[zanata-users] Zanata improvements, L10n engagement and testing

pravin.d.s at gmail.com pravin.d.s at gmail.com
Wed Mar 9 10:16:57 UTC 2016


Added Zanata users list as well..

On 9 March 2016 at 15:35, Baadur Jobava <jobaval10n at gmail.com> wrote:

> I would like to detail some suggestions I had for Zanata improvements,
> engagement for translators and testing.
>
> 1. Zanata is missing terminology control. This is a feature already in
> Transifex, Pootle and present in most proprietary translation tools out
> there.
>
> Terminology control means "glossary", but also aspects of something people
> call "controlled language".
>
> In Transifex, each project has an attached terminology, with translation
> reviewers being able to update the terminology. My workflow there is a
> little clunky, but workable:
>
> I keep at the same time two tabs open, one with Terminology definitions,
> where I can add or adjust terms, and a second tab with the translation
> interface itself. As I translate, especially a new project, I add new terms
> to the list. (An improvement may be to be able to adjust terminology and
> translation from the same window)
>
> Setting terminology as translation progresses helps maintain consistency
> even if there is just one translator working on it. Unlike the automated
> translation memory, terminology provides 'intent' and highlights the
> important terms.
>
> As people translate, the terminology words get highlighted, with
> suggestions for each one. In Transifex there is inline highlighting
> (underlining) and a contextual bubble appears when you hover across the
> highlighted term. In Pootle the terminology terms appear to the side in a
> separate rectangle, along with their recommended translation and comments.
>
> Other than simply a glossary, terminology control should also highlight
> 'terminology violations' and have a filter to select only for these strings.
>
> As people add new terms to the terminology, the English variants get all
> added to a global list, so if a Japanese reviewer adds a new term, that one
> is also available to the French locale (and every other one) -- a good
> feature of Transifex. Now, a tool like Pootle only has locale-specific
> terms list, so each locale has to figure out their own terminology list. I
> prefer the Transifex way.
>
> Something that doesn't exist, but may help: 'hard' and 'soft' terminology.
> Hard terms may be those specific to the application or technical terms with
> strict interpretation, while 'soft' ones may be regular language which
> needs to be kept consistent, but not critical or with a special meaning for
> that project. Hard terms may be global, while soft ones may be
> locale-specific.
>
> more nice things to have:
> 2. Language-specific dashboards for Zanata
> for each language, from the Language page (eg.
> https://fedora.zanata.org/language/view/fr ):
> - latest changed projects, number of strings for each project and who did
> them
> - a link to a diff-style list with 'before', 'after', 'translator' for the
> last changed strings
>
> 3. Diff tools for Zanata: a way to inspect the state of the strings in
> 'before' and 'after' style picking two arbitrary dates, with github-like
> diff coloring for the changes and authors for each string (or substring)
> changed.
>
> 4. Feature improvement: an option to automatically import strings to a
> branch from another branch (for example, from 'development' to F24) for
> identical strings. Maybe an option to import identical translated strings
> from all other projects.
>
> 5. L10n engagement:
> - mass-email people who contributed to Fedora from Transifex who have not
> yet registered for Zanata (not yet joined a language group)
> - mass-email translation contributors, even those not yet on the mailing
> lists about the Fedora schedule and deadlines and maybe another mail about
> vFAD or translation test day
>
> 6. Automatic UI testing
> I was wondering if it were possible to set up some kind of automation that
> can:
> Walk the UI of a given project and take screenshots progressively of the
> interface, menus, submenus, windows and contextuals. I understand Gnome
> already has a web tool where you can manually inspect the menus, but
> something that generates a flat list of screenshots can help people go
> through the UI in a faster way. This would be toolkit-specific, but may be
> worth investigating if possible.
>
> That is all, thanks!
>
> Jobava
>
>
> _______________________________________________
> g11n mailing list
> g11n at lists.fedoraproject.org
> http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/g11n@lists.fedoraproject.org
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/zanata-users/attachments/20160309/e951246b/attachment.htm>


More information about the zanata-users mailing list