release-notes/devel/po it.po,1.25,1.26

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Apr 22 17:55:30 UTC 2007


Author: tombo

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6802

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
completed


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -r1.25 -r1.26
--- it.po	22 Apr 2007 09:30:54 -0000	1.25
+++ it.po	22 Apr 2007 17:55:28 -0000	1.26
@@ -1,12 +1,12 @@
-# translation of it.po to italiano
+# translation of it.po to Italiano
 # Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-22 02:19-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-18 20:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-22 19:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-22 19:53+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
-"Language-Team: italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -22,9 +22,8 @@
 msgstr "1.0"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:18(year)
-#, fuzzy
 msgid "2007"
-msgstr "2006"
+msgstr "2007"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
@@ -89,7 +88,6 @@
 "touchpads saranno rilevati e configurati automaticamente."
 
 #: en_US/Xorg.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
@@ -103,11 +101,12 @@
 "Il server X server interroga il monitor collegato per ottenere le gamme di "
 "risoluzione supportate, e tenta di agganciare la più elevata disponibile con "
 "il corretto aspect ratio per il display. Gli utenti possono impostare la "
-"loro risoluzione preferita in <guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Risoluzione schermo</"
-"guimenuitem>, e l'impostazione predefinita per il sistema può essere "
-"cambiata con <guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Schermo</guimenuitem>."
+"loro risoluzione preferita in <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Risoluzione Schermo</"
+"guimenuitem></menuchoice>, e l'impostazione predefinita per il sistema può "
+"essere cambiata con <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Schermo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -124,10 +123,8 @@
 msgstr "Note sui driver Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:57(para)
-msgid ""
-"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr ""
-"Fedora Core 7 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
+msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr "Fedora Core 7 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -146,7 +143,6 @@
 "per i chipsets grafici Intel fino ad includere gli i945"
 
