release-notes/devel/po pl.po,1.43,1.44
Piotr DrÄg (raven)
fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Oct 13 17:17:44 UTC 2007
Author: raven
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24588/docs/release-notes/devel/po
Modified Files:
pl.po
Log Message:
Updated Polish translation
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -r1.43 -r1.44
--- pl.po 10 Oct 2007 22:44:57 -0000 1.43
+++ pl.po 13 Oct 2007 17:17:42 -0000 1.44
@@ -1136,6 +1136,8 @@
"Laptop users benefit from the \"quirks\" feature in HAL, including better "
"suspend/resume and multimedia keyboard support."
msgstr ""
+"Użytkownicy laptopów mogÄ
skorzystaÄ z funkcji \"kaprysów\" w HAL-u, w tym z "
+"lepszego uÅpienia/wznowienia i obsÅugi klawiatur multimedialnych."
#: en_US/OverView.xml:152(para)
msgid ""
@@ -2075,24 +2077,33 @@
"bytecode up to the 1.6 level. Users of <application>IcedTea</application> "
"should be aware of a few caveats:"
msgstr ""
+"To wydanie Fedory zawiera Årodowisko <application>IcedTea</application>. "
+"<application>IcedTea</application> jest zbudowana z kodu OpenJDK Suna z "
+"zastÄ
pionymi opatentowanymi czÄÅciami ich wolnymi odpowiednikami. "
+"<application>IcedTea</application> dostarcza bardziej kompletne i "
+"kompatybilne Årodowisko niż GCJ, w tym obsÅugÄ budowania i uruchamiania kodu "
+"bajtowego do poziomu 1.6. Użytkownicy <application>IcedTea</application> "
+"powinny wiedzieÄ o kilku ograniczeniach:"
#: en_US/Java.xml:27(para)
msgid ""
"There is no <systemitem>ppc</systemitem> or <systemitem>ppc64</systemitem> "
"support. Users of ppc and ppc64 systems should continue to use GCJ."
msgstr ""
+"Brak obsÅugi <systemitem>PPC</systemitem> i <systemitem>PPC64</systemitem>. "
+"Użytkownicy systemów PPC i PPC64 powinny dalej używaÄ GCJ."
#: en_US/Java.xml:32(para)
msgid "There is no support for the Java sound APIs."
-msgstr ""
+msgstr "Brak obsÅugi API dźwiÄku Javy."
#: en_US/Java.xml:35(para)
msgid "There are a few missing cryptographic algorithms."
-msgstr ""
+msgstr "Braku kilku algorytmów kryptograficznych."
#: en_US/Java.xml:40(title)
msgid "Handling Java Applets"
-msgstr "ObsÅuga Apletów Java"
+msgstr "ObsÅuga apletów Javy"
#: en_US/Java.xml:41(para)
msgid ""
@@ -2101,6 +2112,10 @@
"safely in a web browser. The plugin is packaged as <package>java-1.7.0-"
"icedtea-plugin</package>."
msgstr ""
+"Pakiety <application>IcedTea</application> Fedory zawierajÄ
także adaptacjÄ "
+"<package>gcjwebplugin</package>, która bezpiecznie uruchamia potencjalnie "
+"niebezpieczne aplety w przeglÄ
darce WWW. Wtyczka znajduje siÄ w pakiecie "
+"<package>java-1.7.0-icedtea-plugin</package>."
#: en_US/Java.xml:47(para)
msgid ""
@@ -2108,6 +2123,10 @@
"bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">no support for the bytecode-to-"
"Javascript bridge</ulink>, so applets that rely on this bridge will not work."
msgstr ""
+"Adaptacja <package>gcjwebplugin</package> <ulink "
+"url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">nie obsÅuguje "
+"mostku kod bajtowy-JavaScript</ulink>, wiÄc aplety używajÄ
ce tego mostku nie "
+"bÄdÄ
dziaÅaÄ."
#: en_US/Java.xml:53(para)
msgid ""
@@ -2115,6 +2134,10 @@
"bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">no support for signed applets</"
"ulink>. Signed applets will run in untrusted mode."
msgstr ""
+"Adaptacja <package>gcjwebplugin</package> <ulink "
+"url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">nie obsÅuguje "
+"podpisanych pakietów</ulink>. Podpisane aplety bÄdÄ
uruchamiane w trybie dla "
+"potencjalnie niebezpiecznych apletów."
#: en_US/Java.xml:59(para)
msgid ""
@@ -2124,27 +2147,30 @@
"restricted permission in <filename>/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/"
"jre/lib/security/java.policy</filename>."
msgstr ""
+"Polityka bezpieczeÅstwa <package>gcjwebplugin</package> może byÄ zbyt "
+"restrykcyjna. Aby wÅÄ
czyÄ zablokowane aplety, uruchom <command>firefox -g"
+"</command> w oknie termianala, aby zobaczyÄ, co jest blokowane, a potem daj "
+"pozwolenie na uruchamianie w <filename>"
+"/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java.policy"
+"</filename>."
