Übersetzung system-config-lvm

Michael Schwendt fedora at wir-sind-cool.org
Sun Oct 17 13:07:50 UTC 2004


On Sat, 16 Oct 2004 00:03:14 +0200, Ronny Buchmann wrote:

> Hallo zusammen (an alle Übersetzer und/oder LVM Benutzer),
> 
> bei LVM gibt es ja einige Abkürzungen: LV,PV,VG
> Diese werden in system-config-lvm auch recht häufig benutzt.
> 
> Aufgrund von Platzmangel muss man dort auch die Abkürzungen beibehalten.
> Nun zur Frage: Lässt man diese Abkürzungen in Englisch oder bildet sie an Hand 
> der deutschen Übersetzung?

Meine Wenigkeit betrachtet die komplette Eindeutschung von
Fachdokumentation als Unart, die es zu Bekämpfen gilt, sofern die
deutsche Terminologie nicht von einem Gremium abgesegnet wird.
Vermiede, daß ein "tabbed dialog" mal in "Reiter" und mal in
"Registerkarte" eingedeutscht würde. Paradebeispiel für mißlungene
Übersetzungen sind Bücher zu Programmiersprachen, in denen nicht nur
der englische Originaltext, sondern auch die Bezeichner und
Funktionsnamen der Programmiersprache oder Programmbeispielen
übersetzt wurden.

Daher würde ich bevorzugen, die englische Terminologie inklusive der
Abkürzungen beizubehalten und bei ihrer ersten Einführung und in einem
Glossar zu umschreiben. Sofern sich für jeden Begriff eine gute
Übersetzung findet und diese Übersetzung auch konsequent bis zur
Systemebene (Kommandozeilenschnittstelle z.B.) angewandt wird, kann es
gerne auch umgekehrt geschehen: eingedeutsche Terminologie mit
Referenz zu den englischen Originalen.

> (Eduards IMHO sehr gute Übersetzung ist logischer Datenträger, physicher 
> Datenträger, Datenträgergruppe)

Was der naheliegenden direkten Übersetzung gemäß Wörterbuch
entspricht. Wobei ich "Volume Group" jedoch "Datenträgerverbund"
nennen würde.

> Ich bin eigentlich für ersteres, da ich glaube, dass niemand LD,PD,DG 
> versteht. 

Wer mit der deutschen Begriffsbildung beginnt, verstünde es. Ob jemand
jedoch auch Abkürzungen eingedeutscht sehen möchte und ggf. zwischen
englischer und deutscher Terminologie hin- und herwechseln müßte, halte
ich für fraglich.

> Andere knifflige Wörter: Striping und Extend.
> Streifung ist AFAICT kein gebräuchliches oder in diesem Zusammenhang wirklich 
> verständliches Wort.
> evtl "Gestreifte Anordnung"?

Streifenförmige Anordnung.

> Striping ist aber vielleicht auch schon recht verbreitet?
> 
> Extend = Bereich finde ich auch nicht so ganz treffend, ich wäre eher für 
> Abschnitt oder Stück (wie bei einem Stück Kuchen)
> 
> Wie ist eure Meinung dazu?

Trifft meiner Ansicht nach nicht die Verwendung im Englischen.
Extend = "Belegungseinheit" oder "Einteilungseinheit" war doch schon
recht gängig, falls ich mich nicht irre.

-- 




More information about the Fedora-de-list mailing list