release-notes/devel/po pt_BR.po,1.9,1.10

Hugo Cisneiros (eitch) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Oct 5 12:31:43 UTC 2006


Author: eitch

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv780

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
translation and revision done


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -r1.9 -r1.10
--- pt_BR.po	4 Oct 2006 08:28:33 -0000	1.9
+++ pt_BR.po	5 Oct 2006 12:31:40 -0000	1.10
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-09-26 03:12-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-04 05:30-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-05 09:31-0300\n"
 "Last-Translator: Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -74,7 +74,7 @@
 "to find solutions to common problems you might encounter."
 msgstr ""
 "Nesta página você pode aprender sobre o Fedora e o Projeto Fedora em geral. Use "
-"is recursos listados aqui para iniciar com esta versão e achar soluções para os "
+"os recursos listados aqui para iniciar com esta versão e achar soluções para os "
 "problemas mais comuns que você possa encontrar."
 
 #: en_US/homepage.xml:14(para)
@@ -237,7 +237,7 @@
 "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fórum Fedora</phrase></ulink>: Os fóruns "
-"formalmente endorsados pelo Projeto Fedora"
+"formalmente adotados pelo Projeto Fedora"
 
 #: en_US/homepage.xml:133(phrase)
 msgid "The unofficial Fedora FAQ"
@@ -249,8 +249,8 @@
 "emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
 "their content."
 msgstr ""
-"A documentação encontradas nestes sites são fornecidas <emphasis>por elas "
-"mesmas</emphasis> e nem a Red Hat, nem o Projeto Fedora têm controle "
+"A documentação encontrada nestes sites é fornecida <emphasis>por eles "
+"mesmos</emphasis> e nem a Red Hat, nem o Projeto Fedora têm controle "
 "sobre o seu conteúdo."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
@@ -351,7 +351,7 @@
 "de sistemas FAT32. Para verificar a formatação de um drive em Windows (por "
 "exemplo, <systemitem>C:</systemitem>), clique em <guilabel>Iniciar</"
 "guilabel> e então clique em <guilabel>Meu Computador</guilabel>. Clique com "
-"o botão direito no drive que você deseja verificar, e selecione "
+"o botão direito no drive que você deseja verificar e selecione "
 "<guilabel>Propriedades</guilabel>. A caixa de diálogo que aparece exibe o "
 "formato do sistema de arquivos no drive selecionado. Se você não possuir "
 "um drive NTFS com espaço livre suficiente, baixe os arquivos de CD ao invés "
@@ -367,8 +367,8 @@
 "filename>."
 msgstr ""
 "Crie um novo diretório onde você possa baixar este(s) arquivo(s). Você "
-"precisa aproximadamente 700 MiB de espaço disponível para cada ISO de CD, ou "
-"aproximadamente 3.5 GiB para o arquivo de DVD. Este documento supõe que você "
+"precisa aproximadamente 700 MB de espaço disponível para cada ISO de CD, ou "
+"aproximadamente 3.5 GB para o arquivo de DVD. Este documento supõe que você "
 "baixou o(s) arquivo(s) para uma pasta com o seguinte caminho: <filename "
 "class=\"directory\">C:\\Documentos e Configurações\\Nome do usuário\\Meus "
 "Documentos\\Meus Downloads\\Fedora Core</filename>."
@@ -391,12 +391,12 @@
 msgstr ""
 "Os arquivos que você precisa baixar do servidor de downloads dependem do seu "
 "sistema e da versão do Fedora Core que você quer instalar. Os arquivos que "
-"você precisa tem seus nomes no formato <filename>FC-<replaceable><"
-"version></replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-"
-"disc<replaceable><count></replaceable>.iso</filename>, onde "
-"\"<replaceable><version></replaceable>\" é a versão do Fedora Core que "
-"você gostaria de baixar, \"<replaceable><arch></replaceable>\" é a "
-"arquitetura do processador do seu computador, e \"<replaceable><count>"
+"você precisa têm seus nomes no formato <filename>FC-<replaceable><"
+"versão></replaceable>-<replaceable><arquitetura></replaceable>-"
+"disco<replaceable><número></replaceable>.iso</filename>, onde "
+"\"<replaceable><versão></replaceable>\" é a versão do Fedora Core que "
+"você gostaria de efetuar download, \"<replaceable><arquitetura></replaceable>\" é a "
+"arquitetura do processador do seu computador e \"<replaceable><número>"
 "</replaceable>\" é o número do disco para cada um dos CDs de instalação. "
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
@@ -496,7 +496,7 @@
 "downloaded, you can safely skip this step."
 msgstr ""
 "O BitTorrent efetua esta verificação de erros automaticamente durante o "
-"download. Se a seu aplicativo BitTorrent relatar que todos os arquivos foram "
+"download. Se o seu aplicativo BitTorrent relatar que todos os arquivos foram "
 "baixados com sucesso, você pode pular este passo com segurança. "
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
@@ -536,7 +536,7 @@
 "Siga as instruções fornecidas para instalar o programa. Quando você executar "
 "o programa, use as ferramentas de seleção de arquivos disponíveis para "
 "selecionar as imagens de arquivos ISO que você baixou. Logo após, selecione "
-"o algoritmo SHA-1 para o cálculo, e rode a ferramenta. O programa demora um "
+"o algoritmo SHA-1 para o cálculo e rode a ferramenta. O programa demora um "
 "pouco para acabar de rodar uma vez que precisa ler todo o arquivo ISO."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
@@ -553,14 +553,14 @@
 "conteúdo. Certifique-se de que o hash exibido pela ferramenta de hash para "
 "<emphasis role=\"strong\">cada</emphasis> um dos arquivos ISO baixados "
 "correspondem <emphasis role=\"strong\">exatamente</emphasis> aos respectivos "
-"hashs no arquivo <filename>SHA1SUM</filename>."
+"hashes no arquivo <filename>SHA1SUM</filename>."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213(para)
 msgid ""
 "If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
 "file does not match, you may have to download it again."
 msgstr ""
-"Se todos os hash corresponderem, você pode então gravar os arquivos ISO em "
+"Se todos os hashes corresponderem, você pode então gravar os arquivos ISO em "
 "uma mídia. Se um arquivo não corresponder, você poderá ter que baixá-lo "
 "novamente."
 