 #: en_US/Xorg.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
 "the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
@@ -161,8 +157,8 @@
 "quelle utilizzate in alcuni display widescreen, è possibile passare al "
 "driver <filename>intel</filename>. E' possibile cambiare drivers usando "
 "<command>system-config-display</command>, disponibile nei menu sotto "
-"<guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Schermo</guimenuitem>."
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Schermo</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:84(para)
 msgid ""
@@ -279,13 +275,12 @@
 "Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:54(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
 msgstr ""
 "Partecipare al Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
+"Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -359,14 +354,21 @@
 "Users can choose which virtualization platform to install, and use the same "
 "tools without regard to that choice."
 msgstr ""
+"La virtualizazione in Fedora 7 supporta sia la piattaforma di "
+"virtualizzazione Xen che KVM. L'API <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem> ed i suoi corrispondenti strumenti, <application>virt-manager</"
+"application> e <command>virsh</command>, sono stati aggiornati per "
+"supportare sia KVM che Xen. Gli utenti possono scegliere quale piattaforma "
+"di virtualizzazione installare, ed usare i medesimi strumenti senza riguardo "
+"per la scelta."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:15(para)
 msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.0.4."
-msgstr ""
+msgstr "Xen in Fedora 7 è basata sulla versione 3.0.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:16(para)
 msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
-msgstr ""
+msgstr "KVM in Fedora 7 è basata sulla versione 19-1."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -375,34 +377,34 @@
 "on installing and using virtualization in Fedora 7, refer to <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora7VirtQuickStart\"/>."
 msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sulle differenze fra Xen e KVM, fare riferimento a "
+"<ulink url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. Per maggiori "
+"informazioni sull'installazione e l'uso della virtualizzazione in Fedora 7, "
+"fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"Fedora7VirtQuickStart\"/>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:26(title)
 msgid "Types of Virtualization"
 msgstr "Tipi di virtualizzazione"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Using Xen 3.0.4, both paravirtualization and full virtualization can be "
 "implemented. Under KVM, only full virtualization is supported. Full "
 "virtualization requires a VT-capable processor. Paravirtualization does not "
 "require special hardware, but does require the guest OS to be modified."
 msgstr ""
-"Sotto Fedora usando Xen 3.0.4, può essere implementata sia la "
-"paravirtualizzazione che la piena virtualizzazione. La piena "
-"virtualizzazione richiede un processore VT-capable. La paravirtualizzazione "
-"non necessita di hardware speciale, ma richiederà l'OS ospite per essere "
-"modificato. Per saperne di più su come configurare ed usare Xen, fare "
-"riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"FedoraXenQuickstartFC6\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"FedoraXenQuickstartFC6</ulink>."
+"Usando Xen 3.0.4, può essere implementata sia la paravirtualizzazione che la "
+"piena virtualizzazione. Sotto KVM, è supportata solo la virtualizzazione "
+"piena. La virtualizzazione piena, richiede un processore VT-capable. La "
+"paravirtualizzazione non richiede hardware speciale, ma richiede all'OS "
+"ospite di essere modificato."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:37(title)
 msgid "Guest Operating Systems"
 msgstr "Sistemi operativi ospiti"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
 "Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
@@ -410,18 +412,15 @@
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
 msgstr ""
-"Il team di sviluppo di Fedora 7 ha testato Xen con ospiti Fedora 7 e Red Hat "
-"Enterprise Linux 5. Non sono stati testati altri ospiti. Con la "
-"paravirtualizzazione, comunque, gli utenti possono aspettarsi ragionevoli "
-"successi nell'esecuzione di qualsiasi ospite Linux OS che è stato compilato "
-"per Xen 3.0.4. Con la virtualizzazione completa usando hardware VT, gli "
-"utenti possono aspettarsi ragionevoli successi con una gran varietà di "
-"sistemi operativi, inclusi alcuni sistemi operativi proprietari."
+"Il team di sviluppo di Fedora 7 ha testato Xen con ospiti Fedora 6, Fedora 7 "
+"e Red Hat Enterprise Linux 4.5 e 5.0. Non sono stati testati altri ospiti. "
+"Con la virtualizzazione completa gli utenti possono aspettarsi ragionevoli "
+"successi con una gran varietà di sistemi operativi, inclusi alcuni sistemi "
+"operativi proprietari."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:48(title)
-#, fuzzy
 msgid "Changes to the Virtualization Packages"
-msgstr "Cambiamenti ai pacchetti di Xen"
+msgstr "Cambiamenti ai pacchetti di virtualizzazione"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -432,18 +431,16 @@
 "Fedora 7:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The applications <application>virt-manager</application> and <command>virsh</"
 "command> can now work with inactive domains. Previously, only <command>xm</"
 "command> could handle inactive domains."
 msgstr ""
-"Le applicazioni <command>virt-manager</command> e <command>virsh</command> "
-"possono ora lavorare con domini inattivi. In precedenza, solo <command>xm</"
-"command> poteva gestire domini inattivi."
+"Le applicazioni <application>virt-manager</application> e <command>virsh</"
+"command> possono ora lavorare con domini inattivi. In precedenza, solo "
+"<command>xm</command> poteva gestire domini inattivi."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The mouse cursor problems with the virtual frame buffer have been fixed, for "
 "a better user experience in GUI modes."
@@ -715,13 +712,15 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:15(title)
 msgid "PC Speaker Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Gli Speaker del PC sono stati abilitati"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:16(para)
 msgid ""
 "The PC speaker is enabled by default in this release, but can be "
 "circumvented in a number of ways:"
 msgstr ""
+"Gli speaker del PC sono abilitati per impostazione predefinita in questa "
+"versione, ma possono essere aggirati in un certo numero di modi:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -729,18 +728,26 @@
 "in <command>alsamixer</command> with the setting for <literal>PC Speak</"
 "literal>."
 msgstr ""
+"Ridurre il loro volume ad un livello accettabile o rendere completamente "
+"muti gli speaker del PC in <command>alsamixer</command> con l'impostazione "
+"per <literal>PC Speak</literal>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:25(para)
 msgid ""
 "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, disable the PC "
 "speaker system-wide by runing the following command in a console."
 msgstr ""
+"Come utente <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, disabilitare "
+"per l'intero sistema gli speaker del PC eseguendo il seguente comando in una "
+"console."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(title)
 msgid ""
 "The <package>cdrtools</package> Packages is Replaced by <package>cdrkit</"
 "package>"
 msgstr ""
+"Il pacchetto <package>cdrtools</package> è stato sostituito da "
+"<package>cdrkit</package>"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -751,10 +758,16 @@
 "from Debian for initiating development of this software and reaching out to "
 "Fedora."
 msgstr ""
+"Le recenti versioni di <package>cdrtools</package> mescolano codice sotto le "
+"licenze GPL e la CDDL, che sono mutualmente incompatibili. Per evitare "
+"questo problema, in questa versione <package>cdrtools</package> è stato "
+"sostituito da un fork chiamato cdrkit. Grazie a Joerg Jaspert (<email>joerg "
+"AT debian.org</email>) da Debian per aver cominciato lo sviluppo di questo "
+"software ed averci notiziato."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:46(title)
 msgid "EM8300 Drivers Default to ALSA"
-msgstr ""
+msgstr "EM8300 drivers predefiniti in ALSA"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -766,11 +779,20 @@
 "option for the <systemitem>em8300</systemitem> module in <filename>/etc/"
 "modprobe.conf</filename> to make the card use OSS for audio."
 msgstr ""
+"La modalità audio del dispositivo em8300 per le utilità di supporto ed i "
+"moduli del kernel (pacchetti <package>em8300</package> e <package>kmod-"
+"em8300-*</package>) è stata cambiata da OSS ad ALSA per seguire la linea di "
+"sviluppo principale. Comunque, numerose applicazioni che supportano l'em8300 "
+"si aspettano ancora di trovarlo in modalità OSS. Gli utenti di queste "
+"applicazioni possono usare l'opzione <option>audio_driver=oss</option> per "
+"il modulo <systemitem>em8300</systemitem> in <filename>/etc/modprobe.conf</"
+"filename> per far si che la scheda usi OSS per l'audio."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
-msgid ""
-"<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
+msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
 msgstr ""
+"<application>Gaim</application> Rinominata in <application>Pidgin</"
+"application>"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -778,10 +800,13 @@
 "<application>Pidgin</application> to avoid possible trademark infringement "
 "issues."
 msgstr ""
+"Il programma di messaggistica istantanea <application>Gaim</application> è "
+"stato rinominato in <application>Pidgin</application> per evitare possibili "
+"problemi di infrazione di brevetto."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:66(title)
 msgid "Packages with \".fc6\" Tag"
-msgstr ""
+msgstr "Pacchetti con il tag \".fc6\""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -794,10 +819,19 @@
 "changes evoked by rebuilds. This naming of packages is merely cosmetic, and "
 "does not in any way affect the functionality of the software."
 msgstr ""
+"Non ci sono stati cambiamenti maggiori nella catena di lavorazione di Fedora "
+"7. Perciò, alcuni pacchetti in Fedora 7 potrebbero mantenere \".fc6\" nel "
+"tag della release se sono stati ereditati dalla precedente versione senza "
+"alcun cambiamento. I manutentori Fedora non hanno ricompilato questi "
+"pacchetti per Fedora 7 per evitare agli utenti finali di doverli riscaricare "
+"per il solo cambiamento del tag della revisione. Questa misura assicura che "
+"la robustezza non sia affetta da qualsiasi potenziale cambiamento evocato "
+"dalla ricompilazione. Questa rinomina dei pacchetti è esclusivamente "
+"cosmetica ed in nessun modo influisce sulle funzionalità del software."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:78(title)
 msgid "Perl Package Split"
-msgstr ""
+msgstr "Suddivisione del pacchetto Perl"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -808,6 +842,13 @@
 "packages late in the development cycle. During the next release cycle of "
 "Fedora, maintainers will split up the rest of the dependent packages."
 msgstr ""
+"I files relativi allo sviluppo sono stati separati da Perl e sono ora "
+"disponibili nel pacchetto <package>perl-devel</package>. Come temporanea "
+"eccezione alle linee guida di pacchettizzazione di Fedora, <package>perl</"
+"package> richiede <package>perl-devel</package> per evitare la "
+"ricompilazione di alcuni ultimi pacchetti dipendenti da <package>perl</"
+"package> in fase di sviluppo. Durante la prossima versione di Fedora, i "
+"manutentori suddivideranno il resto dei pacchetti dipendenti."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:91(title)
 msgid "System Tools"
@@ -856,7 +897,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:118(title)
 msgid "ATA over Ethernet"
-msgstr ""
+msgstr "ATA su Ethernet"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -865,6 +906,10 @@
 "over Ethernet tools, and <package>vblade</package>, a virtual EtherDrive "
 "blade daemon."
 msgstr ""
+"Questa versione include pacchetti che supportano una caratteristica del "
+"kernel, che fornisce accesso ATA su Ethernet. I pacchetti sono "
+"<package>aoetools</package>, gli strumenti ATA su Ethernet, e "
+"<package>vblade</package>, un demone blade virtuale EtherDrive."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -943,7 +988,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:24(title)
 msgid "Spins"
-msgstr ""
+msgstr "Spins - Versioni dedicate"
 
