release-notes/devel/po pt.po,1.39,1.40

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Apr 12 01:57:05 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3541

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Some updates on Release Notes


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -r1.39 -r1.40
--- pt.po	11 Apr 2007 18:06:13 -0000	1.39
+++ pt.po	12 Apr 2007 01:57:03 -0000	1.40
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-05 07:31-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-11 11:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-11 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-11 20:24+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -409,7 +409,7 @@
 msgid ""
 "If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
 "party drivers page for detailed guidelines:"
-msgstr ""
+msgstr "Se pretender usar controladores de vídeo de terceiros, veja a página de controladores de terceiros do Xorg para ter instruções mais detalhadas:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:99(ulink)
 #, fuzzy
@@ -429,7 +429,7 @@
 "processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
 "best operating system and platform that free and open source software can "
 "provide."
-msgstr ""
+msgstr "O Projecto Fedora é um projecto de código aberto suportado pela comunidade e patrocinado pela Red Hat. O seu objectivo é a evolução rápida de aplicações e conteúdos 'open-source'. O Projecto Fedora tira partido dos fóruns públicos, processos abertos, inovação rápida, meritocracia e transparência, com o objectivo de produzir o melhor sistema operativo e plataforma que o 'software' livre e de código aberto pode oferecer."
 
 #: en_US/Welcome.xml:15(title)
 msgid "Latest Release Notes on the Web"
@@ -453,7 +453,12 @@
 "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/"
 "wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank "
 "you for your participation."
-msgstr "Poderá ajudar a comunidade do Projecto Fedora a continuar a melhorar o Fedora, se enviar relatórios de erros e pedidos de melhorias. Veja por favor em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> mais informações sobre os erros. Obrigado pela sua participação."
+msgstr ""
+"Poderá ajudar a comunidade do Projecto Fedora a continuar a melhorar o "
+"Fedora, se enviar relatórios de erros e pedidos de melhorias. Veja por favor "
+"em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> mais "
+"informações sobre os erros. Obrigado pela sua participação."
 
 #: en_US/Welcome.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -467,25 +472,33 @@
 msgid ""
 "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
-msgstr "Introdução ao Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
+msgstr ""
+"Introdução ao Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:42(para)
 msgid ""
 "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
-msgstr "FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
+msgstr ""
+"FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:48(para)
 msgid ""
 "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
-msgstr "Ajuda e Suporte (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
+msgstr ""
+"Ajuda e Suporte (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:54(para)
 msgid ""
 "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
-msgstr "Participar no Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
+msgstr ""
+"Participar no Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:60(para)
 #, fuzzy
@@ -542,7 +555,7 @@
 "as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included "
 "in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also "
 "available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Os utilizadores do módulo <filename>mod_dbd</filename> deverão reparar que o controlador de DBD do <filename>apr-util</filename> para o PostgreSQL é distribuído agora como um módulo carregado dinamicamente em separado. O módulo do controlador está agora incluído no pacote <package>apr-util-pgsql</package>. Também está disponível um controlador para MySQL no pacote <package>apr-util-mysql</package>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
@@ -613,24 +626,24 @@
 msgid ""
 "The following improvements have been made in the virtualization packages in "
 "Fedora 7:"
-msgstr ""
+msgstr "Foram feitas as seguintes melhorias nos pacotes de virtualização no Fedora 7:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:47(para)
 msgid ""
 "The applications <command>virt-manager</command> and <command>virsh</"
 "command> can now work with inactive domains. Previously, only <command>xm</"
 "command> could handle inactive domains"
-msgstr ""
+msgstr "As aplicações <command>virt-manager</command> e <command>virsh</command> conseguem agora lidar com domínios inactivos. Anteriormente, só o <command>xm</command> é que conseguia lidar com domínios inactivos"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
 msgid ""
 "The mouse cursor problems with the virtual frame buffer have been fixed, for "
 "a better user experience in GUI modes"
-msgstr ""
+msgstr "Os problemas do cursor do rato com o 'framebuffer' virtual foram corrigidos, para que possa ter uma melhor experiência de utilizador com os modos gráficos"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
 msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
-msgstr ""
+msgstr "Foram feitas diversas pequenas melhorias e correcções."
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -675,14 +688,19 @@
 msgid ""
 "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
-msgstr "Novas páginas do projecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
+msgstr ""
+"Novas páginas do projecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
 