@@ -607,7 +607,7 @@
 "lo, salve o <filename>sha1sum.exe</filename> no mesmo diretório dos arquivos "
 "ISO. Selecione <guilabel>Executar...</guilabel> no menu Iniciar e então "
 "digite <userinput>cmd</userinput> para iniciar uma <application>Janela de "
-"Comandos</application>. Em seguida, mude para o diretório do download, e "
+"Comandos</application>. Em seguida, mude para o diretório do download e "
 "execute o <command>sha1sum</command> para cada arquivo ISO da seguinte "
 "maneira:"
 
@@ -640,7 +640,7 @@
 "If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
 "does not match, you may have to download it again."
 msgstr ""
-"Se todos os hash corresponderem, você pode então gravar os arquivos ISO em "
+"Se todos os hashes corresponderem, você pode então gravar os arquivos ISO em "
 "uma mídia. Se um arquivo não corresponder, você poderá ter que baixá-lo "
 "novamente."
 
@@ -668,7 +668,7 @@
 "was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
 "purposes."
 msgstr ""
-"Entretanto, na verdade, a aplicaçào de gravação executa duas operações. "
+"Entretanto, na verdade, a aplicação de gravação executa duas operações. "
 "Primeiro, ele cria uma imagem padrão ISO 9660, do mesmo tipo das usadas para "
 "instalar o Fedora Core, usando os arquivos que foram arrastados até a "
 "janela. Segundo, o aplicativo transfere o arquivo ISO para um CD virgem. Se "
@@ -705,11 +705,11 @@
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
 msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
-msgstr "No menu de contexto, selecione \"Copy image to CD\""
+msgstr "No menu de contexto, selecione \"Copiar imagem para CD\""
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
 msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
-msgstr "Siga os passos apresentados pela janela instantânea \"CD Recording Wizard\""
+msgstr "Siga os passos apresentados pela janela instantânea \"Assistente de Gravação de CD\""
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
 msgid "Repeat for the remaining ISO files"
@@ -861,8 +861,8 @@
 "If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
 "fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
 msgstr ""
-"Se você tiver quaisquer sugestões relativas a este documento, envie um email "
-"para relnotes AT fedoraproject.org. Instruções para outras ferramentas e "
+"Se você tiver quaisquer sugestões relativas a este documento, envie um e-mail "
+"para relnotes ARROBA fedoraproject.org. Instruções para outras ferramentas e "
 "plataformas são bem-vindas."
 
 #: en_US/README.xml:23(title)
@@ -893,7 +893,7 @@
 msgstr ""
 "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, o logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
 "Maximum RPM, o logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
-"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e todoas as marcas e logos "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e todas as marcas e logos "
 "baseadas da Red Hat são marcadas registradas da Red Hat, Inc. nos Estados Unidos "
 "e em outros países."
 
@@ -972,7 +972,7 @@
 "(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
 msgstr ""
 "O primeiro CD-ROM de instalação pode ser inicializado diretamente na "
-"instalação na maioria dos sistemas modernos, e contém a seguinte estrutura "
+"instalação na maioria dos sistemas modernos e contém a seguinte estrutura "
 "de diretório (onde <filename>/mnt/cdrom</filename> é o ponto de montagem do "
 "CD-ROM):"
 
@@ -1037,7 +1037,7 @@
 
 #: en_US/README.xml:138(para)
 msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
-msgstr "O layout de diretório de cada CD-ROM de código fonte é o seguinte:"
+msgstr "A estrutura de diretórios de cada CD-ROM de código fonte é a seguinte:"
 
 #: en_US/README.xml:142(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -1064,7 +1064,7 @@
 "FTP, ou HTTP, você precisa copiar os arquivos <filename>RELEASE-NOTES</"
 "filename> e todos os arquivos do diretório <filename>Fedora</filename> nos "
 "discos 1-5. Em sistemas Linux e Unix, o seguinte processo configurará "
-"adequadamente o /target/directory (diretório alvo) no seu servidor (repita "
+"adequadamente o /alvo/diretório (diretório alvo) no seu servidor (repita "
 "para cada disco):"
 
 #: en_US/README.xml:158(para)
@@ -1077,19 +1077,19 @@
 
 #: en_US/README.xml:169(command)
 msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
-msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /alvo/diretório"
 
 #: en_US/README.xml:174(command)
 msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
-msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /alvo/diretório"
 
 #: en_US/README.xml:178(command)
 msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
-msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /alvo/diretório"
 
 #: en_US/README.xml:180(para)
 msgid "(Do this only for disc 1)"
-msgstr "(Faça isso apenas para o disco1)"
+msgstr "(Faça isso apenas para o disco 1)"
 
 #: en_US/README.xml:186(command)
 msgid "umount /mnt/cdrom"
@@ -1110,7 +1110,7 @@
 "a partir de CD-ROMs. Se você possui uma máquina assim (e a mesma estiver "
 "adequadamente configurada) você pode inicializar o CD-ROM do Fedora Core "
 "diretamente. Após inicializar, o programa de instalação do Fedora Core "
-"começará, e você poderá instalar seu sistema a partir do CD-ROM."
+"começará e você poderá instalar seu sistema a partir do CD-ROM."
 
 #: en_US/README.xml:203(para)
 msgid ""
@@ -1127,7 +1127,7 @@
 "inicializar o programa de instalação do Fedora Core. Esta é uma forma "
 "prática de iniciar instalações baseadas em rede sem precisar usar múltiplos "
 "disquetes. Para usar o <filename>boot.iso</filename>, o seu computador "
-"precisa poder inicializar a partir do seu drive de CD-ROM, e o seu BIOS deve "
+"precisa poder inicializar a partir do seu drive de CD-ROM e o seu BIOS deve "
 "estar configurado para fazê-lo. A seguir, você deve gravar o <filename>boot."
 "iso</filename> em um CD-ROM gravável/regravável."
 