#: en_US/Java.xml:68(package)
msgid "java-gcj-compat"
msgstr "java-gcj-compat"
#: en_US/Java.xml:69(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This release of Fedora includes <package>java-gcj-compat</package>. The "
"<package>java-gcj-compat</package> collection includes a tool suite and "
"execution environment that is capable of building and running many useful "
"programs that are written in the Java programming language."
msgstr ""
-"To wydanie Fedory Core zawiera darmowe i otwarte Årodowisko Java o nazwie "
-"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. Kolekcja <systemitem>java-gcj-"
-"compat</systemitem>. zawiera zestaw narzÄdzi oraz wykonywalne Årodowisko, "
-"które potrafi budowaÄ i uruchamiaÄ wiele użytecznych programów napisanych w "
-"jÄzyku programowania Java."
+"To wydanie Fedory zawiera <package>java-gcj-compat</package>. Kolekcja "
+"<package>java-gcj-compat</package> zawiera zestaw narzÄdzi oraz Årodowisko "
+"wykonywalne, które potrafi budowaÄ i uruchamiaÄ wiele użytecznych programów "
+"napisanych w jÄzyku programowania Java."
#: en_US/Java.xml:75(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The java-gcj infrastructure has three key components: a GNU Java runtime "
"(<package>libgcj</package>), the <application>Eclipse</application> Java "
@@ -2152,16 +2178,14 @@
"(<package>java-gcj-compat</package>) that present the runtime and compiler "
"to the user in a manner similar to other Java environments."
msgstr ""
-"Infrastruktura <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> posiada trzy "
-"kluczowe komponenty: <application>GNU Java</application> Årodowisko "
-"uruchomieniowe (<systemitem class=\"library\">libgcj</systemitem>), "
-"<application>Eclipse Java</application> kompilator (<systemitem>ecj</"
-"systemitem>),oraz zbiór wrapperów i linków <systemitem>java-gcj-compat</"
-"systemitem>), które prezentujÄ
użytkownikowi Årodowisko uruchomieniowe i "
-"kompilator w sposób podobny do innych Årodowisk Java."
+"Infrastruktura java-gcj posiada trzy kluczowe skÅadniki: Årodowisko "
+"wykonawcze Javy GNU (<package>libgcj</package>), kompilator Javy "
+"<application>Eclipse</application> (<command>ecj</command>) oraz zestaw "
+"wrapperów i dowiÄ
zaÅ (<package>java-gcj-compat</package>), które prezentujÄ
"
+"użytkownikowi Årodowisko wykonawcze i kompilator w sposób podobny do innych "
+"Årodowisk Javy."
#: en_US/Java.xml:85(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Java software packages in this Fedora release use the <package>java-gcj-"
"compat</package> environment. These packages include <application>OpenOffice."
@@ -2171,31 +2195,30 @@
"org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <package>java-gcj-"
"compat</package> free Java environment in Fedora."
msgstr ""
-"Pakiety oprogramowania Java w tym wydaniu Fedory wykorzystujÄ
Årodowisko "
-"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. Pakiety te zawierajÄ
"
-"<application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</"
-"application>, oraz <application>Apache Tomcat</application>. Zobacz Java FAQ "
-"na <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> po wiÄcej "
-"informacji na temat darmowego Årodowiska <systemitem>java-gcj-compat</"
-"systemitem> w Fedorze."
+"Pakiety oprogramowania Javy w tym wydaniu Fedory używajÄ
Årodowiska <package>"
+"java-gcj-compat</package>. Pakiety te zawierajÄ
<application>OpenOffice."
+"org Base</application>, <application>Eclipse</application> oraz <application>"
+"Apache Tomcat</application>. Zobacz FAQ Javy pod <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/JavaFAQ</ulink>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o wolnym Årodowisku Javy "
+"<package>java-gcj-compat</package> w Fedorze."
