translation-quick-start-guide/po el.po, 1.19, 1.20 es.po, 1.14, 1.15 fr.po, 1.9, 1.10 it.po, 1.24, 1.25 ja.po, 1.4, 1.5 nl.po, 1.14, 1.15 pa.po, 1.12, 1.13 pl.po, 1.19, 1.20 pt.po, 1.31, 1.32 pt_BR.po, 1.17, 1.18 ru.po, 1.18, 1.19 sr.po, 1.4, 1.5 sv.po, 1.7, 1.8 translation-quick-start.pot, 1.16, 1.17 zh_CN.po, 1.5, 1.6

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Apr 18 06:17:49 UTC 2007


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14824/po

Modified Files:
	el.po es.po fr.po it.po ja.po nl.po pa.po pl.po pt.po pt_BR.po 
	ru.po sr.po sv.po translation-quick-start.pot zh_CN.po 
Log Message:
Entity handling has now been reverted to original "xml2po -e" method.  NEW FUZZY ENTRIES MAY HAVE BEEN CREATED DUE TO THIS CHANGE.  Translators: Please check your translations and update appropriately.  Thank you for your time and efforts.


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/el.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -r1.19 -r1.20
--- el.po	18 Apr 2007 06:14:45 -0000	1.19
+++ el.po	18 Apr 2007 06:17:47 -0000	1.20
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-03 07:50-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-17 23:16-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-04-17 02:44+0200\n"
 "Last-Translator: Teta Bilianou <tetonio at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
@@ -157,12 +157,14 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:72(details)
-msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgid ""
+"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:77(details)
 #, fuzzy
-msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgid ""
+"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr "Διόρθωση"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:81(details)
@@ -194,7 +196,8 @@
 msgstr "Διόρθωση σφάλμα"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:105(details)
-msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgid ""
+"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:110(details)
@@ -210,11 +213,12 @@
 msgstr "Εισαγωγή"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
-"translating &FP; software and documents. If you are interested in better "
-"understanding the translation process involved, refer to the Translation "
-"guide or the manual of the specific translation tool."
+"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
+"better understanding the translation process involved, refer to the "
+"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
 msgstr ""
 "Αυτός ο οδηγός είναι ένα γρήγορο, απλό, βήμα-προς-βήμα σύνολο οδηγιών για τη "
 "μετάφραση λογισμικού και εγγράφων του Έργου Fedora. Αν ενδιαφέρεστε να "
@@ -230,7 +234,8 @@
 msgstr "Δημιουργία κλειδιού SSH"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:39(para)
-msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
+msgid ""
+"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
 msgstr ""
 "Αν δεν έχετε ένα κλειδί SSH ακόμη, δημιουργήστε ένα ακολουθώντας τα παρακάτω "
 "βήματα:"
@@ -286,15 +291,18 @@
 msgstr "Λογαριασμοί για μετάφραση λογισμικού"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To participate in the &FP; as a translator you need an account. You can "
-"apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
-"signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a target "
-"language — most likely your native language — and the public "
-"part of your SSH key."
-msgstr ""
-"Για να συμμετάσχετε στο Έργο Fedora σαν μεταφραστής/ρια θα χρειαστείτε έναν λογαριασμό στο <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. "
-"Θα χρειαστεί να υποβάλετε όνομα χρήστη, διεύθυνση email, γλώσσα (κατά πάσα πιθανότητα τη μητρική σας γλώσσα) και το δημόσιο μέρος του SSH κλειδιού σας."
+"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
+"You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
+"i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a "
+"target language — most likely your native language — and the "
+"public part of your SSH key."
+msgstr ""
+"Για να συμμετάσχετε στο Έργο Fedora σαν μεταφραστής/ρια θα χρειαστείτε έναν "
+"λογαριασμό στο <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. "
+"Θα χρειαστεί να υποβάλετε όνομα χρήστη, διεύθυνση email, γλώσσα (κατά πάσα "
+"πιθανότητα τη μητρική σας γλώσσα) και το δημόσιο μέρος του SSH κλειδιού σας."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -319,16 +327,23 @@
 msgstr "Λογαριασμοί για τεκμηρίωση"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:113(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Follow this procedure to start working directly with the &FDP; to translate "
-"documentation."
-msgstr "Ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα για να αρχίσετε να δουλεύετε αμέσως με το Έργο Τεκμηρίωσης Fedora για να παρέχετε μεταφράσεις."
+"Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
+"Documentation Project to translate documentation."
+msgstr ""
+"Ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα για να αρχίσετε να δουλεύετε αμέσως με το "
+"Έργο Τεκμηρίωσης Fedora για να παρέχετε μεταφράσεις."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The &FDP; encourages all participants to sign e-mails with a GPG key. To "
-"create a key, use the following command:"
-msgstr "Το Έργο Τεκμηρίωσης Fedora παροτρύνει όλους τους συμμετέχοντες να υπογράφουν τα email τους με ένα κλειδί GPG. Για να δημιυοργήσετε ένα κλειδί, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
+"The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-mails "
+"with a GPG key. To create a key, use the following command:"
+msgstr ""
+"Το Έργο Τεκμηρίωσης Fedora παροτρύνει όλους τους συμμετέχοντες να υπογράφουν "
+"τα email τους με ένα κλειδί GPG. Για να δημιυοργήσετε ένα κλειδί, "
+"χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:125(command)
 msgid "gpg --gen-key"
@@ -339,42 +354,57 @@
 "A series of prompts guides you through the process. Press <keycap>Enter</"
 "keycap> to select the default values."
 msgstr ""
-"Μια σειρά από προτροπές θα σας καθοδηγήσουν στα βήματα. Πατήστε <keycap>Enter</"
-"keycap> για να επιλέξετε τις προεπιλεγμένες τιμές."
+"Μια σειρά από προτροπές θα σας καθοδηγήσουν στα βήματα. Πατήστε "
+"<keycap>Enter</keycap> για να επιλέξετε τις προεπιλεγμένες τιμές."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:132(para)
 msgid ""
 "You must export your public key so other people can verify your signature. "
 "Use this command to export your key to a public server:"
-msgstr "Πρέπει να κάνετε εξαγωγή το δημόσιο κλειδί σας έτσι ώστε να μπορεί να πιστοποιηθεί η υπογραφή σας. Χρησιμοποιείστε την παρακάτω εντολή για να εξάγετε το κλειδί σας σε ένα δημόσιο εξυπηρετητή:"
+msgstr ""
+"Πρέπει να κάνετε εξαγωγή το δημόσιο κλειδί σας έτσι ώστε να μπορεί να "
+"πιστοποιηθεί η υπογραφή σας. Χρησιμοποιείστε την παρακάτω εντολή για να "
+"εξάγετε το κλειδί σας σε ένα δημόσιο εξυπηρετητή:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:139(command)
 msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
 msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:144(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Request a membership on the &FDP; mailing list. To do that, fill out the "
-"form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/"
-"\"/>."
+"Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To do "
+"that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
 msgstr ""
 "Ζητήστε μια ιδιότητα μέλους στη λίστα ταχυδρομείου του Έργου Τεκμηρίωσης "
-"Fedora. Για να το κάνετε αυτό, συμπληρώστε τη φόρμα στο <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
+"Fedora. Για να το κάνετε αυτό, συμπληρώστε τη φόρμα στο <ulink url=\"http://"
+"www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:151(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You should post a self-introduction to the &FDP; mailing list. For details, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
-"SelfIntroduction\"/>."
-msgstr "Θα πρέπει να στείλετε ένα μήνυμα στη λίστα ταχυδρομείου του Έργου Τεκμηρίωσης Fedora στο οποίο θα παρουσιάζετε τον εαυτό σας. Για λεπτομέρειες, ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
+"You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
+"mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
+msgstr ""
+"Θα πρέπει να στείλετε ένα μήνυμα στη λίστα ταχυδρομείου του Έργου "
+"Τεκμηρίωσης Fedora στο οποίο θα παρουσιάζετε τον εαυτό σας. Για "
+"λεπτομέρειες, ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:158(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You also need to sign up for a &FED; account. Visit <ulink url=\"https://"
+"You also need to sign up for a Fedora account. Visit <ulink url=\"https://"
 "admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply "
 "for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic "
 "account."
-msgstr "Πρέπει επίσης να κάνετε αίτηση για λογαριασμό στο Έργο Fedora. Επισκεφτείτε το <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> και επιλέξτε το σύνδεσμο <guilabel>Apply for a new account</guilabel>. Μόλις συμπηρώσετε αυτήν τη φόρμα, θα έχετε έναν βασικό λογαριασμό."
+msgstr ""
+"Πρέπει επίσης να κάνετε αίτηση για λογαριασμό στο Έργο Fedora. Επισκεφτείτε "
+"το <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> και επιλέξτε "
+"το σύνδεσμο <guilabel>Apply for a new account</guilabel>. Μόλις συμπηρώσετε "
+"αυτήν τη φόρμα, θα έχετε έναν βασικό λογαριασμό."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:165(para)
 msgid ""
@@ -395,18 +425,30 @@
 "<userinput>cvsdocs</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>. This "
 "action requests access to the CVS repository where the documentation is "
 "stored."
-msgstr "Μόλις τελειώσετε επιτυχώς το CLA, επιστρέψτε στο σύστημα λογαριασμών και επιλέξτε <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Εισάγετε το συνθηματικό που παραλάβατε μέσω email και επιλέξτε <guilabel>Add new membership</guilabel> στο κάτω μέρος της σελίδας. Στο πεδίο <guilabel>Groupname</guilabel>, εισάγετε <userinput>cvsdocs</userinput> και επιλέξτε <guilabel>Add</guilabel>. Η ενέργεια αυτή κάνει αίτηση για πρόσβαση στο αποθετήριο CVS όπου είναι αποθηκευμένα τα αρχεία τεκμηρίωσης."
+msgstr ""
+"Μόλις τελειώσετε επιτυχώς το CLA, επιστρέψτε στο σύστημα λογαριασμών και "
+"επιλέξτε <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Εισάγετε το συνθηματικό που "
+"παραλάβατε μέσω email και επιλέξτε <guilabel>Add new membership</guilabel> "
+"στο κάτω μέρος της σελίδας. Στο πεδίο <guilabel>Groupname</guilabel>, "
+"εισάγετε <userinput>cvsdocs</userinput> και επιλέξτε <guilabel>Add</"
+"guilabel>. Η ενέργεια αυτή κάνει αίτηση για πρόσβαση στο αποθετήριο CVS όπου "
+"είναι αποθηκευμένα τα αρχεία τεκμηρίωσης."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:185(title)
 msgid "CVS Access is Not Automatic"
 msgstr "Η πρόσβαση στο CVS δεν είναι αυτόματη"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:186(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When you fill out this form, you are not automatically granted write access "
-"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the &FDP; "
-"managers to get this access."
-msgstr "Όταν συμπληρώσετε αυτήν τη φόρμα, δεν είναι εγγυημένο ότι θα έχετε αυτομάτως πρόσβαση με δικαιώματα εγγραφής στο αποθετήριο CVS. Μπορεί να χρειαστεί κάποιος διαχειριστής του Έργου Τεκμηρίωσης Fedora για να σας δώσει αυτήν την άδεια."
+"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the Fedora "
+"Documentation Project managers to get this access."
+msgstr ""
+"Όταν συμπληρώσετε αυτήν τη φόρμα, δεν είναι εγγυημένο ότι θα έχετε αυτομάτως "
+"πρόσβαση με δικαιώματα εγγραφής στο αποθετήριο CVS. Μπορεί να χρειαστεί "
+"κάποιος διαχειριστής του Έργου Τεκμηρίωσης Fedora για να σας δώσει αυτήν την "
+"άδεια."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:195(para)
 msgid ""
@@ -414,9 +456,9 @@
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>, and select "
 "<guilabel>Create Profile</guilabel>."
 msgstr ""
-"Το επόμενο βήμα είναι να δημιουργήσετε έναν λογαριασμό στο wiki. Συμπληρώστε τη φόρμα στο <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>, και επιλέξτε "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
+"Το επόμενο βήμα είναι να δημιουργήσετε έναν λογαριασμό στο wiki. Συμπληρώστε "
+"τη φόρμα στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>, "
+"και επιλέξτε <guilabel>Create Profile</guilabel>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:203(para)
 msgid ""
@@ -424,22 +466,31 @@
 "account in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/>. You can "
 "do this on IRC or by posting on the <systemitem>fedora-docs-list</"
 "systemitem> mailing list you joined in a previous step."
-msgstr "Επικοινωνήστε με κάποιον που έχει πρόσβαση εγγραφής και ζητήστε να προστεθείτε στο λογαριασμό πρόσβασης εγγραφής στο Wiki στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/>. Μπορείτε να το κάνετε αυτό στο IRC ή στέλνοντας ένα email στη λίστα ταχυδρομείου <systemitem>fedora-docs-list</systemitem> στην οποία γίνατε μέλος σε προηγούμενο βήμα."
+msgstr ""
+"Επικοινωνήστε με κάποιον που έχει πρόσβαση εγγραφής και ζητήστε να "
+"προστεθείτε στο λογαριασμό πρόσβασης εγγραφής στο Wiki στο <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/>. Μπορείτε να το κάνετε αυτό "
+"στο IRC ή στέλνοντας ένα email στη λίστα ταχυδρομείου <systemitem>fedora-"
+"docs-list</systemitem> στην οποία γίνατε μέλος σε προηγούμενο βήμα."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:218(title)
 msgid "Translating Software"
 msgstr "Μετάφραση λογισμικού"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:220(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The translatable part of a software package is available in one or more "
-"<filename>po</filename> files. The &FP; stores these files in a CVS "
-"repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once your "
-"account has been approved, download this directory typing the following "
+"<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
+"CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
+"your account has been approved, download this directory typing the following "
 "instructions in a command line:"
 msgstr ""
 "Το μεταφράσιμο τμήμα ενός πακέτου λογισμικού είναι διαθέσιμο σε ένα ή "
-"περισσότερα αρχεία <filename>po</filename>. Το Έργο Fedora αποθηκεύει αυτά τα αρχεία σε ένα αποθετήριο CVS κάτω από τον κατάλογο <filename>translate/</filename>. Όταν ο λογαριασμός σας εγκριθεί, κατεβάστε αυτό τον κατάλογο πληκτρολογώντας τις παρακάτω οδηγίες σε μια γραμμή εντολών:"
+"περισσότερα αρχεία <filename>po</filename>. Το Έργο Fedora αποθηκεύει αυτά "
+"τα αρχεία σε ένα αποθετήριο CVS κάτω από τον κατάλογο <filename>translate/</"
+"filename>. Όταν ο λογαριασμός σας εγκριθεί, κατεβάστε αυτό τον κατάλογο "
+"πληκτρολογώντας τις παρακάτω οδηγίες σε μια γραμμή εντολών:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:230(command)
 msgid "export CVS_RSH=ssh"
@@ -501,16 +552,21 @@
 msgstr "Αίτηση για Language Status Page"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:259(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If your language is not in the list of available languages, select "
 "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. On "
 "the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
 "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
 "list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
-"selected language in &FED;."
+"selected language in Fedora."
 msgstr ""
-"Αν η γλώσσα σας δεν είναι στη λίστα με τις διαθέσιμες γλώσσες, επιλέξτε <guilabel>Other</guilabel> και κάνετε κλικ στο <guibutton>Show Status</guibutton>. Στην επόμενη σελίδα, επιλέξτε τη γλώσσα σας και πατήστε <guibutton>Continue</guibutton> για να εκφράσετε το ενδιαφέρον σας. Στείλτε ένα email στο <email>fedora-trans-"
-"list at redhat.com</email> για να εκφράσετε το ενδιαφέρον σας για μετάφραση για την επιλεγμένη γλώσσα για το Fedora."
+"Αν η γλώσσα σας δεν είναι στη λίστα με τις διαθέσιμες γλώσσες, επιλέξτε "
+"<guilabel>Other</guilabel> και κάνετε κλικ στο <guibutton>Show Status</"
+"guibutton>. Στην επόμενη σελίδα, επιλέξτε τη γλώσσα σας και πατήστε "
+"<guibutton>Continue</guibutton> για να εκφράσετε το ενδιαφέρον σας. Στείλτε "
+"ένα email στο <email>fedora-trans-list at redhat.com</email> για να εκφράσετε "
+"το ενδιαφέρον σας για μετάφραση για την επιλεγμένη γλώσσα για το Fedora."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:269(para)
 msgid "You can now start translating."
@@ -553,8 +609,10 @@
 "filename>. Run the following command to syncronize your <filename class="
 "\"extension\">.po</filename> file:"
 msgstr ""
-"Πριν αρχίσετε τη μετάφραση, βεβαιωθείτε ότι το αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename> αντιστοιχεί στο τελευταίο αρχείο <filename class=\"extension\">.pot</filename>. Εκτελέστε την παρακάτω εντολή για να συγχρονίσετε το αρχείο <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> σας:"
+"Πριν αρχίσετε τη μετάφραση, βεβαιωθείτε ότι το αρχείο <filename class="
+"\"extension\">.po</filename> αντιστοιχεί στο τελευταίο αρχείο <filename "
+"class=\"extension\">.pot</filename>. Εκτελέστε την παρακάτω εντολή για να "
+"συγχρονίσετε το αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename> σας:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:308(replaceable)
 #: en_US/translation-quick-start.xml:331(replaceable)
@@ -573,8 +631,10 @@
 msgstr "tmp"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:308(command)
-msgid "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-msgstr "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
+msgid ""
+"msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
+msgstr ""
+"msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:314(para)
 msgid "Check the integrity of the new file:"
@@ -590,8 +650,9 @@
 "<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with "
 "<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
 msgstr ""
-"Αν δεν εμφανιστεί κάποιο μήνυμα σφάλματος, τρέξτε την παρακάτω εντολή για να αντικαταστήσετε το <filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> με το "
-"<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
+"Αν δεν εμφανιστεί κάποιο μήνυμα σφάλματος, τρέξτε την παρακάτω εντολή για να "
+"αντικαταστήσετε το <filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> "
+"με το <filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:331(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
@@ -691,7 +752,8 @@
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:414(para)
-msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgid ""
+"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr ""
 "Επαληθεύστε το πακέτο με τα μεταφρασμένα αλφαριθμητικά πλέον σαν κομμάτι της "
 "εφαρμογής:"
@@ -713,9 +775,10 @@
 msgstr "Μετάφραση τεκμηρίωσης"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:436(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To translate documentation, you need a &FC; &FCMINVER; or later system with "
-"the following packages installed:"
+"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
+"following packages installed:"
 msgstr ""
 "Για να μεταφράσετε τεκμηρίωση, θα χρειαστείτε ένα σύστημα Fedora Core 6 ή "
 "νεότερο με τα παρακάτω πακέτα εγκατεστημένα:"
@@ -734,7 +797,8 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:451(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
-msgstr "Για να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
+msgstr ""
+"Για να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:456(command)
 msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
@@ -858,7 +922,8 @@
 msgstr "Μη μεταφράσετε τη Νομική ειδοποίηση (Legal Notice)"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:530(para)
-msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgid ""
+"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 "Για να εξασφαλιστεί νομική ισοδυναμία μεταξύ όλων των locale, μη μεταφράσετε "
 "την άδεια χρήσης OPL."
@@ -927,7 +992,8 @@
 msgstr "Σφάλματα χτισίματος"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:576(para)
-msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgid ""
+"If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Αν δε δημιουργήσατε αυτές τις κοινές οντότητες, το χτίσιμο του εγγράφου "
 "μπορεί να αποτύχει."
@@ -973,7 +1039,8 @@
 "<application>gtranslator</application>, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:609(para)
-msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgid ""
+"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr ""
 "Σε ένα τερματικό, μεταβείτε στον κατάλογο του εγγράφου που θέλετε να "
 "μεταφράσετε:"
@@ -1013,7 +1080,8 @@
 "σχολίου."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:641(para)
-msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgid ""
+"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "Δημιουργήστε ένα νέο αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename> για "
 "το locale σας:"
@@ -1036,7 +1104,8 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:663(para)
 msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
-msgstr "Δοκιμάστε τη μετάφραση σας χρησιμοποιώντας τα εργαλεία χτισίματος HTML:"
+msgstr ""
+"Δοκιμάστε τη μετάφραση σας χρησιμοποιώντας τα εργαλεία χτισίματος HTML:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:668(command)
 msgid "make html-<placeholder-1/>"
@@ -1082,5 +1151,5 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006, 2007."
-"Teta Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2007."
+"Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006, 2007.Teta Bilianou "
+"<tetonio at gmail.com>, 2007."


Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/es.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.14 -r1.15
--- es.po	3 Apr 2007 11:56:10 -0000	1.14
+++ es.po	18 Apr 2007 06:17:47 -0000	1.15
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-03 07:50-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-17 23:16-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-08-06 11:51-0400\n"
 "Last-Translator: Manuel Ospina <mospina at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <en at li.org>\n"
@@ -211,9 +211,9 @@
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
-"translating &FP; software and documents. If you are interested in better "
-"understanding the translation process involved, refer to the Translation "
-"guide or the manual of the specific translation tool."
+"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
+"better understanding the translation process involved, refer to the "
+"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
 msgstr ""
 "Esta guía contiene un conjunto de instrucciones sencillas y fáciles de "
 "seguir sobre el proceso de traducción de software y de la documentación de "
@@ -290,11 +290,11 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:89(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"To participate in the &FP; as a translator you need an account. You can "
-"apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
-"signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a target "
-"language — most likely your native language — and the public "
-"part of your SSH key."
+"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
+"You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
+"i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a "
+"target language — most likely your native language — and the "
+"public part of your SSH key."
 msgstr ""
 "Para participar en el Proyecto Fedora como traductor, usted necesitará una "
 "cuenta. Puede aplicar por una cuenta en <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/"
@@ -327,14 +327,14 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:113(para)
 msgid ""
-"Follow this procedure to start working directly with the &FDP; to translate "
-"documentation."
+"Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
+"Documentation Project to translate documentation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
 msgid ""
-"The &FDP; encourages all participants to sign e-mails with a GPG key. To "
-"create a key, use the following command:"
+"The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-mails "
+"with a GPG key. To create a key, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:125(command)
@@ -360,9 +360,9 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:144(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Request a membership on the &FDP; mailing list. To do that, fill out the "
-"form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/"
-"\"/>."
+"Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To do "
+"that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
 msgstr ""
 "Es aconsejable que envíe una introducción personal a la lista de correo del "
 "proyecto Fedora Documentation. Para mayor información, consulte <ulink url="
@@ -371,9 +371,9 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:151(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"You should post a self-introduction to the &FDP; mailing list. For details, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
-"SelfIntroduction\"/>."
+"You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
+"mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
 msgstr ""
 "Es aconsejable que envíe una introducción personal a la lista de correo del "
 "proyecto Fedora Documentation. Para mayor información, consulte <ulink url="
@@ -381,7 +381,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:158(para)
 msgid ""
-"You also need to sign up for a &FED; account. Visit <ulink url=\"https://"
+"You also need to sign up for a Fedora account. Visit <ulink url=\"https://"
 "admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply "
 "for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic "
 "account."
@@ -412,8 +412,8 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:186(para)
 msgid ""
 "When you fill out this form, you are not automatically granted write access "
-"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the &FDP; "
-"managers to get this access."
+"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the Fedora "
+"Documentation Project managers to get this access."
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:195(para)
@@ -439,9 +439,9 @@
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The translatable part of a software package is available in one or more "
-"<filename>po</filename> files. The &FP; stores these files in a CVS "
-"repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once your "
-"account has been approved, download this directory typing the following "
+"<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
+"CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
+"your account has been approved, download this directory typing the following "
 "instructions in a command line:"
 msgstr ""
 "La parte traducible de un paquete de software viene en uno o más archivos "
@@ -516,7 +516,7 @@
 "the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
 "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
 "list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
-"selected language in &FED;."
+"selected language in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:269(para)
@@ -727,8 +727,8 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:436(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"To translate documentation, you need a &FC; &FCMINVER; or later system with "
-"the following packages installed:"
+"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
+"following packages installed:"
 msgstr ""
 "Para traducir la documentación necesitará un sistema Fedora Core 4 o "
 "superior con los siguientes paquetes instalados:"


Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -r1.9 -r1.10
--- fr.po	3 Apr 2007 11:56:10 -0000	1.9
+++ fr.po	18 Apr 2007 06:17:47 -0000	1.10
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr_FR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-03 07:50-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-17 23:16-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 07:34+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
 "Language-Team: French\n"
@@ -224,9 +224,9 @@
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
-"translating &FP; software and documents. If you are interested in better "
-"understanding the translation process involved, refer to the Translation "
-"guide or the manual of the specific translation tool."
+"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
+"better understanding the translation process involved, refer to the "
+"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
 msgstr ""
 "Ce guide se veut rapide et simple. Il détaille étape par étape la démarche à "
 "suivre pour traduire les logiciels du Projet Fedora et ses documents. Si "
@@ -302,11 +302,11 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:89(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"To participate in the &FP; as a translator you need an account. You can "
-"apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
-"signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a target "
-"language — most likely your native language — and the public "
-"part of your SSH key."
+"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
+"You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
+"i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a "
+"target language — most likely your native language — and the "
+"public part of your SSH key."
 msgstr ""
 "Pour participer au Projet Fedora comme traducteur, vous avez besoin d'un "
 "compte sur <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. "
@@ -339,14 +339,14 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:113(para)
 msgid ""
-"Follow this procedure to start working directly with the &FDP; to translate "
-"documentation."
+"Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
+"Documentation Project to translate documentation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
 msgid ""
-"The &FDP; encourages all participants to sign e-mails with a GPG key. To "
-"create a key, use the following command:"
+"The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-mails "
+"with a GPG key. To create a key, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:125(command)
@@ -372,9 +372,9 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:144(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Request a membership on the &FDP; mailing list. To do that, fill out the "
-"form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/"
-"\"/>."
+"Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To do "
+"that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
 msgstr ""
 "Vous devriez aussi envoyer un e-mail pour vous présenter sur la liste de "
 "diffusion du projet de Documentation Fedora. Pour plus de détails, référez-"
@@ -384,9 +384,9 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:151(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"You should post a self-introduction to the &FDP; mailing list. For details, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
-"SelfIntroduction\"/>."
+"You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
+"mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
 msgstr ""
 "Vous devriez aussi envoyer un e-mail pour vous présenter sur la liste de "
 "diffusion du projet de Documentation Fedora. Pour plus de détails, référez-"
@@ -395,7 +395,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:158(para)
 msgid ""
-"You also need to sign up for a &FED; account. Visit <ulink url=\"https://"
+"You also need to sign up for a Fedora account. Visit <ulink url=\"https://"
 "admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply "
 "for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic "
 "account."
@@ -426,8 +426,8 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:186(para)
 msgid ""
 "When you fill out this form, you are not automatically granted write access "
-"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the &FDP; "
-"managers to get this access."
+"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the Fedora "
+"Documentation Project managers to get this access."
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:195(para)
@@ -453,9 +453,9 @@
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The translatable part of a software package is available in one or more "
-"<filename>po</filename> files. The &FP; stores these files in a CVS "
-"repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once your "
-"account has been approved, download this directory typing the following "
+"<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
+"CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
+"your account has been approved, download this directory typing the following "
 "instructions in a command line:"
 msgstr ""
 "La partie traduisible d'un logiciel empaqueté est disponible en un ou "
@@ -532,7 +532,7 @@
 "the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
 "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
 "list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
-"selected language in &FED;."
+"selected language in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:269(para)
@@ -744,8 +744,8 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:436(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"To translate documentation, you need a &FC; &FCMINVER; or later system with "
-"the following packages installed:"
+"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
+"following packages installed:"
 msgstr ""
 "Pour traduire la documentation, vous avez besoin de Fedora Core 5 ou d'une "
 "version supérieure avec les paquetages suivants installés :"


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/it.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -r1.24 -r1.25
--- it.po	3 Apr 2007 16:24:33 -0000	1.24
+++ it.po	18 Apr 2007 06:17:47 -0000	1.25
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-03 07:50-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-17 23:16-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-04-03 18:23+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
@@ -159,13 +159,15 @@
 "GPG."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:72(details)
-msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgid ""
+"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Rimosso il passo per la traduzione dell'rpm-info poiché è ora parte del "
 "documento POT"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:77(details)
-msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgid ""
+"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Migliorata la procedura di traduzione dei documenti per includere le "
 "traduzioni dei files comuni"
@@ -178,7 +180,8 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:85(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
-msgstr "Risolta guida procedurale ed incluse entità specifiche per il documento"
+msgstr ""
+"Risolta guida procedurale ed incluse entità specifiche per il documento"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:89(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
@@ -197,7 +200,8 @@
 msgstr "Risolto errore hostname"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:105(details)
-msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgid ""
+"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 "Ulteriori aggiunte di stile, divisione delle procedure in sezioni più "
 "leggibili"
@@ -215,17 +219,17 @@
 msgstr "Introduzione"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
-"translating &FP; software and documents. If you are interested in better "
-"understanding the translation process involved, refer to the Translation "
-"guide or the manual of the specific translation tool."
+"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
+"better understanding the translation process involved, refer to the "
+"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
 msgstr ""
 "Questa guida è un veloce, semplice, insieme di istruzioni passo-passo per "
-"tradurre software e documenti del &FP;. Se si è interessati nel "
-"comprendere meglio il processo di traduzione impiegato, si faccia "
-"riferimento alla guida per la traduzione o al manuale dello specifico "
-"strumento di traduzione."
+"tradurre software e documenti del &FP;. Se si è interessati nel comprendere "
+"meglio il processo di traduzione impiegato, si faccia riferimento alla guida "
+"per la traduzione o al manuale dello specifico strumento di traduzione."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:34(title)
 msgid "Accounts and Subscriptions"
@@ -236,7 +240,8 @@
 msgstr "Creazione di una chiave SSH"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:39(para)
-msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
+msgid ""
+"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
 msgstr ""
 "Se non si ha ancora una chiave SSH, è possibile generarne una compiendo i "
 "seguenti passi:"
@@ -271,7 +276,8 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:67(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-msgstr "Cambiare i permessi alla chiave ed alla directory <filename>.ssh</filename>:"
+msgstr ""
+"Cambiare i permessi alla chiave ed alla directory <filename>.ssh</filename>:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:73(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh"
@@ -290,18 +296,19 @@
 msgstr "Accounts per la traduzione del software"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To participate in the &FP; as a translator you need an account. You can "
-"apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
-"signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a target "
-"language — most likely your native language — and the public "
-"part of your SSH key."
-msgstr ""
-"Per partecipare al &FP; come traduttore si ha bisogno di un "
-"account. E' possibile sottoscrivere un account su <ulink url=\"http://i18n."
-"redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. Si dovrà fornire un user name, un "
-"indirizzo email, una lingua di riferimento — in genere coincidente con "
-"la lingua nativa — e la parte pubblica della chiave SSH."
+"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
+"You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
+"i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a "
+"target language — most likely your native language — and the "
+"public part of your SSH key."
+msgstr ""
+"Per partecipare al &FP; come traduttore si ha bisogno di un account. E' "
+"possibile sottoscrivere un account su <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/"
+"cgi-bin/i18n-signup/\"/>. Si dovrà fornire un user name, un indirizzo email, "
+"una lingua di riferimento — in genere coincidente con la lingua nativa "
+"— e la parte pubblica della chiave SSH."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -327,16 +334,22 @@
 msgstr "Accounts per la documentazione"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:113(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Follow this procedure to start working directly with the &FDP; to translate "
-"documentation."
-msgstr "Si segua questa procedura per cominciare a lavorare direttamente con il &FDP; per tradurre la documentazione."
+"Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
+"Documentation Project to translate documentation."
+msgstr ""
+"Si segua questa procedura per cominciare a lavorare direttamente con il "
+"&FDP; per tradurre la documentazione."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The &FDP; encourages all participants to sign e-mails with a GPG key. To "
-"create a key, use the following command:"
-msgstr "Il &FDP; incoraggia tutti i partecipanti a firmare le e-mails con la chiave GPG. Per creare una chiave, usare il seguente comando:"
+"The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-mails "
+"with a GPG key. To create a key, use the following command:"
+msgstr ""
+"Il &FDP; incoraggia tutti i partecipanti a firmare le e-mails con la chiave "
+"GPG. Per creare una chiave, usare il seguente comando:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:125(command)
 msgid "gpg --gen-key"
@@ -364,28 +377,37 @@
 msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:144(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Request a membership on the &FDP; mailing list. To do that, fill out the "
-"form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/"
+"Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To do "
+"that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
+msgstr ""
+"Richiedere la sottoscrizione alla &FDP; mailing list. Per farlo, riempire il "
+"form su <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/"
 "\"/>."
-msgstr "Richiedere la sottoscrizione alla &FDP; mailing list. Per farlo, riempire il form su <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:151(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You should post a self-introduction to the &FDP; mailing list. For details, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
-"SelfIntroduction\"/>."
-msgstr "Inviare una self-introduction alla &FDP; mailing list. Per i dettagli, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>. "
+"You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
+"mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
+msgstr ""
+"Inviare una self-introduction alla &FDP; mailing list. Per i dettagli, fare "
+"riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
+"SelfIntroduction\"/>. "
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:158(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You also need to sign up for a &FED; account. Visit <ulink url=\"https://"
+"You also need to sign up for a Fedora account. Visit <ulink url=\"https://"
 "admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply "
 "for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic "
 "account."
 msgstr ""
-"Si avrà anche bisogno di sottoscrivere un account &FED;. Visitare <ulink "
-"url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> e selezionare il link "
+"Si avrà anche bisogno di sottoscrivere un account &FED;. Visitare <ulink url="
+"\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> e selezionare il link "
 "<guilabel>Apply for a new account</guilabel>. Dopo aver riempito questo "
 "form, si otterrà un account base."
 
@@ -422,10 +444,11 @@
 msgstr "L'accesso al CVS Non è Automatico"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:186(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When you fill out this form, you are not automatically granted write access "
-"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the &FDP; "
-"managers to get this access."
+"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the Fedora "
+"Documentation Project managers to get this access."
 msgstr ""
 "Quando si riempirà questo form, non sarà automaticamente garantito l'accesso "
 "in scrittura al repositorio CVS. Servirà la presentazione di uno dei "
@@ -459,11 +482,12 @@
 msgstr "Tradurre il software"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:220(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The translatable part of a software package is available in one or more "
-"<filename>po</filename> files. The &FP; stores these files in a CVS "
-"repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once your "
-"account has been approved, download this directory typing the following "
+"<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
+"CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
+"your account has been approved, download this directory typing the following "
 "instructions in a command line:"
 msgstr ""
 "La parte traducibile di un pacchetto software è disponibile in uno o più "
@@ -533,13 +557,14 @@
 msgstr "Richiedere una pagina di Status per la lingua"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:259(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If your language is not in the list of available languages, select "
 "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. On "
 "the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
 "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
 "list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
-"selected language in &FED;."
+"selected language in Fedora."
 msgstr ""
 "Se un linguaggio non è nella lista di quelli disponibili, selezionare "
 "<guilabel>Other</guilabel> e premere <guibutton>Show Status</guibutton>. "
@@ -612,8 +637,10 @@
 msgstr "tmp"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:308(command)
-msgid "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-msgstr "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
+msgid ""
+"msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
+msgstr ""
+"msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:314(para)
 msgid "Check the integrity of the new file:"
@@ -728,7 +755,8 @@
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:414(para)
-msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgid ""
+"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr ""
 "Analizzare il pacchetto con le stringhe tradotte come parte "
 "dell'applicazione:"
@@ -750,9 +778,10 @@
 msgstr "Tradurre la documentazione"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:436(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To translate documentation, you need a &FC; &FCMINVER; or later system with "
-"the following packages installed:"
+"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
+"following packages installed:"
 msgstr ""
 "Per tradurre la documentazione, si dovrà avere un sistema &FC; &FCMINVER; o "
 "superiore con i seguenti pacchetti installati:"
@@ -892,7 +921,8 @@
 msgstr "Non tradurre le note legali"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:530(para)
-msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgid ""
+"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 "Per assicurare che sia legalmente equivalente in tutte le lingue, non "
 "tradurre la OPL."
@@ -960,7 +990,8 @@
 msgstr "Errori di compilazione"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:576(para)
-msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgid ""
+"If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Se non si creano queste entità comuni, la compilazione del documento "
 "potrebbe fallire."
@@ -1006,8 +1037,10 @@
 "seguire i seguenti passi:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:609(para)
-msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
-msgstr "In un terminale, entrare nella directory del documento che si vuole tradurre:"
+msgid ""
+"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgstr ""
+"In un terminale, entrare nella directory del documento che si vuole tradurre:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:615(command)
 msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
@@ -1043,7 +1076,8 @@
 "essa <emphasis>preceda</emphasis> qualsiasi segno di commento."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:641(para)
-msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgid ""
+"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "Creare un nuovo file <filename class=\"extension\">.po</filename> per la "
 "lingua:"
@@ -1113,4 +1147,3 @@
 msgstr ""
 "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> 2005, 2006Guido Caruso <g."
 "caruso at fedoraserver.org> 2006"
-


