[Fedora-trans-ja] 翻訳の指針や対訳などについて

Hirofumi Saito hi_saito @ yk.rim.or.jp
2006年 7月 22日 (土) 01:15:43 UTC


斉藤です。

忙しくて、何もしてないのですが…。

On Thu, Jul 20, 2006 at 11:44:15PM +0900, Tadashi Jokagi wrote:
>       上鍵です.こんにちは.
>       書き逃げみたいで申し訳ないのですが,あっちは何がいいこっちは何
>     がいいとかは ML とかでは終わらないことが多いので,一旦ペンディン
>     グでモデレーターの Mizumoto さんに仮でもいいのでこれで行こう! っ
>     て出して貰うのはいかがでしょう? 適当に
> 
>     ・下記の理由で *** を参考にするといいと思います
>     ・直感で *** を参考にしたものがいいでしょう
>     ・私は *** を参考にしてるのでこれで一旦合わせてみませんか?
>     ・参考までに Red Hat では *** という指針があるので一旦合わせて
>       みませんか?
>     ・統一は難しいのでおのおのの判断に任せます
>     ・その他
> 
>     のいずれかとか.いかがでしょうか?

これには大いに賛成します。

個人的な意見としては、デスクトップ環境を GNOME 標準とするのであれば、GNOME
に合わせると違和感が少なくなるのではないかと思います。


-- 
----+----1----+----2----+----3----+----4----+----5----+----6----+----7
斉藤 博文 (Hirofumi Saito) / Fedora JP Project
Mail: hi_saito @ yk.rim.or.jp




Fedora-trans-ja メーリングリストの案内