[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u

Mathieu Schopfer mat.schopfer at bluewin.ch
Tue Mar 25 23:05:41 UTC 2008


Matthieu Rondeau a écrit :
> Le mardi 25 mars 2008 à 18:48 +0100, Mathieu Schopfer a écrit :
>
> Parfait merci bien tout est corrigé pour ce que tu m'as dit, bonne
> chance pour la fin du diff...
> Voila le nouveau diff
>
> Matthieu
>
> PS : le mien s'arrête à la chaîne 355
>   

Ok, je continue donc la relecture du premier po et j'ai aussi jeté un 
coup d'œil au nouveau.

> @@ -616,7 +616,7 @@
>  "<command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Vous pouvez "
>  "aussi utiliser comme alternative <command>authconfig-gtk</command>, 
> l'outil "
>  "GUI pour configurer la méthode de hachage. La compte d'utilisateur 
> existant ne vont "
> -"pas être affectés jusqu'à ce que leur mot de passe soient modifiés."
> +"pas être affectés jusqu'à ce que leur mot de passe soit modifié."
Là ça ne va toujours pas. Le début de la phrase est encore faux : "Les 
comptes d'utilisateur existant ne vont pas ...". Il faut le pluriel 
aussi au début de la phrase.
Sinon, le reste à l'air bien !

> @@ -1106,6 +1219,12 @@
>  "user. In addition to a very small <filename>boot.iso</filename> 
> image for "
>  "network installation, users have the following spin choices:"
>  msgstr ""
> +"Fedora inclue de nombreux <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
Conjugaison : de nouveau, "inclut" avec un "t".

>  #: en_US/OverView.xml:53(para)
>  msgid ""
> @@ -1113,6 +1232,9 @@
>  "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
>  "previous releases of Fedora."
>  msgstr ""
> +"Un image habituelle de Fedora pour les bureaux, stations de travail 
> et les utilisateurs serveur. "
Accord : "Une image" avec le déterminant au féminin.

>  #: en_US/OverView.xml:61(para)
>  msgid ""
> @@ -1121,6 +1243,10 @@
>  "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> 
> section "
>  "for more information about the Live images."
>  msgstr ""
> +"Une des nombreuses images Live qui peut tourner à partir d'un disque 
> ou d'une "
> +"périphérique USB flash. Rendez vous sur la section <ulink url="
Accord : "...ou d'un périphérique...", au masculin.

> #: en_US/OverView.xml:85(para)
>  msgid ""
> @@ -1144,26 +1274,37 @@
>  "bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, and 
> cut down "
>  "on redundant downloads. This feature becomes particularly useful if 
> you:"
>  msgstr ""
> +"nécéssaires de ces miroirs. Pour optimiser la recherche de ces bits, 
> vous pouvez dire à "
> +"Jigdo de scanner un CD ou un DVD que vous avez déjà et passer les 
> téléchargements rédondants. "
> +"Cette option est particuliérement utile si vous :"
Alors, "nécessaires" sans accent, "redondants" pareil et 
"particulièrement", avec un "è". Tu n'as pas de correcteur 
orthographique configuré avec Kbabel ou bien ? "nécessaire" apparait 
plusieurs fois faux dans le diff.

>  #: en_US/OverView.xml:123(para)
>  msgid ""
> @@ -1175,6 +1316,13 @@
>  "improved accessibility features, and 
> <application>PolicyKit</application> "
>  "integration."
>  msgstr ""
> +"de google calendar et l'étiquetage personnalisé des emails dans 
> Evolution, un nouveau "
> +"visionneur de bureau à distance, de meilleures options 
> d'accéssibilité, et l'intégration de "
> +"<application>PolicyKit</application>."
Orthographe : "accessibilité" sans "é"

>  #: en_US/OverView.xml:137(para)
>  msgid ""
> @@ -1182,15 +1330,17 @@
>  "services. A preview of Online Desktop is provided via 
> <application>BigBoard</"
>  "application>, which is a optional sidebar in GNOME."
>  msgstr ""
> +"Le bureau en ligne offre une nouvelle expèrience de bureau construite "
> "autours de services en ligne. Un aperçu du bureau en ligne est fourni 
> par <application>BigBoard</"
> +"application>, qui est une barre d'outil optionnelle de GNOME."
Orthographe : "expérience", avec un "é", "autour" sans "s"

>  #: en_US/OverView.xml:165(para)
>  msgid ""
> @@ -1210,6 +1364,12 @@
>  "outputs, individual volume controls for each audio stream, networked 
> audio, "
>  "and more."
>  msgstr ""
> +"<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\"><application>PulseAudio</"
> +"application></ulink> est maintenant installé et activé par défaut. "
> +"<application>PulseAudio </application> est un serveur son avancé 
> compatible "
> +"avec à peut prés tous les systèmes de son Linux existants. "
Orthographe : "à peu près" (!!)