 #: en_US/OverView.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -952,6 +997,10 @@
 "to a very small <package>boot.iso</package> image for network installation, "
 "users have the following choices:"
 msgstr ""
+"Per la prima volta, Fedora include diverse differenti spins con combinazioni "
+"di software per venire in contro alle esigenze degli utenti finali. Oltre ad "
+"una piccolissima immagine <package>boot.iso</package> per l'installazione "
+"via rete, gli utenti hanno le seguenti scelte:"
 
 #: en_US/OverView.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -960,6 +1009,10 @@
 "a single disk installation and for sharing Fedora with friends, family, and "
 "event attendees."
 msgstr ""
+"Immagini Live CD avviabili con gli ambienti desktop basati su GNOME e KDE "
+"che possono essere installati su disco rigido. Queste spins sono intese per "
+"gli utenti desktop che preferiscono un installazione a disco singolo e per "
+"condividere Fedora con amici, familiari, e colleghi."
 
 #: en_US/OverView.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -967,6 +1020,9 @@
 "provides a good upgrade path and similar environment for users of previous "
 "releases of Fedora."
 msgstr ""
+"Un immagine regolare per gli utenti desktops, workstations e server. Questa "
+"spin fornisce un buon metodo di aggiornamento ed ambienti simili per gli "
+"utenti delle precedenti versioni di Fedora."
 
