[Fedora-trans-ja] authconfig/ja.po

Tadashi Jokagi ml @ elf.no-ip.org
2006年 8月 25日 (金) 02:06:32 UTC


      ぢょ〜@よくきたなです.

Hyuugabaruさんの「Re: [Fedora-trans-ja] authconfig/ja.po」から
>私はloadに関しては元のままでいいと思います。
>
>英語でreadを使っていないのだから、「読み込む」以外の言葉に訳し分けた方
>がいいと思います。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=load&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
【他動-2】 (データなどを)読み込む、ロードする
http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=load&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=39737&offset=1664
6 【電算】 +目+前+(代)名〔フロッピーディスクなどから〕〈プログラムなどを〉(電算機本体の主記憶に)ロードする,読み込む 〔from〕; 〔電算機本体の主記憶に〕〈プログラムなどを〉ロードする,読み込む 〔into〕.

    という話があります.例えばその使い分けを日本語訳で使い分けるべき
    なら「modify(修正)」と「edit(編集)」は使い分けるべきでしょうか?
    read/load,modify/edit ともに経験上原文を書く人のポリシーだったり
    気分で変わっているように思います.

#他にも save/store とか(これはもうちょっと使い分け感がありますけど

    余談的に SunGloss でも load は「読み込む」のようです.

https://g11nportal.sun.com/sungloss/termentry?searchbased=true&rootid=489344&rootas=4&transid=489343&transas=5&showdetail=489343

    ぶっちゃけ「URL から CA 証明書をロードする」のロードは何をするので
    しょう? 非 IT の人に説明できるでしょうか? また,「読み込む」だとど
    ういう誤解があるのでしょうか?

-- 
----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7
Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf @ elf.no-ip.org
YokukitanaII http://elf.no-ip.org/
Yokukita blog http://blog.poyo.jp/
Yokukita wiki http://wiki.poyo.jp/




Fedora-trans-ja メーリングリストの案内