limited to
> >pushing the power button. To set up your system to boot from the Live
> >media, first shut down or hibernate your computer if it is not already
> >off. Power your computer on, and watch the initial BIOS screen for a
> >prompt that indicates which key to use for either:" -msgstr "Cette
> >section donne des conseils supplémentaires pour les utilisateurs dont
> >l'expérience de la mise sous tension de l'ordinateur, ou \"démarrage\",
> >se limite à appuyer sur le bouton d'alimentation. Pour préparer votre
> >ordinateur à démarrer depuis le média live, éteignez votre ordinateur
> >ou mettez le en veille, si ce n'est pas déjà le cas. Allumez votre
> >ordinateur, et regardez l'écran initial de BIOS pour y repérer le
> >message indiquant quelle touche utiliser pour l'un ou l'autre :"
> >+msgstr "Ce chapitre fournit des conseils supplémentaires pour les
> >utilisateurs dont la connaissance concernant le démarrage ou
> >« amorçage » d'un ordinateur se limité à appuyer sur le bouton
> >d'alimentation. Pour paramétrer votre système afin de démarrer sur
> >l'image Live, éteignez ou hibernez votre ordinateur s'il ne l'est pas
> >déjà. Allumez votre ordinateur et regardez attentivement l'écran
> >initial du BIOS pour y repérer le message indiquant quelle touche
> >utiliser pour obtenir :"
> J'aimais bien "mise sous tension". "se limite" (pas d'accent).Pour
> watch, j'hésite entre "regardez" ou "observez"
> 

→ Ok ça nous donne : 
msgstr "Ce chapitre fournit des conseils supplémentaires pour les
utilisateurs dont la connaissance concernant le démarrage ou
« amorçage » d'un ordinateur se limite à appuyer sur le bouton
d'alimentation. Pour paramétrer votre système afin de démarrer sur
l'image Live, éteignez ou hibernez votre ordinateur s'il ne l'est pas
déjà. Allumez votre ordinateur et observez attentivement l'écran
initial du BIOS pour y repérer le message indiquant quelle touche
utiliser pour obtenir :"

>
> > #: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
> > msgid "The boot menu option is preferable. If you cannot see such a
> >prompt, consult your manufacturer's documentation for your computer
> >system, motherboard, or mainboard for the correct keystroke. On many
> >systems, the required key will be <keycap>F12</keycap>,
> ><keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or <keycap>Delete</keycap>."
> >-msgstr "" -"Le menu de démarrage est préférable. Si vous ne voyez pas
> >un tel message, consultez la documentation du fabricant de votre
> >ordinateur ou de votre carte mère pour obtenir la bonne touche. Sur de
> >nombreux systèmes, la touche nécessaire sera <keycap>F12<keycap>,
> ><keycap>F2</keycap>, " -"<keycap>F1</keycap>, ou
> ><keycap>Suppr</keycap>." +msgstr "Le menu de démarrage est préférable.
> >Si vous ne voyez pas un tel message, consultez la documentation du
> >fabricant de votre système, de la carte mère ou de la carte principale,
> >afin de trouver la bonne touche. Sur de nombreux systèmes, la touche
> >nécessaire peut être <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>,
> ><keycap>F1</keycap>, ou encore <keycap>Supprimer</keycap>."
> Enlève "carte principale", il n'y a qu'un seul nom pour "motherboard"
> en français. Pour les touches, remets "Suppr" (Delete rentre sur la
> touche pas Supprimer, donc il n'y a écrit que "Suppr")
> 
→ Effectué

>
> >  #: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
> > msgid "If you are making changes to the BIOS configuration, record the
> >current boot device selection configuration before you change it. This
> >record allows you to restore the original configuration if you choose
> >to return to your previous computing environment." -msgstr "Si vous
> >faites des changements dans la configuration du BIOS, notez la
> >configuration actuelle du périphérique de démarrage avant de le
> >changer. Cette note vous permettra de restaurer la configuration
> >initiale si vous choisissez de revenir à votre environnement de travail
> >précédent." +msgstr "Si vous souhaitez apporter des modifications à la
> >configuration du BIOS, notez le réglage actuel du périphérique de
> >démarrage avant de le modifier. Cette note vous permettra de restaurer
> >la configuration initiale si vous choisissez de rétablir votre
> >environnement de travail précédent." 
> Je trouve qu'utiliser "rétablir" dans ce cas est un peu fort ("revenir"
> allait bien)
> 
→ revenir ok