@@ -1292,7 +1292,7 @@
 "software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
 "by Red Hat, Inc."
 msgstr ""
-"O Fedora é uma plataforma e um sistema operacional aberto, inovador, e "
+"O Fedora é uma plataforma e um sistema operacional aberto, inovador e "
 "visionário, baseado em Linux e que é e sempre será disponibilizado "
 "gratuitamente para que todos o possam usar, modificar e distribuir. O Fedora "
 "é desenvolvido por uma grande comunidade de pessoas que se esforçam para "
@@ -1365,14 +1365,14 @@
 msgstr ""
 "O Projeto Fedora Legacy (Legado Fedora) é um projeto de código aberto "
 "apoiado pela comunidade e destinado a estender o ciclo de vida de algumas "
-"distribuições Red Hat Linux e Fedora Core que encontrem-se em 'mode de "
+"distribuições Red Hat Linux e Fedora Core que encontrem-se em 'modo de "
 "manutenção'. O projeto Fedora Legacy é um projeto formal do Projeto Fedora "
 "apoiado pela Fundação Fedora e patrocinado pela Red Hat. Visite nossa página "
 "Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:74(title)
 msgid "Fedora Bug Squad"
-msgstr "Esquadrào de Bugs Fedora"
+msgstr "Esquadrão de Bugs Fedora"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -1384,7 +1384,7 @@
 msgstr ""
 "A missão principal do Esquadrão de Bugs Fedora é rastrear e eliminar bugs aparecendo "
 "no <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> que "
-"sejam relacionados ao Fedora, e atuar como uma ponte entre usuários e "
+"sejam relacionados ao Fedora e atuar como uma ponte entre usuários e "
 "desenvolvedores. Visite nossa página Web em <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
 
@@ -1443,7 +1443,7 @@
 "fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Sistema de Contas do "
 "Fedora</ulink>, para os <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/"
 "\">Repositórios CVS</ulink>, para as <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Communicate\">listas de discussão</ulink>, e para os <ulink url="
+"wiki/Communicate\">listas de discussão</ulink> e para os <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</ulink>. Visite nossa "
 "página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
 
@@ -1474,7 +1474,7 @@
 "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
 "represent!"
 msgstr ""
-"In geral, fazer com que os sites sejam tão divertidos e atraentes quanto o "
+"Em geral, fazer com que os sites sejam tão divertidos e atraentes quanto o "
 "projeto que eles representam!"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:145(para)
@@ -1496,7 +1496,7 @@
 "our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
 msgstr ""
 "A regra do jogo é fazer com que as coisas pareçam bonitas... Ícones, planos "
-"de fundo de áreas de trabalho, e temas são partes do Projeto de Artes "
+"de fundo de áreas de trabalho e temas são partes do Projeto de Artes "
 "Gráficas do Fedora. Visite nossa página Web em <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
 
@@ -1557,7 +1557,7 @@
 "touchpads should be detected and configured automatically."
 msgstr ""
 "Todos os outros hardwares, como por exemplo monitores (ambos LCD e CRT), "
-"mouse USB, e touchpads devem ser automaticamente detectados e "
+"mouse USB e touchpads devem ser automaticamente detectados e "
 "configurados."
 
 #: en_US/Xorg.xml:41(para)
@@ -1662,12 +1662,12 @@
 "operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
 "to use, modify, and distribute, now and forever."
 msgstr ""
-"O Fedora é uma série de projetos patrocinados pela Red Hat e dirigidos pelos "
+"O Fedora é uma série de projetos patrocinados pela Red Hat e dirigidos por "
 "contribuidores. Estes projetos são desenvolvidos por uma grande comunidade "
 "de pessoas que se esforçam para proporcionar e manter o que há de melhor no "
 "mundo dos programas e padrões livres e de código aberto. O Fedora Core, o "
 "projeto central do Fedora, é uma plataforma e um sistema operacional aberto, "
-"inovador, e visionário, baseado no Linux e que é e sempre será "
+"inovador e visionário, baseado no Linux e que é e sempre será "
 "disponibilizado gratuitamente para que todos o possam usar, modificar e "
 "distribuir."
 
@@ -1744,10 +1744,10 @@
 "other helpful information about Fedora and the community that creates and "
 "supports it."
 msgstr ""
-"Se você está lendo estas notas de lançamento durante o processo de "
+"Se você está lendo estas notas de versão durante o processo de "
 "instalação do Fedora Core, muitos dos links não funcionarão. As notas "
-"de versão também estão disponíveis depois da instalaçào como parte da "
-"home page padrão do navegador web do ambiente de trabalho. Se você "
+"de versão também estão disponíveis depois da instalação como parte da "
+"página inicial\t padrão do navegador web do ambiente de trabalho. Se você "
 "estiver conectado à Internet, use estes links para achar outras informações "
 "úteis sobre o Fedora e a comunidade que o cria e suporta."
 