 #: en_US/Security.xml:33(para)
 msgid ""
 "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
 "Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</"
 "ulink>"
-msgstr "Dicas de resolução de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
+msgstr ""
+"Dicas de resolução de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting</ulink>"
 
 #: en_US/Security.xml:39(para)
 #, fuzzy
@@ -697,13 +715,17 @@
 msgid ""
 "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
-msgstr "Listagem dos comandos do SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
+msgstr ""
+"Listagem dos comandos do SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
 
 #: en_US/Security.xml:51(para)
 msgid ""
 "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
-msgstr "Detalhes dos domínios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
+msgstr ""
+"Detalhes dos domínios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:5(title)
 msgid "Fedora Project"
@@ -896,7 +918,7 @@
 msgid ""
 "The Fedora Project Board initiated a licensing audit to ensure all software "
 "included in Fedora is compliant with the package licensing guidelines."
-msgstr ""
+msgstr "O Comité do Projecto Fedora iniciou uma auditoria de licenças, de modo a garantir que todas as aplicações incluídas no Fedora estão compatíveis com as linhas-mestras de licenciamento de pacotes."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:22(ulink)
 #, fuzzy
@@ -909,20 +931,20 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:29(title)
 msgid "apcupsd"
-msgstr ""
+msgstr "apcupsd"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:30(para)
 msgid ""
 "The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version 3.14.0. "
 "This version removes the old master/slave networking mode. Refer to the "
 "<package>apcupsd</package> release notes for more information."
-msgstr ""
+msgstr "O pacote <package>apcupsd</package> foi actualizado para a versão 3.14.0. Esta versão remove o antigo modo de rede mestre/escravo. Veja as notas de lançamento do <package>apcupsd</package> para saber mais informações."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:37(ulink)
 msgid ""
 "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
 "release_id=485633"
-msgstr ""
+msgstr "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&release_id=485633"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:43(title)
 msgid "Engineering and Scientific"
@@ -930,14 +952,14 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:45(title)
 msgid "paraview"
-msgstr ""
+msgstr "paraview"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:46(para)
 msgid ""
 "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</"
 "package> have been removed until <command>cmake</command> related build "
 "issues are resolved."
-msgstr ""
+msgstr "A compilação do <package>mpi</package> e o sub-pacote do <package>paraview</package> foram removidos até que as questões relacionadas com a compilação do <command>cmake</command> sejam resolvidas."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -959,7 +981,7 @@
 "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
 "translation. Insert this content before building the release notes for "
 "Fedora 7 test4."
-msgstr ""
+msgstr "04-Abr-2007 Este conteúdo não foi gerado para a tradução do resultado em XML. Introduzir este conteúdo antes de gerar as notas da versão Fedora 7 test4."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:24(para)
 #, fuzzy
@@ -1026,11 +1048,11 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:32(ulink)
 msgid "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/"
 
 #: en_US/OverView.xml:35(ulink)
 msgid "http://kde.org/info/3.5.6.php"
-msgstr ""
+msgstr "http://kde.org/info/3.5.6.php"
 
 #: en_US/OverView.xml:39(para)
 #, fuzzy
@@ -1072,11 +1094,11 @@
 "Fedora graphical virtualization manager tool, <command>virt-manager</"
 "command>. KVM provides a full virtualization solution, and users have a "
 "choice between KVM and Xen, along with Qemu, in this release. More on KVM:"
-msgstr ""
+msgstr "A tecnologia KVM (Kernel-based Virtual Machine - Máquina Virtual baseada no 'Kernel') foi integrada na ferramenta gráfica de gestão de virtualização do Fedora, o <command>virt-manager</command>. O KVM oferece uma solução de virtualização completa, podendo os utilizadores optarem entre o KVM e o Xen, em conjunto com o Qemu, nesta versão. Poderá descobrr mais sobre o KVM em:"
 