#: en_US/Java.xml:96(title)
msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
-msgstr "DoÅÄ
czaj Informacje o Lokacji i Wersji w Raportac BÅÄdów"
+msgstr "W raportach bÅÄdów doÅÄ
czaj informacje o poÅożeniu i wersji"
#: en_US/Java.xml:98(para)
msgid ""
"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
msgstr ""
-"Kiedy przygotowujesz raport bÅÄdu, upewnij siÄ, że doÅÄ
czyÅeÅ rezultaty "
+"Kiedy przygotowujesz raport bÅÄdu, upewnij siÄ, że doÅÄ
czyÅeÅ wyniki "
"dziaÅania tych poleceÅ:"
#: en_US/Java.xml:107(title)
msgid "Handling Java and Java-like Packages"
-msgstr "ObsÅuga Pakietów Java i Java-podobnych"
+msgstr "ObsÅuga pakietów Javy i podobnych do Javy"
#: en_US/Java.xml:108(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In addition to the <package>java-gcj-compat</package> free software stack, "
"Fedora lets you install multiple Java implementations and switch between "
@@ -2207,29 +2230,30 @@
"<command>javac</command> implementations using the <command>alternatives</"
"command> command:"
msgstr ""
-"W dodatku do darmowego oprogramowania <systemitem>java-gcj-compat</"
-"systemitem>, Fedora Core pozwala Ci na instalacjÄ wielu implementacji Javy i "
-"przeÅÄ
czanie siÄ miÄdzy nimi przy użyciu tekstowego narzÄdzia "
-"command>alternatives</command>. Jednakże, każdy system Java, który "
-"instalujesz, musi byÄ spaczkowany z wykorzystaniem dyrektyw Projektu "
-"JPackage, aby wykorzystywaÄ zalety command>alternatives</command>. W "
-"momencie, kiedy te pakiety sÄ
prawidÅowo zainstalowane, użytkownik "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> może przeÅÄ
czaÄ pomiÄdzy "
-"implementacjami <systemitem>java</systemitem> i <systemitem>javac</"
-"systemitem> używajÄ
c polecenia <command>alternatives</command>:"
+"Poza wolnym stosem oprogramowania <package>java-gcj-compat</package>, Fedora "
+"pozwala na instalacjÄ wielu implementacji Javy i przeÅÄ
czanie siÄ miÄdzy "
+"nimi używajÄ
c narzÄdzia wiersza poleceÅ <command>alternatives</command>. "
+"Jednakże każdy system Javy, który instalujesz, musi byÄ w pakiecie "
+"używajÄ
cym wytycznych Projektu JPackage, aby wykorzystywaÄ zalety <command>"
+"alternatives</command>. Kiedy te pakiety sÄ
poprawnie zainstalowane, "
+"użytkownik <systemitem class=\"username\">root</systemitem> może przeÅÄ
czaÄ "
+"miÄdzy implementacjami <command>java</command> i <command>javac</command> "
+"używajÄ
c polecenia <command>alternatives</command>:"
#: en_US/Java.xml:122(para)
msgid ""
"A simpler way to switch Java alternatives is using the <command>sytsem-"
"switch-java</command> tool included in Fedora."
msgstr ""
+"Prostszym sposobem na przeÅÄ
czanie alternatywnych Årodowisk Javy jest "
+"używanie narzÄdzia <command>system-switch-java</command> doÅÄ
czonym do "
+"Fedory."
#: en_US/Java.xml:128(title)
msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
-msgstr "Fedora i Pakiety Java JPackage"
+msgstr "Fedora i pakiety Javy JPackage"
#: en_US/Java.xml:129(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora includes many packages derived from the JPackage Project, which "
"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
@@ -2240,14 +2264,14 @@
"\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the "
"software it provides."
msgstr ""
-"Fedora Core zawiera wiele pakietów pochodzÄ
cych z Projektu JPackage, który "
-"dostarcza repozytorium oprogramowania Java. Te pakiety sÄ
w Fedorze "
-"zmodyfikowane aby usunÄ
Ä zależnoÅci oprogramowania wÅasnoÅciowego i aby "
-"spowodowaÄ używanie cechy kompilacji z wyprzedeniem czasu GCJ. Używaj "
-"repozytoriów Fedory w celu aktualizacji tych pakietów, lub używaj "
-"repozytorium JPackage dla pakietów nie dostarczanych przez FedorÄ. Odwiedź "
-"stronÄ internetowÄ
JPackage na <ulink url=\"http://jpackage.org\"/> po "
-"wiÄcej informacji o tym projekcie i oprogramowaniu, którego dostarcza."
+"Fedora zawiera wiele pakietów pochodzÄ
cych z Projektu JPackage, który "
+"dostarcza repozytorium oprogramowania Javy. Te pakiety sÄ
w Fedorze "
+"zmodyfikowane tak, aby usunÄ
Ä zależnoÅci od oprogramowania wÅasnoÅciowego i "
+"używaÄ możliwoÅci wczeÅniejszego kompilowania GCJ. Używaj repozytoriów "
+"Fedory, aby aktualizowaÄ te pakiety lub repozytorium JPackage dla pakietów "
+"nie dostarczanych przez FedorÄ. Odwiedź stronÄ WWW JPackage pod "
+"<ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink>, aby "
+"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o tym projekcie i oprogramowaniu, które dostarcza."
#: en_US/Java.xml:141(title)
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -2259,19 +2283,19 @@
"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
"may cause complex issues."
msgstr ""
-"Sprawdź kompatybilnoÅÄ pakietów zanim zainstalujesz oprogramowanie zarówno z "
-"repozytoriów Fedory, jak też JPackage na tym samym systemie. Niekompatybilne "
-"pakiety mogÄ
spowodowaÄ zÅożone problemy."
+"Sprawdź zgosnoÅÄ pakietów, zanim zainstalujesz oprogramowanie zarówno z "
+"repozytoriów Fedory, jak i JPackage na tym samym systemie. Niezgodne pakiety "
+"mogÄ
spowodowaÄ zÅożone problemy."