@@ -1764,7 +1764,7 @@
 "configuration; refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/"
 "upgrading.html\"/> for more details."
 msgstr ""
-"O Fedora Core 6 inclui a versão 2.2 do <application>Apache HTTP Server</"
+"O Fedora Core 6 inclui a versão 2.2 do <application>Servidor HTTP Apacher</"
 "application>. Usuários atualizando da versão 2.0 (incluído no Fedora Core 4 "
 "e anteriores) precisam fazer mudanças nas configurações do <command>httpd"
 "</command>; consulte <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/"
@@ -1838,12 +1838,12 @@
 "kernel, <package>kernel-xen0</package>, for the guests. In Fedora Core 6 the "
 "<package>kernel-xen</package> package is the only kernel needed."
 msgstr ""
-"No Fedora Core 6, um único kernel suporte ambos sistemas operacionais "
+"No Fedora Core 6, um único kernel suporta ambos sistemas operacionais "
 "hospedeiro e convidado. Em versões passadas, havia um kernel, "
 "<package>kernel-xenU</package>, para o hospedeiro ou hipervisor e um "
 "kernel separado, <package>kernel-xen0</package>, para convidados. No "
 "Fedora Core 6, o pacote <package>kernel-xen</package> é o único kernel "
-"necessitado."
+"necessário."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -1927,7 +1927,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:113(title)
 msgid "i386 Guest Kernels Require PAE"
-msgstr "Kernels convidados i386 Guest Kernels Necessitam de PAE"
+msgstr "Kernels convidados i386 Necessitam de PAE"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -1955,7 +1955,7 @@
 "the current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 msgstr ""
-"Uma intradução geral para muitas das funcionalidades de segurança pró-ativas "
+"Uma introdução geral para muitas das funcionalidades de segurança pró-ativas "
 "no Fedora, sua situação atual e políticas estão disponíveis em <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 
@@ -2055,7 +2055,7 @@
 "público. O projeto produz versões em tempos fixos de aproximadamente duas a "
 "três vezes por ano, com um calendário de lançamentos público disponível em "
 "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\"/>. O time de "
-"engenheiros da Red Hat continua a participar na construção do Fedora Core, e "
+"engenheiros da Red Hat continua a participar na construção do Fedora Core e "
 "convida e encoraja maior participação externa do que era possível no "
 "passado. Usando este processo mais aberto, esperamos fornecer um sistema "
 "operacional mais em linha com os ideais do software livre e mais apegado a "
@@ -2125,8 +2125,8 @@
 "listinfo/\"/>."
 msgstr ""
 "Para se inscrever em quaisquer destas listas, mande um e-mail com a palavra "
-"\"subscribe\" no campo de assunto para <email><replaceable><listname></"
-"replaceable>-request</email>, onde <replaceable><listname></"
+"\"subscribe\" no campo de assunto para <email><replaceable><nomedalista></"
+"replaceable>-request</email>, onde <replaceable><nomedalista></"
 "replaceable> é um dos nomes acima. Alternativamente, você pode subscrever-se "
 "às listas de discussão do Fedora através da interface Web em <ulink url="
 "\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
@@ -2342,7 +2342,7 @@
 msgstr ""
 "O pacote <package>aspell-nl</package> foi <ulink url=\"http://www."
 "redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
-"\">mudado</ulink> para incluir dados de licença GPL."
+"\">modificado</ulink> para incluir dados de licença GPL."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -2353,7 +2353,7 @@
 msgstr ""
 "O pacote <package>crypto-utils</package> foi <ulink url=\"http://www."
 "redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
-"\">mudado</ulink> para remover o código em licençá PGP e colocar um novo "
+"\">modificado</ulink> para remover o código em licença PGP e colocar um novo "
 "código licenciado em GPL."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:124(para)
@@ -2365,7 +2365,7 @@
 msgstr ""
 "O pacote <package>netpbm</package> foi <ulink url=\"http://www."
 "redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
-"\">mudado</ulink> para removre todos os arquivos sem licença e inapropriados "
+"\">modificado</ulink> para remover todos os arquivos sem licença e inapropriados "
 "do pacote-fonte."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:135(title)
@@ -2382,7 +2382,7 @@
 msgstr ""
 "O processo de geração dos cabeçalhos do kernel foi <ulink url=\"http://kernel."
 "org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
-"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">mudado</ulink>, o que fornece "
+"h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">modificado</ulink>, o que fornece "
 "diversos <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">benefícios</ulink>, "
 "incluindo uma gerência mais fácil e consistência."
 
@@ -2455,7 +2455,7 @@
 "languages, with a new <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu"
 "\">DejaVu</ulink> default font."
 msgstr ""
-"Esta versão tem uma aparência melhorada para as várias línguas "
+"Esta versão tem uma aparência melhorada para os vários idiomas "
 "internacionais, com a nova fonte padrão "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu\">DejaVu</ulink>"
 
@@ -2467,7 +2467,7 @@
 "RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>."
 msgstr ""
 "O gerenciador de janelas <application>Compiz</application> fornece uma "
-"melhoria no visual desktop e uma variedade de efeitos usando o framework "
+"melhoria no visual da área de trabalho e uma variedade de efeitos usando o framework "
 "AIGLX. Mais informações estão disponíveis no <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "RenderingProject\">Projeto de Renderização Fedora</ulink>."
 
@@ -2495,7 +2495,7 @@
 "Esta versão inclui o <ulink url="
 "\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
 "config-printer</ulink> totalmente reescrito e melhorado, usando o mais novo "
-"CUPS 1.2. Mais detalhes técicos estão disponíveis nos links "
+"CUPS 1.2. Mais detalhes técnicos estão disponíveis nos links "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
 "AdminToolOutline\"/> e <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
 "AdminToolSpecifics\"/>."
@@ -2620,7 +2620,7 @@
 "h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">boosted</ulink> in recent "
 "versions of the Linux kernel."
 msgstr ""
-"O deempenho do sistema de arquivos padrão ext3 do Fedora foi <ulink url="
+"O desempenho do sistema de arquivos padrão ext3 do Fedora foi <ulink url="
 "\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
 "h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">melhorado</ulink> em recentes "
 "versões do kernel Linux."
@@ -2685,7 +2685,7 @@
 "application> file manager."
 msgstr ""
 "Esta versão aumenta a usabilidade do SELinux fornecendo uma <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">ferramenta gráfica"
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">ferramenta gráfica "
 "de resolução de problemas</ulink> e melhorias no gerenciador de arquivos "
 "<application>Nautilus</application>."
 
@@ -2810,7 +2810,7 @@
 "additional programs to handle other formats."
 msgstr ""
 "A instalação padrão do Fedora Core inclui o <application>Rhythmbox</"
-"application>, e o <application>Totem</application> para tocar mídias. Muitos "
+"application> e o <application>Totem</application> para tocar mídias. Muitos "
 "outros programas populares estão disponíveis nos repositórios do Fedora Core "
 "e Fedora Extras, incluindo o tocador <application>XMMS</application> e o "
 "<application>amaroK</application> do KDE. Ambos GNOME e KDE têm uma seleção "
@@ -2902,7 +2902,7 @@
 "MP3 e DVD pelo fato de que os formatos de MP3 e MPEG (DVD) são patenteados e "
 "os donos das patentes não disponibilizaram as licenças necessárias. Formatos "
 "de vídeo DVD são patenteados e equipados com um sistema de criptografia. Os "
-"proprietários das patentes não disponibilizaram as licenças necessárias, e "
+"proprietários das patentes não disponibilizaram as licenças necessárias e "
 "códigos fonte necessários para descriptografar discos criptografados com CSS "
 "podem violar o Digital Millennium Copyright Act, uma lei de direitos "
 "autorais dos Estados Unidos. O Fedora também exclui outros programas de "
@@ -2975,7 +2975,7 @@
 "livres. O repositório de pacotes do Fedora Extras inclui o "
 "<filename>istanbul</filename>, que cria capturas de tela usando o formato de "
 "vídeo Theora. Estes vídeos podem ser tocados usando um dos muitos tocadores "
-"incluídos no fedora Core. Este é o método recomendado para enviar capturas "
+"incluídos no Fedora Core. Este é o método recomendado para enviar capturas "
 "de tela ao Projeto Fedora para uso tanto dos desenvolvedores quanto dos "
 "usuários. Para um como-fazer mais compreensível, visite <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
@@ -3209,7 +3209,7 @@
 #: en_US/Kernel.xml:95(replaceable) en_US/Kernel.xml:104(replaceable)
 #: en_US/Kernel.xml:217(replaceable) en_US/Kernel.xml:297(replaceable)
 msgid "<version>"
-msgstr "<version>"
+msgstr "<versão>"
 