 #: en_US/OverView.xml:75(ulink)
 msgid "http://virt.kernelnewbies.org/HypervisorVsLinuxBased"
-msgstr ""
+msgstr "http://virt.kernelnewbies.org/HypervisorVsLinuxBased"
 
 #: en_US/OverView.xml:83(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1087,7 +1109,10 @@
 "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 "RoadMap</ulink>."
-msgstr "Os planos propostos para o Fedora nesta versão estão disponíveis em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
+msgstr ""
+"Os planos propostos para o Fedora nesta versão estão disponíveis em <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RoadMap</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:5(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -1158,7 +1183,7 @@
 
 #: en_US/Multimedia.xml:41(title)
 msgid "Codec Buddy"
-msgstr ""
+msgstr "Codec Buddy"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -1166,7 +1191,7 @@
 "when you are trying to play a multimedia format without the needed codecs "
 "installed. If the codec needed is not free and open, <application>Codec "
 "Buddy</application> offers options for obtaining the needed codecs."
-msgstr ""
+msgstr "Uma novidade no Fedora é o <application>Codec Buddy</application>, que detecta quando você está a tentar reproduzir um conteúdo multimédia sem ter instaladores os descodificadores necessários. Se o descodificador não for aberto e livre, o <application>Codec Buddy</application> oferece opções para obter os controladores necessários."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
@@ -1381,7 +1406,7 @@
 
 #: en_US/MailServers.xml:34(ulink)
 msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 
 #: en_US/Live.xml:5(title)
 #, fuzzy
@@ -1395,21 +1420,21 @@
 "burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
 "feature that allows you to install the live CD content to your hard drive "
 "for persistence and higher performance."
-msgstr ""
+msgstr "A versão do Fedora inclui diversas imagens ISO para 'live CD', para além das imagens de instalação tradicionais. Estas imagens ISO são imagens de arranque, podendo-as gravar em CDs ou DVDs, usando-as para experimentar desde logo o Fedora. Também incluem uma funcionalidade que lhe permite instalar o conteúdo do Live CD no seu disco rígido, por razões de persistência e de melhor performance."
 
 #: en_US/Live.xml:15(para)
 msgid ""
 "These images are also available for test releases, to allow easier testing "
 "of the Fedora test release."
-msgstr ""
+msgstr "Estas imagens também estão disponíveis para as versões de testes, de modo a permitir testar com mais facilidade estas versões."
 
 #: en_US/Live.xml:21(title)
 msgid "Available Images"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens Disponíveis"
 
 #: en_US/Live.xml:22(para)
 msgid "There are three live images available for Fedora 7."
-msgstr ""
+msgstr "Existem três imagens 'live' disponíveis para o Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1417,20 +1442,20 @@
 "the default desktop environment (GNOME), support for all supported Fedora "
 "locales, and a basic set of the productivity applications available in "
 "Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 7 i386 Desktop CD. Esta é uma imagem de CD para as máquinas i386. Tem o ambiente de trabalho predefinido (GNOME), o suporte para todas as línguas suportadas pelo Fedora e um conjunto básico das aplicações de produtividade existentes no Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:33(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
 "The package set is the same as that of the i386 Desktop CD."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as máquinas x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i386 Desktop CD."
 
 #: en_US/Live.xml:38(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 i386 KDE CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
 "Note that this image only has full support for English language."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 7 i386 KDE CD. Esta é uma imagem de CD para as máquinas i386. Esta incui o ambiente de trabalho KDE e um conjunto alargado de aplicações do KDE. Repare que esta imagem só tem suporte completo para a língua Inglesa."
 