 #: en_US/OverView.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -974,6 +1030,10 @@
 "repository. This spin is intended for distribution to users who do not have "
 "broadband Internet access and prefer to have software available on disc."
 msgstr ""
+"Un gruppo di immagini DVD che includono tutto il software disponibile nel "
+"repositorio Fedora. Questa spin è intesa per la distribuzione agli utenti "
+"che non posseggono accesso ad internet a banda larga e preferiscono avere il "
+"software disponibile su disco."
 
 #: en_US/OverView.xml:52(title)
 msgid "Desktop"
@@ -998,12 +1058,18 @@
 "<package>ConsoleKit</package> and full integration throughout the "
 "distribution."
 msgstr ""
+"Il cambio veloce di utenza è ben integrato in questa versione. Gli "
+"sviluppatori hanno abilitato questa caratteristica attraverso un estensivo "
+"lavoro di sviluppo su <package>ConsoleKit</package> e la piena integrazione "
+"nella distribuzione."
 
 #: en_US/OverView.xml:75(para)
 msgid ""
 "Display devices can be hot plugged and work automatically, thanks to the "
 "inclusion of Xorg Server 1.3."
 msgstr ""
+"Gli schermi video possono essere attaccati a caldo e funzioneranno "
+"automaticamente, grazie all'inclusione del server Xorg 1.3."
 
 #: en_US/OverView.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -1013,6 +1079,12 @@
 "networks for increased mobility. <application>NetworkManager</application> "
 "is installed by default in both GNOME and KDE Live CDs."
 msgstr ""
+"Questa versione fornisce un certo numero di pacchetti firmware per il "
+"networking wireless avanzato. <application>NetworkManager</application> "
+"presenta un interfaccia grafica che permette all'utente di cambiare "
+"velocemente fra reti wireless e wired per accrescere la mobilità. "
+"<application>NetworkManager</application> è installato per impostazione "
+"predefinita nei Live CD sia GNOME che KDE."
 
 #: en_US/OverView.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -1027,6 +1099,9 @@
 "Firefox 2 includes a host of new features including an inline spell checker, "
 "built-in phishing protection, and the ability to resume browsing sessions."
 msgstr ""
+"Firefox 2 include una serie di nuove caratteristiche incluso un verificatore "
+"ortografico, protezione interna anti phishing, e l'abilità di riesumare le "
+"sessioni di navigazione."
 
 #: en_US/OverView.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -1036,6 +1111,12 @@
 "more accessible to a wider audience by the default inclusion of a number of "
 "language packages and input methods in the GNOME based Live CD."
 msgstr ""
+"Il supporto I18N è notevolmente migliorato dalla presenza del metodo di "
+"input SCIM, che ora funziona automaticamente dopo l'installazione senza "
+"alcuna configurazione. SCIM può gestire quasi ogni alfabeto/gruppo di "
+"caratteri si usi. Fedora è ora più accessibile ad un audience più vasta per "
+"l'inclusione predefinita di un numero di pacchetti di linguaggio e metodi di "
+"input nel Live CD basato su GNOME."
 
 #: en_US/OverView.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -1045,18 +1126,27 @@
 "any access denials by SELinux policy, along with suggestions on handling "
 "them."
 msgstr ""
+"Lo strumento di ricognizione dei problemi per SELinux <systemitem class="
+"\"service\">setroubleshoot</systemitem> è abilitato per impostazione "
+"predefinita in questa versione. Questo strumento fornisce notifiche ed "
+"informazioni dettagliate agli utenti desktop su ogni diniego d'accesso della "
+"policy di SELinux, assieme a suggerimenti su come gestirli."
 
 #: en_US/OverView.xml:123(para)
 msgid ""
 "This release features integration of a new FireWire stack in the kernel for "
 "more robust device handling."
 msgstr ""
+"Questa versione presenta l'integrazione di un nuovo stack FireWire nel "
+"kernel per una più robusta gestione delle periferiche."
 
 #: en_US/OverView.xml:129(para)
 msgid ""
 "Fedora now includes improved power management through implementation of "
 "dynamic ticks in the kernel."
 msgstr ""
+"Fedora ora include un migliorato sistema di gestione del risparmio "
+"energetico attraverso l'implementazione di ticks dinamici nel kernel."
 
 #: en_US/OverView.xml:134(para)
 msgid ""
@@ -1064,6 +1154,9 @@
 "applications, which provides a consistent desktop experience while saving "
 "resources."
 msgstr ""
+"Questa versione consolida parzialmente i dizionari utilizzati dalle "
+"applicazioni desktop, fornendo un esperienza desktop consistente e "
+"contemporaneamente risparmiando risorse."
 
