[Fedora-trans-fr] [DCPC] PAM

Couret Charles-Antoine cacouret at wanadoo.fr
Fri Apr 17 15:52:01 UTC 2009


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Le 15/04/2009 23:14, Couret Charles-Antoine a écrit :
> Le 15/04/2009 18:17, Pablo Martin-Gomez a écrit :
>> Le Wed, 15 Apr 2009 15:59:40 +0200,
>> Couret Charles-Antoine <cacouret at wanadoo.fr> a écrit :
>>
>>  
>>> msgid_plural ""
>>>  "There were %d failed login attempts since the last successful
>>> login." msgstr[0] ""
>>> +"Il y a %d échec de tentatives de connexion depuis la dernière
>>> connexion " +"réussie."
>>>  msgstr[1] ""
>>>    
>> Alors là, petite particularité de la traduction : il y a une traduction
>> "singulier" [0] et une "plurielle" [1]
>> De plus, je pense qu'on peut dire "tentatives échouées" (au début, je
>> me suis dit que j'allais proposer "infructueuses" ou "vaines", mais
>> finalement, je me suis dit que c'était un peu trop)
>>  
> En effet, je viens de voir des onglets dans Lokalize, ça ne m'avait pas
pas marqué la première fois. La prochaine fois je serais plus vigilant donc.
>> 
>>  
>>> #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:937
>>> #, c-format
>>> msgid "Login           Failures Latest failure     From\n"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Connexion           Échecs Dernières échecs     Depuis\n"
>>>    
>> "Dernier échec" (je pense que ça donne la date du dernier échec), "De"
>> plutôt que "Depuis" (en supposant qu'il y ait le nom de l'utilisateur
>> en dessous)
>>
>>  
> J'ai accepté ces modifications sans soucis.
>>> msgid ""
>>> "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
>>> "   [-u username] [--user username]\n"
>>> "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
>>> msgstr ""
>>> -"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]]
>>> [--quiet]\n" +"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
>>> +"   [-u username] [--user username]\n"
>>> +"   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
>>>    
>> Tu peux traduire les "rooted-filename" (bonne chance :-)) et
>> "username", ça n'influence pas les commandes
>>
>> C'est tout pour moi.
>>
>> Pablo
>>  
> username =nom d'utilisateur et rooted-filename = chemin du fichier ;
pour moi c'est logique et cela correspond, après si vous voulez on en
discute.
> Merci en tout cas pour vos commentaires. :)
>
> Charles-Antoine Couret - Renault
Sans réponse de votre part depuis 2 jours, je passe en DCPC.
Attention, je pars en vacances demain midi au samedi suivant (soit une
semaine) et je ne pourrais soumettre la traduction ni même tenir compte
de vos modifications entre temps.
Merci d'en tenir compte.

Charles-Antoine Couret - Renault.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Remi - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAknopaAACgkQdFtFTKZ+NxzuIQCfUam1TQkC9rzwKKwp8+E0Mx5i
5G4An0ktfo4ECGjezKxznYoIMeWnN9Va
=ExE6
-----END PGP SIGNATURE-----

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20090417/3d1234a6/attachment.htm>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list