Index: ja.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ja.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- ja.po	3 Apr 2007 11:56:10 -0000	1.4
+++ ja.po	18 Apr 2007 06:17:47 -0000	1.5
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ja_JP\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-03 07:50-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-17 23:16-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-08-07 14:53+1000\n"
 "Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <doc-i18n-list at redhat.com>\n"
@@ -220,9 +220,9 @@
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
-"translating &FP; software and documents. If you are interested in better "
-"understanding the translation process involved, refer to the Translation "
-"guide or the manual of the specific translation tool."
+"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
+"better understanding the translation process involved, refer to the "
+"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
 msgstr ""
 "本ガイドでは、 Fedora プロジェクトのソフトウェア翻訳及びドキュメント翻訳につ"
 "いてわかり易く手順を追って簡単に説明しています。翻訳過程についてさらに詳しく"
@@ -294,11 +294,11 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:89(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"To participate in the &FP; as a translator you need an account. You can "
-"apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
-"signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a target "
-"language — most likely your native language — and the public "
-"part of your SSH key."
+"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
+"You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
+"i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a "
+"target language — most likely your native language — and the "
+"public part of your SSH key."
 msgstr ""
 "翻訳者として Fedora Project に参加するにはアカウントが必要になります。アカウ"
 "ントの申請は <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/> で"
@@ -329,14 +329,14 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:113(para)
 msgid ""
-"Follow this procedure to start working directly with the &FDP; to translate "
-"documentation."
+"Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
+"Documentation Project to translate documentation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
 msgid ""
-"The &FDP; encourages all participants to sign e-mails with a GPG key. To "
-"create a key, use the following command:"
+"The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-mails "
+"with a GPG key. To create a key, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:125(command)
@@ -362,9 +362,9 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:144(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Request a membership on the &FDP; mailing list. To do that, fill out the "
-"form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/"
-"\"/>."
+"Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To do "
+"that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
 msgstr ""
 "また、Fedora Documentation Project メーリングリスト宛てに自己紹介 (self-"
 "intoroduction) をポストしてください。詳細については、 <ulink url=\"http://"
@@ -373,9 +373,9 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:151(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"You should post a self-introduction to the &FDP; mailing list. For details, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
-"SelfIntroduction\"/>."
+"You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
+"mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
 msgstr ""
 "また、Fedora Documentation Project メーリングリスト宛てに自己紹介 (self-"
 "intoroduction) をポストしてください。詳細については、 <ulink url=\"http://"
@@ -383,7 +383,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:158(para)
 msgid ""
-"You also need to sign up for a &FED; account. Visit <ulink url=\"https://"
+"You also need to sign up for a Fedora account. Visit <ulink url=\"https://"
 "admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply "
 "for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic "
 "account."
@@ -414,8 +414,8 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:186(para)
 msgid ""
 "When you fill out this form, you are not automatically granted write access "
-"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the &FDP; "
-"managers to get this access."
+"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the Fedora "
+"Documentation Project managers to get this access."
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:195(para)
@@ -441,9 +441,9 @@
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The translatable part of a software package is available in one or more "
-"<filename>po</filename> files. The &FP; stores these files in a CVS "
-"repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once your "
-"account has been approved, download this directory typing the following "
+"<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
+"CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
+"your account has been approved, download this directory typing the following "
 "instructions in a command line:"
 msgstr ""
 "ソフトウェアパッケージの翻訳可能な部分は単一または複数の <filename>po</"
@@ -517,7 +517,7 @@
 "the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
 "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
 "list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
-"selected language in &FED;."
+"selected language in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:269(para)
@@ -724,8 +724,8 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:436(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"To translate documentation, you need a &FC; &FCMINVER; or later system with "
-"the following packages installed:"
+"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
+"following packages installed:"
 msgstr ""
 "ドキュメントを翻訳するには、次のパッケージがインストールされている Fedora "
 "Core 4 またはそれ以降のシステムが必要になります。"


Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/nl.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.14 -r1.15
--- nl.po	3 Apr 2007 11:56:10 -0000	1.14
+++ nl.po	18 Apr 2007 06:17:47 -0000	1.15
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-03 07:50-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-17 23:16-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-08-09 00:02+0200\n"
 "Last-Translator: Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team:  <nl at li.org>\n"
@@ -219,9 +219,9 @@
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
-"translating &FP; software and documents. If you are interested in better "
-"understanding the translation process involved, refer to the Translation "
-"guide or the manual of the specific translation tool."
+"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
+"better understanding the translation process involved, refer to the "
+"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
 msgstr ""
 "Deze gids is een snelle, simpele, stap-voor-stap handleiding tot het "
 "vertalen van Fedora Project software en documentatie. Indien je meer wilt "
@@ -296,11 +296,11 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:89(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"To participate in the &FP; as a translator you need an account. You can "
-"apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
-"signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a target "
-"language — most likely your native language — and the public "
-"part of your SSH key."
+"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
+"You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
+"i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a "
+"target language — most likely your native language — and the "
+"public part of your SSH key."
 msgstr ""
 "Om deel te nemen aan het Fedora Project als vertaler, moet je een account "
 "hebben. Je kunt een account aanvragen op <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/"
@@ -332,14 +332,14 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:113(para)
 msgid ""
-"Follow this procedure to start working directly with the &FDP; to translate "
-"documentation."
+"Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
+"Documentation Project to translate documentation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
 msgid ""
-"The &FDP; encourages all participants to sign e-mails with a GPG key. To "
-"create a key, use the following command:"
+"The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-mails "
+"with a GPG key. To create a key, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:125(command)
@@ -365,9 +365,9 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:144(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Request a membership on the &FDP; mailing list. To do that, fill out the "
-"form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/"
-"\"/>."
+"Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To do "
+"that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
 msgstr ""
 "Je moet jezelf ook voorstellen aan de Fedora Documentation Project "
 "mailinglijst. Voor meer details, zie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
@@ -376,9 +376,9 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:151(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"You should post a self-introduction to the &FDP; mailing list. For details, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
-"SelfIntroduction\"/>."
+"You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
+"mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
 msgstr ""
 "Je moet jezelf ook voorstellen aan de Fedora Documentation Project "
 "mailinglijst. Voor meer details, zie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
@@ -386,7 +386,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:158(para)
 msgid ""
-"You also need to sign up for a &FED; account. Visit <ulink url=\"https://"
+"You also need to sign up for a Fedora account. Visit <ulink url=\"https://"
 "admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply "
 "for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic "
 "account."
@@ -417,8 +417,8 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:186(para)
 msgid ""
 "When you fill out this form, you are not automatically granted write access "
-"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the &FDP; "
-"managers to get this access."
+"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the Fedora "
+"Documentation Project managers to get this access."
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:195(para)
@@ -444,9 +444,9 @@
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The translatable part of a software package is available in one or more "
-"<filename>po</filename> files. The &FP; stores these files in a CVS "
-"repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once your "
-"account has been approved, download this directory typing the following "
+"<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
+"CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
+"your account has been approved, download this directory typing the following "
 "instructions in a command line:"
 msgstr ""
 "Het vertaalbare deel van een softwarepakket is beschikbaar in één of "
@@ -522,7 +522,7 @@
 "the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
 "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
 "list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
-"selected language in &FED;."
+"selected language in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:269(para)
@@ -735,8 +735,8 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:436(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"To translate documentation, you need a &FC; &FCMINVER; or later system with "
-"the following packages installed:"
+"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
+"following packages installed:"
 msgstr ""
 "Voor het vertalen van documentatie, heb je een Fedora Core 5 of recenter "
 "systeem nodig met de volgende pakketten:"


Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pa.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- pa.po	3 Apr 2007 16:11:56 -0000	1.12
+++ pa.po	18 Apr 2007 06:17:47 -0000	1.13
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pa\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-03 07:50-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-17 23:16-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-04-03 21:40+0530\n"
 "Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
 "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n at lists.sf.net>\n"
@@ -156,11 +156,13 @@
 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਅਤੇ GPG ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:72(details)
-msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgid ""
+"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr "rpm-info ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਪਗ਼ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ POT ਦਾ ਭਾਗ ਹਨ"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:77(details)
-msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgid ""
+"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr "ਆਮ ਫਾਇਲ ਅਨੁਵਾਦ ਜੋੜਨ ਬਾਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਢੰਗ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:81(details)
@@ -188,7 +190,8 @@
 msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ ਗਲਤੀ ਠੀਕ ਕੀਤੀ"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:105(details)
-msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgid ""
+"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr "ਹੋਰ ਸਟਾਇਲ ਸ਼ੀਟਾਂ, ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਡਿਵੀਜ਼ਨਾਂ ਬਾਰੇ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਭਾਗ"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:110(details)
@@ -204,14 +207,15 @@
 msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
-"translating &FP; software and documents. If you are interested in better "
-"understanding the translation process involved, refer to the Translation "
-"guide or the manual of the specific translation tool."
+"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
+"better understanding the translation process involved, refer to the "
+"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
 msgstr ""
-"ਇਹ ਗਾਈਡ &FP; ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਪਗ਼ ਦਰ ਪਗ਼ ਹਦਾਇਤਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ "
-"ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਹੋਰ ਵੀ ਡੂੰਘੀ ਸਮਝ ਚਾਹੁੰਦੋ ਹੋ ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਗਾਈਡ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਦਿੱਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਦ ਦੇ "
+"ਇਹ ਗਾਈਡ &FP; ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਪਗ਼ ਦਰ ਪਗ਼ ਹਦਾਇਤਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ "
+"ਅਨੁਵਾਦ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਹੋਰ ਵੀ ਡੂੰਘੀ ਸਮਝ ਚਾਹੁੰਦੋ ਹੋ ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਗਾਈਡ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਦਿੱਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਦ ਦੇ "
 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:34(title)
@@ -223,7 +227,8 @@
 msgstr "ਇੱਕ SSH ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਉਣੀ"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:39(para)
-msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
+msgid ""
+"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
 msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹਾਲ਼ੇ ਇੱਕ SSH ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਹੈ ਤਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:46(para)
@@ -271,16 +276,17 @@
 msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਖਾਤੇ"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To participate in the &FP; as a translator you need an account. You can "
-"apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
-"signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a target "
-"language — most likely your native language — and the public "
-"part of your SSH key."
-msgstr ""
-"&FP; ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵਜੋਂ ਹਿੱਸਾ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਤਾ <ulink url=\"http://"
-"i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/> ਉੱਤੇ ਲੈਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ, ਇੱਕ "
-"ਈਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ, ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ —ਅਕਸਰ ਤੁਹਾਡੀ ਮਾਂ-ਬੋਲੀ— ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ SSH ਕੁੰਜੀ ਚਾਹੀਦੀ "
+"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
+"You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
+"i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a "
+"target language — most likely your native language — and the "
+"public part of your SSH key."
+msgstr ""
+"&FP; ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵਜੋਂ ਹਿੱਸਾ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਤਾ <ulink url=\"http://i18n."
+"redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/> ਉੱਤੇ ਲੈਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ, ਇੱਕ ਈਮੇਲ "
+"ਸਿਰਨਾਵਾਂ, ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ —ਅਕਸਰ ਤੁਹਾਡੀ ਮਾਂ-ਬੋਲੀ— ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ SSH ਕੁੰਜੀ ਚਾਹੀਦੀ "
 "ਹੋਵੇਗੀ।"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:98(para)
@@ -295,27 +301,30 @@
 msgstr ""
 "ਦੋ ਲਿਸਟਾਂ ਹਨ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁਦਿਆਂ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ-ਵਟਾਂਦਰਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਪਹਿਲਾਂ ਲਿਸਟ ਹੈ "
 "<firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, ਇੱਕ ਆਮ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਸਭ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ "
-"ਪਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> ਵੇਖੋ। ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ "
-"ਬਾਰੇ ਖਾਸ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੰਜਾਬੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ <firstterm>fedora-trans-pa</firstterm> "
-"ਲਿਸਟ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਖਾਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਮੁੱਦਿਆਂ ਬਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵਿਚਾਰ ਸਾਂਝੇ ਕਰਦੇ ਹਨ।"
+"ਪਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/"
+"fedora-trans-list\"/> ਵੇਖੋ। ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬਾਰੇ ਖਾਸ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੰਜਾਬੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ "
+"<firstterm>fedora-trans-pa</firstterm> ਲਿਸਟ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਖਾਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਮੁੱਦਿਆਂ ਬਾਰੇ "
+"ਅਨੁਵਾਦਕ ਵਿਚਾਰ ਸਾਂਝੇ ਕਰਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:112(title)
 msgid "Accounts for Documentation"
 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਖਾਤੇ"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:113(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Follow this procedure to start working directly with the &FDP; to translate "
-"documentation."
+"Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
+"Documentation Project to translate documentation."
 msgstr "&FDP; ਨਾਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਕੰਮ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਤਰੀਕਾ ਵਰਤੋਂ।"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The &FDP; encourages all participants to sign e-mails with a GPG key. To "
-"create a key, use the following command:"
+"The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-mails "
+"with a GPG key. To create a key, use the following command:"
 msgstr ""
-"&FDP; ਸਭ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ GPG ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਈ-ਮੇਲ ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਹਦਾਇਤ "
-"ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਹੈ:"
+"&FDP; ਸਭ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ GPG ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਈ-ਮੇਲ ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਹਦਾਇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਕੁੰਜੀ "
+"ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਹੈ:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:125(command)
 msgid "gpg --gen-key"
@@ -325,7 +334,9 @@
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. Press <keycap>Enter</"
 "keycap> to select the default values."
-msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਰੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ ਲੜੀਵਾਰ ਪਰਾਉਂਟ ਹੈ। ਮੂਲ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ <keycap>Enter</keycap> ਦੱਬੋ।"
+msgstr ""
+"ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਰੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ ਲੜੀਵਾਰ ਪਰਾਉਂਟ ਹੈ। ਮੂਲ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ "
+"<keycap>Enter</keycap> ਦੱਬੋ।"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -340,33 +351,36 @@
 msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:144(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Request a membership on the &FDP; mailing list. To do that, fill out the "
-"form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/"
-"\"/>."
+"Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To do "
+"that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
 msgstr ""
-"&FDP; ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਮੈਂਬਰੀ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ <ulink url=\"http://www.redhat."
-"com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/> ਉੱਤੇ ਫਾਰਮ ਭਰੋ।"
+"&FDP; ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਮੈਂਬਰੀ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/fedora-docs-list/\"/> ਉੱਤੇ ਫਾਰਮ ਭਰੋ।"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:151(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You should post a self-introduction to the &FDP; mailing list. For details, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
-"SelfIntroduction\"/>."
-msgstr ""
-"ਤੁਹਾਨੂੰ &FDP; ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਭੇਜਣੀ ਪਵੇਗੀ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/> "
-"ਵੇਖੋ।"
+"You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
+"mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
+msgstr ""
+"ਤੁਹਾਨੂੰ &FDP; ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਭੇਜਣੀ ਪਵੇਗੀ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/> ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:158(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You also need to sign up for a &FED; account. Visit <ulink url=\"https://"
+"You also need to sign up for a Fedora account. Visit <ulink url=\"https://"
 "admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply "
 "for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic "
 "account."
 msgstr ""
-"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ &FED; ਖਾਤਾ ਲੈਣਾ ਪਵੇਗਾ। <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> ਵੇਖੋ ਅਤੇ <guilabel>ਇੱਕ ਨਵੇਂ "
-"ਖਾਤੇ ਲਈ ਅਪਲਾਈ ਕਰੋ (Apply for a new account)</guilabel> ਲਿੰਕ ਚੁਣੋ। ਇਹ ਫਾਰਮ ਭਰਨ ਬਾਅਦ, ਤੁਹਾਡਾ ਮੂਲ ਖਾਤਾ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
+"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ &FED; ਖਾਤਾ ਲੈਣਾ ਪਵੇਗਾ। <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/"
+"accounts/\"/> ਵੇਖੋ ਅਤੇ <guilabel>ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਖਾਤੇ ਲਈ ਅਪਲਾਈ ਕਰੋ (Apply for a new account)"
+"</guilabel> ਲਿੰਕ ਚੁਣੋ। ਇਹ ਫਾਰਮ ਭਰਨ ਬਾਅਦ, ਤੁਹਾਡਾ ਮੂਲ ਖਾਤਾ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:165(para)
 msgid ""
@@ -388,21 +402,23 @@
 "action requests access to the CVS repository where the documentation is "
 "stored."
 msgstr ""
-"ਇੱਕ ਵਾਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ CLA ਪੂਰਾ ਕਰਨਾ ਬਾਅਦ, ਖਾਤਾ (Accout system) ਉੱਤੇ ਵਾਪਿਸ ਜਾਓ ਅਤੇ <guilabel>Edit Your Account</guilabel> ਨੂੰ ਦੱਬੋ। ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ "
-"ਦਿਓ ਅਤੇ <guilabel>Add new membership</guilabel> ਨੂੰ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਤਲ਼ ਤੋਂ ਚੁਣੋ। "
-"<guilabel>Groupname</guilabel> ਵਿੱਚ, <userinput>cvsdocs</userinput> ਚੁਣਕੇ "
-"<guilabel>Add</guilabel> ਚੁਣੋ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ CVS ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਦਿੱਤੀ "
-"ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"
+"ਇੱਕ ਵਾਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ CLA ਪੂਰਾ ਕਰਨਾ ਬਾਅਦ, ਖਾਤਾ (Accout system) ਉੱਤੇ ਵਾਪਿਸ ਜਾਓ ਅਤੇ "
+"<guilabel>Edit Your Account</guilabel> ਨੂੰ ਦੱਬੋ। ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ ਅਤੇ "
+"<guilabel>Add new membership</guilabel> ਨੂੰ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਤਲ਼ ਤੋਂ ਚੁਣੋ। <guilabel>Groupname</"
+"guilabel> ਵਿੱਚ, <userinput>cvsdocs</userinput> ਚੁਣਕੇ <guilabel>Add</guilabel> "
+"ਚੁਣੋ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ CVS ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ "
+"ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:185(title)
 msgid "CVS Access is Not Automatic"
 msgstr "CVS ਪਹੁੰਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:186(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When you fill out this form, you are not automatically granted write access "
-"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the &FDP; "
-"managers to get this access."
+"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the Fedora "
+"Documentation Project managers to get this access."
 msgstr ""
 "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਰਮ ਭਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ CVS ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੇ "
 "ਹਨ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਕਿਸੇ &FDP; ਮੈਨੇਜਰਾਂ ਵਲੋਂ ਸਪਾਂਸਰਸ਼ਿਪ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।"
@@ -414,7 +430,8 @@
 "<guilabel>Create Profile</guilabel>."
 msgstr ""
 "ਅਗਲਾ ਪਗ਼ ਹੈ ਇੱਕ ਵੀਕੀ ਖਾਤਾ ਬਣਾਉਣਾ। <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"UserPreferences\"/> ਉੱਤੇ ਫਾਰਮ ਭਰੋ ਅਤੇ <guilabel>ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਓ (Create Profile)</guilabel> ਚੁਣੋ।"
+"UserPreferences\"/> ਉੱਤੇ ਫਾਰਮ ਭਰੋ ਅਤੇ <guilabel>ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਓ (Create Profile)</"
+"guilabel> ਚੁਣੋ।"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:203(para)
 msgid ""
@@ -423,26 +440,28 @@
 "do this on IRC or by posting on the <systemitem>fedora-docs-list</"
 "systemitem> mailing list you joined in a previous step."
 msgstr ""
-"ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਅਤੇ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/> ਵਿੱਚ Wiki ਸੋਧ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ। "
-"ਤੁਸੀਂ ਇਹ IRC ਰਾਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ <systemitem>fedora-docs-list</systemitem> ਮੇਲਿੰਗ "
-"ਲਿਸਟ ਰਾਹੀਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਿਛਲੇ ਪਗ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਹੈ।"
+"ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਅਤੇ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/> ਵਿੱਚ Wiki ਸੋਧ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ IRC "
+"ਰਾਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ <systemitem>fedora-docs-list</systemitem> ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਰਾਹੀਂ, "
+"ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਿਛਲੇ ਪਗ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:218(title)
 msgid "Translating Software"
 msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅਨੁਵਾਦ"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:220(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The translatable part of a software package is available in one or more "
-"<filename>po</filename> files. The &FP; stores these files in a CVS "
-"repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once your "
-"account has been approved, download this directory typing the following "
+"<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
+"CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
+"your account has been approved, download this directory typing the following "
 "instructions in a command line:"
 msgstr ""
-"ਇੱਕ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪੈਕੇਜ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਭਾਗ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ <filename>po</filename> ਫਾਇਲਾਂ "
-"ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। &FP; ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ CVS ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਹੇਠ <filename>translate/</filename> "
-"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਵਾਰ ਤੁਹਾਡਾ ਖਾਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਇੱਕ "
-"ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡ ਲਿਖ ਕੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ:"
+"ਇੱਕ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪੈਕੇਜ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਭਾਗ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ <filename>po</filename> ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ "
+"ਉਪਲੱਬਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। &FP; ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ CVS ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਹੇਠ <filename>translate/</filename> "
+"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਵਾਰ ਤੁਹਾਡਾ ਖਾਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ "
+"ਲਾਇਨ ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡ ਲਿਖ ਕੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:230(command)
 msgid "export CVS_RSH=ssh"
@@ -470,10 +489,11 @@
 "for each language, such as <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de.po</"
 "filename>, and so forth."
 msgstr ""
-"ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਭ ਮੋਡੀਊਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ <filename>.po</filename> ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ "
-"ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ "
-"ਇੱਕ <filename>.pot</filename> ਫਾਇਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ </filename>anaconda.pot</filename> ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ <filename>.po</filename> "
-"ਫਾਇਲਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ <filename>pa.po</filename>, <filename>hi.po</filename> ਅਤੇ ਹੋਰ।"
+"ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਭ ਮੋਡੀਊਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ <filename>.po</filename> ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ "
+"ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ <filename>."
+"pot</filename> ਫਾਇਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ </filename>anaconda.pot</filename> ਅਤੇ ਹਰੇਕ "
+"ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ <filename>.po</filename> ਫਾਇਲਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ <filename>pa.po</filename>, "
+"<filename>hi.po</filename> ਅਤੇ ਹੋਰ।"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:245(para)
 msgid ""
@@ -487,32 +507,33 @@
 "prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your "
 "account."
 msgstr ""
-"ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਹਾਲਤ <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/> "
-"ਉੱਤੇ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਸਾਰਾ ਹਾਲਤ ਵੇਖੋ। ਪਰਬੰਧਕ (maintainer) ਅਤੇ "
-"ਆਖਰੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ "
-"ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ-ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕਮਿਊਨਟੀ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। "
-"ਬਾਦ ਵਿੱਚ <literal>take</literal> ਨੂੰ status ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਚੁਣੋ। ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। "
-"ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਆਪਣੀ ਈ-ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਮਿਲਿਆ ਭਰੋ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖਾਤਾ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
+"ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਹਾਲਤ <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/"
+"> ਉੱਤੇ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਸਾਰਾ ਹਾਲਤ ਵੇਖੋ। ਪਰਬੰਧਕ "
+"(maintainer) ਅਤੇ ਆਖਰੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ "
+"ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ-ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕਮਿਊਨਟੀ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ "
+"ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਬਾਦ ਵਿੱਚ <literal>take</literal> ਨੂੰ status ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਚੁਣੋ। ਮੋਡੀਊਲ "
+"ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਆਪਣੀ ਈ-ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਮਿਲਿਆ ਭਰੋ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖਾਤਾ "
+"ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:258(title)
 msgid "Requesting a Language Status Page"
 msgstr "ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਾਸਤੇ Status ਸਫ਼ੇ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰਨੀ"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:259(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If your language is not in the list of available languages, select "
 "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. On "
 "the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
 "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
 "list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
-"selected language in &FED;."
+"selected language in Fedora."
 msgstr ""
-"ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ "
-"<guilabel>Other</guilabel> ਚੁਣੋ ਅਤੇ <guibutton>Show Status</guibutton> "
-"ਚੁਣੋ। ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ, ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਅਤੇ <guibutton>Continue</guibutton> ਨੂੰ "
-"ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਚੁਣੋ। &FED; ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਆਪਣੀ ਦਿਲਚਸਪੀ "
-"ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ <email>fedora-trans-list at redhat.com</email> ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ "
-"ਭੇਜੋ।"
+"ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ <guilabel>Other</"
+"guilabel> ਚੁਣੋ ਅਤੇ <guibutton>Show Status</guibutton> ਚੁਣੋ। ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ, ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ "
+"ਚੁਣੋ ਅਤੇ <guibutton>Continue</guibutton> ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਚੁਣੋ। &FED; ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ ਭਾਸ਼ਾ "
+"ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਆਪਣੀ ਦਿਲਚਸਪੀ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ <email>fedora-trans-list at redhat."
+"com</email> ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ।"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:269(para)
 msgid "You can now start translating."
@@ -576,8 +597,10 @@
 msgstr "tmp"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:308(command)
-msgid "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-msgstr "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
+msgid ""
+"msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
+msgstr ""
+"msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:314(para)
 msgid "Check the integrity of the new file:"
@@ -688,7 +711,8 @@
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:414(para)
-msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgid ""
+"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਨਾਲ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਕਾਰਜ ਦੇ ਭਾਗ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:420(command)
@@ -706,9 +730,10 @@
 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:436(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To translate documentation, you need a &FC; &FCMINVER; or later system with "
-"the following packages installed:"
+"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
+"following packages installed:"
 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ &FC; &FCMINVER; ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਉੱਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪੈਕੇਜ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:442(package)
@@ -742,9 +767,9 @@
 "documentation is similar to the one used to download <filename>.po</"
 "filename> files. To list the available modules, run the following commands:"
 msgstr ""
-"ਫੇਡੋਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ CVS ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ <filename>docs/</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ "
-"ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦਾ ਉਹੀ ਢੰਗ ਹੈ, ਜਿਸਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ <filename>.po</filename> ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ। ਉਪਲੱਬਧ ਮੋਡੀਊਲ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ "
-"ਕਮਾਂਡ ਹਨ:"
+"ਫੇਡੋਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ CVS ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ <filename>docs/</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ "
+"ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦਾ ਉਹੀ ਢੰਗ ਹੈ, ਜਿਸਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ <filename>.po</"
+"filename> ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ। ਉਪਲੱਬਧ ਮੋਡੀਊਲ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡ ਹਨ:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:471(command)
 msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
@@ -775,8 +800,10 @@
 "\">.po</filename> files are stored in the <filename class=\"directory\">po/</"
 "filename> directory."
 msgstr ""
-"ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ DocBook XML ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਖਾਸ ਲੋਕੇਲ ਲਈ "
-"ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <filename>en_US/example-tutorial.xml</filename>। ਅਨੁਵਾਦ <filename class=\"extension\">.po</filename> ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ <filename class=\"directory\">po</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
+"ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ DocBook XML ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਖਾਸ ਲੋਕੇਲ ਲਈ ਇੱਕ "
+"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <filename>en_US/example-tutorial.xml</"
+"filename>। ਅਨੁਵਾਦ <filename class=\"extension\">.po</filename> ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ "
+"<filename class=\"directory\">po</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:498(title)
 msgid "Creating Common Files"
@@ -789,10 +816,9 @@
 "common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
 "</filename>."
 msgstr ""
-"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਲੋਕੇਲ ਲਈ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਲੋਕੇਲ ਲਈ ਸਭ "
-"ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਆਮ ਫਾਇਲਾਂ "
-"<filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename> ਵਿੱਚ "
-"ਰੱਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"
+"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਲੋਕੇਲ ਲਈ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਲੋਕੇਲ ਲਈ ਸਭ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ "
+"ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਆਮ ਫਾਇਲਾਂ <filename class="
+"\"directory\">docs-common/common/</filename> ਵਿੱਚ ਰੱਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:509(para)
 msgid ""
@@ -841,7 +867,8 @@
 msgstr "ਲੀਗਲ ਨੋਟਿਸ ਨਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:530(para)
-msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgid ""
+"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਕਿ ਇਹ ਸਭ ਲੋਕੇਲਾਂ 'ਚ ਬਰਾਬਰ ਹੈ, OPL ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਕਰੋ।"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:537(para)
@@ -906,7 +933,8 @@
 msgstr "ਬਣਾਉਣ ਗਲਤੀਆਂ"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:576(para)
-msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgid ""
+"If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਮ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਾ ਬਣਾਏ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:584(title)
@@ -949,7 +977,8 @@
 "ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:609(para)
-msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgid ""
+"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ, ਉਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ਜਾਓ, ਜਿਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਤੁਸੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:615(command)
@@ -985,8 +1014,10 @@
 "ਬਣਾਓ ਕਿ ਅੱਗੇ ਲਾਇਆ ਕੋਈ ਵੀ ਨਿਸ਼ਾਨਾ <emphasis>ਹਟਾ</emphasis> ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:641(para)
-msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
-msgstr "ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੀਂ <filename class=\"extension\">.po</filename> ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ:"
+msgid ""
+"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgstr ""
+"ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੀਂ <filename class=\"extension\">.po</filename> ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:647(command)
 msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
@@ -996,7 +1027,8 @@
 msgid ""
 "Now you can translate the file using the same application used to translate "
 "software:"
-msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਉਸੇ ਕਾਰਜ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕੀਤੇ ਸਨ:"
+msgstr ""
+"ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਉਸੇ ਕਾਰਜ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕੀਤੇ ਸਨ:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:658(command)
 msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
@@ -1047,4 +1079,3 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ - ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ <apbrar at gmail.com>"
-


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pl.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -r1.19 -r1.20
--- pl.po	3 Apr 2007 18:08:24 -0000	1.19
+++ pl.po	18 Apr 2007 06:17:47 -0000	1.20
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl.po\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-03 07:50-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-17 23:16-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-04-03 20:07+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
@@ -215,11 +215,12 @@
 msgstr "Wstęp"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
-"translating &FP; software and documents. If you are interested in better "
-"understanding the translation process involved, refer to the Translation "
-"guide or the manual of the specific translation tool."
+"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
+"better understanding the translation process involved, refer to the "
+"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
 msgstr ""
 "Ten przewodnik jest szybkim, prostym zestawem instrukcji krok po kroku "
 "tłumaczenia oprogramowania i dokumentów &FP;. Jeśli chciałbyś lepiej "
@@ -291,12 +292,13 @@
 msgstr "Konta do tłumaczenia oprogramowania"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To participate in the &FP; as a translator you need an account. You can "
-"apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
-"signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a target "
-"language — most likely your native language — and the public "
-"part of your SSH key."
+"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
+"You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
+"i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a "
+"target language — most likely your native language — and the "
+"public part of your SSH key."
 msgstr ""
 "Aby wziąć udział w &FP; jako tłumacz, potrzebujesz konta. Możesz je założyć "
 "pod <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. Musisz "
@@ -327,17 +329,19 @@
 msgstr "Konta dla dokumentacji"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:113(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Follow this procedure to start working directly with the &FDP; to translate "
-"documentation."
+"Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
+"Documentation Project to translate documentation."
 msgstr ""
 "Postępuj zgodnie z tą procedurą, aby zacząć pracować z &FDP; nad "
 "tłumaczeniem dokumentacji."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The &FDP; encourages all participants to sign e-mails with a GPG key. To "
-"create a key, use the following command:"
+"The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-mails "
+"with a GPG key. To create a key, use the following command:"
 msgstr ""
 "&FDP; zachęca wszystkich członków do podpisywania listów e-mail kluczem GPG. "
 "Aby utworzyć klucz, użyj następującego polecenia:"
@@ -368,28 +372,31 @@
 msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys IDKLUCZAGPG"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:144(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Request a membership on the &FDP; mailing list. To do that, fill out the "
-"form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/"
-"\"/>."
+"Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To do "
+"that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
 msgstr ""
 "Poproś o członkostwo na liście mailingowej &FDP;. Aby to zrobić, wypełnij "
-"formularz na <ulink "
-"url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
+"formularz na <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-"
+"list/\"/>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:151(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You should post a self-introduction to the &FDP; mailing list. For details, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
-"SelfIntroduction\"/>."
+"You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
+"mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
 msgstr ""
 "Powinieneś także wysłać informacje o sobie (po angielsku) na listę "
-"mailingową &FDP;. Aby poznać szczegóły, odwiedź "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
+"mailingową &FDP;. Aby poznać szczegóły, odwiedź <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:158(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You also need to sign up for a &FED; account. Visit <ulink url=\"https://"
+"You also need to sign up for a Fedora account. Visit <ulink url=\"https://"
 "admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply "
 "for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic "
 "account."
@@ -431,10 +438,11 @@
 msgstr "Dostęp do CVS-a nie jest przyznawany automatycznie"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:186(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When you fill out this form, you are not automatically granted write access "
-"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the &FDP; "
-"managers to get this access."
+"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the Fedora "
+"Documentation Project managers to get this access."
 msgstr ""
 "Kiedy wypełnisz ten formularz, nie otrzymasz automatycznie uprawnień do "
 "zapisu w repozytorium CVS. Możesz potrzebować sponsoringu od jednego z "
@@ -468,11 +476,12 @@
 msgstr "TÅ‚umaczenie oprogramowania"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:220(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The translatable part of a software package is available in one or more "
-"<filename>po</filename> files. The &FP; stores these files in a CVS "
-"repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once your "
-"account has been approved, download this directory typing the following "
+"<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
+"CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
+"your account has been approved, download this directory typing the following "
 "instructions in a command line:"
 msgstr ""
 "Przetłumaczalna część pakietu oprogramowania jest dostępna w jednym lub "
@@ -538,13 +547,14 @@
 msgstr "Prośba o stronę stanu dla języka"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:259(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If your language is not in the list of available languages, select "
 "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. On "
 "the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
 "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
 "list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
-"selected language in &FED;."
+"selected language in Fedora."
 msgstr ""
 "Jeśli twój język nie znajduje się na liście dostępnych języków, wybierz "
 "<guilabel>Other</guilabel> i naciśnij <guibutton>Show Status</guibutton>. Na "
@@ -752,9 +762,10 @@
 msgstr "TÅ‚umaczenie dokumentacji"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:436(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To translate documentation, you need a &FC; &FCMINVER; or later system with "
-"the following packages installed:"
+"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
+"following packages installed:"
 msgstr ""
 "Aby tłumaczyć dokumentację, potrzebujesz &FC; &FCMINVER; lub późniejszą z "
 "zainstalowanymi następującymi pakietami:"


