Übersetzung system-config-lvm

Ronny Buchmann ronny-vlug at vlugnet.org
Sun Oct 17 09:03:11 UTC 2004


On Saturday 16 October 2004 15:18, Christoph Wickert wrote:
> Am Sa, den 16.10.2004 schrieb Ronny Buchmann um 0:03:
> > Hallo zusammen (an alle Übersetzer und/oder LVM Benutzer),
>
> Ich würde sagen, das ist eher ein Fall für die
> fedora-trans-de at redhat.com
Ich habe es an beide Listen geschickt um mehr Antworten von Anwendern zu 
bekommen.

> > bei LVM gibt es ja einige Abkürzungen: LV,PV,VG
> > Diese werden in system-config-lvm auch recht häufig benutzt.
> >
> > Aufgrund von Platzmangel muss man dort auch die Abkürzungen beibehalten.
> > Nun zur Frage: Lässt man diese Abkürzungen in Englisch oder bildet sie an
> > Hand der deutschen Übersetzung?
>
> Sollte laut
> http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?rm=mode7&locale=de
> doch bereits übersetzt sein?!
100% heißt nicht automatisch 100% gut

> > (Eduards IMHO sehr gute Übersetzung ist logischer Datenträger, physicher
> > Datenträger, Datenträgergruppe)
>
> [...]
>
> > Wie ist eure Meinung dazu?
>
> Ich denke, die Bezeichnungen sollten auf jeden Fall identisch zu
> anaconda verwendet werden.
sehe ich genauso, dort steht momentan "logisches Volumen" etc.
Könnte man aber evtl. noch ändern. Datenträger ist IMHO deutlich 
verständlicher.

>
> Christoph
>
> P.S.: Von welchen Quellen oder RPMs reden wir eigentlich?
system-config-lvm gibt es derzeit nur im CVS

anonymous at rhlinux.redhat.com:/usr/local/CVS

-- 
http://LinuxWiki.org/RonnyBuchmann




More information about the Fedora-de-list mailing list