[Fedora-trans-fr] Fedora 10 - Release Notes - Demande de vérification de traduction

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Tue Oct 28 11:30:12 UTC 2008


Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000,
Corina Roe <croe at redhat.com> a écrit :

> Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de vérification de traduction
>        pour les 500 premiers strings (voir document KBabel attaché 
> ci-dessous)
> 
> Bonjour à tous,
> 
> Je viens de m'engager à traduire le document ci-dessus pour le 13 
> novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en 
> profiter pour essayer de contribuer à un bon travail si possible avec 
> votre aide.
Notre aide vous est offerte gracieusement au vu de l'aide que vous
nous apporter en traduisant ce document :-) 
> 
> Tous vos commentaires sont les bienvenus.
Personnellement, je pense que je pourrais le relire dans les deux-trois
jours qui viennent.
> 
> Quelques questions générales:
> 1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ?
Oui, tout simplement.
> 2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ?
Alors là, vous remuez le couteau dans la plaie : On a pas de traduction
arrêtée pour "plugin", néanmoins, je pense que "module d'extension"
est le plus approprié (si quelqu'un préfère "module", "extension",
"greffon" ou autre, qu'il le dise) 
> 3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ?
Hum, après un peu de recherche, je vois plus ou moins à quoi ça
correspond (conservation de l'état du processus (thread), de la "pile"
(heap) lors d'un crash). À moins de faire une grande périphrase, il
n'y aura pas moyen de le traduire (et encore avec des erreurs
d'interprétation). Donc pour moi, c'est clair : ça ne se traduit pas.
> 4- Release Notes: j'ai gardé Notes de sortie pour garder une certaine 
> homogénéité avec ce qui avait déjà été traduit, mais que pensez-vous
> des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes de mise à jour?
"Instructions d'utilisation" : Non, ça ne correspond pas du tout au
contenu qui informe sur toutes les nouveautés de la dite-version
"Notes de mises à jour" : Ça me semble trop restrictif par rapport au
contenu. Quelqu'un qui ne fait pas une mise à jour peut tout à fait le
lire.
Mais on a longtemps hésité entre "Notes de sortie" et Notes de
version", si vous préférez la deuxième, vous pouvez l'utiliser.
> 
> En attendant de vous lire,
Ce sera assez court je l'espère :-D
> 
> Bien cordialement,
> 
> Corina Roe
> Traductrice technique Redhat
> Brisbane, Australie

Pablo




More information about the Fedora-trans-fr mailing list