[Fedora-cs-list] Re: Odp.: Re: Fedora sk/cz weekly meeting

Marek Zukal marek.zukal at gmail.com
Tue Aug 21 06:19:39 UTC 2007


Bukovansky Richard napsal(a):
> Marek Zukal napsal(a):
>> Takové OK není vůbec české slovo ani počeštěné a technicky vzato ani
>> slovo. To budiž je nám takové bližší, ale zkuste navrhnout něco lepšího,
>> třeba se to chytne. Prostý člověk asi předpokládá, že OK je to pravé
>> potvrzovací, čemu počítač rozumí. Opět proto, že tak prostě mluví
>> všechny windows.
> 
> [RFC] OK -> V poradku ;-)
> 
>> Nová slova určitě vymýšlet nebudeme. V každém případě, překlad je dílem
>> komunity a pokud někdo nebude s naší prací spokojen, může se připojit,
>> hájit svoje názory nebo si přeložit všechno úplně po svém. No není to
>> krása? :-)
> 
> Je... Bohuzel oproti nam ma MS jednu vyhodu. V ramci toho, co uzivatelum
> MS doda na instalacnim CD (v pripade XP) nebo DVD (v pripade Vist) je
> (mel by byt) preklad jednotny, protoze prekladatelsky slovnik maji jenom
> jeden a pomoci nej jsou prelozeny (z velke casti automaticky) vsechny
> dodane aplikace a pokracuje to i v Office.
> U Linuxu jsou preklady jednotlivych aplikaci zpracovavany ruznymi tymy,
> ktere maji vlastni prekladove slovniky a standardy, tudiz aplikace na
> nas mluvi sice cesky, bohuzel s drobnymi rozdilymi, rekneme dialekty.
> Ano, muzu se zapojit do kazdeho prekladatelskeho tymu a zkusit prosadit
> svuj nazor, mam vsak obavy, ze dopadnu jako Don Quijote... :)
> 
> A prelozit si to vsechno sam? Ehm... ;)
> 
> Co tim chci rict? Jen to, ze musime prekladat podle do toho, jak uz
> kolem nas jsou veci prelozeny (napr. ve Fedore/RHELu je GNOME hlavnim
> desktopem, takze bychom meli asi nase preklady z velke casti zalozit na
> tom, jak je prelozeno GNOME).
> 
> Nebo by se v tom mozna mel globalne angazovat CZLUG...
> 
> Tuz asi tak, deti moje... :)
> 
> R.

Rozhodně jsem nemyslel, že vše, co bylo do teď přeloženo, smeteme ze
stolu a začneme znova. Myslím, že to už si nikdo nikdy nebude moci
dovolit. Jsou prostě jisté zavedené věci, kterým se nevyhneme. Nemám na
mysli nic konkrétního, jen se tu snažím vyjádřit, že pokud narazíme na
něco opravdu zcestného, zkusíme to jinak a nebudeme to opisovat stále
dokola jen proto, že už to tak někdo dělá. Samozřejmě, pokud si budeme
naprosto jistí, že nezavádíme něco zcestnějšího, než originál. Ale
nejsme v pozici abychom si vymýšleli kdo ví co.

tady jsem narazil na další slovník.
http://www.fi.muni.cz/~pary/term/list.cgi
nicméně, taky jej nelze brát doslovně, např. překládat transmission ->
transmise místo přenos nebo vysílání (závisí na kontextu)... mně to
nepřijde moc česky.

a ještě pro doplnění
http://www.penguin.cz/preklady-cs/dict/Slovnik.txt
http://www.penguin.cz/preklady-cs/dict/Slovnik-mac.txt

Zdrojů je opravdu hodně a pouze letmým pohledem je zřejmé, že české
lokalizace zdaleka nejsou jednotné. Doufám, že se nám povede vybrat ze
všeho to nejlepší.

> --
> Fedora-cs-list at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-cs-list
> http://fedoraproject.org/
> 


-- 

Marek Zukal

Jabber: zippy at jabber.org

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 251 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-cs-list/attachments/20070821/45aa44a2/attachment.sig>


More information about the Fedora-cs-list mailing list