 #: en_US/Live.xml:47(title)
 #, fuzzy
@@ -1444,11 +1469,11 @@
 "the fedora user. After logging in, if you wish to install the contents of "
 "the live image to your hard drive, click on the <guilabel>Install to Hard "
 "Drive</guilabel> icon on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "As imagens Live deverão correr em qualquer máquina que suporte o arranque a partir do CD-ROM. Depois de arrancar o CD, poder-se-á autenticar e usar o ambiente de trabalho com o utilizador 'fedora'. Depois de se autenticar, se optar por instalar o conteúdo desta imagem no seu disco rígido, carregue no ícone para <guilabel>Instalar no Disco Rígido</guilabel> que existe no ambiente de trabalho."
 
 #: en_US/Live.xml:59(title)
 msgid "Other Methods of Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Outros Métodos de Arranque"
 
 #: en_US/Live.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -1456,41 +1481,41 @@
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
 "development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
 "script:"
-msgstr ""
+msgstr "Outra forma de usar estas imagens Live é instalá-las num dispositivo USB. Para o fazer, instale o pacote <package>livecd-tools</package> do repositório de desenvolvimento. Depois, execute o programa <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
 
 #: en_US/Live.xml:68(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
-msgstr ""
+msgstr "Substitua o <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> pela partição onde deseja colocar a imagem."
 
 #: en_US/Live.xml:72(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Este <emphasis>não</emphasis> é um processo destrutivo; todos os dados que tiver de momento no seu dispositivo <emphasis>serão preservados</emphasis>."
 
 #: en_US/Live.xml:80(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
-msgstr ""
+msgstr "Diferenças para uma Instalação Normal do Fedora"
 
 #: en_US/Live.xml:81(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
-msgstr ""
+msgstr "Os seguintes itens são diferentes numa instalação normal do Fedora e nas imagens Live."
 
 #: en_US/Live.xml:87(para)
 msgid ""
 "The <command>sshd</command> service is disabled, since the passwords on the "
 "live image are blank."
-msgstr ""
+msgstr "O serviço <command>sshd</command> está desactivado, dado que as senhas na imagem Live estão em branco."
 
 #: en_US/Live.xml:93(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default."
-msgstr ""
+msgstr "O <application role=\"strong\">NetworkManager</application> está activado por omissão."
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -1537,13 +1562,13 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:8(title)
 msgid "Assumptions Based on 2.6.21"
-msgstr ""
+msgstr "Opções Assumidas e Baseadas no 2.6.21"
 
 #: en_US/Kernel.xml:9(para)
 msgid ""
 "This draft of the release notes assume that the final release of Fedora "
 "2.6.21 is based on kernel 2.6.21. This is subject to change."
-msgstr ""
+msgstr "Este rascunho das notas de versão assumem que a versão final do Fedora 7 seja baseada no 'kernel' 2.6.21. Isto está sujeito a alterações."
 
 #: en_US/Kernel.xml:15(para)
 #, fuzzy
@@ -1563,35 +1588,35 @@
 msgid ""
 "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management. For "
 "the final release of Fedora 7, x86_64 should also be tickless."
-msgstr ""
+msgstr "O suporte 'tickless' para o x86 a 32 bits, que aumenta em grande medida a gestão de energia. Na versão final do Fedora 7, o x86_64 deverá também ter este suporte."
 
 #: en_US/Kernel.xml:32(para)
 msgid ""
 "The devicescape wireless network stack, which includes support for several "
 "new wireless drivers."
-msgstr ""
+msgstr "A pilha de redes sem-fios 'devicescape', que inclui o suporte para diversos controladores novos de redes sem-fios."
 
 #: en_US/Kernel.xml:36(para)
 msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
-msgstr ""
+msgstr "Novos controladores IDE que usam o mesmo código da 'libata' que os controladores SATA."
 
