[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u

Matthieu Rondeau milanito1985 at yahoo.fr
Wed Mar 26 10:01:04 UTC 2008


Le mercredi 26 mars 2008 à 00:05 +0100, Mathieu Schopfer a écrit :
> Matthieu Rondeau a écrit :
> > Le mardi 25 mars 2008 à 18:48 +0100, Mathieu Schopfer a écrit :
> >
> > Parfait merci bien tout est corrigé pour ce que tu m'as dit, bonne
> > chance pour la fin du diff...
> > Voila le nouveau diff
> >
> > Matthieu
> >
> > PS : le mien s'arrête à la chaîne 355
> >   
> 
> Ok, je continue donc la relecture du premier po et j'ai aussi jeté un 
> coup d'œil au nouveau.
> 
> > @@ -616,7 +616,7 @@
> >  "<command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Vous pouvez "
> >  "aussi utiliser comme alternative <command>authconfig-gtk</command>, 
> > l'outil "
> >  "GUI pour configurer la méthode de hachage. La compte d'utilisateur 
> > existant ne vont "
> > -"pas être affectés jusqu'à ce que leur mot de passe soient modifiés."
> > +"pas être affectés jusqu'à ce que leur mot de passe soit modifié."
> Là ça ne va toujours pas. Le début de la phrase est encore faux : "Les 
> comptes d'utilisateur existant ne vont pas ...". Il faut le pluriel 
> aussi au début de la phrase.
> Sinon, le reste à l'air bien !
> 
> > @@ -1106,6 +1219,12 @@
> >  "user. In addition to a very small <filename>boot.iso</filename> 
> > image for "
> >  "network installation, users have the following spin choices:"
> >  msgstr ""
> > +"Fedora inclue de nombreux <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
> Conjugaison : de nouveau, "inclut" avec un "t".
> 
> >  #: en_US/OverView.xml:53(para)
> >  msgid ""
> > @@ -1113,6 +1232,9 @@
> >  "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
> >  "previous releases of Fedora."
> >  msgstr ""
> > +"Un image habituelle de Fedora pour les bureaux, stations de travail 
> > et les utilisateurs serveur. "
> Accord : "Une image" avec le déterminant au féminin.
> 
> >  #: en_US/OverView.xml:61(para)
> >  msgid ""
> > @@ -1121,6 +1243,10 @@
> >  "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> 
> > section "
> >  "for more information about the Live images."
> >  msgstr ""
> > +"Une des nombreuses images Live qui peut tourner à partir d'un disque 
> > ou d'une "
> > +"périphérique USB flash. Rendez vous sur la section <ulink url="
> Accord : "...ou d'un périphérique...", au masculin.
> 
> > #: en_US/OverView.xml:85(para)
> >  msgid ""
> > @@ -1144,26 +1274,37 @@
> >  "bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, and 
> > cut down "
> >  "on redundant downloads. This feature becomes particularly useful if 
> > you:"
> >  msgstr ""
> > +"nécéssaires de ces miroirs. Pour optimiser la recherche de ces bits, 
> > vous pouvez dire à "
> > +"Jigdo de scanner un CD ou un DVD que vous avez déjà et passer les 
> > téléchargements rédondants. "
> > +"Cette option est particuliérement utile si vous :"
> Alors, "nécessaires" sans accent, "redondants" pareil et 
> "particulièrement", avec un "è". Tu n'as pas de correcteur 
> orthographique configuré avec Kbabel ou bien ? "nécessaire" apparait 
> plusieurs fois faux dans le diff.
> 
> >  #: en_US/OverView.xml:123(para)
> >  msgid ""
> > @@ -1175,6 +1316,13 @@
> >  "improved accessibility features, and 
> > <application>PolicyKit</application> "
> >  "integration."
> >  msgstr ""
> > +"de google calendar et l'étiquetage personnalisé des emails dans 
> > Evolution, un nouveau "
> > +"visionneur de bureau à distance, de meilleures options 
> > d'accéssibilité, et l'intégration de "
> > +"<application>PolicyKit</application>."
> Orthographe : "accessibilité" sans "é"
> 
> >  #: en_US/OverView.xml:137(para)
> >  msgid ""
> > @@ -1182,15 +1330,17 @@
> >  "services. A preview of Online Desktop is provided via 
> > <application>BigBoard</"
> >  "application>, which is a optional sidebar in GNOME."
> >  msgstr ""
> > +"Le bureau en ligne offre une nouvelle expèrience de bureau construite "
> > "autours de services en ligne. Un aperçu du bureau en ligne est fourni 
> > par <application>BigBoard</"
> > +"application>, qui est une barre d'outil optionnelle de GNOME."
> Orthographe : "expérience", avec un "é", "autour" sans "s"
> 
> >  #: en_US/OverView.xml:165(para)
> >  msgid ""
> > @@ -1210,6 +1364,12 @@
> >  "outputs, individual volume controls for each audio stream, networked 
> > audio, "
> >  "and more."
> >  msgstr ""
> > +"<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\"><application>PulseAudio</"
> > +"application></ulink> est maintenant installé et activé par défaut. "
> > +"<application>PulseAudio </application> est un serveur son avancé 
> > compatible "
> > +"avec à peut prés tous les systèmes de son Linux existants. "
> Orthographe : "à peu près" (!!)
> 
> > +"<application>Compiz</application>, le gestionnaire de fenêtre 
> > composite qui "
