[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u
Mathieu Schopfer
mat.schopfer at bluewin.ch
Tue Mar 25 23:05:41 UTC 2008
Matthieu Rondeau a écrit :
> Le mardi 25 mars 2008 à 18:48 +0100, Mathieu Schopfer a écrit :
>
> Parfait merci bien tout est corrigé pour ce que tu m'as dit, bonne
> chance pour la fin du diff...
> Voila le nouveau diff
>
> Matthieu
>
> PS : le mien s'arrête à la chaîne 355
>
Ok, je continue donc la relecture du premier po et j'ai aussi jeté un
coup d'œil au nouveau.
> @@ -616,7 +616,7 @@
> "<command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Vous pouvez "
> "aussi utiliser comme alternative <command>authconfig-gtk</command>,
> l'outil "
> "GUI pour configurer la méthode de hachage. La compte d'utilisateur
> existant ne vont "
> -"pas être affectés jusqu'à ce que leur mot de passe soient modifiés."
> +"pas être affectés jusqu'à ce que leur mot de passe soit modifié."
Là ça ne va toujours pas. Le début de la phrase est encore faux : "Les
comptes d'utilisateur existant ne vont pas ...". Il faut le pluriel
aussi au début de la phrase.
Sinon, le reste à l'air bien !
> @@ -1106,6 +1219,12 @@
> "user. In addition to a very small <filename>boot.iso</filename>
> image for "
> "network installation, users have the following spin choices:"
> msgstr ""
> +"Fedora inclue de nombreux <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
Conjugaison : de nouveau, "inclut" avec un "t".
> #: en_US/OverView.xml:53(para)
> msgid ""
> @@ -1113,6 +1232,9 @@
> "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
> "previous releases of Fedora."
> msgstr ""
> +"Un image habituelle de Fedora pour les bureaux, stations de travail
> et les utilisateurs serveur. "
Accord : "Une image" avec le déterminant au féminin.
> #: en_US/OverView.xml:61(para)
> msgid ""
> @@ -1121,6 +1243,10 @@
> "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink>
> section "
> "for more information about the Live images."
> msgstr ""
> +"Une des nombreuses images Live qui peut tourner à partir d'un disque
> ou d'une "
> +"périphérique USB flash. Rendez vous sur la section <ulink url="
Accord : "...ou d'un périphérique...", au masculin.
> #: en_US/OverView.xml:85(para)
> msgid ""
> @@ -1144,26 +1274,37 @@
> "bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, and
> cut down "
> "on redundant downloads. This feature becomes particularly useful if
> you:"
> msgstr ""
> +"nécéssaires de ces miroirs. Pour optimiser la recherche de ces bits,
> vous pouvez dire à "
> +"Jigdo de scanner un CD ou un DVD que vous avez déjà et passer les
> téléchargements rédondants. "
> +"Cette option est particuliérement utile si vous :"
Alors, "nécessaires" sans accent, "redondants" pareil et
"particulièrement", avec un "è". Tu n'as pas de correcteur
orthographique configuré avec Kbabel ou bien ? "nécessaire" apparait
plusieurs fois faux dans le diff.
> #: en_US/OverView.xml:123(para)
> msgid ""
> @@ -1175,6 +1316,13 @@
> "improved accessibility features, and
> <application>PolicyKit</application> "
> "integration."
> msgstr ""
> +"de google calendar et l'étiquetage personnalisé des emails dans
> Evolution, un nouveau "
> +"visionneur de bureau à distance, de meilleures options
> d'accéssibilité, et l'intégration de "
> +"<application>PolicyKit</application>."
Orthographe : "accessibilité" sans "é"
> #: en_US/OverView.xml:137(para)
> msgid ""
> @@ -1182,15 +1330,17 @@
> "services. A preview of Online Desktop is provided via
> <application>BigBoard</"
> "application>, which is a optional sidebar in GNOME."
> msgstr ""
> +"Le bureau en ligne offre une nouvelle expèrience de bureau construite "
> "autours de services en ligne. Un aperçu du bureau en ligne est fourni
> par <application>BigBoard</"
> +"application>, qui est une barre d'outil optionnelle de GNOME."
Orthographe : "expérience", avec un "é", "autour" sans "s"
> #: en_US/OverView.xml:165(para)
> msgid ""
> @@ -1210,6 +1364,12 @@
> "outputs, individual volume controls for each audio stream, networked
> audio, "
> "and more."
> msgstr ""
> +"<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\"><application>PulseAudio</"
> +"application></ulink> est maintenant installé et activé par défaut. "
> +"<application>PulseAudio </application> est un serveur son avancé
> compatible "
> +"avec à peut prés tous les systèmes de son Linux existants. "
Orthographe : "à peu près" (!!)