 #: en_US/Kernel.xml:95(screen)
 #, no-wrap
@@ -3263,9 +3263,9 @@
 "the <filename>kernel-devel-<replaceable><version></replaceable>."
 "<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
 msgstr ""
-"Kernel nativo, para uso na maioria dos sistemas. Fontes configurados estão "
-"disponíveis no pacote <filename>kernel-devel-<replaceable><version></"
-"replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename>."
+"Kernel nativo, para uso na maioria dos sistemas. Os fontes configurados estão "
+"disponíveis no pacote <filename>kernel-devel-<replaceable><versão></"
+"replaceable>.<replaceable><arquitetura></replaceable>.rpm</filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:137(para)
 msgid ""
@@ -3274,7 +3274,7 @@
 "and multi-processor systems."
 msgstr ""
 "kernel-PAE, para uso em sistemas 32-bit x86 com mais de 4GB de RAM, ou com "
-"CPUs que têm a funcionalidade 'NX (No eXecute). Este kernel suporte ambos "
+"CPUs que têm a funcionalidade 'NX (No eXecute). Este kernel suporta ambos "
 "sistemas de um processador e múltiplos processadores."
 
 #: en_US/Kernel.xml:144(para)
@@ -3286,7 +3286,7 @@
 msgstr ""
 "Kernel de virtualização para ser usado no pacote do emulador Xen. Fontes "
 "configurados estão disponíveis no pacote <filename>kernel-xen-devel-"
-"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch>"
+"<replaceable><versão></replaceable>.<replaceable><arquitetura>"
 "</replaceable>.rpm</filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:152(para)
@@ -3297,9 +3297,9 @@
 "<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
 msgstr ""
 "Kernel Kdump para uso com as funcionalidades <systemitem>kexec</systemitem>/"
-"<systemitem>kdump</systemitem>. Fontes configurados estão disponíveis no "
-"pacote <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></replaceable>."
-"<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename>."
+"<systemitem>kdump</systemitem>. Os fontes configurados estão disponíveis no "
+"pacote <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><versão></replaceable>."
+"<replaceable><arquitetura></replaceable>.rpm</filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -3325,8 +3325,8 @@
 "password when prompted."
 msgstr ""
 "Selecione um ou mais destes tipos, separados por vírgula e sem espaços, como "
-"apropriado. Digite a senha de  quando <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> solicitada."
+"apropriado. Digite a senha de <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> quando solicitada."
 
 #: en_US/Kernel.xml:175(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -3391,11 +3391,11 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
 msgid "<release>"
-msgstr "<release>"
+msgstr "<versão>"
 
 #: en_US/Kernel.xml:217(replaceable)
 msgid "<arch>"
-msgstr "<arch>"
+msgstr "<arquitetura>"
 
 #: en_US/Kernel.xml:217(screen)
 #, no-wrap
@@ -3408,7 +3408,7 @@
 "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
 "prompted."
 msgstr ""
-"Digite a senha <systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando "
+"Digite a senha de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando "
 "solicitada."
 
 #: en_US/Kernel.xml:225(title)
@@ -3425,7 +3425,7 @@
 "O Fedora Core 6 não inclui o pacote <filename>kernel-source</filename> "
 "fornecido em versões passadas, uma vez que agora apenas o pacote "
 "<filename>kernel-devel</filename> é necessário para compilar módulos "
-"externos do kernel. Fontes configurados estão disponíveis, conforme "
+"externos do kernel. Os fontes configurados estão disponíveis, conforme "
 "descrição contida nesta seção de tipos de kernel."
 
 #: en_US/Kernel.xml:234(title)
@@ -3442,7 +3442,7 @@
 msgstr ""
 "Para simplificar as instruções, assumimos que você quer configurar os "
 "códigos-fonte do kernel para combinar com o seu kernel atual. Nos passos "
-"abaixo, a expressão <literal><replaceable><version></replaceable></"
+"abaixo, a expressão <literal><replaceable><versão></replaceable></"
 "literal> se refere à versão do kernel mostrada pelo comando: <command>uname -"
 "r</command>."
 
@@ -3504,7 +3504,7 @@
 "Install <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</"
 "filename> using the command:"
 msgstr ""
-"Instale o pacote <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>."
+"Instale o pacote <filename>kernel-<replaceable><versão></replaceable>."
 "src.rpm</filename> usando o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:297(screen)
@@ -3579,7 +3579,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:338(replaceable)
 msgid "<desired-config-file>"
-msgstr "<desired-config-file>"
+msgstr "<arquivo-config>"
 
 #: en_US/Kernel.xml:338(screen)
 #, no-wrap
@@ -3600,7 +3600,7 @@
 "Todo kernel tem um nome baseado em seu número de versão. Este número é o "
 "valor que o comando <command>uname -r</command> mostra. O nome do kernel é "
 "definido pelas primeiras quatro linhas do <filename>Makefile</filename> do "
-"kernel. O <filename>Makefile</filename> foi mudado para gerar um kernel com "
+"kernel. O <filename>Makefile</filename> foi modificado para gerar um kernel com "
 "um nome <emphasis>diferente</emphasis> do atual kernel. Para ser aceito pelo "
 "kernel atual, um módulo precisa ser compilado para um kernel com o nome "
 "correto. Para fazer isso, você precisa editar o <filename>Makefile</"
@@ -3719,7 +3719,7 @@
 "componentes chave: uma biblioteca de execução <application>GNU Java</"
 "application> (<systemitem class=\"library\">libgcj</systemitem>), o "
 "compilador Java <application>Eclipse Java</application> (<systemitem>ecj</"
-"systemitem>) e uma série de wrappers e links (<systemitem>java-gcj-compat</"
+"systemitem>) e uma série de encapsuladores e links (<systemitem>java-gcj-compat</"
 "systemitem>) que fornecem a biblioteca de execução e o compilador para o "
 "usuário de uma forma semelhante a outros ambientes Java."
 