>
> > #: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
> > msgid "You may wish to see if an updated BIOS is available from the
> >manufacturer of your computer. A BIOS update may offer additional boot
> >menu choices, but requires care to install properly. Consult the
> >manufacturer's documentation for more information. Otherwise, ask a
> >friend if you can try running this Live image on their newer computer."
> >-msgstr "Vous pourriez souhaiter savoir si un BIOS mis à jour est
> >disponible chez le fabricant de votre ordinateur. Une mise à jour du
> >BIOS peut offrir des choix supplémentaires dans le menu de démarrage,
> >mais nécessite de l'attention pour être installée proprement. Consultez
> >la documentation du fabricant pour plus d'information. Autrement,
> >demandez à un ami si vous pouvez essayer de lancer cette image live sur
> >son ordinateur plus récent." +msgstr "Vous pourriez souhaiter savoir si
> >une mise à jour de votre BIOS est disponible chez le fabricant de
> >votre ordinateur. Une mise à jour de BIOS peut parfois fournir des
> >choix de démarrage supplémentaires, mais nécessite une grande
> >attention pour être installé correctement. Consultez la documentation
> >de votre fabricant pour davantage d'informations. Autrement, demandez
> >à des amis si vous pouvez tester cette image Live sur leurs
> >ordinateurs plus récents."
> Pourquoi avoir mit "amis" au pluriel ?
>  
→ J'sais pas, ça sonnait mieux en français ; je repasse au singulier.
→ Autrement, demandez à un ami pour pouvoir tester cette image Live sur
un ordinateur plus récent.

>
> > #: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
> > msgid "While running this Live image, you are in control, and are not
> >limited to a set of screenshots or options chosen by others. Select
> >which tasks or applications to explore with complete freedom." -msgstr
> >"En utilisant cette image live, vous contrôlez, et n'êtes pas limité
> >par un éventail de captures d'écran et d'options choisies par les
> >autres. Sélectionnez quelles tâches ou applications explorer avec une
> >totale liberté." +msgstr "En utilisant cette image Live, vous avez le
> >contrôle et n'êtes pas limité à un ensemble de copies d'écran ou
> >d'options choisis par d'autres. Sélectionnez quelles tâches ou
> >logiciels vous voulez découvrir en totale liberté."
> "captures" c'était mieux

→ captures ok

> 
> > #: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
> > msgid "You can experiment with this Live image with no disruption to
> >your previous computing environment, documents, or desktop. Hibernate
> >your current operating system, restart with the Live image, and restart
> >the original operating system when finished. Your previous environment
> >returns with no changes made." -msgstr "" -"Vous pouvez expérimentez
> >cette image live sans rupture avec votre environnement de travail, vos
> >documents et votre bureau précédents, . " -"Arrêtez votre système
> >d'exploitation actuel, redémarrez avec l'image live, et redémarrez
> >votre système d'exploitation original dés que vous aurez fini. Votre
> >environnement précedent vous est rendu sans qu'aucun changement n'y
> >soit fait." +msgstr "Vous pouvez essayer cette image Live sans
> >perturber votre environnement de travail, vos documents ou votre bureau
> >précédents. Mettez en hibernation votre système d'exploitation actuel,
> >redémarrez avec cette image Live, et redémarrez à nouveau avec votre
> >système d'exploitation originel dès que vous aurez fini. Votre
> >environnement précédent vous est rendu sans aucune modification
> >apportée." 
> Pour la dernière phrase, je verrai bien "est rendu sans qu'aucune
> modification n'y soit apportée"

→ en effet c'est mieux.