 #: en_US/OverView.xml:139(para)
 msgid ""
@@ -1073,6 +1166,12 @@
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
 msgstr ""
+"Fedora ora integra il driver sperimentale <package>nouveau</package> "
+"all'interno di Xorg e del kernel. Il driver <package>nouveau</package> punta "
+"a fornire drivers 3D liberi ed open source driver per le schede video "
+"nVidia. Agli utenti finali sono richiesti suggerimenti su questa "
+"caratteristica agli sviluppatori del progetto, per conseguire l'obbiettivo "
+"di avere driver 3D predefiniti pienamente funzionali."
 
 #: en_US/OverView.xml:150(title)
 msgid "Performance"
@@ -1093,7 +1192,6 @@
 msgstr "Amministrazione del sistema"
 
 #: en_US/OverView.xml:165(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology with "
 "Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and command-line "
@@ -1101,11 +1199,11 @@
 "virtualization solution, and users have a choice between KVM and Xen, along "
 "with Qemu, in this release."
 msgstr ""
-"La tecnologia Kernel-based Virtual Machine (KVM) è stata integrata con lo "
-"strumento grafico di Fedora per l'amministrazione della virtualizzazione, "
-"<command>virt-manager</command>. KVM fornisce una soluzione di "
-"virtualizzazione completa, e gli utenti, inquesta versione, hanno scelta fra "
-"KVM e Xen, assieme a Qemu. Più notizie su KVM:"
+"Questa versione integra la tecnologia Kernel-based Virtual Machine (KVM) con "
+"lo strumento grafico Fedora <application>virt-manager</application> ed a "
+"linea di comando <command>virsh</command>. KVM fornisce una soluzione di "
+"virtualizzazione con accelerazione hardware, e gli utenti in questa versione "
+"hanno scelta fra KVM e Xen, oltre che Qemu."
 
 #: en_US/OverView.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -1114,6 +1212,11 @@
 "interface in the kernel. The <application>Anaconda</application> installer "
 "eases the transition for release upgrades."
 msgstr ""
+"In questa versione, tutte le partizioni del disco rigido seguono una "
+"convenzione di nome <filename>/dev/sd*</filename> a causa di una nuova "
+"interfaccia driver nel kernel <package>libata</package>. Il programma "
+"d'installazione <application>Anaconda</application> facilita la transizione "
+"per l'aggiornamento di versione."
 
 #: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1124,6 +1227,13 @@
 "user hardware experience, and to priortize development and quality assurance "
 "on commonly used hardware."
 msgstr ""
+"Smolt, uno strumento opt-in che spedisce informazioni di profilo hardware "
+"anonime al Fedora Project, è integrato con <application>firstboot</"
+"application> nel programma d'installazione. Tutti i dati sono disponibili "
+"nella homepage di Smolt. Queste informazioni di profilo sono usate per "
+"ottenere cooperazione dai venditori nel migliorare l'esperienza hardware "
+"degli utenti finali, e rendere prioritario lo sviluppo e l'assicurazione "
+"della qualità sull'hardware usato comunemente."
 
 #: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -1132,12 +1242,18 @@
 "available on the website and are planned to be included in the repository "
 "after a review process."
 msgstr ""
+"Il repositorio base del Fedora Directory Server è ora parte del repositorio "
+"software Fedora. La console grafica ed i server di amministrazione sono "
+"disponibili sul sito web e ne è pianificata l'inclusione nel repositorio "
+"dopo un processo di revisione."
 
 #: en_US/OverView.xml:207(para)
 msgid ""
 "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
 "available in the repository uses it."
 msgstr ""
+"Python 2.5 è incluso in questa versione, e tutto il software Python "
+"disponibile nel repositorio lo usa."
 