#: en_US/Java.xml:148(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Refer to the latest release notes pertaining to Eclipse at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://"
"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
msgstr ""
-"JeÅli posiadasz konto Fedory, edytuj treÅÄ bezpoÅrednio na <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+"Zobacz najnowsze informacje o wydaniu dotyczÄ
ce Eclipse pod <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
#: en_US/Java.xml:155(title)
msgid "Maven (v2)"
@@ -2286,6 +2310,13 @@
"<command>mvn</command> with additional properties that make off-line "
"building easier."
msgstr ""
+"To wydanie Fedory zawiera <package>maven2</package>, projekt zarzÄ
dzania "
+"Javy oraz narzÄdzie do zrozumienia projektów. Maven może byÄ wywoÅywane "
+"przez polecenia <command>mvn</command> i <command>mvn-jpp</command>. "
+"Pierwsze powoduje, że Maven zachowuje siÄ tak, jak chcieli tego jego "
+"programiÅci. podczas gdy drugie wywoÅuje <command>mvn</command> z "
+"dodatkowymi wÅaÅciwoÅciami, które powodujÄ
, że budowanie offline jest "
+"Åatwiejsze."
#: en_US/Java.xml:165(para)
msgid ""
@@ -2299,6 +2330,15 @@
"2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> file, which comes from the "
"<package>maven2-manual</package> package."
msgstr ""
+"Pakiet <package>maven2</package> w Fedorze zostaÅ zmodyfikowany, aby dziaÅaÅ "
+"w peÅnym trybie offline. Bez okreÅlonych dodatkowych wÅaÅciwoÅci (polecenie "
+"<command>mvn</command>), <command>maven2</command> dziaÅa dokÅadnie tak, jak "
+"chcieli tego jego programiÅci. Użytkownicy mogÄ
okreÅliÄ dodatkowe "
+"wÅaÅciwoÅci, aby pozwoliÄ na budowanie offline, lub wywoÅaÄ <command>mvn-jpp"
+"</command>, wrappera, który okreÅla wiÄkszoÅÄ najczÄÅciej używanych "
+"wÅaÅciwoÅci do budowania offline. WÅaÅciwoÅci i ich sposoby użycia zostaÅy "
+"opisane w pliku <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html"
+"</filename>, który pochodzi z pakietu <package>maven2-manual</package>."
#: en_US/Installer.xml:5(title)
msgid "Installation Notes"
@@ -2309,19 +2349,18 @@
msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory"
#: en_US/Installer.xml:17(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-"
"guide/</ulink>."
msgstr ""
-"Aby dowiedzieÄ siÄ, jak zainstalowaÄ FedorÄ Core, zobacz <ulink url=\"http://"
-"fedora.redhat.com/docs/install-guide/\">http://fedora.redhat.com/docs/"
-"install-guide/</ulink>."
+"Aby dowiedzieÄ siÄ, jak zainstalowaÄ FedorÄ, zobacz <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-"
+"guide/</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:23(title)
msgid "Installation issues not covered in these release notes"
-msgstr ""
+msgstr "Problemy z instalacjÄ
nie opisane w tych informacjach o wydaniu"
#: en_US/Installer.xml:24(para)
msgid ""
@@ -2331,24 +2370,27 @@
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
msgstr ""
+"JeÅli napotkasz problem lub masz pytanie zwiÄ
zane z instalacjÄ
, które nie "
+"zostaÅo opisane w tych informacjach o wydaniu, zobacz <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ"
+"</ulink> oraz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">"
+"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:32(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
"and installing Fedora 8."
msgstr ""
"<application>Anaconda</application> jest nazwÄ
instalatora Fedory. Ta sekcja "
-"porusza te rzeczy, które sÄ
zwiÄ
zane z <application>AnacondÄ
</application> "
-"(programem instalacyjnym Fedory Core) oraz instalacjÄ
Fedory Core."
+"omawia te problemy, które sÄ
zwiÄ
zane z <application>AnacondÄ
</application> "
+"oraz instalowaniem Fedory 8."
#: en_US/Installer.xml:38(title)
msgid "Downloading Large Files"
msgstr "Pobieranie dużych plików"
#: en_US/Installer.xml:39(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. "
@@ -2359,17 +2401,16 @@
"refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
"fedoraproject.org/</ulink>."
