[Fedora-trans-ja] anaconda の「ホーム」

Hyuugabaru hyu_gabaru @ yahoo.co.jp
2005年 6月 13日 (月) 12:29:34 UTC


日向原です。

英文は"home use" (home or desktop use)ですが、日本語の「ホーム」は単独だと
(単独でなくても?)家庭の意味が薄いので、指摘されているように「家庭」の方が
いいと思います。


ついでに英文にいちゃもんです。

(1) for personal computers or laptops
(2) for home or desktop use

"or"の左右のバランスがとれていません。多少の従属性はありますが、
左右は独立事象です。
	personal computer ←→ server
	desktop ←→ laptop
	home (personal) use ←→ office use
あたりを左右に並べるのならばOKです。


(1)の方は
	for desktop or laptop personal computers
(2)の方は
	for home or personal use

といった修正案はいかがでしょう。
(単に言ってみただけ。誰か本家に修正依頼を出す人います?)



Tadashi Jokagi <ml @ elf.no-ip.org> wrote:

>       ぢょ〜@よくきたなです.
> 
> #: ../installclasses/personal_desktop.py:13
> msgid ""
> "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to "
> "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home "
> "or desktop use."
> msgstr ""
> "パーソナルコンピュータやラップトップに最適で、一般的なグラフィカルデスクトッ"
> "プ環境のインストールと ホームあるいはデスクトップ使用に理想的なシステムを構成"
> "するにはこのインストールタイプを選択します。"
> 
>     ですが,「ホームあるいはデスクトップ用途」は「家庭あるいはデスク
>     トップ用途」の方が自然かなと思います.いかがでしょう?
> 
> -- 
> ----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7
> Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org
> YokukitanaII http://elf.no-ip.org/
> Yokukita blog http://blog.poyo.jp/
> Yokukita wiki http://wiki.poyo.jp/
> 
> 
> --------------------------------------------------
> 
> --
> Fedora-trans-ja mailing list
> Fedora-trans-ja @ redhat.com
> http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja



日向原 龍一
hyu_gabaru @ yahoo.co.jp
静岡県

__________________________________
Save the earth
http://pr.mail.yahoo.co.jp/ondanka/




Fedora-trans-ja メーリングリストの案内