[Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils 1f1u

Matthieu Rondeau milanito1985 at yahoo.fr
Tue Mar 25 13:38:35 UTC 2008


Le mardi 25 mars 2008 à 14:07 +0100, Mathieu Schopfer a écrit :
> Matthieu Rondeau a écrit :
> > Le samedi 22 mars 2008 à 12:29 +0100, Matthieu Rondeau a écrit :
> >   
> >> Voila le diff, merci de vos commentaires, fichier assez long et chiant à
> >> traduire.
> >> J'ai maté sur google, wikipédia, et différents dico d'anglais reconnu
> >> (je parle de réseautage  ^^)
> >>     
> 
> >  #: ../semanage/seobject.py:177
> > -#, fuzzy, python-format
> > +#, python-format
> >  msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
> > -msgstr ""
> > -"Impossible d'ouvrir %s : translations non prises en charge sur une machine "
> > -"non MLS"
> > +msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Les translations ne sont pas supportées par des Machines non MLS"
> Normalement, il n'y a pas de majuscule après ":" en français, ni à 
> "machines".

Corrigé

> >  #: ../semanage/seobject.py:986
> >  #, python-format
> > @@ -622,8 +619,7 @@
> >  #: ../semanage/seobject.py:1063
> >  #, python-format
> >  msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
> > -msgstr ""
> > -"L'interface %s est définie dans la stratégie, elle ne peut être 
> > supprimée"
> > +msgstr "L'interface %s est définie dans la stratégie, elle ne peut 
> > être supprimée"
> "policy" se traduit par "politique" je crois. À mon avis, il s'agit de 
> la politique de SELinux. (Il y a plusieurs chaines dans lesquelles 
> "policy" apparait. Je ne les rapporte pas toutes.)

La je suis pas tout à fait d'accord et pour plusieurs raison, je suis
tout à fait d'accord pour la traduction littérale de "policy" mais son
utilisation dans le domaine l'informatique se traduirait par politique
de stratégie ou stratégie (plusieurs visites sur google pour être sur de
mon choix) donc à part si d'autres personnes préférent le changement, je
préfére pas le changer tout de suite.

> >  #: ../semanage/seobject.py:745
> >  #, python-format
> > @@ -459,8 +460,7 @@
> >  #: ../semanage/seobject.py:754
> >  #, python-format
> >  msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
> > -msgstr ""
> > -"Impossible de définir les champs MLS dans le contexte de port pour 
> > %s/%s"
> > +msgstr "Impossible de définir les champs MLS dans le contexte de port 
> > pour %s/%s"
> Attention, il y a une discontinuité dans le choix des termes. Parfois tu 
> parles de "contexte de port/fichier" et parfois de "contexte du 
> port/fichier". Je crois qu'il s'agit de contexte "du" fichier/port. (Je 
> ne rapporte pas toutes les chaines dans lesquelles se trouvent ces termes.)

Trés juste

> >  #: ../gui/polgen.glade.h:13
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
> >  msgstr ""
> > -"Permet à un utilisateur ou un programme de se connecter à n'importe 
> > quel "
> > +"Permet au modéle d'un utilisateur ou d'un programme de se connecter 
> > à n'importe quel "
> >  "port TCP > 1024"
> Orthographe : modèle prend "è". (L'erreur est récurrente dans toutes les 
> chaines où modèle apparait.)

Putain de modèle ^^

> >  #: ../gui/polgen.glade.h:19
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
> > -msgstr ""
> > -"Le programme utilise /tmp pour créer et manipuler des fichiers 
> > temporaires"
> > +msgstr "Crée/manipule des fichiers temporaires dans /tmp"
> Peut-être que l'infinitif serait plus approprier ? En anglais, il s'agit 
> apparemment d'infinitifs.

Tout à fait, l'erreur est réparée

> >  #: ../gui/polgen.glade.h:22
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
> >  "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
> >  msgstr ""
> > -"Entrer une liste de ports UDP séparés par une virgule auxquels ce 
> > programme "
> > -"se connecte."
> > +"Entrez une liste, séparés par des virgules, ou une plage de ports 
> > UDP auxquels ce modéle programme/utilisateur "
> > +"se connecte. "
> "ce modèle de ...", "de" semble manquer.

Oups my bad ^^

> >  #: ../gui/polgen.glade.h:36
> >  msgid "Interacts with the terminal"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Interagie avec le terminal"
> Conjugaison : "interagit" avec "t".

Oui

> >  #: ../gui/polgen.glade.h:51
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Select additional domains that this user role will administer"
> > -msgstr "Sélectionner le(s) domaine(s) que cet utilisateur administrera"
> > +msgstr "Sélectionner le(s) domaine(s) aditionnels que cet utilisateur 
> > administrera"
> Forme et orthographe : "additionnel(s)" avec un double "d" et "(s)" à la 
> fin, pour conserver ce pluriel optionnel.

Encore un oubli de ma part

> >  #: ../gui/polgen.glade.h:54
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Select booleans that the application uses"
> > -msgstr ""
> > -"Sélectionnez un ou plusieurs fichiers que le programme crée ou dans 
> > lesquels "
> > -"il écrit"
> > +msgstr "Sélectionnez les booléens que le programmes utilise"
> Accord : "programme" au singulier.

Tout à fait 

> >  #: ../gui/polgen.glade.h:57
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Select files/directories that the application manages"
> > -msgstr ""
> > -"Sélectionnez les répertoires que le programme possède et dans 
> > lesquels il "
> > -"écrit"
> > +msgstr "Sélectionnez les fichiers/répertoires que le programme gére"
> Orthographe : "gère" prend "è"

Trés juste, dommage que le correcteur d'orthographe accepte les deux
formes ^^

> >  #: ../gui/polgen.glade.h:63
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Select user roles that you want to customize"
> > -msgstr "Sélectionner les rôles que cet utilisateur peut endosser"
> > +msgstr "Sélectionnez les rôles que vous voulez modifier pour cet 
> > utilisateur"
> "Sélectionnez les rôles d'utilisateur que vous voulez personnaliser" ?
> 

Oui c'est mieux

> Voilà, je n'ai pas d'autre commentaire.
> Mathieu
> 

Voila tout est corrigé sauf pour policy, merci de ta relecture et je
vous met le nouveau diff.
Merci

Matthieu
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: policycoreutils.HEAD.fr_diff.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 16764 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080325/e62871bf/attachment.bin>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list