 #: en_US/Kernel.xml:39(title)
 msgid "IDE Device Names Changed"
-msgstr ""
+msgstr "Os Nomes dos Dispositivos IDE Mudaram"
 
 #: en_US/Kernel.xml:40(para)
 msgid ""
 "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as /"
 "dev/sdX instead of /dev/hdX."
-msgstr ""
+msgstr "Os novos controladores IDE fazem agora com que todas as unidades IDE tenham nomes de dispositivos /dev/sdX em vez de /dev/hdX."
 
 #: en_US/Kernel.xml:45(para)
 msgid "Support for version 2 of the Global File System (GFS2)."
-msgstr ""
+msgstr "Suporte para a versão 2 do GFS2 (Global File System - Sistema de Ficheiros Global)."
 
 #: en_US/Kernel.xml:48(para)
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
-msgstr ""
+msgstr "Alguns elementos do projecto do 'kernel' em tempo-real."
 
 #: en_US/Kernel.xml:51(para)
 #, fuzzy
@@ -1602,7 +1627,7 @@
 msgid ""
 "Changelog for 2.6.21rc1 available here: <ulink url=\"http://lwn.net/"
 "Articles/223021/\">http://lwn.net/Articles/223021/</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "O registo de alterações do 2.6.21rc1 está disponível aqui: <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/223021/\">http://lwn.net/Articles/223021/</ulink>"
 
 #: en_US/Kernel.xml:62(title)
 msgid "Version"
@@ -1650,7 +1675,12 @@
 "LinuxChanges</ulink>. A short and full diff of the kernel is available from "
 "<ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The "
 "Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr "Se precisar de uma versão amigável do registo de alterações, veja em <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Existem as diferenças resumidas e completas do 'kernel' em <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. A versão do Fedora baseia-se na árvore do Linus."
+msgstr ""
+"Se precisar de uma versão amigável do registo de alterações, veja em <ulink "
+"url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies."
+"org/LinuxChanges</ulink>. Existem as diferenças resumidas e completas do "
+"'kernel' em <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</"
+"ulink>. A versão do Fedora baseia-se na árvore do Linus."
 
 #: en_US/Kernel.xml:96(para)
 #, fuzzy
@@ -1731,17 +1761,19 @@
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
-msgstr "Seleccione uma ou mais destas variantes, separadas por vírgulas e sem espaços, da forma apropriada. Indique a senha do 'root' quando for pedida."
+msgstr ""
+"Seleccione uma ou mais destas variantes, separadas por vírgulas e sem "
+"espaços, da forma apropriada. Indique a senha do 'root' quando for pedida."
 
 #: en_US/Kernel.xml:152(title)
 msgid "32bit Kernel Includes Kdump"
-msgstr ""
+msgstr "O 'Kernel' a 32 Bits Inclui o Kdump"
 
 #: en_US/Kernel.xml:153(para)
 msgid ""
 "The 32bit kernel is now relocatable, so kdump functionality is included. "
 "64bit still requires installation of the <package>-kdump</package> kernel."
-msgstr ""
+msgstr "O 'kernel' de 32 bits agora é recolocável, como tal a funcionalidade do 'kdump' está incluída. Nas arquitecturas a 64 bits, ainda é necessário instalar o 'kernel' <package>-kdump</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:159(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -1912,7 +1944,7 @@
 msgid ""
 "Enter the root password when prompted. If you do not specify the version, "
 "the latest kernel available in Fedora is downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Indique a senha do 'root' quando lhe for pedida. Se não indicar a versão, será transferido o último 'kernel' disponível no Fedora."
 
 #: en_US/Kernel.xml:262(para)
 msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
@@ -1923,7 +1955,10 @@
 "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</"
 "code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, where <code>${HOME}</code> is "
 "your home directory."
-msgstr "Este comando grava o conteúdo do RPM em <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> e <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, onde o <code>${HOME}</code> é a sua área pessoal."
+msgstr ""
+"Este comando grava o conteúdo do RPM em <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</"
+"code> e <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, onde o <code>${HOME}</code> é a "
+"sua área pessoal."
 