msgstr ""
-"JeÅli zamierzasz pobraÄ obraz DVD Fedory Core 6, pamiÄtaj o tym, że nie "
-"wszystkie narzÄdzia sÅużÄ
ce do pobierania plików sÄ
przystosowane do plików "
-"o rozmiarze wiÄkszym niż 2 GiB. <command>wget</command> 1.9.1-16 i nowsze, "
-"<command>curl</command>, oraz command>ncftpget</command>, nie posiadajÄ
tej "
-"limitacji i możesz ich z powodzeniem używaÄ do pobierania plików wiÄkszych "
-"niż 2 GiB. <application>BitTorrent</application> jest innÄ
metodÄ
pobierania "
-"dużych plików. Po informacje o uzyskiwaniu i używaniu pliku torrent, odwiedź "
-"<ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+"JeÅli zamierzasz pobraÄ obraz ISO DVD Fedory, pamiÄtaj, że nie wszystkie "
+"narzÄdzia sÅużÄ
ce do pobierania plików sÄ
przystosowane do plików o "
+"rozmiarze wiÄkszym niż 2 GB. <command>wget</command> 1.9.1-16 i nowsze, "
+"<command>curl</command> oraz command>ncftpget</command> nie posiadajÄ
tego "
+"ograniczenia. <application>BitTorrent</application> jest innÄ
metodÄ
"
+"pobierania dużych plików. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o pobieraniu i używaniu "
+"plików torrent, odwiedź <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">"
+"http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:50(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2379,17 +2420,14 @@
"actually due to improperly-burned CDs or DVDs."
msgstr ""
"<application>Anaconda</application> domyÅlnie sprawdza integralnoÅÄ noÅników "
-"instalacyjnych. Ta funkcja wspóÅpracuje z metodami instalacyjnymi CD, DVD, "
-"dysk twardy, oraz NFS ISO. Projekt Fedora poleca przetestowanie wszystkich "
-"noÅników instalacyjnych przed rozpoczÄciem procesu instalacji, oraz przed "
-"raportowaniem jakichkolwiek bÅÄdów zwiÄ
zanych z instalacjÄ
. Wiele "
+"instalacyjnych. Ta funkcja wspóÅpracuje z metodami instalacji z CD, DVD, "
+"dysku twardego oraz przez NFS. Projekt Fedora zaleca przetestowanie "
+"wszystkich noÅników instalacyjnych przed rozpoczÄciem procesu instalacji "
+"oraz przed zgÅoszeniem jakichkolwiek bÅÄdów zwiÄ
zanych z instalacjÄ
. Wiele "
"zgÅoszonych tego rodzaju bÅÄdów jest spowodowanych nieprawidÅowo nagranymi "
-"CD. W celu użycia tego testu, wpisz <userinput>linux\n"
-" mediacheck</userinput> po znaku zachÄty <computeroutput>boot:</"
-"computeroutput> widocznym przy starcie instalacji."
+"CD lub DVD."
#: en_US/Installer.xml:60(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive, and may "
"report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc "
@@ -2398,47 +2436,43 @@
"press the <keycap>Tab</keycap> key, add the option <option>mediacheck</"
"option> to the parameter list, and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"Funkcja <option>mediacheck</option> jest bardzo czuÅa i może raportowaÄ "
-"niektóre dobre dyski jaki wadliwe. Taki rezultat czÄsto jest spowodowany "
-"przez oprogramowanie nagrywajÄ
ce, które nie zaÅÄ
cza paddingu podczas "
-"tworzenia dysków z plików ISO. Dla najlepszych rezultatów funkcji "
-"<option>mediacheck</option>, zbootuj z nastÄpujÄ
cÄ
opcjÄ
:"
+"Funkcja <command>mediacheck</command> jest bardzo czuÅa i może zgÅaszaÄ "
+"niektóre dobre pÅyty jaki wadliwe. Taki rezultat czÄsto jest spowodowany "
+"przez oprogramowanie nagrywajÄ
ce, które nie doÅÄ
cza paddingu podczas "
+"tworzenia pÅyt z plików ISO. Aby użyÄ tego testu, podczas uruchamiania "
+"naciÅnij dowolny klawisz, aby przejÅÄ do menu. NastÄpnie naciÅnij klawisz "
+"<keycap>Tab</keycap>, dodaj opcjÄ <option>mediacheck</option> do listy "
+"pakietów i naciÅnij <keycap>Enter</keycap>."
#: en_US/Installer.xml:70(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"After you complete the <command>mediacheck</command> function successfully, "
"reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems, this results "
"in a faster installation process from the disc. You may skip the "
"<option>mediacheck</option> option when rebooting."
msgstr ""
-"Po pomyÅlnym zakoÅczeniu funkcji <option>mediacheck</option>, uruchom "
-"komputer ponownie aby przywróciÄ tryb DMA do normalnego stanu. Na wielu "
-"systemach rezultuje to szybszÄ
instalacjÄ
z pÅyty. Możesz pominÄ
Ä opcjÄ "
-"<option>mediacheck</option>, kiedy restartujesz."
+"Po pomyÅlnym zakoÅczeniu funkcji <command>mediacheck</command>, ponownie "
+"uruchom komputer, aby przywróciÄ tryb DMA do normalnego stanu. Na wielu "
+"systemach powoduje to szybszy proces instalacji z pÅyty. Możesz pominÄ
Ä "
+"opcjÄ <option>mediacheck</option>, kiedy ponownie uruchomisz instalacjÄ."
