[Fedora-trans-ja] サイト翻訳のメニューについて

Andou Kaori parsley @ happy.email.ne.jp
2004年 1月 6日 (火) 05:22:12 UTC


On Mon, 5 Jan 2004 12:13:48 +0900
Andou Kaori wrote:

> 実際に本文を訳してないので的外れな訳になっているかも知れません。
> もっと適当な訳に修正する場合
> このスレッドに変更内容を明記して返信してください。
> 問題がなければ用意したメニューの訳を使ってください。

早速以下に変更したいと思います。

Communicate 情報交換する
Product Relationship 製品の関係
Fedora Name Fedoraの名称

communicate自体は「知らせる」「連絡する」ぐらいの意味なんですけど
内容を見るとメーリングリストとIRCのことを書いてるので「情報交換する」
ぐらいでどうでしょう?
Product RelationshipとFedora Nameは、About内のメニューなので
それぞれ「〜について」とすればよさそうなんですが、
About自体が訳しにくいので「Fedora Projectについて」としてしまったので
それぞれ簡単に「製品の関係」「Fedoraの名称」としたいと思います。





Fedora-trans-ja メーリングリストの案内