> > +"apporte du plaisir aux yeux et des améliorations d'utilisation au 
> > bureau, est installé "
> Ponctuation : iIl ne faut JAMAIS séparer sujet et verbe par une virgule. 
> Soit tu mets une virgule après "composite" ET une après "bureau", soit rien.
> > +"par défaut, et est facilement activé par les utilisateurs de GNOME 
> > ou KDE par l'outil "
> > +"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
> > +"guisubmenu><guimenuitem>Effets de bureau</guimenuitem></menuchoice> de "
> > +"l'équipe de Fedora. Cependant <application>Compiz</application> 
> > n'est pas encore "
> > +"assez robuste ou mature pour être activée par défaut, ainsi le 
> > travail sur X.Org des "
> > +"développeurs Fedora continu. On peut s'attendre à ce que Fedora 
> > puisse activer par défaut "
> > +"<application>Compiz</application> dans la prochaine version."
> Accord : activé devrait être au masculin, non ? On vient de parle d'UN 
> gestionnaire de fenêtre...
> Il doit manquer le verbe "est" avant continu.
> 
> > +"de logiciels. Un image redesignée et plus grande 
> > <filename>boot.iso</filename> "
> > +"offre maintenant un deuxiéme stage d'installateur partiellement pour 
> > cette raison."
> Accord : on dit "une" image
> Anglicisme : "retravaillée" plutôt que "redesignée"
> Orthographe : "deuxième"
> 
> > +"L'environnement Java complétement libre et open source OpenJDK est 
> > installé par "
> "complètement"
> 
> > +"Les utilisateurs de Laptop bénéficient de l'option 
> > <firstterm>\"quirks\"</firstterm> "
> > +"dans HAL, qui inclus de meilleurs mise en veille/reprise et support 
> > de clavier multimédia."
> Anglicisme : "ordinateurs portables" plutôt que "laptop"
> 
> > +"Le paquet <filename>swfdec</filename>, qui décode et traduit les 
> > animation "
> > +"Flash, est maintenant installé par défaut. Cependant beaucoup de 
> > vidéos requiérent "
> > +"des codecs de support. Rendez vous sur <ulink 
> > url=\"http://fedoraproject."
> > +"org/wiki/AdditionalCodecs\"/> pour plus d'informations."
> Accord : "animations" au pluriel
> Orthographe : "requièrent", avec un accent grave
> 
> > +"Feodra inclus maintenant <ulink 
> > url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
> Frappe : "Fedora" est écrit faux
> 
> >  #: en_US/OverView.xml:273(para)
> >  msgid ""
> > @@ -1303,6 +1501,15 @@
> >  "<application>Pirut </application> are still available in the software "
> >  "repositories for users that prefer them."
> > +"et <application>Pirut </application> sont toujours disponibles dans 
> > les dépôts de "
> > +"logiciels pour les utilisateurs qui les préférent."
> Orthographe : "préfèrent"
> 
> >  #: en_US/OverView.xml:315(para)
> >  msgid ""
> >  "Input methods can now be started and stopped dynamically in the GNOME "
> >  "desktop."
> >  msgstr ""
> > +"Le méthodes d'entrée peuvent maintenant être démarrées et arrétées 
> > dynamiquement "
> > +"dans le bureau GNOME."
> orthographe : "arrêtées"
> 
> > +"Fedora ne peut pasinclure de support pour la lecture ou 
> > l'enregistrement "
> Frappe : espace entre "pas" et "inclure"
> > +"de MP3 ou de DVD vidéos. Le format MP3 est breveté, et les 
> > détenteurs du "
> > +"brevet n'ont pas fournit de licence suffisante. Les format DVD sont 
> > brevetés "
> Conjugaison : "fourni"
> Accord : "Les formats" avec un "s"
> > +"et équipés d'un plan de cryptage. Les détenteurs du brevet n'ont pas 
> > fournis "
> Conjugaison : "fourni"
> > +"de licence nécéssaires, et le code nécéssaire pour décrypter des 
> > disque cryptés "
> Orthographe : "nécessaires", accentuation
> > +"selon le CSS violerait le \"Digital Millennium Copyright Ac\", une 
> > loi sur les "
> > +"droit d'auteur au États Unis. Fedora exclu aussi tout autre logiciel 
> > multimédia "
> Conjugaison : "exclut"
> > +"à cause des brevets, des droits d'auteur, ou des restrictions de 
> > licences, incluant "
> > +"le lecteur Flash d'adobe et le lecteur de média Real Player. Pour 
> > plus d'informations "
> 
> Bon, tant pis. Je ne sais plus ce qui est corrigé et ce qui ne l'est 
> pas. Est-ce que tu pourrais regénérer un diff par rapport au fichier 
> initial, incluant tes traductions plus mes corrections ? Merci !
> 
> Mathieu
> 
> 
> PS : il faut vraiment que tu utilises un correcteur orthographique avec 
> KBabel. Personne n'a envie de s'occuper de ce genre de vétilles lors de 
> la relecture.
Pour le correcteur d'orthographe je t'avoue que je ne comprends pas je suis "censé"
en avoir un mais bon.
La plupart des fautes étaient déjà corrigées.
J'ai fait comme tu voulais, le diff par rapport à l'original.
Merci pour ta lecture.

Matthieu
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: release-notes.HEAD.fr_diff.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 151438 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080326/025d1289/attachment.bin>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list