#: en_US/Installer.xml:78(title)
-#, fuzzy
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
-msgstr ""
-"<application>BitTorrent</application> Automatycznie Weryfikuje IntegralnoÅÄ "
-"Pliku."
+msgstr "BitTorrent automatycznie sprawdza integralnoÅÄ pliku"
#: en_US/Installer.xml:79(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
"to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
"<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
msgstr ""
-"JeÅli używasz <application>BitTorrent</application>, wszystkie pliki, które "
-"pobierasz sÄ
automatycznie zweryfikowane. JeÅli Twój plik jest pobrany, nie "
-"potrzebujesz już jego sprawdzaina. Jednakże, kiedy nagrasz Twoje CD, wciÄ
ż "
-"powinieneÅ użyÄ <option>mediacheck</option>."
+"JeÅli używasz <application>BitTorrenta</application>, wszystkie pliki, które "
+"pobierasz sÄ
automatycznie sprawdzane. Po pobraniu pliku nie musisz już go "
+"sprawdzaÄ. Kiedy nagrasz CD lub DVD, wciÄ
ż powinieneÅ użyÄ <command>"
+"mediacheck</command>, aby sprawdziÄ integralnoÅÄ noÅnika."
#: en_US/Installer.xml:88(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter "
"the boot menu, then select <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. This "
@@ -2447,30 +2481,26 @@
"<application>Memtest86</application> memory testing continues until you "
"press the <keycap>Esc</keycap> key."
msgstr ""
-"Możesz wykonaÄ test pamiÄci przed zainstalowaniem Fedory Core poprzez "
-"wpisanie <userinput>memtest86</userinput> po znaku zachÄty "
-"<computeroutput>boot:</computeroutput>. Ta opcja uruchamia samodzielne "
-"oprogramowanie testujÄ
ce pamiÄÄ <application>Memtest86</application> w "
-"miejsce <application>Anacondy</application>. Testowanie pamiÄci "
-"<application>Memtest86</application> trwa dopóki nie zostanie wciÅniÄty "
-"klawisz <keycap function=\"escape\">Esc</keycap>."
+"Aby wykonaÄ test pamiÄci przed zainstalowaniem Fedory, naciÅnij Enter, aby "
+"przejÅÄ do menu uruchamiania i wybierz <guimenuitem>Test pamiÄci"
+"</guimenuitem>. Ta opcja uruchamia samodzielne oprogramowanie testujÄ
ce "
+"pamiÄÄ <application>Memtest86</application> zamiast <application>Anacondy"
+"</application>. Testowanie pamiÄci <application>Memtest86</application> "
+"trwa, dopóki nie zostanie wciÅniÄty klawisz <keycap>Esc</keycap>."
#: en_US/Installer.xml:98(title)
-#, fuzzy
msgid "Memtest86 Availability"
-msgstr "DostÄpnoÅÄ <application>Memtest86</application>"
+msgstr "DostÄpnoÅÄ Memtest86"
#: en_US/Installer.xml:99(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
"use this feature."
msgstr ""
-"Musisz wystartowaÄ z Dysku Instalacyjnego 1, lub ratunkowego CD aby użyÄ tej "
-"możliwoÅci."
+"Musisz uruchomiÄ z pierwszej pÅyty instalacyjnej, DVD lub ratunkowego CD, "
+"aby użyÄ tej funkcji."
#: en_US/Installer.xml:104(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2480,15 +2510,14 @@
"automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
"<command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
-"Fedora Core 6 wspiera graficzne instalacje FTP i HTTP. Jednakże, obraz "
-"instaltora musi byÄ bÄ
dź w pamiÄci RAM, bÄ
dź też pojawiÄ siÄ na lokalnym "
-"noÅniku jako Dysk Instalacyjny 1. Zatem, tylko systemu z wiÄcej niż 192MiB "
-"RAM-u, lub które startujÄ
z Dysku Instalacyjnego 1, mogÄ
używaÄ graficznego "
-"instalatora. W systemach posiadajÄ
cych 192MiB lub mniej RAM-u, automatycznie "
-"wykorzystywany jest instalator tekstowy. JeÅli wolisz używaÄ instalatora "
-"tekstowego, wpisz <userinput>linux\n"
-" text</userinput> po znaku zachÄty <computeroutput>boot:</"
-"computeroutput>."
+"Fedora 7 obsÅuguje graficzne instalacje FTP i HTTP. Obraz instalatora musi "
+"znajdowaÄ siÄ w pamiÄci RAM , bÄ
dź też pojawiÄ siÄ na lokalnej pamiÄci "
+"masowej, takiej jak pierwsza pÅyta instalacyjna. Zatem tylko systemy z "
+"wiÄcej niż 192 MB RAM-u lub uruchamiane z pierwszej pÅyty instalacyjne, mogÄ
"
+"używaÄ graficznego instalatora. W systemach posiadajÄ
cych 192 MB lub mniej "
+"RAM-u, automatycznie wykorzystywany jest instalator tekstowy. JeÅli wolisz "
+"używaÄ instalatora tekstowego, wpisz <command>linux text</command> po znaku "
+"zachÄty <prompt>boot:</prompt>."
