release-notes/devel/po zh_CN.po,1.14,1.15

unconscious (vmlinz) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 9 11:37:05 UTC 2007


Author: vmlinz

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2509

Modified Files:
	zh_CN.po 
Log Message:
Translated some , small bug fixes and fuzzy fixex needed.



Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.14 -r1.15
--- zh_CN.po	6 Apr 2007 12:24:08 -0000	1.14
+++ zh_CN.po	9 Apr 2007 11:37:03 -0000	1.15
@@ -4,12 +4,12 @@
 "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-06 20:17+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-06 13:38+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-09 19:31+0800\n"
 "Last-Translator: ProgramFan <zyangmath at gmail.com>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -687,7 +687,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:22(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/FreeSoftwareAnalysis"
-msgstr ""
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/FreeSoftwareAnalysis"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:27(title)
 #, fuzzy
@@ -696,39 +696,40 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:29(title)
 msgid "apcupsd"
-msgstr ""
+msgstr "apcupsd"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:30(para)
 msgid ""
 "The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version 3.14.0. "
 "This version removes the old master/slave networking mode. Refer to the "
 "<package>apcupsd</package> release notes for more information."
-msgstr ""
+msgstr " <package>apcupsd</package> 包已经更新至3.14.0,新的版本移除了旧版的主从网络模式。更多请参阅<package>apcupsd</package>包的发行注记。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:37(ulink)
 msgid ""
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
-msgstr ""
+msgstr "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
+"release_id=485633"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:43(title)
 msgid "Engineering and Scientific"
-msgstr ""
+msgstr "工程和科学"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:45(title)
 msgid "paraview"
-msgstr ""
+msgstr "paraview"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:46(para)
 msgid ""
 "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</"
 "package> have been removed until <command>cmake</command> related build "
 "issues are resolved."
-msgstr ""
+msgstr "在与 <command>cmake</command> 相关的建立问题解决之前, <package>mpi</package> 建立包和<package>paraview</package> 包的子包将不被包含。"
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
 msgid "Package Changes"
-msgstr "特定软件包"
+msgstr "软件包改变"
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:9(title)
 msgid "This list is automatically generated"
@@ -745,10 +746,9 @@
 "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
 "translation. Insert this content before building the release notes for "
 "Fedora 7 test4."
-msgstr ""
+msgstr "04-Apr-2007。这些内容不是从XML生成来作为翻译用的。在建立Fedora 7 test4发行注记之前,请插入这些内容。"
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
@@ -757,9 +757,10 @@
 "between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora"
 "\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>."
 msgstr ""
-"关于自前一版本以来的软件包更新列表,请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>。您还可以在 <ulink "
-"url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/> 看到所有 Fedora 每一版的主要软件包对"
+"关于自前一版本以来的软件包更新列表,请参考·<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages</ulink>。您还可以在 <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora"
+"\">http://distrowatch.com/fedora</ulink> 看到所有 Fedora 每一版的主要软件包对"
 "比。"
 
 #: en_US/OverView.xml:5(title)
@@ -767,24 +768,21 @@
 msgstr "本次发布亮点"
 
 #: en_US/OverView.xml:8(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Tour"
-msgstr "Fedora Core 6 之旅"
+msgstr "Fedora 7 之旅"
 
 #: en_US/OverView.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
 "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>."
 msgstr ""
-"您将看到这一全新发布的大量截图和视频资料,请访问 <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Tours/FedoraCore6\"/>。"
+"您将看到这一全新发布的大量截图和视频资料,请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>。"
 
 #: en_US/OverView.xml:17(title)
-#, fuzzy
 msgid "New in Fedora"
-msgstr "Fedora Core 6 新增内容"
+msgstr "Fedora 7 新增内容"
 
 #: en_US/OverView.xml:18(para)
 #, fuzzy
@@ -801,35 +799,29 @@
 msgstr "桌面"
 
 #: en_US/OverView.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid "This release features GNOME 2.18 and KDE 3.5.6."
 msgstr ""
-"本次发布包含了 <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME 2.16</"
-"ulink> 和 KDE 3.5.4。"
+"本次发布包含了GNOME·2.18和KDE·3.5.6。"
 