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -r1.31 -r1.32
--- pt.po	12 Apr 2007 18:15:40 -0000	1.31
+++ pt.po	18 Apr 2007 06:17:47 -0000	1.32
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translation-quick-start\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-03 07:50-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-17 23:16-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-04-12 18:44+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
@@ -229,12 +229,17 @@
 msgstr "Introdução"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
-"translating &FP; software and documents. If you are interested in better "
-"understanding the translation process involved, refer to the Translation "
-"guide or the manual of the specific translation tool."
-msgstr "Este guia é um conjunto de instruções rápidas, simples e passo-a-passo para traduzir o 'software' e a documentação do &FP;. Se estiver interessado em compreender melhor o processo de tradução envolvido, veja o Guia de Traduções ou o manual de ferramenta de tradução específica."
+"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
+"better understanding the translation process involved, refer to the "
+"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
+msgstr ""
+"Este guia é um conjunto de instruções rápidas, simples e passo-a-passo para "
+"traduzir o 'software' e a documentação do &FP;. Se estiver interessado em "
+"compreender melhor o processo de tradução envolvido, veja o Guia de "
+"Traduções ou o manual de ferramenta de tradução específica."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:34(title)
 msgid "Accounts and Subscriptions"
@@ -300,13 +305,19 @@
 msgstr "Contas para a Tradução de Programas"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To participate in the &FP; as a translator you need an account. You can "
-"apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
-"signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a target "
-"language — most likely your native language — and the public "
-"part of your SSH key."
-msgstr "Para participar no &FP; como tradutor, é necessária uma conta. Poderá pedir uma conta em <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. Terá de indicar um nome de utilizador, um endereço de e-mail, uma língua-alvo — o mais provável é ser a sua língua nativa — e a parte pública da sua chave de SSH."
+"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
+"You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
+"i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a "
+"target language — most likely your native language — and the "
+"public part of your SSH key."
+msgstr ""
+"Para participar no &FP; como tradutor, é necessária uma conta. Poderá pedir "
+"uma conta em <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. "
+"Terá de indicar um nome de utilizador, um endereço de e-mail, uma língua-"
+"alvo — o mais provável é ser a sua língua nativa — e a parte "
+"pública da sua chave de SSH."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -331,16 +342,22 @@
 msgstr "Transferir a Documentação"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:113(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Follow this procedure to start working directly with the &FDP; to translate "
-"documentation."
-msgstr "Siga este procedimento para começar a trabalhar directamente com o &FDP;, para traduzir a documentação."
+"Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
+"Documentation Project to translate documentation."
+msgstr ""
+"Siga este procedimento para começar a trabalhar directamente com o &FDP;, "
+"para traduzir a documentação."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The &FDP; encourages all participants to sign e-mails with a GPG key. To "
-"create a key, use the following command:"
-msgstr "O &FDP; encoraja todos os participantes a assinar os e-mails com uma chave de GPG. Para criar uma chave, use o seguinte comando:"
+"The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-mails "
+"with a GPG key. To create a key, use the following command:"
+msgstr ""
+"O &FDP; encoraja todos os participantes a assinar os e-mails com uma chave "
+"de GPG. Para criar uma chave, use o seguinte comando:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:125(command)
 msgid "gpg --gen-key"
@@ -368,26 +385,39 @@
 msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys ID-CHAVE-GPG"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:144(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Request a membership on the &FDP; mailing list. To do that, fill out the "
-"form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/"
-"\"/>."
-msgstr "Deverá também publicar uma breve auto-apresentação na lista de correio do &FDP;. Para o fazer, preencha este formulário em <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
+"Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To do "
+"that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
+msgstr ""
+"Deverá também publicar uma breve auto-apresentação na lista de correio do "
+"&FDP;. Para o fazer, preencha este formulário em <ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:151(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You should post a self-introduction to the &FDP; mailing list. For details, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
-"SelfIntroduction\"/>."
-msgstr "Deverá também publicar uma breve auto-apresentação na lista de correio do &FDP;. Para mais detalhes, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
+"You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
+"mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
+msgstr ""
+"Deverá também publicar uma breve auto-apresentação na lista de correio do "
+"&FDP;. Para mais detalhes, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:158(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You also need to sign up for a &FED; account. Visit <ulink url=\"https://"
+"You also need to sign up for a Fedora account. Visit <ulink url=\"https://"
 "admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply "
 "for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic "
 "account."
-msgstr "Terá também de pedir uma conta do &FED;. Vá a <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> e seleccione a opção <guilabel>Apply for a new account</guilabel> (Pedir uma conta nova). Depois de preencher este formulário, ficará com uma conta básica."
+msgstr ""
+"Terá também de pedir uma conta do &FED;. Vá a <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> e seleccione a opção <guilabel>Apply for a "
+"new account</guilabel> (Pedir uma conta nova). Depois de preencher este "
+"formulário, ficará com uma conta básica."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:165(para)
 msgid ""
@@ -423,11 +453,15 @@
 msgstr "O Acesso de CVS Não É Automático"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:186(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When you fill out this form, you are not automatically granted write access "
-"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the &FDP; "
-"managers to get this access."
-msgstr "Quando preencher este formulário, não ficará automaticamente com acesso de escrita ao repositório do CVS. Poderá necessitar de patrocínio de um dos gestores do &FDP; para obter este acesso."
+"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the Fedora "
+"Documentation Project managers to get this access."
+msgstr ""
+"Quando preencher este formulário, não ficará automaticamente com acesso de "
+"escrita ao repositório do CVS. Poderá necessitar de patrocínio de um dos "
+"gestores do &FDP; para obter este acesso."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:195(para)
 msgid ""
@@ -457,13 +491,19 @@
 msgstr "Tradução das Aplicações"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:220(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The translatable part of a software package is available in one or more "
-"<filename>po</filename> files. The &FP; stores these files in a CVS "
-"repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once your "
-"account has been approved, download this directory typing the following "
+"<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
+"CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
+"your account has been approved, download this directory typing the following "
 "instructions in a command line:"
-msgstr "A parte que pode ser traduzida de um pacote de 'software' está disponível num ou mais ficheiros <filename>po</filename>. O &FP; guarda estes ficheiros num repositório de CVS, na pasta <filename>translate/</filename>. Logo que a sua conta tenha sido aprovada, transfira esta pasta, escrevendo as seguintes instruções numa linha de comandos:"
+msgstr ""
+"A parte que pode ser traduzida de um pacote de 'software' está disponível "
+"num ou mais ficheiros <filename>po</filename>. O &FP; guarda estes ficheiros "
+"num repositório de CVS, na pasta <filename>translate/</filename>. Logo que a "
+"sua conta tenha sido aprovada, transfira esta pasta, escrevendo as seguintes "
+"instruções numa linha de comandos:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:230(command)
 msgid "export CVS_RSH=ssh"
@@ -525,14 +565,23 @@
 msgstr "Pedir uma Página de Estado para uma Língua"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:259(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If your language is not in the list of available languages, select "
 "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. On "
 "the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
 "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
 "list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
-"selected language in &FED;."
-msgstr "Se a sua língua não está na lista de línguas disponíveis, seleccione <guilabel>Other</guilabel> (Outra) e carregue em <guibutton>Show Status</guibutton> (Mostrar o Estado). Na nova página que aparece, poderá seleccionar a sua língua e carregar em <guibutton>Continue</guibutton> (Continuar) para mostrar o seu interesse. Envie um e-mail para a lista <email>fedora-trans-list at redhat.com</email>, deixando a linha do assunto intacta e demonstrando o seu interesse em contribuir para a tradução para a língua seleccionada no &FED;."
+"selected language in Fedora."
+msgstr ""
+"Se a sua língua não está na lista de línguas disponíveis, seleccione "
+"<guilabel>Other</guilabel> (Outra) e carregue em <guibutton>Show Status</"
+"guibutton> (Mostrar o Estado). Na nova página que aparece, poderá "
+"seleccionar a sua língua e carregar em <guibutton>Continue</guibutton> "
+"(Continuar) para mostrar o seu interesse. Envie um e-mail para a lista "
+"<email>fedora-trans-list at redhat.com</email>, deixando a linha do assunto "
+"intacta e demonstrando o seu interesse em contribuir para a tradução para a "
+"língua seleccionada no &FED;."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:269(para)
 msgid "You can now start translating."
@@ -737,10 +786,13 @@
 msgstr "Traduzir a Documentação"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:436(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To translate documentation, you need a &FC; &FCMINVER; or later system with "
-"the following packages installed:"
-msgstr "Para traduzir a documentação, precisa de um sistema &FC; &FCMINVER; ou posterior com os seguintes pacotes instalados:"
+"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
+"following packages installed:"
+msgstr ""
+"Para traduzir a documentação, precisa de um sistema &FC; &FCMINVER; ou "
+"posterior com os seguintes pacotes instalados:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:442(package)
 msgid "gnome-doc-utils"


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -r1.17 -r1.18
--- pt_BR.po	3 Apr 2007 14:30:30 -0000	1.17
+++ pt_BR.po	18 Apr 2007 06:17:47 -0000	1.18
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-03 07:50-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-17 23:16-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-04-03 08:26-0300\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR at redhat.com>\n"
@@ -156,13 +156,15 @@
 msgstr "Informações adicionais sobre inscrição no Projeto Docs e GPG."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:72(details)
-msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgid ""
+"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Passo de remoção da tradução do rpm-info, dado que este agora faz parte do "
 "POT do documento"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:77(details)
-msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgid ""
+"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Correção do procedimento de tradução do documento para incluir as traduções "
 "de outros arquivos comuns"
@@ -196,8 +198,10 @@
 msgstr "Correção de hostname errado"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:105(details)
-msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
-msgstr "Edição adicional do estilo, divisão dos procedimentos em seções mais legíveis"
+msgid ""
+"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgstr ""
+"Edição adicional do estilo, divisão dos procedimentos em seções mais legíveis"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:110(details)
 msgid "First round of editing."
@@ -212,16 +216,17 @@
 msgstr "Introdução"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
-"translating &FP; software and documents. If you are interested in better "
-"understanding the translation process involved, refer to the Translation "
-"guide or the manual of the specific translation tool."
+"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
+"better understanding the translation process involved, refer to the "
+"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
 msgstr ""
 "Esse guia fornece instruções rápidas, simples, passo a passo para traduzir "
-"programas e documentos do &FP;. Se você está interessado em "
-"entender melhor o processo de tradução, veja o Guia de Tradução ou o manual "
-"da ferramenta específica de tradução."
+"programas e documentos do &FP;. Se você está interessado em entender melhor "
+"o processo de tradução, veja o Guia de Tradução ou o manual da ferramenta "
+"específica de tradução."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:34(title)
 msgid "Accounts and Subscriptions"
@@ -232,8 +237,10 @@
 msgstr "Fazendo uma chave SSH"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:39(para)
-msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
-msgstr "Se você não tem uma chave SSH ainda, gere uma usando os seguintes passos:"
+msgid ""
+"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
+msgstr ""
+"Se você não tem uma chave SSH ainda, gere uma usando os seguintes passos:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:46(para)
 msgid "Type in a comand line:"
@@ -265,7 +272,8 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:67(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-msgstr "Altere permissões para sua chave e diretório <filename>.ssh</filename>:"
+msgstr ""
+"Altere permissões para sua chave e diretório <filename>.ssh</filename>:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:73(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh"
@@ -284,18 +292,19 @@
 msgstr "Contas para Tradução de Programas"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To participate in the &FP; as a translator you need an account. You can "
-"apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
-"signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a target "
-"language — most likely your native language — and the public "
-"part of your SSH key."
-msgstr ""
-"Para participar do &FP; como um tradutor, você precisa de uma "
-"conta. Você pode conseguir uma conta em <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/"
-"cgi-bin/i18n-signup/\"/>. Você deve fornecer um nome de usuário, uma conta "
-"de e-mail, uma língua alvo — de preferência sua língua nativa — "
-"e a parte pública da sua chave SSH."
+"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
+"You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
+"i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a "
+"target language — most likely your native language — and the "
+"public part of your SSH key."
+msgstr ""
+"Para participar do &FP; como um tradutor, você precisa de uma conta. Você "
+"pode conseguir uma conta em <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
+"signup/\"/>. Você deve fornecer um nome de usuário, uma conta de e-mail, uma "
+"língua alvo — de preferência sua língua nativa — e a parte "
+"pública da sua chave SSH."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -320,19 +329,22 @@
 msgstr "Contas para Documentação"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:113(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Follow this procedure to start working directly with the &FDP; to translate "
-"documentation."
-msgstr "Siga este procedimento para começar a trabalhar diretamente com o &FDP;, para traduzir a documentação."
+"Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
+"Documentation Project to translate documentation."
+msgstr ""
+"Siga este procedimento para começar a trabalhar diretamente com o &FDP;, "
+"para traduzir a documentação."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The &FDP; encourages all participants to sign e-mails with a GPG key. To "
-"create a key, use the following command:"
+"The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-mails "
+"with a GPG key. To create a key, use the following command:"
 msgstr ""
-"O &FDP; encoraja todos os participantes a "
-"assinar os e-mails com uma chave de GPG. Para criar uma chave, use o "
-"seguinte comando:"
+"O &FDP; encoraja todos os participantes a assinar os e-mails com uma chave "
+"de GPG. Para criar uma chave, use o seguinte comando:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:125(command)
 msgid "gpg --gen-key"
@@ -360,28 +372,31 @@
 msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:144(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Request a membership on the &FDP; mailing list. To do that, fill out the "
-"form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Requerer uma assinatura na lista de discussão do &FDP;. Para fazê-la, preencha o formulário em <ulink url=\"http://www."
-"redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
+"Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To do "
+"that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
+msgstr ""
+"Requerer uma assinatura na lista de discussão do &FDP;. Para fazê-la, "
+"preencha o formulário em <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
+"fedora-docs-list/\"/>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:151(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You should post a self-introduction to the &FDP; mailing list. For details, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
-"SelfIntroduction\"/>."
+"You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
+"mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
 msgstr ""
 "Você também deve enviar um e-mail com sua introdução (self-introduction) a "
-"lista de discussão do &FDP;. Para detalhes, veja "
-"em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/"
-">."
+"lista de discussão do &FDP;. Para detalhes, veja em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:158(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You also need to sign up for a &FED; account. Visit <ulink url=\"https://"
+"You also need to sign up for a Fedora account. Visit <ulink url=\"https://"
 "admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply "
 "for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic "
 "account."
@@ -424,10 +439,11 @@
 msgstr "O acesso ao CVS não é automático"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:186(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When you fill out this form, you are not automatically granted write access "
-"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the &FDP; "
-"managers to get this access."
+"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the Fedora "
+"Documentation Project managers to get this access."
 msgstr ""
 "Quando você preenche este formulário, você não irá automaticamente ganhar "
 "acesso de escrita para o repositório CVS. Você pode precisar de uma "
@@ -450,29 +466,30 @@
 "do this on IRC or by posting on the <systemitem>fedora-docs-list</"
 "systemitem> mailing list you joined in a previous step."
 msgstr ""
-"Contate qualquer pessoa que tenha acesso de edição e peça para ser adicionado "
-"como conta com permissão de edição na Wiki (Wiki edit account) em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"EditGroup\"/>. Você pode fazer isto no IRC ou postando um e-mail na lista "
-"<systemitem>fedora-docs-list</systemitem> que você assinou em uma etapa "
-"anterior."
+"Contate qualquer pessoa que tenha acesso de edição e peça para ser "
+"adicionado como conta com permissão de edição na Wiki (Wiki edit account) em "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/>. Você pode fazer "
+"isto no IRC ou postando um e-mail na lista <systemitem>fedora-docs-list</"
+"systemitem> que você assinou em uma etapa anterior."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:218(title)
 msgid "Translating Software"
 msgstr "Traduzindo Programas"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:220(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The translatable part of a software package is available in one or more "
-"<filename>po</filename> files. The &FP; stores these files in a CVS "
-"repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once your "
-"account has been approved, download this directory typing the following "
+"<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
+"CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
+"your account has been approved, download this directory typing the following "
 "instructions in a command line:"
 msgstr ""
 "A parte que pode ser traduzida de um pacote de programa está disponível em "
-"um ou mais arquivos <filename>po</filename>. O &FP; guarda esses "
-"arquivos em um repositório CVS dentro do diretório <filename>translate/</"
-"filename>. Uma vez que sua conta esteja aprovada, baixe o diretório "
-"digitando as seguintes intruções em linha de comando:"
+"um ou mais arquivos <filename>po</filename>. O &FP; guarda esses arquivos em "
+"um repositório CVS dentro do diretório <filename>translate/</filename>. Uma "
+"vez que sua conta esteja aprovada, baixe o diretório digitando as seguintes "
+"intruções em linha de comando:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:230(command)
 msgid "export CVS_RSH=ssh"
@@ -533,20 +550,21 @@
 msgstr "Requisitando uma Página de Estado da Língua"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:259(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If your language is not in the list of available languages, select "
 "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. On "
 "the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
 "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
 "list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
-"selected language in &FED;."
+"selected language in Fedora."
 msgstr ""
 "Se sua língua não estiver na lista de líguas dispovíveis, selecione "
 "<guilabel>Other</guilabel> (Outro) e clique em <guibutton>Show Status</"
 "guibutton> (Mostrar Estado). Na próxima página, selecione sua língua e "
-"pressione <guibutton>Continue</guibutton> (Continuar) para mostrar seu interesse. Envie "
-"um e-mail para <email>fedora-trans-list at redhat.com</email> para expressar "
-"seu interesse em traduzir o &FED; para a língua selecionada."
+"pressione <guibutton>Continue</guibutton> (Continuar) para mostrar seu "
+"interesse. Envie um e-mail para <email>fedora-trans-list at redhat.com</email> "
+"para expressar seu interesse em traduzir o &FED; para a língua selecionada."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:269(para)
 msgid "You can now start translating."
@@ -611,8 +629,10 @@
 msgstr "temporário"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:308(command)
-msgid "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-msgstr "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
+msgid ""
+"msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
+msgstr ""
+"msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:314(para)
 msgid "Check the integrity of the new file:"
@@ -674,8 +694,8 @@
 "Click the <literal>Release</literal> link on the status page to release the "
 "module so other people can work on it."
 msgstr ""
-"Pressione o botão <literal>Release</literal> para liberar o "
-"módulo para que outras pessoas possam trabalhar nele."
+"Pressione o botão <literal>Release</literal> para liberar o módulo para que "
+"outras pessoas possam trabalhar nele."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:372(title)
 msgid "Proofreading"
@@ -728,8 +748,10 @@
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:414(para)
-msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
-msgstr "Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplicação:"
+msgid ""
+"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgstr ""
+"Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplicação:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:420(command)
 msgid "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
@@ -748,9 +770,10 @@
 msgstr "Traduzindo Documentação"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:436(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To translate documentation, you need a &FC; &FCMINVER; or later system with "
-"the following packages installed:"
+"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
+"following packages installed:"
 msgstr ""
 "Para traduzir a documentação, você precisa de um sistema &FC; &FCMINVER; ou "
 "posterior com os seguintes pacotes instalados:"
@@ -890,7 +913,8 @@
 msgstr "Não Traduzir a Aviso Legal"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:530(para)
-msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgid ""
+"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 "Para assegurar que é legalmente equivalente em todos os locais, não traduza "
 "o OPL. "
@@ -916,9 +940,8 @@
 "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
 "\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
 msgstr ""
-"Em seguida, construa a marca d'agua do rascunho (draft) para sua "
-"localização na pasta <filename class= \"directory\">docs-common/images/</"
-"filename>"
+"Em seguida, construa a marca d'agua do rascunho (draft) para sua localização "
+"na pasta <filename class= \"directory\">docs-common/images/</filename>"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:555(command)
 msgid "cd docs-common/images/"
@@ -959,7 +982,8 @@
 msgstr "Erros de Construção"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:576(para)
-msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgid ""
+"If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Se você não criar essas entradas comuns, a construção do seu documento pode "
 "falhar."
@@ -1005,7 +1029,8 @@
 "<application>gtranslator</application>, siga os seguintes passos:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:609(para)
-msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgid ""
+"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr "Em um terminal, vá ao diretório do documento que você quer traduzir:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:615(command)
@@ -1042,7 +1067,8 @@
 "<emphasis>não preceda</emphasis> nenhum sinal de comentário."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:641(para)
-msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgid ""
+"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "Faça um novo arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> para sua "
 "localidade:"
@@ -1109,4 +1135,3 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007."
-