> +"<application>Compiz</application>, le gestionnaire de fenêtre
> composite qui "
> +"apporte du plaisir aux yeux et des améliorations d'utilisation au
> bureau, est installé "
Ponctuation : iIl ne faut JAMAIS séparer sujet et verbe par une virgule.
Soit tu mets une virgule après "composite" ET une après "bureau", soit rien.
> +"par défaut, et est facilement activé par les utilisateurs de GNOME
> ou KDE par l'outil "
> +"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
> +"guisubmenu><guimenuitem>Effets de bureau</guimenuitem></menuchoice> de "
> +"l'équipe de Fedora. Cependant <application>Compiz</application>
> n'est pas encore "
> +"assez robuste ou mature pour être activée par défaut, ainsi le
> travail sur X.Org des "
> +"développeurs Fedora continu. On peut s'attendre à ce que Fedora
> puisse activer par défaut "
> +"<application>Compiz</application> dans la prochaine version."
Accord : activé devrait être au masculin, non ? On vient de parle d'UN
gestionnaire de fenêtre...
Il doit manquer le verbe "est" avant continu.
> +"de logiciels. Un image redesignée et plus grande
> <filename>boot.iso</filename> "
> +"offre maintenant un deuxiéme stage d'installateur partiellement pour
> cette raison."
Accord : on dit "une" image
Anglicisme : "retravaillée" plutôt que "redesignée"
Orthographe : "deuxième"
> +"L'environnement Java complétement libre et open source OpenJDK est
> installé par "
"complètement"
> +"Les utilisateurs de Laptop bénéficient de l'option
> <firstterm>\"quirks\"</firstterm> "
> +"dans HAL, qui inclus de meilleurs mise en veille/reprise et support
> de clavier multimédia."
Anglicisme : "ordinateurs portables" plutôt que "laptop"
> +"Le paquet <filename>swfdec</filename>, qui décode et traduit les
> animation "
> +"Flash, est maintenant installé par défaut. Cependant beaucoup de
> vidéos requiérent "
> +"des codecs de support. Rendez vous sur <ulink
> url=\"http://fedoraproject."
> +"org/wiki/AdditionalCodecs\"/> pour plus d'informations."
Accord : "animations" au pluriel
Orthographe : "requièrent", avec un accent grave
> +"Feodra inclus maintenant <ulink
> url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
Frappe : "Fedora" est écrit faux
> #: en_US/OverView.xml:273(para)
> msgid ""
> @@ -1303,6 +1501,15 @@
> "<application>Pirut </application> are still available in the software "
> "repositories for users that prefer them."
> +"et <application>Pirut </application> sont toujours disponibles dans
> les dépôts de "
> +"logiciels pour les utilisateurs qui les préférent."
Orthographe : "préfèrent"
> #: en_US/OverView.xml:315(para)
> msgid ""
> "Input methods can now be started and stopped dynamically in the GNOME "
> "desktop."
> msgstr ""
> +"Le méthodes d'entrée peuvent maintenant être démarrées et arrétées
> dynamiquement "
> +"dans le bureau GNOME."
orthographe : "arrêtées"
> +"Fedora ne peut pasinclure de support pour la lecture ou
> l'enregistrement "
Frappe : espace entre "pas" et "inclure"
> +"de MP3 ou de DVD vidéos. Le format MP3 est breveté, et les
> détenteurs du "
> +"brevet n'ont pas fournit de licence suffisante. Les format DVD sont
> brevetés "
Conjugaison : "fourni"
Accord : "Les formats" avec un "s"
> +"et équipés d'un plan de cryptage. Les détenteurs du brevet n'ont pas
> fournis "
Conjugaison : "fourni"
> +"de licence nécéssaires, et le code nécéssaire pour décrypter des
> disque cryptés "
Orthographe : "nécessaires", accentuation
> +"selon le CSS violerait le \"Digital Millennium Copyright Ac\", une
> loi sur les "
> +"droit d'auteur au États Unis. Fedora exclu aussi tout autre logiciel
> multimédia "
Conjugaison : "exclut"
> +"à cause des brevets, des droits d'auteur, ou des restrictions de
> licences, incluant "
> +"le lecteur Flash d'adobe et le lecteur de média Real Player. Pour
> plus d'informations "
Bon, tant pis. Je ne sais plus ce qui est corrigé et ce qui ne l'est
pas. Est-ce que tu pourrais regénérer un diff par rapport au fichier
initial, incluant tes traductions plus mes corrections ? Merci !
Mathieu
PS : il faut vraiment que tu utilises un correcteur orthographique avec
KBabel. Personne n'a envie de s'occuper de ce genre de vétilles lors de
la relecture.
More information about the Fedora-trans-fr
mailing list