Re: [Fedora-trans-ja] system-config-users の翻訳変更
M.Takahashi
m.takahashi @ personal.email.ne.jp
2007年 3月 26日 (月) 13:21:59 UTC
高橋です。
Tadashi Jokagi wrote:
> 上鍵です.こんにちは.
>
> M.Takahashiさんの<46049AAA.9080806 @ personal.email.ne.jp>から
>> 私の個人的見解としては、「user」や「server」なども「ユーザ」や
>> 「サーバ」などのように“ー”を付けないのが一般的なように思えます。
>
> 個人的には反対です.技術者よりな翻訳者は省略気味ですが,一般紙で
> は延ばす方が圧倒的に多いはずです.
了解しました。
このMLにメールを送った後にいくつかのメッセージを見て、統一する
のが現実的ではないと悟りました。
ところで、既に斉藤さんのほうから提起されてますが、同一の語句は
統一すべきかと思いますので、気づいた範囲でピックアップしてみました。
インストーラー / インストーラ
ユーザー / ユーザ
マネージャー / マネージャ
アップデーター / アップデータ
サーバー / サーバ
エディター / エディタ
ファインダー / ファインダ
ブラウザー / ブラウザ
メッセンジャー / メッセンジャ
ワードプロセッサー / ワードプロセッサ
デザイナー / デザイナ
カレンダー / カレンダ
ベクター / ベクタ
イラストレーター / イラストレータ
ビューアー / ビューア
プレイヤー / プレイヤ
アナライザー / アナライザ
アクセシビリティー / アクセシビリティ
ユーティリティー/ ユーティリティ
セレクター / セレクタ
セーバー / セーバ
プロキシー / プロキシ
ツールバー
モニター / モニタ
コンピューター / コンピュータ
クリエイター / クリエイタ
ソフトウエア / ソフトウェア
ファイヤー / ファイア
ご検討の上、ご意見をお聞かせ願います。
--
高橋
Fedora-trans-ja メーリングリストの案内