[Fedora-trans-ja] firstboot 翻訳完了

Noriko Mizumoto noriko @ redhat.com
2007年 7月 9日 (月) 04:57:50 UTC


水本です。

査読しました。

Hyuugabaru wrote:
> 日向原です。
> 
> firstbootの翻訳をしました。
<snip>
> 10d9
> < # Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru @ yahoo.co.jp>, 2007.
> 17,18c16,17
> < "PO-Revision-Date: 2007-05-03 09:35+0900\n"
> < "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru @ yahoo.co.jp>\n"
> ---
>> "PO-Revision-Date: 2006-12-04 15:02+1000\n"
>> "Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko @ redhat.com>\n"
> 274a274
>> #, fuzzy
> 276c276
> < msgstr "ライセンス情報"
> ---
>> msgstr "タイムゾーン設定"
> 292,300d291
> < "Fedora をインストールいただき、ありがとうございます。Fedora は各々がライセンスを"
> < "持ったソフトウェアパッケージの編集物です。編集は GNU General Public License version 2"
> < "の下で可能になっています。このコードの使用や複写、変更に制限はありません。"
> < "しかし、オリジナルか、変更したものかにかかわらず、再配布には制限と義務とがあります。"
> < "とりわけ、これらの制限や義務は再配布のライセンスや商標権、輸出管理に"
> < "付随するものです。\n"
> < "\n"
> < "これらの制限がどういうものであるのかを理解したいのならば、以下を見てください "
> < "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/EULA."
「特に、こうした制限及び義務は再配布の使用許諾、商標権、輸出管理に関連し 
てきます。\n 制限についての詳細をお知りになりたい場合は、次をご覧くださ 
い。」さほど変わらないかも知れませんが。。。

> 304c295
> < msgstr "理解しました。先に進んでください。"
「了解しました。先に進みます。」前の文章から続いていると仮定して。

水本

> ---
>> msgstr ""
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>> --
>> Fedora-trans-ja mailing list
>> Fedora-trans-ja @ redhat.com
>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja




Fedora-trans-ja メーリングリストの案内