Index: ru.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ru.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.18 -r1.19
--- ru.po	3 Apr 2007 11:56:10 -0000	1.18
+++ ru.po	18 Apr 2007 06:17:47 -0000	1.19
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-03 07:50-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-17 23:16-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 02:01+0300\n"
 "Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
@@ -222,9 +222,9 @@
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
-"translating &FP; software and documents. If you are interested in better "
-"understanding the translation process involved, refer to the Translation "
-"guide or the manual of the specific translation tool."
+"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
+"better understanding the translation process involved, refer to the "
+"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
 msgstr ""
 "Это руководство является простым пошаговым набором инструкций по тому, как "
 "выполнять перевод программ и документации Проекта Fedora. Если вы "
@@ -297,11 +297,11 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:89(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"To participate in the &FP; as a translator you need an account. You can "
-"apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
-"signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a target "
-"language — most likely your native language — and the public "
-"part of your SSH key."
+"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
+"You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
+"i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a "
+"target language — most likely your native language — and the "
+"public part of your SSH key."
 msgstr ""
 "Для того чтобы участвовать в Проекте Fedora в качестве переводчика вам "
 "потребуется учетная запись. Вы можете запросить ее создание по ссылке <ulink "
@@ -335,8 +335,8 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:113(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Follow this procedure to start working directly with the &FDP; to translate "
-"documentation."
+"Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
+"Documentation Project to translate documentation."
 msgstr ""
 "Выполните следующие шаги для того, чтобы начать работать непосредственно с "
 "Проектом документации Fedora над переводом документации."
@@ -344,8 +344,8 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"The &FDP; encourages all participants to sign e-mails with a GPG key. To "
-"create a key, use the following command:"
+"The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-mails "
+"with a GPG key. To create a key, use the following command:"
 msgstr ""
 "Проект документации Fedora призывает всех участников подписывать свои "
 "электронные письма при помощи GPG ключей. Создать свой ключ вы можете при "
@@ -379,9 +379,9 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:144(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Request a membership on the &FDP; mailing list. To do that, fill out the "
-"form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/"
-"\"/>."
+"Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To do "
+"that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
 msgstr ""
 "Подпишитесь на список рассылки Проекта документации Fedora. Для этого вам "
 "потребуется заполнить форму на странице <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
@@ -390,9 +390,9 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:151(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"You should post a self-introduction to the &FDP; mailing list. For details, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
-"SelfIntroduction\"/>."
+"You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
+"mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
 msgstr ""
 "Вам потребуется выслать Представление себя (self-introduction) в список "
 "рассылки Проекта документации Fedora. Подробности вы найдете на странице "
@@ -401,7 +401,7 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:158(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"You also need to sign up for a &FED; account. Visit <ulink url=\"https://"
+"You also need to sign up for a Fedora account. Visit <ulink url=\"https://"
 "admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply "
 "for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic "
 "account."
@@ -447,8 +447,8 @@
 #, fuzzy
 msgid ""
 "When you fill out this form, you are not automatically granted write access "
-"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the &FDP; "
-"managers to get this access."
+"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the Fedora "
+"Documentation Project managers to get this access."
 msgstr ""
 "После того, как вы заполните форму, вам не будет автоматически предоставлен "
 "доступ к CVS репозитарию. Вам необходимо содействие одного из руководителей "
@@ -485,9 +485,9 @@
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The translatable part of a software package is available in one or more "
-"<filename>po</filename> files. The &FP; stores these files in a CVS "
-"repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once your "
-"account has been approved, download this directory typing the following "
+"<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
+"CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
+"your account has been approved, download this directory typing the following "
 "instructions in a command line:"
 msgstr ""
 "Часть программного пакета, которая может быть переведена, располагается в "
@@ -562,7 +562,7 @@
 "the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
 "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
 "list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
-"selected language in &FED;."
+"selected language in Fedora."
 msgstr ""
 "Если ваш язык не перечислен в списке доступных, выберите  <guilabel>Other</"
 "guilabel> и щелкните на <guibutton>Show Status</guibutton>. На следующей "
@@ -774,8 +774,8 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:436(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"To translate documentation, you need a &FC; &FCMINVER; or later system with "
-"the following packages installed:"
+"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
+"following packages installed:"
 msgstr ""
 "Для выполнения перевода документации вам потребуется Fedora Core 5 или более "
 "поздняя версия системы с установленными пакетами:"


Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/sr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- sr.po	3 Apr 2007 14:25:23 -0000	1.4
+++ sr.po	18 Apr 2007 06:17:47 -0000	1.5
@@ -1,14 +1,15 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: quick translation guide 1\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-03 07:50-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-17 23:16-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-04-03 10:28-0500\n"
 "Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
 "Language-Team: Serbian <fedora at prevod.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Poedit-Language: Serbian\n"
 "X-Poedit-Country: Serbia\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -46,8 +47,12 @@
 msgstr "ИБ измене"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:21(text)
-msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
-msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+msgid ""
+"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE"
+"\"/>)"
+msgstr ""
+"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE"
+"\"/>)"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:27(comment)
 msgid "Local version of Fedora Core"
@@ -77,8 +82,7 @@
 msgid "2005"
 msgstr "2005"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:32(year)
-#: en_US/rpm-info.xml:37(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:32(year) en_US/rpm-info.xml:37(year)
 msgid "2006"
 msgstr "2006"
 