> 
> >#: en_US/readme-live-image.xml:111(para) msgid "In some
> >cases, the Live image does not offer the full range of hardware support
> >seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually
> >configure support in the Live image, but must repeat these steps each
> >time you use the Live image." -msgstr "Dans certains cas, l'image live
> >n'offre pas la gamme entière de matériel supporté dans une installation
> >de Fedora. Vous pouvez avoir la possibilité de configurer ce support
> >dans l'image live, mais vous devrez répétez ces étapes à chaque fois
> >que vous utiliserez l'image live." +msgstr "Dans certains cas, l'image
> >Live n'offre pas le support matériel complet constaté dans un système
> >Fedora installé. Il est possible de configurer manuellement le support
> >du matériel dans l'image Live, mais dans ce cas il sera nécessaire de
> >répéter ces étapes à chaque utilisation de l'image Live."
> Pour la dernière phrase je verrais un mix des deux versions : "Il est 
> possible de configurer manuellement le support du matériel dans l'image
> Live, mais dans ce cas vous devrez répéter ces étapes à chaque fois que
> vous utiliserez l'image live."

→ ok : 
Il est possible de configurer manuellement le support du matériel dans
l'image Live, mais dans ce cas vous devrez répéter ces étapes à chaque
fois que vous utiliserez l'image live.

> 
> > #: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
> > msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange for
> >convenience:" -msgstr "L'image live entraîne également quelques
> >inconvénients en échange d'avantages :" +msgstr "L'image Live implique
> >également quelques inconvénients en échange de ces avantages :"
> Alors là, je suis pas du tout sur qu'après les deux points, il y ait
> une énumération d'avantage

→ Non, ces avantages se réfèrent aux avantages cités précédemment. Je
pense que c'est assez clair vu que le titre juste avant précise
justement que l'on parle des « Inconvénients »

> 
> > #: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
> > msgid "While using this Live image, your computer may be much slower
> >to respond or require more time to complete tasks than with a system
> >installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer
> >at a much slower rate than hard disks. Less of your computer's system
> >memory is available for loading and running applications. Running the
> >Live image from RAM trades higher memory usage for faster response
> >times." -msgstr "Pendant l'utilisation de cette image live, votre
> >ordinateur peut être plus lent à répondre ou demander plus de temps
> >pour exécuter une tâche qu'avec un système installé sur disque dur. Les
> >disques CD et DVD fournissent les données à votre ordinateur à un débit
> >bien moins élevé que les disques durs. Moins de mémoire système de
> >votre ordinateur est disponible pour charger et lancer des
> >applications. Lancer l'image live depuis la RAM permet une plus grande
> >utilisation de la mémoire pour des temps de réponse plus rapides."
> >+msgstr "Lors de l'utilisation de cette image Live, votre ordinateur
> >peut mettre bien plus de temps à répondre ou nécessiter plus de temps
> >pour effectuer des tâches par rapport à un système installé sur le
> >disque dur. Les CD et DVD transfèrent les données à l'ordinateur à un
> >débit bien moins élevé que les disques durs. La disponibilité de la
> >mémoire système de votre ordinateur est également moindre pour charger
> >et lancer des applications. Le lancement de l'image Live à partir de la
> >RAM échange une utilisation plus importante de la mémoire contre une
> >rapidité accrue." 
> "votre ordinateur peut mettre bien plus de temps à répondre ou
> nécessiter plus de temps pour effectuer des tâches par rapport à un
> système installé sur le disque dur." c'est un peu lourd (x2 "plus de
> temps); je propose "votre ordinateur risque d'être beaucoup lent à
> répondre ou nécessiter plus de temps pour effectuer des tâches qu'un
> système etc."
→ "votre ordinateur risque d'être beaucoup plus lent à répondre ou
nécessiter plus de temps pour effectuer des tâches par rapport à un
système"

> 
> > #: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
> > msgid "At this time, you cannot permanently install new applications
> >in the Live image. To try other applications, or newer versions of
> >existing applications, you must generally install Fedora on your
> >computer. You may be able to temporarily install or update
> >applications, however, if you have sufficient system memory. Most
> >systems require more than 512 MB RAM for installations or updates to
> >succeed. These changes will be lost when you shut down the Live image."
> >-msgstr "Pour le moment, vous ne pouvez pas installer définitivement de
> >nouvelles applications dans l'image live. Pour essayer d'autres
> >applications ou des versions plus récentes des applications déjà
> >installées, vous devez généralement installer Fedora sur votre
> >ordinateur. Vous pouvez avoir la possibilité d'installer ou de mettre à
> >jour des applications, cependant, vous devez avoir une mémoire système
> >suffisante. La plupart des systèmes nécessitent plus de 512 Mo de RAM
> >pour effectuer les installations et mises à jour avec succés." +msgstr
> >"Pour le moment, vous ne pouvez pas installer de nouveaux logiciels de
> >manière permanente dans l'image Live. Pour essayer d'autres
> >applications ou de nouvelles versions d'applications existantes, vous
> >devez généralement installer Fedora sur votre ordinateur. Néanmoins,
> >vous pouvez peut-être installer ou mettre à jour temporairement des
> >logiciels, si vous avez suffisamment de mémoire système. La plupart des
> >systèmes nécessiteront plus de 512 Mio de mémoire vive pour que les
> >installations ou mises à jour réussissent. Ces modifications seront
> >perdues lorsque vous éteindrez l'image Live."
> "nouvelles versions d'applications existantes", je préférais la
> formulation de Michael
→ ok

