readme/devel/po nb.po,1.2,1.3
Asbjørn Nilsen Riseth (luser32)
fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 16 20:09:46 UTC 2007
Author: luser32
Update of /cvs/docs/readme/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4657/po
Modified Files:
nb.po
Log Message:
Almost finished with nb translation, needs spellcheck
Index: nb.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/readme/devel/po/nb.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- nb.po 12 Apr 2007 16:29:57 -0000 1.2
+++ nb.po 16 Apr 2007 20:09:44 -0000 1.3
@@ -3,13 +3,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-05 09:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-11 21:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-16 22:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-16 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Asbjørn Nilsen Riseth <anriseth at online.no>\n"
"Language-Team: Norwegian/Bokmaal <i18n-nb at lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
@@ -60,7 +60,10 @@
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 &FORMAL-RHI; and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
-msgstr "Inholdet pÃ¥ denne CD-ROMen har opphavsrett © 2007 &FORMAL-RHI; og andre. Referer til sluttbruker lisensavtalen og individuelle opphavsrett-notiser i hver kildepakke for distrubisjons-vilkÃ¥r."
+msgstr ""
+"Inholdet pÃ¥ denne CD-ROMen har opphavsrett © 2007 &FORMAL-RHI; og "
+"andre. Referer til sluttbruker lisensavtalen og individuelle opphavsrett-"
+"notiser i hver kildepakke for distrubisjons-vilkår."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
@@ -70,6 +73,11 @@
"are trademarks or registered trademarks of &FORMAL-RHI; in the United States "
"and other countries."
msgstr ""
+"&NAME;, &RH;, &RH; Network, the &RH; \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, "
+"the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
+"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide og alle &RH;-baserte varemerker og logoer "
+"er varemerker eller registrerte varemerker hos &FORMAL-RHI; i USA og andre "
+"land."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
@@ -83,13 +91,17 @@
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
-msgstr "Intel og Pentium er registrerte varemerker hos Intel Corporation. Itanium og Celeron er varemerker hos Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel og Pentium er registrerte varemerker hos Intel Corporation. Itanium og "
+"Celeron er varemerker hos Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
-msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron og AMD K6 er varemerker hos Advanced Micro Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron og AMD K6 er varemerker hos Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
@@ -98,7 +110,8 @@
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
-msgstr "SSH og Secure Shell er varemerker hos SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH og Secure Shell er varemerker hos SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
@@ -108,13 +121,16 @@
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
-msgstr "Alle andre varemerker og opphavsretter referert til er eiendomen til deres respektive eiere."
+msgstr ""
+"Alle andre varemerker og opphavsretter referert til er eiendomen til deres "
+"respektive eiere."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
-msgstr "GPG-fingeravtrykket av <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+msgstr ""
+"GPG-fingeravtrykket av <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>-nøkkelen er:"
#: en_US/README.xml:76(para)
@@ -129,7 +145,9 @@
msgid ""
"&DISTRO; is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
-msgstr "&DISTRO; er levert på flere CD-ROMer som består av installasjons-CD-ROMer og CD-ROMer med kildekode."
+msgstr ""
+"&DISTRO; er levert på flere CD-ROMer som består av installasjons-CD-ROMer og "
+"CD-ROMer med kildekode."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
@@ -137,6 +155,9 @@
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
+"Den første installasjons-CD-ROMen kan startes opp direkte til installasjonen "
+"på de fleste moderne systemer, og inneholder den følgende katalogstrukturen"
+"(hvor <filename>/mnt/cdrom</filename> er monteringspunktet for CD-ROMen):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
@@ -155,7 +176,8 @@
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of &DISTRO;\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from &RH;\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora -- binærpakker\n"
" | `----> base -- informasjon om denne utgivelsen av &DISTRO;\n"
@@ -189,8 +211,10 @@
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
-msgstr "De gjennværende Installasjons-CD-ROMene er like Installasjons-CD-ROM 1, "
-"bortsett fra at den bare inneholder<filename>Fedora</filename>-underkatalogen."
+msgstr ""
+"De gjennværende Installasjons-CD-ROMene er like Installasjons-CD-ROM 1, "
+"bortsett fra at den bare inneholder<filename>Fedora</filename>-"
+"underkatalogen."