@@ -151,16 +155,23 @@
 msgstr "Додатни подаци о приступу пројекту документације и GPG."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:72(details)
-msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
-msgstr "Избацивање корака за превод rpm-info пошто је то сада део у POT датотеци документа"
+msgid ""
+"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgstr ""
+"Избацивање корака за превод rpm-info пошто је то сада део у POT датотеци "
+"документа"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:77(details)
-msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
-msgstr "Поправка поступка превода да укључи друге заједничке датотеке за превод"
+msgid ""
+"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgstr ""
+"Поправка поступка превода да укључи друге заједничке датотеке за превод"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:81(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
-msgstr "Додате информације на заједничке ентитете и белешке за онемогућене локализације"
+msgstr ""
+"Додате информације на заједничке ентитете и белешке за онемогућене "
+"локализације"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:85(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
@@ -183,7 +194,8 @@
 msgstr "Поправка имена домаћина"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:105(details)
-msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgid ""
+"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr "Додатни режими уређивања, подела поступка у читљивије одељке"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:110(details)
@@ -199,8 +211,17 @@
 msgstr "Увод"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para)
-msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating &FP; software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool."
-msgstr "Ово је брз, једноставан, корак по корак водич са скупом упутстава за превод програма и документације у Fedora пројекту. Ако сте заинтересовани у боље разумевање  поступка превода, погледајте Водич за превод или приручник жељене алатке за превод."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
+"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
+"better understanding the translation process involved, refer to the "
+"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
+msgstr ""
+"Ово је брз, једноставан, корак по корак водич са скупом упутстава за превод "
+"програма и документације у Fedora пројекту. Ако сте заинтересовани у боље "
+"разумевање  поступка превода, погледајте Водич за превод или приручник "
+"жељене алатке за превод."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:34(title)
 msgid "Accounts and Subscriptions"
@@ -211,7 +232,8 @@
 msgstr "Прављење SSH кључа"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:39(para)
-msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
+msgid ""
+"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
 msgstr "Ако немате SSH кључ, можете га направити пратећи следећа упутства:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:46(para)
@@ -223,112 +245,244 @@
 msgstr "ssh-keygen -t dsa"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:54(para)
-msgid "Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a passphrase."
-msgstr "Прихватите подразумевани директоријум (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) и унесите лозинку за прављење кључа."
+msgid ""
+"Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a "
+"passphrase."
+msgstr ""
+"Прихватите подразумевани директоријум (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) и "
+"унесите лозинку за прављење кључа."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:59(title)
 msgid "Don't Forget Your Passphrase!"
 msgstr "Немојте заборавити лозинку за прављење кључа!"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:60(para)
-msgid "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it."
-msgstr "Морате имати лозинку за прављење кључа да бисте приступили CVS ризници. Она се не може повратити ако је заборавите."
+msgid ""
+"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
+"recovered if you forget it."
+msgstr ""
+"Морате имати лозинку за прављење кључа да бисте приступили CVS ризници. Она "
+"се не може повратити ако је заборавите."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:67(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-msgstr "Промените права приступа кључу и <filename>.ssh</filename> директоријуму:"
+msgstr ""
+"Промените права приступа кључу и <filename>.ssh</filename> директоријуму:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:73(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh"
 msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:78(para)
-msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application."
-msgstr "Умножите и убаците SSH кључ у дати простор да би завршили апликацију за налог."
+msgid ""
+"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
+"account application."
+msgstr ""
+"Умножите и убаците SSH кључ у дати простор да би завршили апликацију за "
+"налог."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:87(title)
 msgid "Accounts for Software Translation"
 msgstr "Налози за превод програма"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:89(para)
-msgid "To participate in the &FP; as a translator you need an account. You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key."
-msgstr "Да би учествовали у Fedora пројекту као преводилац, требаће вам налог. Можете се пријавити за налог на <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. Морате попунити Ваше корисничко име, језик који намеравате да преводите —  који је највероватније ваш изворни језик — и јавни део Вашег SSH кључа."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
+"You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
+"i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a "
+"target language — most likely your native language — and the "
+"public part of your SSH key."
+msgstr ""
+"Да би учествовали у Fedora пројекту као преводилац, требаће вам налог. "
+"Можете се пријавити за налог на <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
+"i18n-signup/\"/>. Морате попунити Ваше корисничко име, језик који намеравате "
+"да преводите —  који је највероватније ваш изворни језик — и "
+"јавни део Вашег SSH кључа."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:98(para)
-msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> for more information. The second is the language-specific list, such as <firstterm>fedora-trans-es</firstterm> for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators."
-msgstr "Такође постоје два дописна друштва на којима можете расправљати о проблемима приликом превођења. Прво је <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, општа дописна група за расправљање о проблемима који се тичу свих језика. Погледајте <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> за више података. Друга је нарочита за језик, као http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora за спрске преводиоце, да се расправља о проблемима који се тичу српског превода."
+msgid ""
+"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first "
+"is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to discuss "
+"problems that affect all languages. Refer to <ulink url=\"http://www.redhat."
+"com/archives/fedora-trans-list\"/> for more information. The second is the "
+"language-specific list, such as <firstterm>fedora-trans-es</firstterm> for "
+"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual "
+"community of translators."
+msgstr ""
+"Такође постоје два дописна друштва на којима можете расправљати о проблемима "
+"приликом превођења. Прво је <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, општа "
+"дописна група за расправљање о проблемима који се тичу свих језика. "
+"Погледајте <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> "
+"за више података. Друга је нарочита за језик, као http://postar.prevod.org/"
+"mailman/listinfo/fedora за спрске преводиоце, да се расправља о проблемима "
+"који се тичу српског превода."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:112(title)
 msgid "Accounts for Documentation"
 msgstr "Налози за документацију"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:113(para)
-msgid "Follow this procedure to start working directly with the &FDP; to translate documentation."
-msgstr "Пратите овај поступак да почнете радити превод директно са Fedora пројектом документације."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
+"Documentation Project to translate documentation."
+msgstr ""
+"Пратите овај поступак да почнете радити превод директно са Fedora пројектом "
+"документације."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
-msgid "The &FDP; encourages all participants to sign e-mails with a GPG key. To create a key, use the following command:"
-msgstr "Fedora пројекат документације охрабрује све учеснике да потпишу своје ел. поруке са GPG кључем. Да направите кључ, користите следећу наредбу:"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-mails "
+"with a GPG key. To create a key, use the following command:"
+msgstr ""
+"Fedora пројекат документације охрабрује све учеснике да потпишу своје ел. "
+"поруке са GPG кључем. Да направите кључ, користите следећу наредбу:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:125(command)
 msgid "gpg --gen-key"
 msgstr "gpg --gen-key"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:128(para)
-msgid "A series of prompts guides you through the process. Press <keycap>Enter</keycap> to select the default values."
-msgstr "Серија упита ће вас водити кроз овај процес. Притисните дугме <keycap>Enter</keycap> да прихватите подразумеване вредности"
+msgid ""
+"A series of prompts guides you through the process. Press <keycap>Enter</"
+"keycap> to select the default values."
+msgstr ""
+"Серија упита ће вас водити кроз овај процес. Притисните дугме <keycap>Enter</"
+"keycap> да прихватите подразумеване вредности"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:132(para)
-msgid "You must export your public key so other people can verify your signature. Use this command to export your key to a public server:"
-msgstr "Морате извести Ваш јавни кључ да би други људи могли проверити ваш потпис. Користите ову наредбу за извоз кључа на јавни сервер:"
+msgid ""
+"You must export your public key so other people can verify your signature. "
+"Use this command to export your key to a public server:"
+msgstr ""
+"Морате извести Ваш јавни кључ да би други људи могли проверити ваш потпис. "
+"Користите ову наредбу за извоз кључа на јавни сервер:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:139(command)
 msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
 msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:144(para)
-msgid "Request a membership on the &FDP; mailing list. To do that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
-msgstr "Поднесите захтев за чланство на дописном друштву Fedora пројекта документације. Да бисте урадили то, попуните формулар на <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To do "
+"that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
+msgstr ""
+"Поднесите захтев за чланство на дописном друштву Fedora пројекта "
+"документације. Да бисте урадили то, попуните формулар на <ulink url=\"http://"
+"www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:151(para)
-msgid "You should post a self-introduction to the &FDP; mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
-msgstr "Требали бисте послати поруку на дописно друштво Fedora пројекта документације да се представите. За детаље о садржају поруке погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
+"mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
+msgstr ""
+"Требали бисте послати поруку на дописно друштво Fedora пројекта "
+"документације да се представите. За детаље о садржају поруке погледајте "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:158(para)
-msgid "You also need to sign up for a &FED; account. Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic account."
-msgstr "Такође требате отворити Fedora налог. Посетите <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> и изаберите везу <guilabel>Apply for a new account</guilabel> (Захтев за нови налог). После попуњавања овог формулара, добићете основни налог."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You also need to sign up for a Fedora account. Visit <ulink url=\"https://"
+"admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply "
+"for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic "
+"account."
+msgstr ""
+"Такође требате отворити Fedora налог. Посетите <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> и изаберите везу <guilabel>Apply for a new "
+"account</guilabel> (Захтев за нови налог). После попуњавања овог формулара, "
+"добићете основни налог."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:165(para)
-msgid "You must complete the Contributors License Agreement (<acronym>CLA</acronym>), refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> for instructions."
-msgstr "Морате прихватити Contributors License Agreement (<acronym>CLA</acronym> - Лиценцни уговор за доприносиоце) , погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> за упуства."
+msgid ""
+"You must complete the Contributors License Agreement (<acronym>CLA</"
+"acronym>), refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> for instructions."
+msgstr ""
+"Морате прихватити Contributors License Agreement (<acronym>CLA</acronym> - "
+"Лиценцни уговор за доприносиоце) , погледајте <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> за упуства."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:173(para)
-msgid "Once you have successfully completed the CLA, return to the account system and select <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Enter the password you received by email and select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter <userinput>cvsdocs</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>. This action requests access to the CVS repository where the documentation is stored."
-msgstr "Једном када успешно завршите CLA, вратите се на систем налог и изаберите <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Унесите лозинку коју сте примили у ел. поруци и изаберите <guilabel>Add new membership</guilabel> (Додај ново чланство) на дну странице. У поље <guilabel>Groupname</guilabel> (име групе), унесите <userinput>cvsdocs</userinput> и притисните <guilabel>Add</guilabel> (Додај). Ова радња ће послати захтев за приступ CVS ризници где је документација похрањена."
+msgid ""
+"Once you have successfully completed the CLA, return to the account system "
+"and select <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Enter the password you "
+"received by email and select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the "
+"bottom of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
+"<userinput>cvsdocs</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>. This "
+"action requests access to the CVS repository where the documentation is "
+"stored."
+msgstr ""
+"Једном када успешно завршите CLA, вратите се на систем налог и изаберите "
+"<guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Унесите лозинку коју сте примили у "
+"ел. поруци и изаберите <guilabel>Add new membership</guilabel> (Додај ново "
+"чланство) на дну странице. У поље <guilabel>Groupname</guilabel> (име "
+"групе), унесите <userinput>cvsdocs</userinput> и притисните <guilabel>Add</"
+"guilabel> (Додај). Ова радња ће послати захтев за приступ CVS ризници где је "
+"документација похрањена."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:185(title)
 msgid "CVS Access is Not Automatic"
 msgstr "Приступ CVS-у није аутоматизован"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:186(para)
-msgid "When you fill out this form, you are not automatically granted write access to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the &FDP; managers to get this access."
-msgstr "Када попуните формулар, нећете аутоматски добити приступ за писање на CVS ризницу. За то ће Вам можда требати спонзорство једног од управљача Fedora пројекта документације."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you fill out this form, you are not automatically granted write access "
+"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the Fedora "
+"Documentation Project managers to get this access."
+msgstr ""
+"Када попуните формулар, нећете аутоматски добити приступ за писање на CVS "
+"ризницу. За то ће Вам можда требати спонзорство једног од управљача Fedora "
+"пројекта документације."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:195(para)
-msgid "The next step is to create a wiki account. Fill out the form at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>, and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
-msgstr "Следећи корак је да отворите вики налог. Попуните формулар на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>, и изаберите <guilabel>Направите профил</guilabel>."
+msgid ""
+"The next step is to create a wiki account. Fill out the form at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>, and select "
+"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
+msgstr ""
+"Следећи корак је да отворите вики налог. Попуните формулар на <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>, и изаберите "
+"<guilabel>Направите профил</guilabel>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:203(para)
-msgid "Contact any person with edit access and ask to be added to the Wiki edit account in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/>. You can do this on IRC or by posting on the <systemitem>fedora-docs-list</systemitem> mailing list you joined in a previous step."
-msgstr "Ступите у везу са било којом особом која има права уређивања и питајте је да Вас дода на вики налог за уређивање на страници <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/>. Можете урадити ово на IRC-у или слањем поруке на <systemitem>fedora-docs-list</systemitem> дописно друштво којем сте се придружили у претходном кораку."
+msgid ""
+"Contact any person with edit access and ask to be added to the Wiki edit "
+"account in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/>. You can "
+"do this on IRC or by posting on the <systemitem>fedora-docs-list</"
+"systemitem> mailing list you joined in a previous step."
+msgstr ""
+"Ступите у везу са било којом особом која има права уређивања и питајте је да "
+"Вас дода на вики налог за уређивање на страници <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/>. Можете урадити ово на IRC-у или слањем "
+"поруке на <systemitem>fedora-docs-list</systemitem> дописно друштво којем "
+"сте се придружили у претходном кораку."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:218(title)
 msgid "Translating Software"
 msgstr "Превођење програма"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:220(para)
-msgid "The translatable part of a software package is available in one or more <filename>po</filename> files. The &FP; stores these files in a CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:"
-msgstr "Преводљив део софтверског пакета је доступан  у једној или више <filename>po</filename> датотека. Fedora пројекат поставља ове датотеке у CVS ризницу под директоријумом <filename>translate/</filename>. Када Вам се налог одобри, преузмите овај директоријум уносећи следеће наредбе у командном режиму:"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The translatable part of a software package is available in one or more "
+"<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
+"CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
+"your account has been approved, download this directory typing the following "
+"instructions in a command line:"
+msgstr ""
+"Преводљив део софтверског пакета је доступан  у једној или више "
+"<filename>po</filename> датотека. Fedora пројекат поставља ове датотеке у "
+"CVS ризницу под директоријумом <filename>translate/</filename>. Када Вам се "
+"налог одобри, преузмите овај директоријум уносећи следеће наредбе у "
+"командном режиму:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:230(command)
 msgid "export CVS_RSH=ssh"
@@ -348,20 +502,59 @@
 msgstr "cvs -z9 co translate/"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:235(para)
-msgid "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a <filename>.pot</filename> file, such as <filename>anaconda.pot</filename>, and the <filename>.po</filename> files for each language, such as <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de.po</filename>, and so forth."
-msgstr "Ове команде преузимају све модуле и <filename>.po</filename> датотеке на Вашу машину пратећи хијерархију ризнице. Сваки директоријум садржи <filename>.pot</filename> датотеку, попут <filename>anaconda.pot</filename>, и <filename>.po</filename> датотеке за сваки језик, нпр. <filename>sr.po</filename>. "
+msgid ""
+"These commands download all the modules and <filename>.po</filename> files "
+"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each "
+"directory contains a <filename>.pot</filename> file, such as "
+"<filename>anaconda.pot</filename>, and the <filename>.po</filename> files "
+"for each language, such as <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de.po</"
+"filename>, and so forth."
+msgstr ""
+"Ове команде преузимају све модуле и <filename>.po</filename> датотеке на "
+"Вашу машину пратећи хијерархију ризнице. Сваки директоријум садржи "
+"<filename>.pot</filename> датотеку, попут <filename>anaconda.pot</filename>, "
+"и <filename>.po</filename> датотеке за сваки језик, нпр. <filename>sr.po</"
+"filename>. "
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:245(para)
-msgid "You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select <literal>take</literal> in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account."
-msgstr "Можете проверити статус превода на <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Изаберите језик у спуштајућем менију или проверите статус за све језике. Изаберите пакет да видите главног и последњег преводиоца овог модула. Ако желите да преведете модул, пошаљите поруку на дописно друштво за језик на који преводите и стави те до знања заједници да радите на том модулу. "
+msgid ""
+"You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n."
+"redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown "
+"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer "
+"and the name of the last translator of this module. If you want to translate "
+"a module, contact your language-specific list and let your community know "
+"you are working on that module. Afterwards, select <literal>take</literal> "
+"in the status page. The module is then assigned to you. At the password "
+"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your "
+"account."
+msgstr ""
+"Можете проверити статус превода на <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
+"bin/i18n-status\"/>. Изаберите језик у спуштајућем менију или проверите "
+"статус за све језике. Изаберите пакет да видите главног и последњег "
+"преводиоца овог модула. Ако желите да преведете модул, пошаљите поруку на "
+"дописно друштво за језик на који преводите и стави те до знања заједници да "
+"радите на том модулу. "
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:258(title)
 msgid "Requesting a Language Status Page"
 msgstr "Захтевање статусне странице за језик"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:259(para)
-msgid "If your language is not in the list of available languages, select <guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. On the next page, select your language and press <guibutton>Continue</guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the selected language in &FED;."
-msgstr "Ако Ваш језик није на списку доступних језика, изаберите <guilabel>Other</guilabel> и притисните <guibutton>Show Status</guibutton>. На следећој страници, изаберите језик и притисните <guibutton>Continue</guibutton> да покажете заинтересованост. Пошаљите ел. поруку на <email>fedora-trans-list at redhat.com</email> да објавите Вашу заинтересованост за превод Fedora-е на Ваш језик."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your language is not in the list of available languages, select "
+"<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. On "
+"the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
+"guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
+"list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
+"selected language in Fedora."
+msgstr ""
+"Ако Ваш језик није на списку доступних језика, изаберите <guilabel>Other</"
+"guilabel> и притисните <guibutton>Show Status</guibutton>. На следећој "
+"страници, изаберите језик и притисните <guibutton>Continue</guibutton> да "
+"покажете заинтересованост. Пошаљите ел. поруку на <email>fedora-trans-"
+"list at redhat.com</email> да објавите Вашу заинтересованост за превод Fedora-е "
+"на Ваш језик."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:269(para)
 msgid "You can now start translating."
@@ -398,8 +591,16 @@
 msgstr "cvs up"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:299(para)
-msgid "Before you start translating, make sure the <filename class=\"extension\">.po</filename> file reflects the latest <filename class=\"extension\">.pot</filename>. Run the following command to syncronize your <filename class=\"extension\">.po</filename> file:"
-msgstr "Пре него што започнете превод, осигурајте да је <filename class=\"extension\">.po</filename> освежена са најновијом <filename class=\"extension\">.pot</filename> датотеком. Напишите следећу команду да би усагласили <filename class=\"extension\">.po</filename> датотеку:"
+msgid ""
+"Before you start translating, make sure the <filename class=\"extension\">."
+"po</filename> file reflects the latest <filename class=\"extension\">.pot</"
+"filename>. Run the following command to syncronize your <filename class="
+"\"extension\">.po</filename> file:"
+msgstr ""
+"Пре него што започнете превод, осигурајте да је <filename class=\"extension"
+"\">.po</filename> освежена са најновијом <filename class=\"extension\">.pot</"
+"filename> датотеком. Напишите следећу команду да би усагласили <filename "
+"class=\"extension\">.po</filename> датотеку:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:308(replaceable)
 #: en_US/translation-quick-start.xml:331(replaceable)
@@ -418,8 +619,10 @@
 msgstr "sr_privremeno"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:308(command)
-msgid "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-msgstr "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
+msgid ""
+"msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
+msgstr ""
+"msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:314(para)
 msgid "Check the integrity of the new file:"
@@ -430,16 +633,33 @@
 msgstr "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:323(para)
-msgid "If no error message appears, run the following command to overwrite the <filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with <filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
-msgstr "Ако добијете грешку, покрените следећу наредбу да препишете <filename><replaceable>sr</replaceable>.po</filename> са <filename><replaceable>sr_privremeno</replaceable>.po</filename>:"
+msgid ""
+"If no error message appears, run the following command to overwrite the "
+"<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with "
+"<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
+msgstr ""
+"Ако добијете грешку, покрените следећу наредбу да препишете "
+"<filename><replaceable>sr</replaceable>.po</filename> са "
+"<filename><replaceable>sr_privremeno</replaceable>.po</filename>:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:331(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
 msgstr "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:336(para)
-msgid "Translate the <filename class=\"extension\">.po</filename> file of your language in a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor such as <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>. For example, to open the <filename class=\"extension\">.po</filename> file for Spanish in <application>KBabel</application>, type:"
-msgstr "Преведите <filename class=\"extension\">.po</filename> датотеку Вашег језика у <filename class=\"extension\">.po</filename> уређивачу попут <application>KBabel</application> или <application>gtranslator</application>. На пример, да отворите <filename class=\"extension\">.po</filename> датотеку за српски језик у <application>KBabel</application>-у, напишите:"
+msgid ""
+"Translate the <filename class=\"extension\">.po</filename> file of your "
+"language in a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor such as "
+"<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>. "
+"For example, to open the <filename class=\"extension\">.po</filename> file "
+"for Spanish in <application>KBabel</application>, type:"
+msgstr ""
+"Преведите <filename class=\"extension\">.po</filename> датотеку Вашег језика "
+"у <filename class=\"extension\">.po</filename> уређивачу попут "
+"<application>KBabel</application> или <application>gtranslator</"
+"application>. На пример, да отворите <filename class=\"extension\">.po</"
+"filename> датотеку за српски језик у <application>KBabel</application>-у, "
+"напишите:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:347(command)
 msgid "kbabel es.po"
@@ -458,43 +678,66 @@
 msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:363(para)
-msgid "Click the <literal>Release</literal> link on the status page to release the module so other people can work on it."
-msgstr "Притисните <literal>Release</literal> на статусној страници ако је потребно (за српски тим ово није потребно)."
+msgid ""
+"Click the <literal>Release</literal> link on the status page to release the "
+"module so other people can work on it."
+msgstr ""
+"Притисните <literal>Release</literal> на статусној страници ако је потребно "
+"(за српски тим ово није потребно)."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:372(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "Провера превода"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:374(para)
-msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
-msgstr "Ако желите да извршите проверу превода у раду са програмом који сте превели, пратите следеће кораке:"
+msgid ""
+"If you want to proofread your translation as part of the software, follow "
+"these steps:"
+msgstr ""
+"Ако желите да извршите проверу превода у раду са програмом који сте превели, "
+"пратите следеће кораке:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:380(para)
 msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:"
 msgstr "Идите у директоријум пакета који желите проверити:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:390(para)
-msgid "Convert the <filename>.po</filename> file in <filename>.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
-msgstr "Пребаците <filename>.po</filename> датотеку у <filename>.mo</filename> датотеку са <command>msgfmt</command> наредбом:"
+msgid ""
+"Convert the <filename>.po</filename> file in <filename>.mo</filename> file "
+"with <command>msgfmt</command>:"
+msgstr ""
+"Пребаците <filename>.po</filename> датотеку у <filename>.mo</filename> "
+"датотеку са <command>msgfmt</command> наредбом:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:396(command)
 msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:401(para)
-msgid "Overwrite the existing <filename>.mo</filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. First, back up the existing file:"
-msgstr "Препишите постојећу <filename>.mo</filename> датотеку <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. Али прво направите резерву постојеће датотеке:"
+msgid ""
+"Overwrite the existing <filename>.mo</filename> file in <filename>/usr/share/"
+"locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. First, back "
+"up the existing file:"
+msgstr ""
+"Препишите постојећу <filename>.mo</filename> датотеку <filename>/usr/share/"
+"locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. Али прво "
+"направите резерву постојеће датотеке:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:408(command)
-msgid "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"
-msgstr "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"
+msgid ""
+"cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
+"<placeholder-3/>.mo-backup"
+msgstr ""
+"cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
+"<placeholder-3/>.mo-backup"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:409(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:414(para)
-msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgid ""
+"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr "Проверите пакет са преведеним низовима као део програма:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:420(command)
@@ -502,7 +745,9 @@
 msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:425(para)
-msgid "The application related to the translated package runs with the translated strings."
+msgid ""
+"The application related to the translated package runs with the translated "
+"strings."
 msgstr "Програм ће се покренути са преведеним низовима."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:434(title)
@@ -510,8 +755,13 @@
 msgstr "Превођење документације"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:436(para)
-msgid "To translate documentation, you need a &FC; &FCMINVER; or later system with the following packages installed:"
-msgstr "Да бисте превели документацију, потребан вам је Fedora Core &FCMINVER; или новији систем са следећим инсталираним пакетима:"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
+"following packages installed:"
+msgstr ""
+"Да бисте превели документацију, потребан вам је Fedora Core &FCMINVER; или "
+"новији систем са следећим инсталираним пакетима:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:442(package)
 msgid "gnome-doc-utils"
@@ -538,8 +788,16 @@
 msgstr "Преузимање документације"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:462(para)
-msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory <filename>docs/</filename>. The process to download the documentation is similar to the one used to download <filename>.po</filename> files. To list the available modules, run the following commands:"
-msgstr "Fedora документација је такође постављена у CVS ризници под директоријумом <filename>docs/</filename>. Поступак преузимања документације је сличан који се користи за преузимање filename>.po</filename> датотека. Да би видели списак доступних модула, упишите ову наредбу:"
+msgid ""
+"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the "
+"directory <filename>docs/</filename>. The process to download the "
+"documentation is similar to the one used to download <filename>.po</"
+"filename> files. To list the available modules, run the following commands:"
+msgstr ""
+"Fedora документација је такође постављена у CVS ризници под директоријумом "
+"<filename>docs/</filename>. Поступак преузимања документације је сличан који "
+"се користи за преузимање filename>.po</filename> датотека. Да би видели "
+"списак доступних модула, упишите ову наредбу:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:471(command)
 msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
@@ -550,32 +808,66 @@
 msgstr "cvs co -c"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:476(para)
-msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the <filename>docs-common</filename> module."
-msgstr "Да преузмете модул за превод, излистајте тренутне модуле у ризници и преузмите жељени модул. Такође, можда би жељели да преузмете и <filename>docs-common</filename> модул."
+msgid ""
+"To download a module to translate, list the current modules in the "
+"repository and then check out that module. You must also check out the "
+"<filename>docs-common</filename> module."
+msgstr ""
+"Да преузмете модул за превод, излистајте тренутне модуле у ризници и "
+"преузмите жељени модул. Такође, можда би жељели да преузмете и "
+"<filename>docs-common</filename> модул."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:483(command)
 msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
 msgstr "cvs co example-tutorial docs-common"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:486(para)
-msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/example-tutorial.xml</filename>. The translation <filename class=\"extension\">.po</filename> files are stored in the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory."
-msgstr "Документација је написана у DocBook XML формату. Сваки документ је ускладиштен у директоријуму за језик локалитета, попут  <filename>en_US/example-tutorial.xml</filename>. Преводи <filename class=\"extension\">.po</filename> датотека су ускладиштени у <filename class=\"directory\">po/</filename> директоријуму."
+msgid ""
+"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a "
+"directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/"
+"example-tutorial.xml</filename>. The translation <filename class=\"extension"
+"\">.po</filename> files are stored in the <filename class=\"directory\">po/</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Документација је написана у DocBook XML формату. Сваки документ је "
+"ускладиштен у директоријуму за језик локалитета, попут  <filename>en_US/"
+"example-tutorial.xml</filename>. Преводи <filename class=\"extension\">.po</"
+"filename> датотека су ускладиштени у <filename class=\"directory\">po/</"
+"filename> директоријуму."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:498(title)
 msgid "Creating Common Files"
 msgstr "Прављење општих датотека"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:500(para)
-msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate some common files used in all documents for your locale. The common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>."
-msgstr "Ако правите први превод локалитета, морате прво превести неке заједничке датотеке које сви документи Вашег локалитета користе. Заједничке датотеке се налазе у <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename> директоријуму."
+msgid ""
+"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
+"translate some common files used in all documents for your locale. The "
+"common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
+"</filename>."
+msgstr ""
+"Ако правите први превод локалитета, морате прво превести неке заједничке "
+"датотеке које сви документи Вашег локалитета користе. Заједничке датотеке се "
+"налазе у <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename> "
+"директоријуму."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:509(para)
-msgid "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the directions to create new entities."
-msgstr "Прочитајте <filename>README.txt</filename> датотеку у <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> директоријуму и пратите упуства да направите нове ентитете."
+msgid ""
+"Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
+"\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
+"directions to create new entities."
+msgstr ""
+"Прочитајте <filename>README.txt</filename> датотеку у <filename class="
+"\"directory\">docs-common/common/entities</filename> директоријуму и пратите "
+"упуства да направите нове ентитете."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:517(para)
-msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:"
-msgstr "Једном када направите заједничке ентитете за Ваш локалитет и поставите их на CVS, направите датотеку локалитета за законско обавештење:"
+msgid ""
+"Once you have created common entities for your locale and committed the "
+"results to CVS, create a locale file for the legal notice:"
+msgstr ""
+"Једном када направите заједничке ентитете за Ваш локалитет и поставите их на "
+"CVS, направите датотеку локалитета за законско обавештење:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:524(command)
 msgid "cd docs-common/common/"
@@ -606,8 +898,11 @@
 msgstr "Немој те преводити законско обавештење"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:530(para)
-msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
-msgstr "Да бисе осигурала законска једнакост OPL лиценце у свим локалитетима, она се не преводи."
+msgid ""
+"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgstr ""
+"Да бисе осигурала законска једнакост OPL лиценце у свим локалитетима, она се "
+"не преводи."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:537(para)
 msgid "Then commit that file to CVS also:"
@@ -618,12 +913,20 @@
 msgstr "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:543(command)
-msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-<placeholder-2/>.xml"
-msgstr "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-<placeholder-2/>.xml"
+msgid ""
+"cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
+"<placeholder-2/>.xml"
+msgstr ""
+"cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
+"<placeholder-2/>.xml"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:548(para)
-msgid "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
-msgstr "Следеће, направите водени жиг нацрта за Ваш локалитет у <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename> фасцикли:"
+msgid ""
+"Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
+"\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
+msgstr ""
+"Следеће, направите водени жиг нацрта за Ваш локалитет у <filename class="
+"\"directory\">docs-common/images/</filename> фасцикли:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:555(command)
 msgid "cd docs-common/images/"
@@ -634,8 +937,14 @@
 msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:559(para)
-msgid "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, produce the PNG and commit the results:"
-msgstr "Преведите <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> елементе у SVG. Онда додајте SVG са Вашим локалитетом у <filename>Makefile</filename>, направите PNG и поставите исход:"
+msgid ""
+"Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
+"Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
+"produce the PNG and commit the results:"
+msgstr ""
+"Преведите <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> елементе у SVG. Онда "
+"додајте SVG са Вашим локалитетом у <filename>Makefile</filename>, направите "
+"PNG и поставите исход:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:567(command)
 msgid "make watermark-<placeholder-1/>.png"
@@ -646,16 +955,23 @@
 msgstr "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:569(command)
-msgid "cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/>*"
-msgstr "cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/>*"
+msgid ""
+"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
+">*"
+msgstr ""
+"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
+">*"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:575(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "Грешке при прављењу"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:576(para)
-msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
-msgstr "Ако не направите ове заједничке ентитете, прављење документа може бити неуспешно."
+msgid ""
+"If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgstr ""
+"Ако не направите ове заједничке ентитете, прављење документа може бити "
+"неуспешно."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:584(title)
 msgid "Using Translation Applications"
@@ -666,8 +982,14 @@
 msgstr "Прављење <filename class=\"directory\">po/</filename> директоријума"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:588(para)
-msgid "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:"
-msgstr "Ако <filename class=\"directory\">po/</filename> директоријум не постоји, можете га направити заједно са шаблонском датотеком за превод са следећим наредбама:"
+msgid ""
+"If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
+"exist, you can create it and the translation template file with the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+"Ако <filename class=\"directory\">po/</filename> директоријум не постоји, "
+"можете га направити заједно са шаблонском датотеком за превод са следећим "
+"наредбама:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:595(command)
 msgid "mkdir po"
@@ -682,11 +1004,18 @@
 msgstr "make pot"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:601(para)
-msgid "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, follow these steps:"
-msgstr "Ако желите да радите са <filename class=\"extension\">.po</filename> уређивачем попут <application>KBabel</application> или <application>gtranslator</application>, пратите следеће кораке:"
+msgid ""
+"To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
+"<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
+"follow these steps:"
+msgstr ""
+"Ако желите да радите са <filename class=\"extension\">.po</filename> "
+"уређивачем попут <application>KBabel</application> или "
+"<application>gtranslator</application>, пратите следеће кораке:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:609(para)
-msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgid ""
+"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr "У терминалу, идите у директоријум документа који желите превести:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:615(command)
@@ -694,8 +1023,12 @@
 msgstr "cd ~/docs/example-tutorial"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:620(para)
-msgid "In the <filename>Makefile</filename>, add your translation language code to the <varname>OTHERS</varname> variable:"
-msgstr "У  <filename>Makefile</filename>, додајте код језика на који преводите у <varname>OTHERS</varname> променљиву:"
+msgid ""
+"In the <filename>Makefile</filename>, add your translation language code to "
+"the <varname>OTHERS</varname> variable:"
+msgstr ""
+"У  <filename>Makefile</filename>, додајте код језика на који преводите у "
+"<varname>OTHERS</varname> променљиву:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:626(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -707,20 +1040,35 @@
 msgstr "Искључени преводи"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:631(para)
-msgid "Often, if a translation is not complete, document editors disable it by putting it behind a comment sign (#) in the <varname>OTHERS</varname> variable. To enable a translation, make sure it <emphasis>precedes</emphasis> any comment sign."
-msgstr "Често, када превод није потпун, уређивачи онемогуће тај превод постављајући га после знака за белешке (#) у <varname>OTHERS</varname> променљивој. Да омогућите превод, осигурајте да је <emphasis>испред</emphasis> знака за белешку."
+msgid ""
+"Often, if a translation is not complete, document editors disable it by "
+"putting it behind a comment sign (#) in the <varname>OTHERS</varname> "
+"variable. To enable a translation, make sure it <emphasis>precedes</"
+"emphasis> any comment sign."
+msgstr ""
+"Често, када превод није потпун, уређивачи онемогуће тај превод постављајући "
+"га после знака за белешке (#) у <varname>OTHERS</varname> променљивој. Да "
+"омогућите превод, осигурајте да је <emphasis>испред</emphasis> знака за "
+"белешку."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:641(para)
-msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
-msgstr "Направите нову <filename class=\"extension\">.po</filename> датотеку за Ваш језик:"
+msgid ""
+"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgstr ""
+"Направите нову <filename class=\"extension\">.po</filename> датотеку за Ваш "
+"језик:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:647(command)
 msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
 msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:652(para)
-msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:"
-msgstr "Сад можете превести датотеку користећи исти програм који сте користили да преведете софтвер:"
+msgid ""
+"Now you can translate the file using the same application used to translate "
+"software:"
+msgstr ""
+"Сад можете превести датотеку користећи исти програм који сте користили да "
+"преведете софтвер:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:658(command)
 msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
@@ -735,8 +1083,14 @@
 msgstr "make html-<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:673(para)
-msgid "When you have finished your translation, commit the <filename class=\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time."
-msgstr "Када завршите ваш превод, поставите <filename class=\"extension\">.po</filename> датотеку на CVS сервер. Можете забележити проценат превода или неку другу поруку током постављања датотеке."
+msgid ""
+"When you have finished your translation, commit the <filename class="
+"\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
+"other useful message at commit time."
+msgstr ""
+"Када завршите ваш превод, поставите <filename class=\"extension\">.po</"
+"filename> датотеку на CVS сервер. Можете забележити проценат превода или "
+"неку другу поруку током постављања датотеке."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:681(replaceable)
 msgid "'Message about commit'"
@@ -751,8 +1105,12 @@
 msgstr "Постављање <filename>Makefile</filename> на CVS"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:686(para)
-msgid "<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:"
-msgstr "<emphasis>Не постављајте <filename>Makefile</filename> ако нисте у потпуности завршили превод.</emphasis> Да урадите то, упишите наредбу:"
+msgid ""
+"<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your "
+"translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:"
+msgstr ""
+"<emphasis>Не постављајте <filename>Makefile</filename> ако нисте у "
+"потпуности завршили превод.</emphasis> Да урадите то, упишите наредбу:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:693(command)
 msgid "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
@@ -768,6 +1126,7 @@
 
