[Fedora-trans-fr] [MÀJ] anaconda 4f [URGENT]

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Sun Mar 30 14:16:14 UTC 2008


Le Sun, 30 Mar 2008 14:17:00 +0200,
Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :

> Le Sun, 30 Mar 2008 13:13:34 +0200,
> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> 
> > Le Sat, 29 Mar 2008 14:07:39 +0100,
> > Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> > 
> > > Le Fri, 28 Mar 2008 23:55:18 +0100,
> > > Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> > > 
> > > > Le Fri, 28 Mar 2008 23:35:01 +0100,
> > > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > > 
> > > > > Bonjour,
> > > > > 
> > > > > La traduction du paquet « anaconda » est devenue incomplète.
> > > > > 
> > > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le
> > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est
> > > > > nécessaire.
> > > > > 
> > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> > > > > désormais :
> > > > > 
> > > > >         n=1254 ; t=1250 ; f=4 ; u=0
> > > > > 
> > > > > où :
> > > > >  -n : nombre total de chaînes du fichier
> > > > >  -t : nombre de chaînes traduites
> > > > >  -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par
> > > > > analogie mais à contrôler
> > > > >  -u : nombre de chaînes non traduites
> > > > > 
> > > > > Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le
> > > > > dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre
> > > > > traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce
> > > > > dernier cas, merci de bien veiller à garder les traducteurs
> > > > > successifs dans le fichier corrigé.
> > > > > 
> > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de
> > > > > 200 chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une
> > > > > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le
> > > > > nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter .
> > > > > 
> > > > > Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500
> > > > > chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la
> > > > > traduction, relecture.
> > > > > 
> > > > > Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau
> > > > > message [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
> > > > > 
> > > > > Comment procéder pour mettre à jour :
> > > > > 
> > > > > - récupérer le fichier incomplet depuis 
> > > > > <http://translate.fedoraproject.org/POT/anaconda.master/anaconda.master.fr.po>
> > > > > - le mettre à jour
> > > > > - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le
> > > > > sujet : [DDR] anaconda
> > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier
> > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en
> > > > >   [DCPC] anaconda
> > > > > que vous considérez que votre contribution est correcte et que
> > > > > vous vous apprêtez, passé un délai de 24H (48H?)
> > > > > supplémentaires, à la commiter.
> > > > > 
> > > > > - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la
> > > > > synthèse faite, commitez le fichier corrigé sur 
> > > > > <https://translate.fedoraproject.org/submit/module/anaconda>
> > > > > ------------
> > > > > Glossaire :
> > > > > IDT : Intention De Traduire
> > > > > DDR : Demande De Relecture
> > > > > DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
> > > > > C : Commité
> > > > > 
> > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter
> > > > > la page suivante :
> > > > > <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
> > > > 
> > > > Juste pour dire que le développeur est conscient que pour les
> > > > traducteurs, c'est un peu just, donc il reconstruira assez tard,
> > > > ce qui nous donne un tout petit peu plus de temps.
> > > > 
> > > > Pablo
> > > Je prend quand même.
> > > 
> > > Pablo
> > > 
> > > --
> > > Fedora-trans-fr mailing list
> > > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> > > 
> > Vu la taille de .po, j'ai corrigé les 4 fuzzy et j'ai relu le
> > premier quart. Je renverrais un autre diff avec un autre quart relu
> > et vos corrections.
> > 
> > Pablo
> 
> 
> Il a déjà été relu de fond en combe avec Robert André, on ne va pas
> non plus passer son temps à tout relire à chaque fois. Le thread en
> question avait durée largement assez longtemps. 
> 
> Thomas
Oki, voilà le diff light (par contre, il y a plein de choses qui
apparaisse qui n'ont pourtant pas été modifié)

Pablo 




More information about the Fedora-trans-fr mailing list