@@ -3736,7 +3736,7 @@
 "Os pacotes de programas Java incluídos nesta versão do Fedora usam o "
 "ambiente <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. Nestes pacotes estão "
 "inclusos o .<application>OpenOffice.org Base</application>, o "
-"<application>Eclipse</application>, e o <application>Apache Tomcat</"
+"<application>Eclipse</application> e o <application>Apache Tomcat</"
 "application>. Consulte a FAQ do Java em <ulink url=\"http://www."
 "fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> para maiores informações sobre o ambiente "
 "livre do Java <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> no Fedora."
@@ -3900,7 +3900,7 @@
 "support for the GNU Autotools. The latest information regarding these "
 "projects can be found at the <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/"
 "\">Fedora Eclipse Project</ulink> page."
-msgstr "O Fedora também inclui plugins e funcionalidades que são particularmente úteis para os hackers FOSS: Edição de <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/ChangeLog\">ChangeLogs</ulink> com o <systemitem>eclipse-changelog</systemitem> e interação com o Bugzilla através do <systemitem>eclipse-bugzilla</systemitem>. Nosso pacote CDT também inclui suporte (trabalho-em-progresso) para o GNU Autotools. As últimas informações sobre estes projetos podem ser encontradas na página do <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">Projeto Fedora Eclipse</ulink>."
+msgstr "O Fedora também inclui plugins e funcionalidades que são particularmente úteis para os hackers FOSS: Edição de <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/ChangeLog\">Logs de Mudança</ulink> com o <systemitem>eclipse-changelog</systemitem> e interação com o Bugzilla através do <systemitem>eclipse-bugzilla</systemitem>. Nosso pacote CDT também inclui suporte (trabalho-em-progresso) para o GNU Autotools. As últimas informações sobre estes projetos podem ser encontradas na página do <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">Projeto Fedora Eclipse</ulink>."
 
 #: en_US/Java.xml:201(title)
 msgid "Non-packaged Plugins/Feature"
@@ -4068,8 +4068,8 @@
 "O Fedora Core 6 suporta instalações gráficas via FTP ou HTTP. Entretendo, a "
 "imagem de instalação precisa caber na memória RAM ou em algum armazenamento "
 "local como o Disco de Instalação 1. Então, apenas sistemas com mais de "
-"192MiB de RAM, ou que inicializem no Disco de Instalação 1, podem usar o "
-"instalador gráfico. Sistemas com 192MiB de RAM ou menos irão utilizar o "
+"192MB de RAM, ou que inicializem no Disco de Instalação 1, podem usar o "
+"instalador gráfico. Sistemas com 192MB de RAM ou menos irão utilizar o "
 "instalador em modo texto automaticamente. Se você preferir usar o instalador "
 "baseado em texto, digite <userinput>linux\n"
 "      text</userinput> no prompt <computeroutput>boot:</computeroutput>."
@@ -4117,7 +4117,7 @@
 "<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink "
 "url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire"
 "\">FireWire</ulink> and USB storage devices."
-msgstr "O <application>Anaconda</application> agora suporte instalação a partir de <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire\">FireWire</ulink> e dispositivos de armazenamento USB."
+msgstr "O <application>Anaconda</application> agora suporta instalação a partir de <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/FireWire\">FireWire</ulink> e dispositivos de armazenamento USB."
 
 #: en_US/Installer.xml:167(para)
 msgid ""
@@ -4142,7 +4142,7 @@
 "Vera fonts are retired and replaced by <ulink url=\"http://fedora-test."
 "fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> as default "
 "for the installer."
-msgstr "As fontes Vera deixaram de ser usadas e foram substituídas pelas <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> como padrão para o instalador."
+msgstr "As fontes Vera deixaram de serem usadas e foram substituídas pelas <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> como padrão para o instalador."
 
 #: en_US/Installer.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -4156,7 +4156,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:207(para)
 msgid "Three new <systemitem>kickstart</systemitem> keywords have been added."
-msgstr "Três novas palavras-chave do <systemitem>kickstart</kickstart> foram adicionadas."
+msgstr "Três novas palavras-chave do <systemitem>kickstart</systemitem> foram adicionadas."
 
 #: en_US/Installer.xml:215(para)
 msgid ""
@@ -4186,7 +4186,7 @@
 "<package>anaconda</package> package. To install it, run the command "
 "<command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/usr/"
 "share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more information."
-msgstr "Mais documentação sobre o <systemitem>kickstart</systemitem> estão disponíveis no pacote <package>anaconda</package>. Para instalá-lo, execute o comando <command>su -c 'yum install anaconda'</command> e leia o arquivo <filename>/usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> para mais informações."
+msgstr "Mais documentação sobre o <systemitem>kickstart</systemitem> está disponível no pacote <package>anaconda</package>. Para instalá-lo, execute o comando <command>su -c 'yum install anaconda'</command> e leia o arquivo <filename>/usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> para mais informações."
 
 #: en_US/Installer.xml:261(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -4227,7 +4227,7 @@
 "configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr ""
 "Nem todas os controladores RAID IDE são suportados. Se o seu controlador "
-"RAID ainda não é suportado pelo <option>dmraid</option, você pode combinar "
+"RAID ainda não é suportado pelo <option>dmraid</option>, você pode combinar "
 "unidades em uma matriz RAID configurando o RAID por software do Linux. Para "
 "controladores suportados, configure as funções RAID na BIOS do computador."
 
@@ -4364,7 +4364,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:41(code)
 msgid "Ctrl-Space"
-msgstr "Ctrl-Space"
+msgstr "Ctrl-Espaço"
 
 #: en_US/I18n.xml:44(para)
 msgid "Japanese"
@@ -4419,7 +4419,7 @@
 "<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
 "literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, "
 "<literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</"
-"literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, or "
+"literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, ou "
 "<literal>telegu</literal>."
 