 #: en_US/OverView.xml:217(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1158,7 +1274,6 @@
 msgstr "Multimedia"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
 "playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
@@ -1169,10 +1284,10 @@
 msgstr ""
 "Fedora include applicazioni per funzioni multimediali assortite, incluso "
 "ascolto, registrazione, ed editing. Pacchetti aggiuntivi sono disponibili "
-"attraverso il repositorio Fedora Extras. Per informazioni aggiuntive sul "
-"multimedia in Fedora, fare riferimento alla sezione Multimedia del sito web "
-"del Fedora Project su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+"attraverso il repositorio Fedora Package Collection. Per informazioni "
+"aggiuntive sul multimedia in Fedora, fare riferimento alla sezione "
+"Multimedia del sito web del Fedora Project su <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:17(title)
 msgid "Multimedia Players"
@@ -1300,7 +1415,6 @@
 msgstr "Authoring e Masterizzazione di CD e DVD"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora software repositories includes a variety of tools for easily "
 "mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the "
@@ -1314,19 +1428,18 @@
 "I repositori Fedora includono una varietà di strumenti per gestire "
 "facilmente e masterizzare CD e DVD. Gli utenti GNOME possono masterizzare "
 "direttamente dal file manager Nautilus o scegliere i pacchetti "
-"<package>gnomebaker</package> o <package>graveman</package> da Fedora "
-"Extras, o il vecchio pacchetto <package>xcdroast</package> da Fedora. Gli "
-"utenti KDE possono usare il robusto pacchetto <package>k3b</package>, per "
-"questi compiti. Gli strumenti per la console includono <package>cdrecord</"
-"package>, <package>readcd</package>, <package>mkisofs</package> ed altre "
-"popolari applicazioni."
+"<package>gnomebaker</package> o <package>graveman</package>, o il vecchio "
+"pacchetto <package>xcdroast</package> da Fedora. Gli utenti KDE possono "
+"usare il robusto pacchetto <package>k3b</package>, per questi compiti. Gli "
+"strumenti per la console includono <package>cdrecord</package>, "
+"<package>readcd</package>, <package>mkisofs</package> ed altre popolari "
+"applicazioni."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:101(title)
 msgid "Screencasts"
 msgstr "Screencasts"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:102(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
@@ -1340,13 +1453,14 @@
 msgstr ""
 "E' possibile usare Fedora per creare ed eseguire <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, che sono sessioni desktop registrate, utilizzando tecnologie "
-"libere. Il repositorio software Fedora Extras include <package>istanbul</"
-"package>, che crea screencasts usando il formato video Theora. Questi video "
-"possono essere visualizzati usando uno dei diversi lettori inclusi in Fedora "
-"Core. Questo è il modo preferibile di inviare screencasts al Fedora Project "
-"sia per gli sviluppatori che per gli utenti finali. Per un più comprensibile "
-"how-to, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
+"libere. Il repositorio software Fedora Package Collection include "
+"<package>istanbul</package>, che crea screencasts usando il formato video "
+"Theora. Questi video possono essere visualizzati usando uno dei diversi "
+"lettori inclusi in Fedora. Questo è il modo preferibile di inviare "
+"screencasts al Fedora Project sia per gli sviluppatori che per gli utenti "
+"finali. Per un più comprensibile how-to, fare riferimento a <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/"
+"wiki/ScreenCasting</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:117(title)
 msgid "Extended Support through Plugins"
@@ -1376,8 +1490,7 @@
 msgstr "Mail Servers"
 
 #: en_US/MailServers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne i mail servers elettronici o mail transfer agents "
 "(MTAs)."
@@ -1387,7 +1500,6 @@
 msgstr "exim-sa"
 
 #: en_US/MailServers.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
 "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with "
@@ -1396,11 +1508,11 @@
 "limited, and Exim now has far better support for content checking, fully "
 "integrated into its general-purpose Access Control Lists."
 msgstr ""
-"Il pacchetto <package>exim-sa</package> è deprecato, e non è più fornito in "
-"Fedora Extras 6. Era l'implementazione originaria di SpamAssassin integrata "
-"con Exim, ed era funzionalmente similare a <command>sendmail</command> "
-"milters o <command>postfix</command> filters. Comunque, questa funzionalità "
-"è abbastanza limitata, ed Exim ora ha un supporto molto migliore per il "
+"Il pacchetto <package>exim-sa</package> è deprecato dalla precedente "
+"versione. Era l'implementazione originaria di SpamAssassin integrata con "
+"Exim, ed era funzionalmente similare a <command>sendmail</command> milters o "
+"<command>postfix</command> filters. Comunque, questa funzionalità è "
+"abbastanza limitata, ed Exim ora ha un supporto molto migliore per il "
 "controllo dei contenuti, pienamente integrato nelle sue Access Control Lists "
 "general-purpose."
 
@@ -1433,7 +1545,6 @@
 msgstr "Immagini live Fedora"
 
 #: en_US/Live.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora release includes several live ISO images in addition to the "
 "traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can "
@@ -1445,7 +1556,7 @@
 "tradizionali immagini di installazione. Queste immagini ISO sono avviabili, "
 "e potete masterizzarle nei media ed usarle per provare Fedora. Esse "
 "includono anche una caratteristica che permetterà di installare il contenuto "
-"del live CD sul disco rigido per maggior persistenza e prestazioni più "
+"dell'immagine live sul disco rigido per persistenza e prestazioni più "
 "elevate."
 