 #: en_US/Kernel.xml:275(title)
 msgid "Space Required"
@@ -1983,7 +2018,16 @@
 "emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the "
 "running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct "
 "name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code>."
-msgstr "Todos os 'kernels' ficam com um nome baseado no seu número de versão. Este é o valor que o comando <code>uname -r</code> mostra. O nome do 'kernel' é definido pelas primeiras quatro linhas da <code>Makefile</code> do 'kernel'. Para proteger os inocentes, a <code>Makefile</code> foi alterada para gerar um 'kernel' com um nome <emphasis>diferente</emphasis> do 'kernel' actualmente em execução. Antes de um módulo poder ser aceite no 'kernel' em execução, esse módulo precisa ser compilado para um 'kernel' com o nome correcto. Para fazer isto, precisa de editar a <code>Makefile</code> do 'kernel'."
+msgstr ""
+"Todos os 'kernels' ficam com um nome baseado no seu número de versão. Este é "
+"o valor que o comando <code>uname -r</code> mostra. O nome do 'kernel' é "
+"definido pelas primeiras quatro linhas da <code>Makefile</code> do 'kernel'. "
+"Para proteger os inocentes, a <code>Makefile</code> foi alterada para gerar "
+"um 'kernel' com um nome <emphasis>diferente</emphasis> do 'kernel' "
+"actualmente em execução. Antes de um módulo poder ser aceite no 'kernel' em "
+"execução, esse módulo precisa ser compilado para um 'kernel' com o nome "
+"correcto. Para fazer isto, precisa de editar a <code>Makefile</code> do "
+"'kernel'."
 
 #: en_US/Kernel.xml:318(para)
 msgid ""
@@ -2263,7 +2307,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:116(title)
 msgid "Maven (v2)"
-msgstr ""
+msgstr "Maven (v2)"
 
 #: en_US/Java.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -2273,7 +2317,7 @@
 "makes Maven behave just like upstream Maven, while the latter calls "
 "<command>mvn</command> with additional properties that make off-line "
 "building easier."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão do Fedora inclui o <package>maven2</package>, uma ferramenta de gestão e manipulação de projectos em Java. O Maven pode ser invocado com os comandos <command>mvn</command> e <command>mvn-jpp</command>. O primeiro faz com que o Maven se comporte como o Maven oficial, enquanto o último invoca o <command>mvn</command> com propriedades adicionais que facilitam as compilações desligadas da rede."
 
 #: en_US/Java.xml:125(para)
 msgid ""
@@ -2286,7 +2330,7 @@
 "their usage details are described in the <filename>/usr/share/doc/maven2-"
 "2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> file, which comes from the "
 "<package>maven2-manual</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "O pacote <package>maven2</package> do Fedora está modificado para conseguir funcionar num modo completamente desligado. Sem quaisquer propriedades adicionais definidas (o comando <command>mvn</command>), o <command>maven2</command> irá funcionar exactamente como o Maven oficial. Os utilizadores poderão definir propriedades adicionais para facilitar as compilações desligadas ou invocar o <command>mvn-jpp</command>, uma interface que define as propriedades mais comuns na compilação desligada. As propriedades e os seus detalhes de utilização estão descritos no ficheiro <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename>, que vem do pacote <package>maven2-manual</package>."
 
 #: en_US/Installer.xml:5(title)
 msgid "Installation Notes"
@@ -2309,7 +2353,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:15(title)
 msgid "Installation issues not covered in these release notes"
-msgstr ""
+msgstr "Questões de instalação não cobertas nestas notas de versão"
 
 #: en_US/Installer.xml:16(para)
 #, fuzzy
@@ -2489,7 +2533,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:111(para)
 msgid "New artwork for the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Novos itens gráficos para o instalador."
 
