New project -- docbook-locales

Ruediger Landmann r.landmann at
Wed Jul 29 16:07:51 UTC 2009

Hi all;

I've just set up a new project to fill in some missing translations in 
the docbook stylesheets. These stylesheets are a set of XML templates 
used to produce documentation, and are especially important for Fedora 
docs because our documentation tool (Publican) relies on them. For 
example, the names of elements like "Chapter", "Appendix", "Example", 
and "Table" in Publican documents come from docbook.

The project is located here:

In some ways, translating these stylesheets should be pretty easy — each 
po file contains only around 200 words, most of them very common.

However, almost each of these words is in a separate string by itself 
without any context. In most cases, the lack of context shouldn't be a 
problem; for example, words like "Book", "Author", or "January" are 
self-explanatory. Where it looks like context might be a problem, I've 
included comments in the PO file that should be visible in whatever 
software you use to do your translations. If anything is still unclear, 
or you think that I could have explained something better, please ask! 
I'd be very grateful for your feedback and suggestions.

One further point to be aware of is that the docbook stylesheets often 
include different versions of a word with different capitalisation. For 
example, there are separate entries for "warning", "Warning", and 
"WARNING". If your language distinguishes between upper- and lower-case 
letters, please pay careful attention to the English capitalisation and 
follow it as appropriate for your language. Of course, if your language 
doesn't have different cases for characters, then you can just use the 
same translation to represent all the differently-capitalised English words.

Thanks in advance for anyone who can help out with this! (And thanks to 
Piotr who took Polish from around 60% to 100% before I even sent out 
this email!)


More information about the Fedora-trans-list mailing list