> +"<application>Compiz</application>, le gestionnaire de fenêtre 
> composite qui "
> +"apporte du plaisir aux yeux et des améliorations d'utilisation au 
> bureau, est installé "
Ponctuation : iIl ne faut JAMAIS séparer sujet et verbe par une virgule. 
Soit tu mets une virgule après "composite" ET une après "bureau", soit rien.
> +"par défaut, et est facilement activé par les utilisateurs de GNOME 
> ou KDE par l'outil "
> +"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
> +"guisubmenu><guimenuitem>Effets de bureau</guimenuitem></menuchoice> de "
> +"l'équipe de Fedora. Cependant <application>Compiz</application> 
> n'est pas encore "
> +"assez robuste ou mature pour être activée par défaut, ainsi le 
> travail sur X.Org des "
> +"développeurs Fedora continu. On peut s'attendre à ce que Fedora 
> puisse activer par défaut "
> +"<application>Compiz</application> dans la prochaine version."
Accord : activé devrait être au masculin, non ? On vient de parle d'UN 
gestionnaire de fenêtre...
Il doit manquer le verbe "est" avant continu.

> +"de logiciels. Un image redesignée et plus grande 
> <filename>boot.iso</filename> "
> +"offre maintenant un deuxiéme stage d'installateur partiellement pour 
> cette raison."
Accord : on dit "une" image
Anglicisme : "retravaillée" plutôt que "redesignée"
Orthographe : "deuxième"

> +"L'environnement Java complétement libre et open source OpenJDK est 
> installé par "
"complètement"

> +"Les utilisateurs de Laptop bénéficient de l'option 
> <firstterm>\"quirks\"</firstterm> "
> +"dans HAL, qui inclus de meilleurs mise en veille/reprise et support 
> de clavier multimédia."
Anglicisme : "ordinateurs portables" plutôt que "laptop"

> +"Le paquet <filename>swfdec</filename>, qui décode et traduit les 
> animation "
> +"Flash, est maintenant installé par défaut. Cependant beaucoup de 
> vidéos requiérent "
> +"des codecs de support. Rendez vous sur <ulink 
> url=\"http://fedoraproject."
> +"org/wiki/AdditionalCodecs\"/> pour plus d'informations."
Accord : "animations" au pluriel
Orthographe : "requièrent", avec un accent grave

> +"Feodra inclus maintenant <ulink 
> url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
Frappe : "Fedora" est écrit faux

>  #: en_US/OverView.xml:273(para)
>  msgid ""
> @@ -1303,6 +1501,15 @@
>  "<application>Pirut </application> are still available in the software "
>  "repositories for users that prefer them."
> +"et <application>Pirut </application> sont toujours disponibles dans 
> les dépôts de "
> +"logiciels pour les utilisateurs qui les préférent."
Orthographe : "préfèrent"

>  #: en_US/OverView.xml:315(para)
>  msgid ""
>  "Input methods can now be started and stopped dynamically in the GNOME "
>  "desktop."
>  msgstr ""
> +"Le méthodes d'entrée peuvent maintenant être démarrées et arrétées 
> dynamiquement "
> +"dans le bureau GNOME."
orthographe : "arrêtées"

> +"Fedora ne peut pasinclure de support pour la lecture ou 
> l'enregistrement "
Frappe : espace entre "pas" et "inclure"
> +"de MP3 ou de DVD vidéos. Le format MP3 est breveté, et les 
> détenteurs du "
> +"brevet n'ont pas fournit de licence suffisante. Les format DVD sont 
> brevetés "
Conjugaison : "fourni"
Accord : "Les formats" avec un "s"
> +"et équipés d'un plan de cryptage. Les détenteurs du brevet n'ont pas 
> fournis "
Conjugaison : "fourni"
> +"de licence nécéssaires, et le code nécéssaire pour décrypter des 
> disque cryptés "
Orthographe : "nécessaires", accentuation
> +"selon le CSS violerait le \"Digital Millennium Copyright Ac\", une 
> loi sur les "
> +"droit d'auteur au États Unis. Fedora exclu aussi tout autre logiciel 
> multimédia "
Conjugaison : "exclut"
> +"à cause des brevets, des droits d'auteur, ou des restrictions de 
> licences, incluant "
> +"le lecteur Flash d'adobe et le lecteur de média Real Player. Pour 
> plus d'informations "

Bon, tant pis. Je ne sais plus ce qui est corrigé et ce qui ne l'est 
pas. Est-ce que tu pourrais regénérer un diff par rapport au fichier 
initial, incluant tes traductions plus mes corrections ? Merci !

Mathieu


PS : il faut vraiment que tu utilises un correcteur orthographique avec 
KBabel. Personne n'a envie de s'occuper de ce genre de vétilles lors de 
la relecture.




More information about the Fedora-trans-fr mailing list