 #: en_US/Installer.xml:114(para)
 #, fuzzy
@@ -2594,7 +2638,7 @@
 #: en_US/Installer.xml:190(option)
 msgid ""
 "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>]"
-msgstr ""
+msgstr "repo --name=<ID-repo> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>]"
 
 #: en_US/Installer.xml:193(para)
 #, fuzzy
@@ -2613,7 +2657,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:201(option)
 msgid "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
-msgstr ""
+msgstr "services [--disabled=<lista>] [--enabled=<lista>]"
 
 #: en_US/Installer.xml:204(para)
 #, fuzzy
@@ -2633,7 +2677,7 @@
 "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
 "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
 "shell>] [--uid=<uid>]"
-msgstr ""
+msgstr "user --name=<utilizador> [--groups=<lista>] [--homedir=<pasta-pessoal>] [--password=<senha>] [--iscrypted] [--shell=<linha-comandos>] [--uid=<uid>]"
 
 #: en_US/Installer.xml:216(para)
 #, fuzzy
@@ -2745,14 +2789,14 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:282(title)
 msgid "Compaq DL360 with Smart Array"
-msgstr ""
+msgstr "Compaq DL360 com Smart Array"
 
 #: en_US/Installer.xml:283(para)
 msgid ""
 "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
 "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
 "prompt. This lets you manually select the card."
-msgstr ""
+msgstr "Se tiver dificuldades durante a instalação na detecção da placa Smart Array, tente executar <command>linux isa</command> na linha de comandos do instalador. Isto permite-lhe seleccionar a placa manualmente."
 
 #: en_US/Installer.xml:292(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
@@ -2763,7 +2807,11 @@
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
 "recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr "Veja na página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> alguns procedimentos detalhados recomendados no que compete à actualização do Fedora."
+msgstr ""
+"Veja na página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</"
+"ulink> alguns procedimentos detalhados recomendados no que compete à "
+"actualização do Fedora."
 
 #: en_US/Installer.xml:298(para)
 msgid ""
@@ -2873,7 +2921,7 @@
 msgid ""
 "The following table lists the default trigger hotkeys for different "
 "languages:"
-msgstr ""
+msgstr "A seguinte tabela enumera as teclas de atalho predefinidas para as diferentes línguas:"
 
 #: en_US/I18n.xml:29(segtitle)
 msgid "Language"
@@ -2889,7 +2937,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:34(keycap)
 msgid "Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl"
 
 #: en_US/I18n.xml:35(keycap) en_US/I18n.xml:49(keycap)
 msgid "Space"
@@ -2901,21 +2949,20 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:41(keycap)
 msgid "Zenkaku_Hankaku"
-msgstr ""
+msgstr "Zenkaku_Hankaku"
 
 #: en_US/I18n.xml:42(keycap)
 msgid "Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
 
 #: en_US/I18n.xml:43(keycap)
 msgid "`"
-msgstr ""
+msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:41(seg)
 msgid ""
-"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/>\n"
-"\t    <placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr ""
+"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr "<placeholder-1/> ou <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:46(seg)
 msgid "Korean"
@@ -2932,9 +2979,8 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:47(seg)
 msgid ""
-"<keycombo><placeholder-1/>\n"
-"\t    <placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ou <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/I18n.xml:54(title)
 msgid "Language Installation"
@@ -2974,25 +3020,25 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:77(title)
 msgid "M17n Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Alterações no M17n"
 
 #: en_US/I18n.xml:78(para)
 msgid "Package <package>m17n-db</package>:"
-msgstr ""
+msgstr "Pacote <package>m17n-db</package>:"
 
 #: en_US/I18n.xml:83(para)
 msgid ""
 "Added ZWNJ (U+200d) needed in kn-* keymaps, resolved - <ulink url=\"https://"
 "bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965\">https://bugzilla."
 "redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Foi adicionado o ZWNJ (U+200d), necessário nos mapas de teclas kn-*, resolvido - <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965\">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965</ulink>"
 
