[Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils 1f1u
Mathieu Schopfer
mat.schopfer at bluewin.ch
Tue Mar 25 13:07:26 UTC 2008
Matthieu Rondeau a écrit :
> Le samedi 22 mars 2008 à 12:29 +0100, Matthieu Rondeau a écrit :
>
>> Voila le diff, merci de vos commentaires, fichier assez long et chiant à
>> traduire.
>> J'ai maté sur google, wikipédia, et différents dico d'anglais reconnu
>> (je parle de réseautage ^^)
>>
> #: ../semanage/seobject.py:177
> -#, fuzzy, python-format
> +#, python-format
> msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
> -msgstr ""
> -"Impossible d'ouvrir %s : translations non prises en charge sur une machine "
> -"non MLS"
> +msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Les translations ne sont pas supportées par des Machines non MLS"
Normalement, il n'y a pas de majuscule après ":" en français, ni à
"machines".
> #: ../semanage/seobject.py:986
> #, python-format
> @@ -622,8 +619,7 @@
> #: ../semanage/seobject.py:1063
> #, python-format
> msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
> -msgstr ""
> -"L'interface %s est définie dans la stratégie, elle ne peut être
> supprimée"
> +msgstr "L'interface %s est définie dans la stratégie, elle ne peut
> être supprimée"
"policy" se traduit par "politique" je crois. À mon avis, il s'agit de
la politique de SELinux. (Il y a plusieurs chaines dans lesquelles
"policy" apparait. Je ne les rapporte pas toutes.)
> #: ../semanage/seobject.py:745
> #, python-format
> @@ -459,8 +460,7 @@
> #: ../semanage/seobject.py:754
> #, python-format
> msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
> -msgstr ""
> -"Impossible de définir les champs MLS dans le contexte de port pour
> %s/%s"
> +msgstr "Impossible de définir les champs MLS dans le contexte de port
> pour %s/%s"
Attention, il y a une discontinuité dans le choix des termes. Parfois tu
parles de "contexte de port/fichier" et parfois de "contexte du
port/fichier". Je crois qu'il s'agit de contexte "du" fichier/port. (Je
ne rapporte pas toutes les chaines dans lesquelles se trouvent ces termes.)
> #: ../gui/polgen.glade.h:13
> -#, fuzzy
> msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
> msgstr ""
> -"Permet à un utilisateur ou un programme de se connecter à n'importe
> quel "
> +"Permet au modéle d'un utilisateur ou d'un programme de se connecter
> à n'importe quel "
> "port TCP > 1024"
Orthographe : modèle prend "è". (L'erreur est récurrente dans toutes les
chaines où modèle apparait.)
> #: ../gui/polgen.glade.h:19
> -#, fuzzy
> msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
> -msgstr ""
> -"Le programme utilise /tmp pour créer et manipuler des fichiers
> temporaires"
> +msgstr "Crée/manipule des fichiers temporaires dans /tmp"
Peut-être que l'infinitif serait plus approprier ? En anglais, il s'agit
apparemment d'infinitifs.
> #: ../gui/polgen.glade.h:22
> -#, fuzzy
> msgid ""
> "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
> "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
> msgstr ""
> -"Entrer une liste de ports UDP séparés par une virgule auxquels ce
> programme "
> -"se connecte."
> +"Entrez une liste, séparés par des virgules, ou une plage de ports
> UDP auxquels ce modéle programme/utilisateur "
> +"se connecte. "
"ce modèle de ...", "de" semble manquer.
> #: ../gui/polgen.glade.h:36
> msgid "Interacts with the terminal"
> -msgstr ""
> +msgstr "Interagie avec le terminal"
Conjugaison : "interagit" avec "t".
> #: ../gui/polgen.glade.h:51
> -#, fuzzy
> msgid "Select additional domains that this user role will administer"
> -msgstr "Sélectionner le(s) domaine(s) que cet utilisateur administrera"
> +msgstr "Sélectionner le(s) domaine(s) aditionnels que cet utilisateur
> administrera"
Forme et orthographe : "additionnel(s)" avec un double "d" et "(s)" à la
fin, pour conserver ce pluriel optionnel.
> #: ../gui/polgen.glade.h:54
> -#, fuzzy
> msgid "Select booleans that the application uses"
> -msgstr ""
> -"Sélectionnez un ou plusieurs fichiers que le programme crée ou dans
> lesquels "
> -"il écrit"
> +msgstr "Sélectionnez les booléens que le programmes utilise"
Accord : "programme" au singulier.
> #: ../gui/polgen.glade.h:57
> -#, fuzzy
> msgid "Select files/directories that the application manages"
> -msgstr ""
> -"Sélectionnez les répertoires que le programme possède et dans
> lesquels il "
> -"écrit"
> +msgstr "Sélectionnez les fichiers/répertoires que le programme gére"
Orthographe : "gère" prend "è"
> #: ../gui/polgen.glade.h:63
> -#, fuzzy
> msgid "Select user roles that you want to customize"
> -msgstr "Sélectionner les rôles que cet utilisateur peut endosser"
> +msgstr "Sélectionnez les rôles que vous voulez modifier pour cet
> utilisateur"
"Sélectionnez les rôles d'utilisateur que vous voulez personnaliser" ?
Voilà, je n'ai pas d'autre commentaire.
Mathieu
More information about the Fedora-trans-fr
mailing list