 #: en_US/Live.xml:16(title)
@@ -1457,7 +1568,6 @@
 msgstr "Ci sono tre immagini live disponibili per Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i386 Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
@@ -1465,20 +1575,19 @@
 "in Fedora."
 msgstr ""
 "Fedora 7 i386 Desktop CD. Questa è un immagine della grandezza di un CD per "
-"macchine i386. Possiede l'ambiente desktop predefinito (GNOME), supporta "
-"tutti i linguaggi supportati dalla localizzazione di Fedora, ed un gruppo "
-"base di applicazioni di produttività disponibile in Fedora. "
+"macchine i386. Include l'ambiente desktop GNOME, integra tutti i linguaggi "
+"supportati dalla localizzazione di Fedora, ed un gruppo base di applicazioni "
+"di produttività disponibile in Fedora. "
 
 #: en_US/Live.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
 "The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Questa è un immagine live della grandezza di un "
-"DVD per macchine x86_64. Il gruppo di pacchetti è il medesimo dell'i386 "
-"Desktop CD."
+"DVD per macchine x86_64. Il gruppo di caratteristiche è il medesimo "
+"dell'i386 Desktop CD ed include i pacchetti multilib."
 
 #: en_US/Live.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -1493,13 +1602,22 @@
 "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
 "method."
 msgstr ""
+"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Questa è un immagine delle dimensioni di un "
+"CDper macchine i386. Include l'ambiente desktop KDE ed un gran numero di "
+"applicazioni KDE. Questa immagine ha pieno supporto per la sola lingua "
+"inglese. Le immagini live basate su GNOME non includono la suite per ufficio "
+"<application>OpenOffice.org</application> per salvare spazio. Al suo posto "
+"includono <application>Abiword</application> e supporto per più linguaggi. "
+"Il KDE Live CD usa parti di <application>koffice</application> invece. Le "
+"immagini Fedora Live non supportano le classi di macchine <systemitem>i586</"
+"systemitem>. Per installare Fedora su un <systemitem>i586</systemitem>, si "
+"deve utilizzare il metodo d'installazione classico."
 
 #: en_US/Live.xml:53(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Informazioni d'uso"
 
 #: en_US/Live.xml:54(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
 "ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
@@ -1511,17 +1629,19 @@
 msgstr ""
 "Le immagini live potranno avviarsi da qualsiasi macchina che supporti "
 "l'avvio da CD-ROM. Dopo aver avviato il CD, è possibile eseguire il log in "
-"ed usare l'ambiente desktop come utente fedora. Dopo aver effettuato il log "
-"in, se si desidera installare i contenuti delle immagini live sul disco "
-"rigido, si clicchi sull'icona del desktop<guilabel>Install to Hard Drive</"
-"guilabel>."
+"ed usare l'ambiente desktop come utente <systemitem class=\"username"
+"\">fedora</systemitem>. Lasciare la richiesta di password vuota per "
+"effettuare il login. Le immagini live non effettuano il login automatico "
+"affinché gli utenti possano selezionare la lingua preferita. Dopo aver "
+"effettuato il log in, se si desidera installare i contenuti delle immagini "
+"live sul disco rigido, si clicchi sull'icona del desktop<guilabel>Installa "
+"su disco rigido</guilabel>."
 
 #: en_US/Live.xml:68(title)
 msgid "Other Methods of Booting"
 msgstr "Altri metodi di avvio"
 
 #: en_US/Live.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
@@ -1562,22 +1682,20 @@
 "quella con immagine live."
 
 #: en_US/Live.xml:95(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
 msgstr ""
-"Il servizio <command>sshd</command> è disabilitato, poiché le passwords "
-"sull'immagine live sono vuote."
+"Il servizio <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> è disabilitato, "
+"poiché non ci sono passwords per impostazione predefinita."
 
 #: en_US/Live.xml:101(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
 msgstr ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> è abilitato per "
-"impostazione predefinita."
+"impostazione predefinita sia nelle immagini live GNOME che KDE."
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -1633,13 +1751,10 @@
 msgstr "Supporto per la virtualizzazione KVM."
 
 #: en_US/Kernel.xml:17(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
+msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
 msgstr ""
 "Supporto tickless per x86 32bit, che migliora enormemente l'amministrazione "
-"del risparmio energetico. Per la versione finale di Fedora 7, anche x86_64 "
-"diverrà tickless."
+"del risparmio energetico."
 
 #: en_US/Kernel.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -1658,20 +1773,20 @@
 msgstr "Cambiamento nei nomi dei dispositivi IDE"
 
 #: en_US/Kernel.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
 "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
 msgstr ""
-"I nuovi drivers IDE ora fanno si che tutti i dischi IDE abbiano nomi come /"
-"dev/sdX invece di /dev/hdX."
+"I nuovi drivers IDE ora fanno si che tutti i dischi IDE abbiano nomi come "
+"<filename>/dev/sdX</filename> invece di <filename>/dev/hdX</filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been integrated "
 "into the upstream kernel."
-msgstr "Supporto per la versione 2 del Global File System (GFS2)."
+msgstr ""
+"Il supporto per la versione 2 del Global File System (GFS2) è stato "
+"integrato nel kernel di sviluppo principale."
 
