[Fedora-trans-ja] system-config-users の翻訳変更

Tadashi Jokagi ml @ elf.no-ip.org
2007年 3月 26日 (月) 17:09:10 UTC


      上鍵です.こんにちは.

M.Takahashiさんの<4607C8F7.9020708 @ personal.email.ne.jp>から
>> M.Takahashiさんの<46049AAA.9080806 @ personal.email.ne.jp>から
>>> 私の個人的見解としては、「user」や「server」なども「ユーザ」や
>>> 「サーバ」などのように“ー”を付けないのが一般的なように思えます。
>> 
>>       個人的には反対です.技術者よりな翻訳者は省略気味ですが,一般紙で
>>     は延ばす方が圧倒的に多いはずです.
>
>
>了解しました。
>このMLにメールを送った後にいくつかのメッセージを見て、統一する
>のが現実的ではないと悟りました。

      なんで統一するのが現実的なのかはわからないですが,

#いわゆる Fedora Project の権力外も含むなら現実外とも言える瞬間はあ
 るかもしれません

>ところで、既に斉藤さんのほうから提起されてますが、同一の語句は
>統一すべきかと思いますので、気づいた範囲でピックアップしてみました。

      とかですが,提案では Sun の Sungloss を使うことを提案しました.

https://g11nportal.sun.com/sungloss/

    それなりにメジャーな OSS の少なくとも日本語訳チームに関連する方は
    これの存在を知る人は少なくないと思います.現状これにまさるガイド
    ラインと辞書はおそらく無いわけで,バラバラな表記に危機感を感じる
    人であればあるほど使うことを検討するといいと思います.

      あえて個人的におおざっぱにあげるなら

    ・-er => 伸ばす
    ・-or => 伸ばす
    ・-h  => 伸ばす
    ・-y  => 最後がァィゥェォなど以外は伸ばす
    ・-re => 原則伸ばす

#software を「ソフトウェアー」は公私ともに見たことないので微妙(苦笑

    ですね.その上で下記をいうと,

インストーラー / インストーラ => インストーラー
ユーザー / ユーザ => ユーザー
マネージャー / マネージャ => マネージャー
アップデーター / アップデータ => アップデーター
サーバー / サーバ => サーバー
エディター / エディタ => エディター
ファインダー / ファインダ => ファインダー
ブラウザー / ブラウザ => ブラウザー
メッセンジャー / メッセンジャ => メッセンジャー
ワードプロセッサー / ワードプロセッサ => ワードプロセッサー(感覚的には微妙
デザイナー / デザイナ => デザイナー
カレンダー / カレンダ => カレンダー
ベクター / ベクタ => ベクター
イラストレーター / イラストレータ => イラストレーター
ビューアー / ビューア => ビューアー
プレイヤー / プレイヤ => プレイヤー
アナライザー / アナライザ => アナライザー
アクセシビリティー / アクセシビリティ => アクセシビリティ
ユーティリティー/ ユーティリティ => ユーティリティ
セレクター / セレクタ => セレクター
セーバー / セーバ => セーバー
プロキシー / プロキシ => プロキシー
ツールバー => ツールバー(ツールバとかいわないですよねまさか)
モニター / モニタ => モニター
コンピューター / コンピュータ => コンピューター
クリエイター / クリエイタ => クリエイター
ソフトウエア / ソフトウェア => ソフトウエア
ファイヤー / ファイア => ファイヤー

    を上鍵なら選択します.残念ながら過去に上記と違う訳語で作業をしたこ
    ともありますが,上記の方が当時より個人的には「シンプルな規約のまま
    (殆どの場合)より口語に近く」納得がいきます.

      少なくとも Fedora Project の過去の訳語に対しての一括置換は,過
    去に複数人のそれなりの時間を使ってこの辺の議論を行い,ある程度指
    針が立った(残念ながらこれらはメーリングリストの過去メールを見る
    しかないですが)上での作業を上書きすることになると思います.その
    辺をふまえて指針の作り直し,議論の蒸し返しも含め,やる気のある方
    はしっかりされるといいかとは思います.

#これだけ書いておきながらなんですが,上鍵は既に Fedora Project 管理下
 のものに関しては実績として翻訳作業をしていないので偉そうなことをいう
 幕ではないと思いますし,今やる人のモチベーションも重要でしょうとも思
 います

-- 
----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7
Tadashi Jokagi/Setagaya city mailto:elf @ elf.no-ip.org
Fedora JP Project http://fedora.jp/
Fedora Project    http://fedora.redhat.com/
Fedora and Red Hat are registered trademarks of Red Hat Inc.




Fedora-trans-ja メーリングリストの案内