 #: en_US/OverView.xml:32(ulink)
 msgid "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/"
 
 #: en_US/OverView.xml:35(ulink)
 msgid "http://kde.org/info/3.5.6.php"
-msgstr ""
+msgstr "http://kde.org/info/3.5.6.php"
 
 #: en_US/OverView.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 includes a refreshing new \"Flying High\" theme, which is part of a "
 "continuous team effort from the community and the Fedora Artwork Project:"
 msgstr ""
-"Fedora Core 6 包含全新的 \"DNA\" 主题,也是进行中的 <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Artwork\">Fedora 美工(Artwork Project)</ulink> 项目的"
-"部分成果。"
+"Fedora 7 包含全新的 \"Flying High\" 主题,也是Fedora 美工(Artwork Project)项目和广大社群的不懈努力"
+"的部分成果。"
 
 #: en_US/OverView.xml:46(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Artwork"
-msgstr ""
-"常见问题(Fedora FAQ) (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Artwork"
 
 #: en_US/OverView.xml:52(title)
 msgid "Performance"
@@ -855,32 +847,31 @@
 "Fedora graphical virtualization manager tool, <command>virt-manager</"
 "command>. KVM provides a full virtualization solution, and users have a "
 "choice between KVM and Xen, along with Qemu, in this release. More on KVM:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 的图形化虚拟机管理工具<command>virt-manager</"
+"command>集成了内核虚拟机技术(KVM)。KVM给用户提供了一种完全虚拟化的解决方案。在这次的发行中用户可以在KVM,Xen以及Qemu中自由选择。更多关于KVM:"
 
 #: en_US/OverView.xml:75(ulink)
 msgid "http://virt.kernelnewbies.org/HypervisorVsLinuxBased"
-msgstr ""
+msgstr "http://virt.kernelnewbies.org/HypervisorVsLinuxBased"
 
 #: en_US/OverView.xml:83(title)
 msgid "Road Map"
 msgstr "路线图"
 