 #: en_US/I18n.xml:86(title)
@@ -4457,7 +4457,7 @@
 "root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
 "filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
 "filename>."
-msgstr "O Fedora Core 6 fornece suporte básico para partições swap encriptadas e sistemas de arquivos que não sejam a raiz. Para usá-lo, adicione entradas no arquivo <filename>/etc/crypttab</filename> e referencie os dispositivos criados no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr "O Fedora Core 6 fornece suporte básico para ecriptação de swap e sistemas de arquivos que não sejam a raiz. Para usá-lo, adicione entradas no arquivo <filename>/etc/crypttab</filename> e referencie os dispositivos criados no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:19(title)
 msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
@@ -4527,11 +4527,11 @@
 "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
 "reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
 "Fedora, Linux, and free software worldwide."
-msgstr "Obrigado por utilizar o tempo para fornecer seus comentários, sugestões e relatos de erros para a comunidade Fedora. Fazendo isto, você ajuda a melhorar o estado do Fedora, do Linux e do software livre no mundo inteiro."
+msgstr "Obrigado por utilizar seu tempo para fornecer comentários, sugestões e relatos de erros para a comunidade Fedora. Fazendo isto, você ajuda a melhorar o estado do Fedora, do Linux e do software livre no mundo inteiro."
 
 #: en_US/Feedback.xml:17(title)
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
-msgstr "Fornecendo Feedback para Software do Fedora"
+msgstr "Fornecendo Feedback para Programas do Fedora"
 
 #: en_US/Feedback.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -4692,7 +4692,7 @@
 msgid ""
 "<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner for servers and "
 "desktops"
-msgstr "<package>clamav</package> - anti-virus de código aberto para servidores e desktops"
+msgstr "<package>clamav</package> - anti-vírus de código aberto para servidores e desktops"
 
 #: en_US/Extras.xml:93(para)
 msgid "<package>exim</package> - flexible and powerful mail transfer agent"
@@ -5121,7 +5121,7 @@
 "lvalue</systemitem> extensions have been removed."
 msgstr ""
 "As extensões <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem> , "
-"<systemitem>conditional-expression-as-lvalue</systemitem> , e "
+"<systemitem>conditional-expression-as-lvalue</systemitem> e "
 "<systemitem>compund-expression-as-lvalue</systemitem> foram removidas."
 
 #: en_US/Devel.xml:260(para)
@@ -5262,7 +5262,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:56(para)
 msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
-msgstr "Se você ficar presto, consulte a seguinte discussão:"
+msgstr "Se você ficar preso, consulte a seguinte discussão:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:71(para)
 msgid ""
@@ -5283,7 +5283,7 @@
 "<application>Pirut</application> package management tool and the "
 "<application>Pup</application> software update utility are based on "
 "<command>yum</command>, so their performance is likewise improved."
-msgstr "O desempenho do utilitário de gerenciamento de programas <command>yum</command> foi bastante melhorado no Fedora Core 6. O parser para os meta-dados do repositório foi agora implementado em C. Uma nova infraestrutura de gerenciamento de espelhos também proporciona uma melhor seleção de espelhos e, em muitos casos, desempenho mais rápido. A ferramenta de gerenciamento de pacotes <application>Pirut</application> e o utilitário de atualização de pacotes <application>Put</application> são baseados no <command>yum</command>, então seus desempenhos também estão melhorados."
+msgstr "O desempenho do utilitário de gerenciamento de programas <command>yum</command> foi bastante melhorado no Fedora Core 6. O parser para os meta-dados dos repositórios foi agora implementado em C. Uma nova infraestrutura de gerenciamento de espelhos também proporciona uma melhor seleção de espelhos e, em muitos casos, desempenho mais rápido. A ferramenta de gerenciamento de pacotes <application>Pirut</application> e o utilitário de atualização de pacotes <application>Put</application> são baseados no <command>yum</command>, então seus desempenhos também estão melhorados."
 
 #: en_US/Desktop.xml:93(title)
 msgid "GNOME"
@@ -5298,7 +5298,7 @@
 "<application>Orca</application> screen reader, and the "
 "<application>Alacarte</application> menu editor previously available from "
 "Fedora Extras."
-msgstr "Esta versão inclui o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME 2.16</ulink>. Muitas das mudanças no GNOME 2.16, como o <application>Tomboy</application> e o <application>GNOME Power Manager</application> (Gerenciamento de Energia GNOME), foram adicionados no Fedora Core 5. O Fedora Core 6 também inclui o leitor de tela <application>Orca</application> e o editor de menus <application>Alacarte</application> disponível anteriormente no Fedora Extras. "
+msgstr "Esta versão inclui o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME 2.16</ulink>. Muitas das mudanças no GNOME 2.16, como o <application>Tomboy</application> e o <application>GNOME Power Manager</application> (Gerenciamento de Energia GNOME), foram adicionadas no Fedora Core 5. O Fedora Core 6 também inclui o leitor de tela <application>Orca</application> e o editor de menus <application>Alacarte</application> disponível anteriormente no Fedora Extras. "
 