 #~ msgid "Reporting Document Errors"
 #~ msgstr "Извештавање о грешкама у документу"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in "
 #~ "Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file "
@@ -782,6 +1141,7 @@
 #~ "<systemitem>Product</systemitem> (производ), и изаберите наслов овог "
 #~ "документа као <systemitem>Component</systemitem>. Верзија овог документа "
 #~ "је translation-quick-start-guide-0.3.7 (2006-10-14)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug "
 #~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping "
@@ -789,4 +1149,3 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Писци овог документа ће аутоматски примити ваш извештај. У име целе "
 #~ "заједнице Feodra-е, хвала Вам за помоћ у побољшањима."
-


Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/sv.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- sv.po	14 Apr 2007 22:43:08 -0000	1.7
+++ sv.po	18 Apr 2007 06:17:47 -0000	1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translation-quick-start-guide fc6\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-14 06:08-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-17 23:16-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-04-14 06:20-0400\n"
 "Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.org>\n"
@@ -214,11 +214,12 @@
 msgstr "Introduktion"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
-"translating &FP; software and documents. If you are interested in better "
-"understanding the translation process involved, refer to the Translation "
-"guide or the manual of the specific translation tool."
+"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
+"better understanding the translation process involved, refer to the "
+"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
 msgstr ""
 "Denna handledning är en snabb, enkel, steg-för-steg uppsättning av "
 "instruktioner för att översätta programvara och dokument i &FP;. Om du är "
@@ -291,12 +292,13 @@
 msgstr "Konton för översättning av programvara"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To participate in the &FP; as a translator you need an account. You can "
-"apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
-"signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a target "
-"language — most likely your native language — and the public "
-"part of your SSH key."
+"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
+"You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
+"i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a "
+"target language — most likely your native language — and the "
+"public part of your SSH key."
 msgstr ""
 "För att deltaga i &FP; som en översättare behöver du ett konto. Du kan "
 "ansöka om ett konto på <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
@@ -326,17 +328,19 @@
 msgstr "Konton för dokumentation"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:113(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Follow this procedure to start working directly with the &FDP; to translate "
-"documentation."
+"Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
+"Documentation Project to translate documentation."
 msgstr ""
 "Följ denna procedur för att börja arbeta direkt med &FDP; för att översätta "
 "dokumentation."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The &FDP; encourages all participants to sign e-mails with a GPG key. To "
-"create a key, use the following command:"
+"The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-mails "
+"with a GPG key. To create a key, use the following command:"
 msgstr ""
 "&FDP; uppmuntrar alla deltagare att signera e-post med sin GPG-nyckel. För "
 "att skapa en nyckel, använd följande kommando:"
@@ -367,28 +371,31 @@
 msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:144(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Request a membership on the &FDP; mailing list. To do that, fill out the "
-"form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/"
-"\"/>."
+"Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To do "
+"that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
 msgstr ""
 "Ansök om medlemskap på e-postlistan för &FDP;. För att göra det fyll i "
 "formuläret på <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-"
 "docs-list/\"/>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:151(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You should post a self-introduction to the &FDP; mailing list. For details, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
-"SelfIntroduction\"/>."
+"You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
+"mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
 msgstr ""
 "Du ska posta en självintroduktion till e-postlistan för &FDP;. För detaljer, "
 "gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
 "SelfIntroduction\"/>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:158(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You also need to sign up for a &FED; account. Visit <ulink url=\"https://"
+"You also need to sign up for a Fedora account. Visit <ulink url=\"https://"
 "admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply "
 "for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic "
 "account."
@@ -430,10 +437,11 @@
 msgstr "Åtkomst till CVS är inte automatisk"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:186(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When you fill out this form, you are not automatically granted write access "
-"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the &FDP; "
-"managers to get this access."
+"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the Fedora "
+"Documentation Project managers to get this access."
 msgstr ""
 "När du fyller i detta formulär innebär det inte att du automatiskt får "
 "skrivrättigheter till CVS-datalagret. Du kan behöva en sponsor från en av "
@@ -467,11 +475,12 @@
 msgstr "Översätta programvara"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:220(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The translatable part of a software package is available in one or more "
-"<filename>po</filename> files. The &FP; stores these files in a CVS "
-"repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once your "
-"account has been approved, download this directory typing the following "
+"<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
+"CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
+"your account has been approved, download this directory typing the following "
 "instructions in a command line:"
 msgstr ""
 "Den översättningsbara delen av ett programvarupaket finns tillgängligt i en "
@@ -538,13 +547,14 @@
 msgstr "Begära en språkstatussida"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:259(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If your language is not in the list of available languages, select "
 "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. On "
 "the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
 "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
 "list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
-"selected language in &FED;."
+"selected language in Fedora."
 msgstr ""
 "Om ditt språk inte är listan över tillgängliga språk, välj <guilabel>Other</"
 "guilabel> och klicka <guibutton>Show Status</guibutton>. På nästa sida, välj "
@@ -755,9 +765,10 @@
 msgstr "Översätta dokumentation"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:436(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To translate documentation, you need a &FC; &FCMINVER; or later system with "
-"the following packages installed:"
+"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
+"following packages installed:"
 msgstr ""
 "För att översätta dokumentation behöver du ett system med &FC; &FCMINVER; "
 "eller senare med följande paket installerade:"


Index: translation-quick-start.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/translation-quick-start.pot,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -r1.16 -r1.17
--- translation-quick-start.pot	3 Apr 2007 11:56:10 -0000	1.16
+++ translation-quick-start.pot	18 Apr 2007 06:17:47 -0000	1.17
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-03 07:50-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-17 23:16-0700\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -194,7 +194,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para) 
-msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating &FP; software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool."
+msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool."
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:34(title) 
@@ -246,7 +246,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:89(para) 
-msgid "To participate in the &FP; as a translator you need an account. You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key."
+msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a target language — most likely your native language — and the public part of your SSH key."
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:98(para) 
@@ -258,11 +258,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:113(para) 
-msgid "Follow this procedure to start working directly with the &FDP; to translate documentation."
+msgid "Follow this procedure to start working directly with the Fedora Documentation Project to translate documentation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para) 
-msgid "The &FDP; encourages all participants to sign e-mails with a GPG key. To create a key, use the following command:"
+msgid "The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-mails with a GPG key. To create a key, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:125(command) 
@@ -282,15 +282,15 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:144(para) 
-msgid "Request a membership on the &FDP; mailing list. To do that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
+msgid "Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To do that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:151(para) 
-msgid "You should post a self-introduction to the &FDP; mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
+msgid "You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:158(para) 
-msgid "You also need to sign up for a &FED; account. Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic account."
+msgid "You also need to sign up for a Fedora account. Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic account."
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:165(para) 
@@ -306,7 +306,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:186(para) 
-msgid "When you fill out this form, you are not automatically granted write access to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the &FDP; managers to get this access."
+msgid "When you fill out this form, you are not automatically granted write access to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the Fedora Documentation Project managers to get this access."
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:195(para) 
@@ -322,7 +322,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:220(para) 
-msgid "The translatable part of a software package is available in one or more <filename>po</filename> files. The &FP; stores these files in a CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:"
+msgid "The translatable part of a software package is available in one or more <filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:230(command) 
@@ -354,7 +354,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:259(para) 
-msgid "If your language is not in the list of available languages, select <guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. On the next page, select your language and press <guibutton>Continue</guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the selected language in &FED;."
+msgid "If your language is not in the list of available languages, select <guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. On the next page, select your language and press <guibutton>Continue</guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the selected language in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:269(para) 
@@ -490,7 +490,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:436(para) 
-msgid "To translate documentation, you need a &FC; &FCMINVER; or later system with the following packages installed:"
+msgid "To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the following packages installed:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:442(package) 


Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- zh_CN.po	5 Apr 2007 12:57:15 -0000	1.5
+++ zh_CN.po	18 Apr 2007 06:17:47 -0000	1.6
@@ -5,13 +5,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translation-quick-start-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-05 15:37+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-17 23:16-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-04-05 20:39+0800\n"
 "Last-Translator: vmlinz <vmlinz at gmail.com>\n"
 "Language-Team: fedora-cn at googlegroups.com \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: "
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:5(title)
 msgid "Document entities for Translation QSG"
@@ -205,11 +205,12 @@
 msgstr "引入"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
-"translating &FP; software and documents. If you are interested in better "
-"understanding the translation process involved, refer to the Translation "
-"guide or the manual of the specific translation tool."
+"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
+"better understanding the translation process involved, refer to the "
+"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
 msgstr ""
 "这份快速,简单但全面的指南会给你翻译Fedora软件和文档项目需要的帮助;如果你想"
 "更深入的了解翻译的全过程,请参考‘Translation Guide’或者特定的翻译工具的手册"
@@ -271,12 +272,13 @@
 msgstr "软件翻译的帐号"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To participate in the &FP; as a translator you need an account. You can "
-"apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
-"signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a target "
-"language — most likely your native language — and the public "
-"part of your SSH key."
+"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
+"You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
+"i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a "
+"target language — most likely your native language — and the "
+"public part of your SSH key."
 msgstr ""
 "要想加入到Fedora项目并做一个翻译人员,你需要一个帐户。你可以到<ulink url="
 "\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>申请帐户。你需要提供一个用户"
@@ -303,15 +305,17 @@
 msgstr "文档帐户"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:113(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Follow this procedure to start working directly with the &FDP; to translate "
-"documentation."
+"Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
+"Documentation Project to translate documentation."
 msgstr "你可以照以下步骤立刻开始你在Fedora文档项目的翻译"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The &FDP; encourages all participants to sign e-mails with a GPG key. To "
-"create a key, use the following command:"
+"The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-mails "
+"with a GPG key. To create a key, use the following command:"
 msgstr ""
 "Fedora文档项目鼓励所有的参与者都用GPG key给E-mail签名。可以使用如下的命令生成"
 "GPG key:"
@@ -340,26 +344,29 @@
 msgstr "gpg·--keyserver·pgp.mit.edu·--send-keys·GPGKEYID"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:144(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Request a membership on the &FDP; mailing list. To do that, fill out the "
-"form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/"
-"\"/>."
+"Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To do "
+"that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
+"listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
 msgstr ""
 "要在Fedora文档项目的邮件列表上申请会员,请填写在<ulink url=\"http://www."
 "redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>的表格"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:151(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You should post a self-introduction to the &FDP; mailing list. For details, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
-"SelfIntroduction\"/>."
+"You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
+"mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
 msgstr ""
 "你应该在Fedora文档项目的邮件列表上发出你的自我简介,详细信息,见<ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:158(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You also need to sign up for a &FED; account. Visit <ulink url=\"https://"
+"You also need to sign up for a Fedora account. Visit <ulink url=\"https://"
 "admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply "
 "for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic "
 "account."
@@ -399,13 +406,14 @@
 msgstr "CVS访问权限不会自动生成"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:186(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When you fill out this form, you are not automatically granted write access "
-"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the &FDP; "
-"managers to get this access."
+"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the Fedora "
+"Documentation Project managers to get this access."
 msgstr ""
-"填完这份表格后你还不能立即得到CVS仓库的写入权限。你需要Fedora文档项目的管理员的支持来"
-"获取写权限。"
+"填完这份表格后你还不能立即得到CVS仓库的写入权限。你需要Fedora文档项目的管理员"
+"的支持来获取写权限。"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:195(para)
 msgid ""
@@ -433,11 +441,12 @@
 msgstr "软件翻译"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:220(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The translatable part of a software package is available in one or more "
-"<filename>po</filename> files. The &FP; stores these files in a CVS "
-"repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once your "
-"account has been approved, download this directory typing the following "
+"<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
+"CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
+"your account has been approved, download this directory typing the following "
 "instructions in a command line:"
 msgstr ""
 "软件中需要翻译的部分通常在一个或者几个<filename>po</filename>文件中。这些文件"
@@ -499,13 +508,14 @@
 msgstr "查看特定语言进度页"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:259(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If your language is not in the list of available languages, select "
 "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. On "
 "the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
 "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
 "list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
-"selected language in &FED;."
+"selected language in Fedora."
 msgstr ""
 "如果你想找的语言不再列表中,选择<guilabel>Other</guilabel>再单击"
 "<guibutton>Show Status</guibutton>。在下一页中选择你的语言,按下"
@@ -706,9 +716,10 @@
 msgstr "文档翻译"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:436(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To translate documentation, you need a &FC; &FCMINVER; or later system with "
-"the following packages installed:"
+"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
+"following packages installed:"
 msgstr ""
 "要翻译文档,你需要Fedora core 5,Fedora core 6,或者更新的系统,并且需要如下软件"
 "包:"
@@ -1049,6 +1060,4 @@
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"vmlinz <vmlinz at gmail.com>, 2007."
-
+msgstr "vmlinz <vmlinz at gmail.com>, 2007."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list