 #: en_US/OverView.xml:84(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 "RoadMap</ulink>."
 msgstr ""
-"有关下一版 Fedora 的发布计划,请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/RoadMap\"/>。"
+"有关下一版 Fedora 的发布计划,请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RoadMap</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:5(title)
 msgid "Multimedia"
 msgstr "多媒体"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
 "playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
@@ -890,15 +881,14 @@
 "org/wiki/Multimedia</ulink>."
 msgstr ""
 "Fedora Core 包含了各种多媒体相关的应用程序,包括播放,录制和编辑程序。附加的"
-"软件包可以在 Fedora Extras 仓库找到。请访问 <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>。"
+"软件包可以在 Fedora Extras 仓库找到。请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">http://fedoraproject."
+"org/wiki/Multimedia</ulink> 。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:17(title)
 msgid "Multimedia Players"
 msgstr "多媒体播放器"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
 "application> and <application>Totem</application> for media playback. The "
@@ -908,14 +898,13 @@
 "used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs "
 "to handle other formats."
 msgstr ""
-"Fedora Core 的默认安装包含 <application>Rhythmbox</application> 和 "
-"<application>Totem</application> 执行媒体播放。Fedora Core 和 Fedora Extras "
+"Fedora 的默认安装包含 <application>Rhythmbox</application> 和 "
+"<application>Totem</application> 执行媒体播放。Fedora 软件仓库中"
 "包含更多其他程序,例如 <application>XMMS</application> 播放器和 KDE 的 "
 "<application>amaroK</appcation>。GNOME 和 KDE 都有一整套播放器,可以播放各种"
 "格式。第三方仓库还提供其他程序以播放其他格式。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture "
 "(ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was "
@@ -927,15 +916,15 @@
 "hardware and software configurations, multiple users may not be able to use "
 "the sound hardware simultaneously."
 msgstr ""
-"Fedora Core 充分使用了高级 Linux 音频体系 (ALSA) 系统。多个程序可以同时播放音"
+"Fedora 充分使用了高级 Linux 音频体系 (ALSA) 系统。多个程序可以同时播放音"
 "频,这在 Linux 系统中一度是无法做到的。如果所有多媒体软件都配置为使用 ALSA 实"
-"现音频支持,过去的限制将不复存在。请参阅此项目的网站获取更多信息: <ulink url="
-"\"http://www.alsa-project.org/\"/>。多用户登录时仍可能有问题。取决于硬件和软"
+"现音频支持,过去的限制将不复存在。请参阅此项目的网站获取更多信息: <ulink url=\"http://www."
+"alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>。多用户登录时仍可能有问题。取决于硬件和软"
 "件配置,多用户也许不能同时使用声卡硬件。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:41(title)
 msgid "Codec Buddy"
-msgstr ""
+msgstr "解码助手(Codec Buddy)"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -943,14 +932,13 @@
 "when you are trying to play a multimedia format without the needed codecs "
 "installed. If the codec needed is not free and open, <application>Codec "
 "Buddy</application> offers options for obtaining the needed codecs."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora中新增加了一个能侦测到用户在缺少必需的解码库时播放某种多媒体格式的软件,<application>Codec·Buddy</application>。如果必需的解码库不是自由开源的,它将给你获取它们的方法。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
 msgstr "Ogg 和 Xiph.Org 基金会的文件格式"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:54(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
 "Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
@@ -964,15 +952,13 @@
 "Fedora 包含了对 Ogg 媒体容器格式的完整支持,包括 Vorbis 音频,Theora 视频,"
 "Speex 音频和 FLAC 无损音频格式。这些可以自由发布的格式不受专利或许可限制的威"
 "胁,提供了强大而灵活的替代方案。Fedora Project 鼓励使用这些开源格式,代替有限"
-"制的那些。更多信息请访问 Xiph.Org 基金会的网站: <ulink url=\"http://www.xiph."
-"org/\"/>。"
+"制的那些。更多信息请访问 Xiph.Org 基金会的网站: <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>.。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:68(title)
 msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
 msgstr "MP3, DVD 和其他被排除的多媒体格式"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora software repositories cannot include support for MP3 or DVD video "
 "playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders "
@@ -991,10 +977,10 @@
 "套加密方案。专利所有人没有提供足够许可,并且解密 CSS 加密盘片的代码可能违反了"
 "数字千年版权法案,美国的一个版权法案。Fedora 也排除由于专利、版权或许可限制无"
 "法包含的软件,例如 Adobe 的 Flash 播放器,Real Media 的 Real 播放器。相关内容"
-"请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>。"
+"请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedorapr"
+"oject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a "
 "free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end "
@@ -1008,14 +994,14 @@
 "在各种 MP3 方案之外,Fluendo 为用户提供了自由的 MP3 插件及其使用许可。插件配"
 "合 GStreamer 使用,所有以 GStreamer 为后端的应用程序都将支持 MP3。Fedora 不包"
 "含此插件,我们推荐使用无专利限制的开放格式。关于插件的更多信息,请访问 "
-"Fluendo 网站 <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>。"
+"Fluendo 网站 <ulink·url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</"
+"ulink>。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:96(title)
 msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
 msgstr "CD 和 DVD 创建和烧录"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora software repositories includes a variety of tools for easily "
 "mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the "
@@ -1026,10 +1012,10 @@
 "<package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, <package>mkisofs</"
 "package>, and other popular applications."
 msgstr ""
-"Fedora Core 和 Extras 包含一系列工具,用于简化烧录 CD 和 DVD。GNOME 用户可以"
+"Fedora 软件仓库包含一系列工具,用于简化烧录 CD 和 DVD。GNOME 用户可以"
 "在 Nautilus 文件管理器中直接烧录,或者选择 Fedora Extras 中的 "
 "<filename>gnomebaker</filename> 或 <filename>graveman</filename> 软件包,或"
-"者 Fedora Core 中较旧的 <filename>xcdroast</filename> 软件包。KDE 用户可以使"
+"者 Fedora 中较旧的 <filename>xcdroast</filename> 软件包。KDE 用户可以使"
 "用稳定的 <filename>k3b</filename> 软件包,包含在 Extras 中。终端工具包括 "
 "<filename>cdrecord</filename>, <filename>readcd</filename>, "
 "<filename>mkisofs</filename>, 和其他流行的 Linux 应用程序。"
@@ -1039,7 +1025,6 @@
 msgstr "屏幕录像"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:112(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
@@ -1055,14 +1040,14 @@
 "也就是桌面会话的录制,使用开放的技术。Fedora Extras 包含 <filename>istanbul</"
 "filename>,它可以创建 Theora 视频格式的屏幕录像。这些视频文件可以用 Fedora "
 "Core 中各种播放器来回放。这是提交开发和最终用户屏幕录像的首选方式。具体的用法"
-"请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>。"
+"请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/"
+"wiki/ScreenCasting</ulink>。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:127(title)
 msgid "Extended Support through Plugins"
 msgstr "通过插件的扩展支持"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:128(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of the media players in Fedora software repositories can use plugins to "
 "add support for additional media formats and sound output systems. Some use "
@@ -1072,9 +1057,9 @@
 "applications. Third parties may provide additional plugins to add even "
 "greater capabilities."
 msgstr ""
-"Fedora Core 和 Fedora Extras 中的大多数媒体播放器都可以通过插件,支持其他媒体"
+"Fedora 软件仓库中的大多数媒体播放器都可以通过插件,支持其他媒体"
 "格式和声音输出方式。一些程序使用强大的后端 <filename>gstreamer</filename> 来"
-"处理媒体格式支持和声音输出。Fedora Core 和 Fedora Extras 包含了针对这些后端和"
+"处理媒体格式支持和声音输出。Fedora 软件仓库 包含了针对这些后端和"
 "应用程序的插件软件包,更多软件包可以在第三方仓库找到,实现更多功能。"
 