#: en_US/Installer.xml:116(title)
msgid "Changes in Anaconda"
@@ -2496,15 +2525,16 @@
#: en_US/Installer.xml:119(para)
msgid "Improved Live images support"
-msgstr ""
+msgstr "Ulepszona obsÅuga obrazów Live"
#: en_US/Installer.xml:122(para)
msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
msgstr ""
+"MożliwoÅÄ instalowania z obrazów Live uruchamianych z pamiÄci RAM lub dysków USB"
#: en_US/Installer.xml:126(para)
msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
-msgstr ""
+msgstr "Ulepszona obsÅuga IEEE-1394 (Firewire)"
#: en_US/Installer.xml:129(para)
msgid ""
@@ -2514,34 +2544,38 @@
"importance of labeling devices for upgrades from FC6, and partition "
"limitations."
msgstr ""
+"Użycie <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> dla napÄdów IDE "
+"jest przestarzaÅe na systemach i386 i x86_64 i zostaÅo zmienione na "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, poza systemami PPC. "
+"Zobacz uwagÄ o tym, jak ważne sÄ
etykiety urzÄ
dzeÅ podczas aktualizacji z "
+"FC6 oraz o ograniczeniach partycji."
#: en_US/Installer.xml:140(title)
msgid "Installation Related Issues"
-msgstr "Problemy ZwiÄ
zane z InstalacjÄ
"
+msgstr "Problemy zwiÄ
zane z instalacjÄ
"
#: en_US/Installer.xml:142(title)
msgid "IDE RAID"
msgstr "RAID IDE"
#: en_US/Installer.xml:143(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
"yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID "
"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
"configure the RAID functions in the computer BIOS."
msgstr ""
-"Nie wszystkie kontrolery RAID IDE sÄ
wspierane. JeÅli Twój kontroler IDE nie "
-"jest jeszcze wspierany przez <option>dmraid</option>, możesz poÅÄ
czyÄ dyski "
-"w macierze RAID poprzez konfiguracjÄ softwarowego RAID Linuksowego. Dla "
-"wspieranych kontrolerów, skonfiguruj funkcje RAID w BIOS-ie komputera."
+"Nie wszystkie kontrolery RAID IDE sÄ
obsÅugiwane. JeÅli kontroler IDE nie "
+"jest jeszcze obsÅugiwany przez <package>dmraid</package>, możesz poÅÄ
czyÄ "
+"dyski w macierze RAID przez konfiguracjÄ linuksowego, programowego RAID. W "
+"przypadku obsÅugiwanych kontrolerów, skonfiguruj funkcje RAID w BIOS-ie "
+"komputera."
#: en_US/Installer.xml:152(title)
msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
msgstr "Wielokrotne instalacje NIC i PXE"
#: en_US/Installer.xml:153(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -2549,21 +2583,19 @@
"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
"files:"
msgstr ""
-"Niektóre serwery z wieloma interfejsami sieciowymi mogÄ
nie przypisywaÄ "
-"<systemitem>eth0</systemitem> do pierwszego interfejsu sieciowego jak to "
-"jest rozpoznawane przez BIOS, które mogÄ
powodowaÄ użycie przez instalator "
-"innego interfejsu sieciowego, niż ten, który byŠużyty przez PXE. Aby "
-"zmieniÄ to zachowanie, użyj nastÄpujÄ
cych plików konfiguracyjnych "
-"<filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
+"Niektóre serwery z wieloma interfejsami sieciowymi mogÄ
nie przydzielaÄ "
+"eth0 do pierwszego interfejsu sieciowego w sensie, w jakim rozumie to BIOS. "
+"Może to powodowaÄ użycie przez instalator innego interfejsu sieciowego, "
+"niż ten, który zostaÅ użyty przez PXE. Aby zmieniÄ to zachowanie, użyj "
+"nastÄpujÄ
cych plików konfiguracyjnych w <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
#: en_US/Installer.xml:163(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The configuration options above causes the installer to use the same network "
"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
msgstr ""
-"Opcje konfiguracyjne powyżej powodujÄ
użycie przez instalator tego samego "
-"interfejsu sieciowego, który jest używany przez BIOS i PXE. Możesz też użyÄ "
+"Powyższe opcje konfiguracyjne powodujÄ
użycie przez instalator tego samego "
+"interfejsu sieciowego, który jest używany przez BIOS i PXE. Można też użyÄ "
"nastÄpujÄ
cej opcji:"
#: en_US/Installer.xml:170(para)
@@ -2572,11 +2604,11 @@
"that is linked to a network switch."
msgstr ""
"Ta opcja powoduje użycie przez instalator pierwszego urzÄ
dzenia sieciowego, "
-"który wykrywa jako podpiÄty do sieciowego switcha."