 #: en_US/I18n.xml:89(para)
 msgid ""
 "Added itrans layout for Marathi, resolved - <ulink url=\"https://bugzilla."
 "redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561\">https://bugzilla.redhat.com/"
 "bugzilla/show_bug.cgi?id=225561</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Foi adicionada a disposição 'itrans' para o Marathi, resolvido - <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561\">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561</ulink>"
 
 #: en_US/I18n.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -3001,7 +3047,7 @@
 "bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225559</ulink> and <ulink url="
 "\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562\">https://"
 "bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Foram adicionados os mapas fonéticos de teclas para o Marathi e o Oriya, resolvido - <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225559\">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225559</ulink> e <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562\">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562</ulink>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3069,7 +3115,7 @@
 "The recommended method is to use <firstterm>LUKS</firstterm> for file system "
 "volumes: (using LUKS you can drop the <computeroutput>cipher=</"
 "computeroutput> part in <filename>crypttab</filename>)."
-msgstr ""
+msgstr "O método recomendado é usar o <firstterm>LUKS</firstterm> para os volumes do sistema de ficheiros: (se usar o LUKS, poderá retirar a parte do <computeroutput>cipher=</computeroutput> no <filename>crypttab</filename>)."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -3222,13 +3268,13 @@
 "<application>Pirut</application> graphical utility (<guimenu>Applications</"
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), or via the command "
 "line:"
-msgstr ""
+msgstr "Para uma lista dos outros jogos que estão disponíveis na instalação, use a ferramenta gráfica <application>Pirut</application> (<guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Software</guimenuitem>) ou através da linha de comandos:"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:33(para)
 msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:x"
-msgstr ""
+msgstr "Para mais ajuda na utilização do <command>yum</command> para instalar os pacotes de jogos, veja o guia que está disponível em:x"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:39(ulink)
 #, fuzzy
@@ -3246,7 +3292,7 @@
 "engine and its companion game Haxima. This version is not compatible with "
 "saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima games in "
 "progress need to restart their games after updating to Fedora 7."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 7 inclui a versão 0.5.6 do jogo clássico Nazghul, bem como do seu jogo  acompanhante Haxima. Esta versão não é compatível com os jogos gravados nas versões anteriores do Nazghul; para além disso, os jogos em execução do Haxima precisam de ser reiniciados após uma actualização para o Fedora 7."
 
 #: en_US/Devel.xml:5(title)
 msgid "Development"
@@ -4157,8 +4203,8 @@
 "Development</guilabel> group, which is not installed by default. Users who "
 "require this functionality may select this group either during installation "
 "or after the installation process is complete. To install the package group "
-"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu>\n"
-"      <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
 "(<application>Pirut</application>) or enter the following command in a "
 "terminal window:"
 msgstr ""
@@ -4341,7 +4387,11 @@
 "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
 "an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB "
 "of disk space."
-msgstr "Em termos práticos, os requisitos de espaço adicionais poderão ir de 90 MiB, para uma instalação mínima, até alguns 175 MiB adicionais para uma instalação \"completa\". Os pacotes completos poderão ocupar cerca de 9 GB de espaço em disco."
+msgstr ""
+"Em termos práticos, os requisitos de espaço adicionais poderão ir de 90 MiB, "
+"para uma instalação mínima, até alguns 175 MiB adicionais para uma "
+"instalação \"completa\". Os pacotes completos poderão ocupar cerca de 9 GB "
+"de espaço em disco."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:105(para) en_US/ArchSpecific.xml:324(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:379(para)
@@ -4375,9 +4425,8 @@
 "refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. "
 "For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> "
 "key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
-"<keycombo><keycap>Option</keycap>\n"
-"\t  <keycap>Fn</keycap>\n"
-"\t  <keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
 msgstr ""
 "A tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap>, nos sistemas Apple, é "
 "equivalente à tecla <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> no PC. Onde a "




More information about the Fedora-docs-commits mailing list