 #: en_US/MailServers.xml:5(title)
@@ -1083,17 +1068,15 @@
 msgstr "网络服务器"
 
 #: en_US/MailServers.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr "本节是关于发行注记本身的反馈过程"
+msgstr "本节是关于电邮服务器和邮件转发代理(MTAs)。"
 
 #: en_US/MailServers.xml:13(title)
 msgid "exim-sa"
 msgstr "exim-sa"
 
 #: en_US/MailServers.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since Fedora Extras 6. "
 "It was the original implementation of SpamAssassin integration with Exim, "
@@ -1102,7 +1085,7 @@
 "limited, and Exim now has far better support for content checking, fully "
 "integrated into its general-purpose Access Control Lists."
 msgstr ""
-"软件包 <package>exim-sa</package> 被标为过时,不再包含在 Fedora Extras 6 中。"
+"软件包 <package>exim-sa</package> 被标为过时,不再包含在 Fedora 7 中。"
 "它是 <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-"
 "docs/SpamAssassin\">SpamAssassin</ulink> 与 Exim 交互的最初的实现,与 "
 "<package>sendmail</package> milters 或 <package>postfix</package> filters 功"
@@ -1110,7 +1093,6 @@
 "表集成。"
 
 #: en_US/MailServers.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
 "configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
@@ -1123,17 +1105,15 @@
 "由于 <option>sa_exim</option> 默认没有启用,大多数人可以卸载它以升级 Exim。如"
 "果改变了配置,使用了 <option>sa_exim</option>,应当重建配置,利用 Exim 的全文"
 "扫描能力,或者自行编译以得到 <package>exim-sa</package> 软件包。Exim 的内容扫"
-"描技术请参考 <ulink url=\"http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/"
-"spec_html/ch40.html\">Exim 文档</ulink>。"
+"描技术请参考Exim 文档:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:34(ulink)
 msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 
 #: en_US/Live.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live Images"
-msgstr "Fedora Legacy"
+msgstr "Fedora Live 镜像"
 