+"który jest powiÄ
zany z przeÅÄ
cznikiem sieciowym."
#: en_US/Installer.xml:176(title)
msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr ""
+msgstr "HP ProLiant DL360 z Smart Array"
#: en_US/Installer.xml:177(para)
msgid ""
@@ -2584,24 +2616,27 @@
"Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
"prompt. This lets you manually select the card."
msgstr ""
+"JeÅli masz problemy z instalacjÄ
, która nie wykrywa karty Smart Array, "
+"spróbuj podaÄ <command>linux isa</command> po znaku zachÄty instalatora. "
+"Pozwoli to na rÄczne wybranie karty."
#: en_US/Installer.xml:186(title)
msgid "Upgrade Related Issues"
-msgstr "Problemy ZwiÄ
zane z AktualizacjÄ
"
+msgstr "Problemy zwiÄ
zane z aktualizacjÄ
"
#: en_US/Installer.xml:187(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
"\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
"recommended procedures for upgrading Fedora."
msgstr ""
-"Odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
-"po szczegóÅowe zalecane procedury aktualizowania Fedory."
+"Zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">"
+"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink>, aby uzyskaÄ "
+"szczegóÅowe zalecane procedury aktualizowania Fedory."
#: en_US/Installer.xml:193(title)
msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr ""
+msgstr "Ograniczenie partycji sterownika SCSI"
#: en_US/Installer.xml:194(para)
msgid ""
@@ -2612,6 +2647,12 @@
"more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
"process."
msgstr ""
+"Podczas, gdy starsze sterowniki IDE obsÅugiwaÅy do 63 partycji na "
+"urzÄ
dzenie, urzÄ
dzenia SCSI sÄ
ograniczone do 15 partycji. <application>"
+"Anaconda</application> używa nowego sterownika <systemitem class=\"library\">"
+"libata</systemitem> w ten sam sposób, co reszta Fedory, wiÄc nie jest w "
+"stanie wykryÄ wiÄcej niż 15 partycji podczas procesu instalacji lub "
+"aktualizacji."
#: en_US/Installer.xml:201(para)
msgid ""
@@ -2621,10 +2662,15 @@
"Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for "
"other operating systems as well."
msgstr ""
+"JeÅli aktualizujesz system z wiÄcej niż 15 partycjami, musisz migrowaÄ dyski "
+"do ZarzÄ
dzania dyskami logicznymi (LVM). To ograniczenie może spowodowaÄ "
+"konflikty z innymi zainstalowanymi systemami, jeÅli nie obsÅugujÄ
one LVM. "
+"WiÄkszoÅÄ nowoczesnych dystrybucji Linuksa obsÅuguje LVM, a sterowniki sÄ
"
+"dostÄpne także dla innych systemów operacyjnych."
#: en_US/Installer.xml:209(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "Partycje dysku muszÄ
mieÄ etykiety"
#: en_US/Installer.xml:210(para)
msgid ""
@@ -4580,11 +4626,11 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:83(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr "Zalecane dla trybu tekstowego: G3 233 MHz bÄ
dź lepszy, 128MB RAM"
+msgstr "Zalecane dla trybu tekstowego: G3 233 MHz bÄ
dź lepszy, 128 MB RAM"
#: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Zalecane dla trybu graficznego: G3 400 MHz bÄ
dź lepszy, 256MB RAM"
+msgstr "Zalecane dla trybu graficznego: G3 400 MHz bÄ
dź lepszy, 256 MB RAM"
#: en_US/ArchSpecific.xml:95(title) en_US/ArchSpecific.xml:322(title)
msgid "Hard disk space"
@@ -4619,8 +4665,8 @@
"of disk space."
msgstr ""
"W warnukach praktycznych, dodatkowe wymagania przestrzeni dyskowej mogÄ
byÄ "
-"tak maÅe jak 90 MiB dla minimalnej instalacji, do tak dużych jak dodatkowe "
-"175 MiB dla instlacji, która zawiera prawie wszystkie pakiety. Wszystie "
+"tak maÅe jak 90 MB dla minimalnej instalacji, do tak dużych jak dodatkowe "
+"175 MB dla instlacji, która zawiera prawie wszystkie pakiety. Wszystie "
"zainstalowane pakiety mogÄ
zajÄ
Ä ponad 9 GB miejsca na dysku."
#: en_US/ArchSpecific.xml:113(para) en_US/ArchSpecific.xml:340(para)
@@ -4897,15 +4943,15 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr "Minimalny RAM dla trybu tekstowego: 128MB"
+msgstr "Minimalny RAM dla trybu tekstowego: 128 MB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 192MB"
+msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 192 MB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 256MB"
+msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 256 MB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
#, fuzzy
@@ -4948,15 +4994,15 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Minimalny RAM dla trybu tekstowego: 256MB"
+msgstr "Minimalny RAM dla trybu tekstowego: 256 MB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 384MB"
+msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 384 MB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 512MB"
+msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 512 MB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
#, fuzzy
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list