?? ?? ?? ???????? ??? ?? ???????????

???? ?????????? igor at prevod.org
Mon Apr 23 13:22:27 UTC 2007


Наравно, такви случајеви могу да буду само моја грешка.

Поздрав,

Игор Несторовић
Превод Гнома (GNOME) на српски језик

-----Original Message-----
From: Igor Miletic [mailto:grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca] 
Sent: Monday, April 23, 2007 3:17 PM
To: ???? ??????????
Cc: 'fedora-trans-sr'
Subject: RE: ?? ?? ?? ???????? ??? ?? ???????????

У пон, 23. 04 2007. у 10:51 +0200, ???? ?????????? пише:
> Здраво имењаче,
> 
> Енглески "click" као глагол је у транскрибованом облику толико одомаћен овде да нико не „притиска“ дугме миша, већ „кликне“ левим или десним тастером.

У реду онда. Видим да ни Милошу не смета кликтање. Користићемо оба
израза.

Још једна ствар око кликтања. Писао си на неколико места „Клик на икону
да урадиш нешто“ или „Клик на дугме ће отворити ...“. Можемо ли у тим
случајевима користити нпр. “Кликни икону да урадиш нешто“ или „Кликом на
дугме ће се отворити ...“?

Ако смо већ присвојили реч, бар да је онда мењамо као и сваки други
глагол (инфинитив би био „кликнути“, а не „клик“).

Поздрав,
Игор




More information about the Fedora-trans-sr mailing list