>
> > #: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
> > msgid "Changes may also evaporate if your system's memory usage forces
> >the system to reread the original software or settings from the Live
> >image. This behavior is peculiar to a Live image and does not occur in
> >a full installation of Fedora." -msgstr "Les modifications peuvent
> >aussi disparaître si l'utilisation de votre mémoire système force le
> >système à relire le logiciel original ou les paramètres de l'image
> >live. Ce comportement est spécifique à une image live et n'arrive pas
> >sur une installation complète de Fedora." +msgstr "Les modifications
> >peuvent également s'évanouir si l'utilisation de la mémoire force le
> >système à relire les logiciels ou les réglages originels à partir de
> >l'image Live. Ce comportement est spécifique aux images Live et ne se
> >produit pas dans une installation complète de Fedora."
> "s'évanouir", c'est un peu fort à la limite "s'évaporer"; je préfère
> "paramètre" à "réglage"
> 
→ OK, même si je préférais s'évanouir.

> 
> > #: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
> > msgid "Files normally in use by your previous operating system when it
> >is running are not in use in the Live image. Therefore you can use the
> >Live image to copy files that are problematic for backup software in
> >the previous operating system." -msgstr "Les fichiers utilisés
> >normalement par votre système d'exploitation précédent lorsque vous
> >l'utiliser ne sont pas utilisés dans l'image live. Donc vous pouvez
> >utiliser l'image live pour copier des fichiers qui posent problème aux
> >logiciels de sauvegarde de votre système d'exploitation précédent."
> >+msgstr "Les fichiers normalement utilisés lors du fonctionnement de
> >votre système d'exploitation déjà installé, ne sont pas utilisés par
> >l'image Live. Vous pouvez ainsi utiliser l'image Live pour copier les
> >fichiers qui posent des problèmes avec les logiciels de sauvegarde dans
> >votre système d'exploitation précédent."
> Enlève le virgule, faut pas couper la phrase au milieu.
> 
→ Ok

>
> > #: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
> > msgid "To install the system from this Live image, run the LiveOS as
> >described above, and select the <emphasis>Install to Hard
> >Disk</emphasis> application on the Desktop. Using the resulting Fedora
> >installation, you can customize the software and configuration to your
> >liking on a persistent basis." -msgstr "Pour installer ce système
> >depuis cette image live, lancez l'image live comme décrite ci-dessus,
> >et sélectionnez l'application <emphasis>Installer sur le disque
> >dur</emphasis> sur le bureau. En utilisant l'installation de Fedora
> >résultante, vous pouvez personnaliser les logiciels et la configuration
> >à votre goût sur une base persistante." +msgstr "Pour installer Fedora
> >à partir de l'image Live, lancez le système Live comme décrit ci-dessus
> >et sélectionnez <emphasis>Installation sur le disque dur</emphasis> sur
> >le bureau. En utilisant l'installation Fedora obtenue, vous pourrez
> >personnaliser les logiciels et la configuration comme vous le souhaitez
> >et de manière pérenne."
> Laisse "Installer sur le disque dur", c'est le nom d'une icône.

→ Ok

> 
> Franchement, j'aime beaucoup le coté plus naturel de ton langage, ça
> gomme un peu l'impression de traduction.
> 
> Pablo

Merci, et merci beaucoup tes corrections. Je joins mon diff précédent
mis à jour.

À+

Bob.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: readme-live-image.HEAD.fr.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 29039 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080318/c8a9952e/attachment.bin>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080318/c8a9952e/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list