 #: en_US/Desktop.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -5306,7 +5306,7 @@
 "detailed, graphical information about power consumption. To access this "
 "information, right click on the applet and select the "
 "<guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
-msgstr "O utilitário <application>GNOME Power Manager</application> (Gerenciador de Energia GNOME) agora fornece informações gráficas e detalhadas sobre o consumo de energia. Para acessar esta informação, clique com o botão direito no applet e selecione o item de menu <guimenuitem>Information</guimenuitem>."
+msgstr "O utilitário <application>GNOME Power Manager</application> (Gerenciador de Energia GNOME) agora fornece informações gráficas e detalhadas sobre o consumo de energia. Para acessar esta informação, clique com o botão direito no applet e selecione o ítem de menu <guimenuitem>Information</guimenuitem>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -5342,7 +5342,7 @@
 "Corporation. This change may negatively impact performance on some pages. To "
 "disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
 "environment before launching <application>Firefox</application>."
-msgstr "Para melhor ter suporte a certos scripts (como os Índicos e alguns script CJK), o Feora contrói seu <application>firefox</application> usando o sistema Pango como renderizador de texto. O Pango é utilizado com a permissão da Mozilla Corporation. Esta mudança pode impactar negativamente o desempenho em algumas páginas. Para desabilitar o uso do Pango, configure a variável <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> em seu ambiente antes de executar o <application>Firefox</application>."
+msgstr "Para melhor ter suporte a certos scripts (como os Índicos e alguns script CJK), o Fedora constrói seu <application>firefox</application> usando o sistema Pango como renderizador de texto. O Pango é utilizado com a permissão da Mozilla Corporation. Esta mudança pode impactar negativamente o desempenho em algumas páginas. Para desabilitar o uso do Pango, configure a variável <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> em seu ambiente antes de executar o <application>Firefox</application>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:147(screen)
 #, no-wrap
@@ -5465,7 +5465,7 @@
 "(editor-in-chief, beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
-"(redator-chefe, escritor de beat)"
+"(redator-chefe, escritor de seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -5481,7 +5481,7 @@
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
-"ulink> (escritor de beat)"
+"ulink> (escritor de seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -5489,7 +5489,7 @@
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
-"(escritor de beat)"
+"(escritor de seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -5497,7 +5497,7 @@
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
-"ulink> (escritor de beat)"
+"ulink> (escritor de seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -5505,7 +5505,7 @@
 "Eisenstein</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
-"(escritor de beat)"
+"(escritor de seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -5513,7 +5513,7 @@
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
-"ulink> (escritor de beat)"
+"ulink> (escritor de seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -5537,7 +5537,7 @@
 "(beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
-"(escritor de beat)"
+"(escritor de seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -5551,7 +5551,7 @@
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
-"ulink> (escritor de beat)"
+"ulink> (escritor de seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -5559,7 +5559,7 @@
 "(beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
-"(escritor de beat)"
+"(escritor de seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -5567,7 +5567,7 @@
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
-"ulink> (escritor de beat)"
+"ulink> (escritor de seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -5575,7 +5575,7 @@
 "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
-"ulink> (escritor de beat, redator, co-editor)"
+"ulink> (escritor de seção, redator, co-editor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -5583,7 +5583,7 @@
 "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
-"Tshimbalanga</ulink> (escritor de beat)"
+"Tshimbalanga</ulink> (escritor de seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -5591,7 +5591,7 @@
 "ulink>(beat writer, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
-"ulink> (escritor de beat, redator)"
+"ulink> (escritor de seção, redator)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -5607,7 +5607,7 @@
 "ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
-"ulink> (escritor de beat, redator)"
+"ulink> (escritor de seção, redator)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:145(para)
 msgid ""
@@ -5615,7 +5615,7 @@
 "Williams</ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
-"ulink> (escritor de beat, redator)"
+"ulink> (escritor de seção, redator)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:151(para)
 msgid ""
@@ -5631,7 +5631,7 @@
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
-"ulink> (escritor de beat)"
+"ulink> (escritor de seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:163(para)
 msgid ""
@@ -5647,7 +5647,7 @@
 "(beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
-"(escritor de beat)"
+"(escritor de seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:175(para)
 msgid ""
@@ -5779,7 +5779,7 @@
 msgstr ""
 "O <emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> suporta a instalação paralela de "
 "múltiplas arquiteturas de um mesmo pacote. Um pacote padrão listado com "
-"<command>rpm -qa</command> pode aparecer com pacotes duplicados, já que a "
+"<command>rpm -qa</command> pode parecer estar duplicado, já que a "
 "arquitetura não é mostrada. Ao invés disso, use o comando "
 "<command>repoquery</command>, parte do pacote <package>yum-utils</package> "
 "no Fedora Extras, o qual mostra a arquitetura por padrão. Para instalar o "
@@ -5840,12 +5840,12 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:72(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr "Recomendado para modo texto: G3 de 233MHz ou superior, 128MiB de RAM."
+msgstr "Recomendado para modo texto: G3 de 233MHz ou superior, 128MB de RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
 msgstr ""
-"Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MiB de "
+"Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de "
 "RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
@@ -5864,7 +5864,7 @@
 "system."
 msgstr ""
 "As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço em "
-"disco usado pelo Fedora Core 5 depois que uma instalação é completada. "
+"disco usado pelo Fedora Core 6 depois que uma instalação é completada. "
 "Entretanto, espaço em disco adicional é necessário durante a instalação para "
 "suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional "
 "corresponde ao tamanho do arquivo <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
@@ -5904,7 +5904,7 @@
 "\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
 "keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
 "to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr "A tecla <keycap function=\"option\">Opção</keycap> em sistemas Apple é equivalente à tecla <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> no PC. Quando a documentação e o instalador se referirem à tecla <keycap function=\"alt\">Alt</keycap>, use a tecla <keycap function=\"option\">Opção</keycap>. Para algumas combinações de teclas, você pode precisar usar a tecla <keycap function=\"option\">Opção</keycap> em conjunto com a tecla <keycap function=\"other\">Fn</keycap> , como por exemplo <keycombo><keycap function=\"option\">Opção</keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> para mudar para o terminal virtual tty3."
+msgstr "A tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap> em sistemas Apple é equivalente à tecla <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> no PC. Quando a documentação e o instalador se referirem à tecla <keycap function=\"alt\">Alt</keycap>, use a tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap>. Para algumas combinações de teclas, você pode precisar usar a tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap> em conjunto com a tecla <keycap function=\"other\">Fn</keycap> , como por exemplo <keycombo><keycap function=\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> para mudar para o terminal virtual tty3."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:125(title)
 msgid "PPC Installation Notes"
@@ -6094,7 +6094,7 @@
 "system."
 msgstr ""
 "As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço em "
-"disco usado pelo Fedora Core 5 depois que uma instalação é completada. "
+"disco usado pelo Fedora Core 6 depois que uma instalação é completada. "
 "Entretanto, espaço em disco adicional é necessário durante a instalação para "
 "suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional "
 "corresponde ao tamanho do arquivo <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
@@ -6123,14 +6123,16 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 256MiB"
+msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 256MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 512MiB"
+msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 512MB"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006"
+msgstr ""
+"Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006 "
+"Valnir Ferreira Jr <vferreir at redhat.com>, 2006"
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list