#: en_US/README.xml:136(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
@@ -203,7 +227,8 @@
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- kildekode-pakker\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signatur for pakker fra Red Hat\n"
@@ -216,6 +241,11 @@
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
+"Hvis du setter opp et installasjonstre for NFSe, FTP- eller HTTP-"
+"installasjoner, må du kopiere <filename>RELEASE-NOTES</filename>-filene og "
+"alle filene fra <filename>Fedora</filename>-katalogen på diskene 1-5. På GNU/"
+"Linux- og UNIX-systemer, vil den følgende prosessen konfigurere /mål/katalog "
+"korrekt på din server(gjennta for hver disk):"
#: en_US/README.xml:156(para)
msgid "Insert disc"
@@ -256,6 +286,10 @@
"directly. After booting, the &DISTRO; installation program will start, and "
"you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
+"Mange datamaskiner kan nå automatisk startte opp fra CD-ROMer. Hvis du har "
+"en slik maskin(og den er korrekt konfigurert), can du nå starte opp &DISTRO;"
+"ens CD-ROM direkte. Etter oppstart vil &DISTRO;ens installasjonsprogram "
+"starte, og du vil kunne installere systemet ditt fra CD-ROMen."
#: en_US/README.xml:201(para)
msgid ""
@@ -267,6 +301,14 @@
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
+"Katalogen <filename>images/</filename> inneholder filen <filename>boot.iso</"
+"filename>. Denne filen er et ISO-bilde som kan bli brukt til å starte opp "
+"&DISTRO;ens installasjonsprogram. Det er en fin måte å starte en "
+"nettverksbasert installasjon uten å måtte bruke flere CD-ROMer. For å bruke "
+"<filename>boot.iso</filename>, må datamaskinen din kunne starte opp fra CD-"
+"ROM-spilleren, og dens BIOS-instillinger må bli konfigurert til å gjøre det. "
+"Du må deretter brenne <filename>boot.iso</filename> til en skrivbar/"
+"omskrivbar(RW) CD-ROM."
#: en_US/README.xml:214(para)
msgid ""
@@ -275,6 +317,10 @@
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
+"En annen bildefil i katalogen <filename>images/</filename> er "
+"<filename>diskboot.img</filename>. Denne filen er designet til bruk med USB-"
+"penner (eller andre startbare medium med kapasitet større enn en "
+"diskettstasjon). Bruk kommandoen <command>dd</command> til å skrive bildet."
#: en_US/README.xml:224(title)
msgid "Note"
@@ -286,6 +332,8 @@
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
+"Muligheten til å bruke denne bildefilen med en USB-penn avhenger av ditt "
+"systems BIOS mulighet til å starte opp fra en USB-enhet."
#: en_US/README.xml:234(title)
msgid "GETTING HELP"
@@ -296,17 +344,20 @@
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
">. In particular, access to &PROJ; mailing lists can be found at:"
msgstr ""
+"For de som har internett-tilgang, se <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"/>. Tilgang til &PROJ;s mail-liste kan bli funnet hos:"
#: en_US/README.xml:247(para)
msgid ""
"The complete &NAME; Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Den komplette &NAME;-installasjonshåndboken er tilgjengelig på <ulink url=\"http://"
-"docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Den komplette &NAME;-installasjonshåndboken er tilgjengelig på <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/README.xml:255(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
-msgstr ""
+msgstr "EXPORT CONTROL"
#: en_US/README.xml:257(para)
msgid ""
@@ -317,31 +368,43 @@
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
+"Kommunikasjonen eller overføringen av all informasjon som kommer med dette "
+"produktet kan være et emne i en spesifik stats eksportsgodkjennelse. Brukere "
+"skal overholde alle gjeldende lover, reglement og regler i sammenheng med "
+"eksporten eller reeksporteringen av teknisk data eller produkter til alle "
+"forbudte land listet i slike gjeldende lover, reglement og regler hvis ikke "
+"det er gitt tillatelse til annet. Betingelsene under denne paragrafen skal "
+"overholdes for bestandig."
#: en_US/README.xml:269(title)
msgid "README Feedback Procedure"
-msgstr ""
+msgstr "LESMEG tilbakemeldingsprosedyre"
#: en_US/README.xml:271(para)
msgid ""
"(This section will disappear when the final &DISTRO; release is created.)"
msgstr ""
+"(Denne seksjonen vil forsvinne når den ferdige &DISTRO;-utgivelsen er laget.)"
#: en_US/README.xml:276(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in &RH;'s bug reporting system:"
msgstr ""
+"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+"report in &RH;'s bug reporting system:"
#: en_US/README.xml:283(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
-msgstr ""
+msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:286(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
+"Når du poster en bug, inkluder den følgende informasjonen i de spesifikke "
+"feltene:"
#: en_US/README.xml:294(guilabel)
msgid "Product:"
@@ -368,15 +431,18 @@
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
+"<guilabel>Oppsummering:</guilabel> En kort beskrivelse av hva som kan "
+"forbedres.Hvis det inneholder ordet \"LESMEG(README)\"; enda bedre."
#: en_US/README.xml:317(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
+"<guilabel>Beskrivelse:</guilabel> En mer utfyllende beskrivelse av hva som "
+"kan bli forbedret."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Asbjørn Nilsen Riseth <anriseth(at)online(dot)no>, 2007"
-
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list