local translation of the term 'untrusted'

Wes Freeman freeman.wes at gmail.com
Sat Jan 17 19:47:13 UTC 2009


On Sat, Jan 17, 2009 at 2:24 PM, Richard van der Luit <zuma at xs4all.nl> wrote:
> Op vrijdag 16-01-2009 om 16:07 uur [tijdzone -0500], schreef Wes
> Freeman:
>> I don't know Dutch, so this is just an idea. Does it sound strange to
>> break it up into two words and call it potentially harmful or
>> dangerous? From the online dictionaries it sounds like that translates
>
>
>> to: mogelijk gevaarlijk/schadelijk.
>>
> That means 'potential dangerous/damaging' in dutch; herein lies my
> problem...it isn't potential dangerous/damaging in itself, it is just
> unknown whether it is or not. It could be, could be not ('potential
> dangerous/damaging' at least suggest we have suspicions it can be, which
> is not so per se). It is so illusive it makes the Scarlet Pimpernel easy
> to catch!

How about just niet-vertrouwde? It seems to have a good amount googits
related to technology. Maybe a lot of it is *gasp* automatic
translation, but it's probably worth considering.

http://www.google.com/search?q=%22niet-vertrouwde%22

Wes




More information about the Fedora-trans-list mailing list