[Fedora-trans-ja] [Fwd: Re: Final Fedora 12 Schedule Tasks]

Kiyoto James Hashida khashida @ redhat.com
2009年 11月 11日 (水) 05:26:44 UTC


「融合」は確かに柔かい感じですが意味が少し違うような気がします。どちらかと言うと
MERGE の意味があって異種のものがくっつく感じ。F12 でそのようなイメージを求めている
のなら、それもありですね。でも皆で力を合わせて頑張ると言う意味ならやはり「団結」あるいは
「結束」を推薦します。他の人の意見も待ってみるといいかもね。(社内のメンバーとか。。。)

最終的には翻訳者の意志で決定して下さい。
橋田


----- 元のメッセージ -----
From: "Noriko Mizumoto" <noriko @ redhat.com>
To: "Kiyoto James Hashida" <khashida @ redhat.com>
Cc: "Fedora translation discussion in Japanese" <fedora-trans-ja @ redhat.com>
送信済み: 2009年11月11日, 水曜日 午後 2:07:54 GMT+09:00日本
件名: Re: [Fedora-trans-ja] [Fwd: Re: Final Fedora 12 Schedule Tasks]

戦う的なイメージを和らげる意味で「融合」なんてのはどうでしょうか。


Kiyoto James Hashida さんは書きました:
> 水本さん。
> このスクリーンショットなら、僕の意見では UNITE は「団結」となります。
> これは、組合活動とか、民主運動で良く使う言葉であり、日本語では「」団結」が
> 使われます。
>
> 橋田
> ----- 元のメッセージ -----
> From: "Noriko Mizumoto" <noriko @ redhat.com>
> To: "Fedora translation discussion in Japanese" <fedora-trans-ja @ redhat.com>
> 送信済み: 2009年11月11日, 水曜日 午後 1:38:22 GMT+09:00日本
> 件名: [Fedora-trans-ja] [Fwd: Re: Final Fedora 12 Schedule Tasks]
>
> 水本です
>
> F12のバナーのファイルが見つかりました(ポールのポイントしたURLが正しけれ 
> ば)。  デザインチームからじきに連絡があると思います。
>
> http://duffy.fedorapeople.org/temp/f12%20banner/test11.png
>
> SVGファイルの「Unite」が翻訳できるのかわかる方はいませんか?
> また、翻訳できるようでしたらどのような訳にするか候補はありますか?
>
> 水本
>
> -------- Original Message --------
> Subject: 	Re: Final Fedora 12 Schedule Tasks
> Date: 	Wed, 11 Nov 2009 14:29:14 +1000
> From: 	"かいお (Kaio)" <k @ kaio.me>
> Reply-To: 	Fedora Translation Project List <fedora-trans-list @ redhat.com>
> To: 	fedora-trans-list @ redhat.com
> CC: 	fedora-cn 汇总订阅者 <fedora-cn @ googlegroups.com>
> References: 	<4AF8F7F6.4090205 @ redhat.com> <4AFA3A0E.2060505 @ redhat.com> 
> <20091111042306.GD6823 @ victoria.internal.frields.org>
>
>
>
> (CC'ed fedora-cn mailing list)
>
> (2009年11月11日 14:23), Paul W. Frields wrote:
>   
>> On Wed, Nov 11, 2009 at 02:14:06PM +1000, Noriko Mizumoto wrote:
>>    
>>     
>>> Hello John,
>>> I have a request for next release schedule.
>>>      
>>>       
>>>> Fri 06-Nov  Fri 13-Nov  Translate Final Release Banners (POT to PO)
>>>>        
>>>>         
>>>      
>>>       
>>>> Fri 13-Nov  Fri 13-Nov  Translation Deadline: Final Release Banners (PO)
>>>>        
>>>>         
>>> Afaik, we have not  heard from Design team. Then I found that there
>>> is no task item in Design team task schedule to pass the ball to
>>> Translation team. It would be nice if the item something like below
>>> could be added for F13;
>>> 'Fri06-Nov Pass the file/text of final release banners to translation team'
>>> So that we can hear from them timely manner.
>>>
>>> This time, it seems that F12 release banner [1] does not contain any
>>> text, if I am looking at correct ones. I am not sure if translators
>>> would like to capture the screen-shot to replace English screen.
>>>
>>> [1]:http://inkscaper.fedorapeople.org/
>>>      
>>>       
>> I think the latest banner may be here.  I apologize if I got this
>> wrong or am pointing at the wrong one:
>>
>> http://duffy.fedorapeople.org/temp/f12%20banner/test11.png
>>
>> It looks to me like the text in that banner is probably not part of a
>> translatable string in an SVG.  Is that correct?
>>    
>>     
> Fedora-zh (Fedora Chinese, as CC'ed with this thread), was privately 
> discussing about a Chinese intrepretation of the word 'Unite'. I 
> personally think the string on the SVG *might be* translatable, if it 
> could help promoting F12. :)
>
>   
>> Also, I wanted to say you brought up a very good point here.  Schedule
>> items work even better when they're *actionable*.  When the task is
>> clear, it's easier for anyone who reads the schedule to know what they
>> need to do.  The task item you wrote above is very clear and helpful.
>>
>>    
>>     
> Regards,
> Caius 'kaio' Chance
>
>   


-- 

Kiyoto (James) Hashida
Technical Translator 

Remote Office:
1-8-47 Nagatoishi,
Kurume City, Fukuoka, Japan
Phone:+81-942 35 7916
New Mobile:+81-80-1787 1778
Mail:  khashida @ redhat.com




Fedora-trans-ja メーリングリストの案内