 #: en_US/Live.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -1142,21 +1122,21 @@
 "burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
 "feature that allows you to install the live CD content to your hard drive "
 "for persistence and higher performance."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora的这次发行中在传统安装介质基础上包含了多种Live ISO 镜像。这些镜像是可启动的,你可以把它们烧录成安装介质来尝试Fedora。它们还有一种特性,允许你将Live CD 的内容安装到硬盘上,这样就能实现永久安装而且有更高的性能。"
 
 #: en_US/Live.xml:15(para)
 msgid ""
 "These images are also available for test releases, to allow easier testing "
 "of the Fedora test release."
-msgstr ""
+msgstr "为了让Fedora的测试更简单易行,Fedora的测试版也有这类的镜像。"
 
 #: en_US/Live.xml:21(title)
 msgid "Available Images"
-msgstr ""
+msgstr "可以获取的镜像类型"
 
 #: en_US/Live.xml:22(para)
 msgid "There are three live images available for Fedora 7."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 7 一共有3中类型的Live镜像。"
 
 #: en_US/Live.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1164,25 +1144,24 @@
 "the default desktop environment (GNOME), support for all supported Fedora "
 "locales, and a basic set of the productivity applications available in "
 "Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 7 i386 Desktop CD。这是i386机型的单cd镜像。它有默认的GNOME桌面环境,支持Fedora支持的所有语言环境,还有Fedora中的一整套的生产应用工具。"
 
 #: en_US/Live.xml:33(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
 "The package set is the same as that of the i386 Desktop CD."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD。X86_64机型的DVD镜像。软件包和i386的桌面CD一致。"
 
 #: en_US/Live.xml:38(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 i386 KDE CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
 "Note that this image only has full support for English language."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 7 i386 KDE CD。i386的的单CD镜像。它包含了KDE桌面环境和一整套的KDE应用程序,需要注意的是这张镜像只对英语有完美支持。"
 
 #: en_US/Live.xml:47(title)
-#, fuzzy
 msgid "Usage Information"
-msgstr "一般信息"
+msgstr "使用信息"
 
 #: en_US/Live.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -1191,11 +1170,12 @@
 "the fedora user. After logging in, if you wish to install the contents of "
 "the live image to your hard drive, click on the <guilabel>Install to Hard "
 "Drive</guilabel> icon on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "这张Live镜像应当能启动任何支持 CD-ROM 启动的的机器。用CD启动机器后,你可以作为Fedora用户登录系统使用桌面环境。"
+"如果登录后,你想把live镜像上的内容安装到硬盘上,请单击桌面图标 <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel>。"
 
 #: en_US/Live.xml:59(title)
 msgid "Other Methods of Booting"
-msgstr ""
+msgstr "其他类型的启动"
 
 #: en_US/Live.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -1203,41 +1183,42 @@
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
 "development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
 "script:"
-msgstr ""
+msgstr "另一种使用Live镜像的方法是把其中的内容放进USB中。要这样做,首先安装开发仓库中的 <package>livecd-tools</package>"
+"包,然后运行<command>livecd-iso-to-stick</command>脚本:"
 
 #: en_US/Live.xml:68(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
-msgstr ""
+msgstr "使用你想安装镜像的分区替代 <replaceable>/dev/sdb1</replaceable>。"
 
 #: en_US/Live.xml:72(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "这个过程<emphasis>并不会</emphasis>毁掉USB介质中的数据,你的USB中现有的数据仍然</emphasis>保存</emphasis>在其中。"
 
 #: en_US/Live.xml:80(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
-msgstr ""
+msgstr "与Fedora常规安装方式的区别"
 
 #: en_US/Live.xml:81(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
-msgstr ""
+msgstr "以下列出的是使用Live镜像安装和常规安装方式的几点区别。"
 
 #: en_US/Live.xml:87(para)
 msgid ""
 "The <command>sshd</command> service is disabled, since the passwords on the "
 "live image are blank."
-msgstr ""
+msgstr "由于Live镜像中的密码是空白的,<command>sshd</command>服务是关闭的。"
 
 #: en_US/Live.xml:93(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default."
-msgstr ""
+msgstr "<application·role=\"strong\">NetworkManager</application>是默认打开的。"
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list