 #: en_US/Kernel.xml:41(para)
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
@@ -1796,14 +1911,14 @@
 "seguente comando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:131(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "password when prompted."
 msgstr ""
 "Selezionare uno o più di questi tipi, separati da virgola e senza spazi, "
-"appropriatamente. Immettere la password di root quando richiesta."
+"appropriatamente. Immettere la password di <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> quando richiesta."
 
 #: en_US/Kernel.xml:137(title)
 msgid "32bit Kernel Includes Kdump"
@@ -1879,13 +1994,16 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:180(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
-msgstr ""
+msgstr "Compilazione del Kernel personalizzata"
 
 #: en_US/Kernel.xml:181(para)
 msgid ""
 "For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 msgstr ""
+"Per informazioni sullo sviluppo del kernel e su come lavorare con kernel "
+"personalizzati, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
 #: en_US/Java.xml:5(title)
 msgid "Java and java-gcj-compat"
@@ -1954,12 +2072,10 @@
 
 #: en_US/Java.xml:42(title)
 msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
-msgstr ""
-"Includere posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
+msgstr "Includere posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
 
 #: en_US/Java.xml:43(para)
-msgid ""
-"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
 "Quando si crea una segnalazione d'errore, si deve essere sicuri di includere "
 "l'output di questi comandi:"
@@ -1969,7 +2085,6 @@
 msgstr "Gestire i pacchetti Java e Java-like"
 
 #: en_US/Java.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In addition to the <package>java-gcj-compat</package> free software stack, "
 "Fedora lets you install multiple Java implementations and switch between "
@@ -1982,14 +2097,14 @@
 "command> command:"
 msgstr ""
 "Oltre allo stack di software libero <package>java-gcj-compat</package>, "
-"Fedora permetterà di installare molteplici implementazioni Java e cambiare "
-"fra loro usando lo strumento a linea di comando <command>alternatives</"
-"command>. Comunque, ogni sistema Java installato dovrà essere pacchettizzato "
-"usando le linee guida del JPackage Project per ottenere beneficio da "
+"Fedora permette di installare molteplici implementazioni Java e cambiare fra "
+"loro usando lo strumento a linea di comando <command>alternatives</command>. "
+"Comunque, ogni sistema Java installato dovrà essere pacchettizzato usando le "
+"linee guida del JPackage Project per ottenere beneficio da "
 "<command>alternatives</command>. Una volta che questi pacchetti sono "
-"installati correttamente, l'utente root potrà cambiare fra le "
-"implementazioni <command>java</command> e <command>javac</command> usando il "
-"comando <command>alternatives</command>:"
+"installati correttamente, l'utente <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> potrà cambiare fra le implementazioni <command>java</command> e "
+"<command>javac</command> usando il comando <command>alternatives</command>:"
 
 #: en_US/Java.xml:72(title)
 msgid "Handling Java Applets"
@@ -2299,27 +2414,27 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:111(para)
 msgid "Improved LiveCD support"
-msgstr ""
+msgstr "Migliorato supporto LiveCD"
 
 #: en_US/Installer.xml:114(para)
 msgid "Ability to install from live image running from RAM or USB stick"
-msgstr ""
+msgstr "Abilità di installare da immagini live eseguite dalla RAM o chiavi USB."
 
 #: en_US/Installer.xml:118(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
-msgstr ""
+msgstr "Migliorato supporto IEEE-1394 (Firewire)"
 
 #: en_US/Installer.xml:121(para)
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
-msgstr ""
+msgstr "Migliorata installazione per la Sony PlayStation 3"
 
 #: en_US/Installer.xml:124(para)
 msgid "French keyboard layout uses latin9"
-msgstr ""
+msgstr "La tastiera francese ora usa latin9"
 
 #: en_US/Installer.xml:127(para)
 msgid "Improved kickstart installation"
-msgstr ""
+msgstr "Migliorata l'installazione kickstart"
 
 #: en_US/Installer.xml:133(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2501,7 +2616,6 @@
 msgstr "Installazione linguaggi"
 
 #: en_US/I18n.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install additional language support from the Languages group, use "
 "<application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</"
@@ -2509,9 +2623,9 @@
 "this command:"
 msgstr ""
 "Per installare il supporto a linguaggi aggiuntivi dal gruppo Linguaggi, "
-"usare <application>Pirut</application> mediante <guimenu>Applicazioni</"
-"guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem>, o eseguire "
-"questo comando:"
+"usare <application>Pirut</application> mediante "
+"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi "
+"Software</guimenuitem></menuchoice>, od eseguire questo comando:"
 
 #: en_US/I18n.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -2603,12 +2717,8 @@
 msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:64(seg)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/>\n"
-"\t    <placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr "<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:69(seg)
 msgid "Korean"
@@ -2623,12 +2733,8 @@
 msgstr "Hangul"
 
 #: en_US/I18n.xml:70(seg)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<keycombo><placeholder-1/>\n"
-"\t    <placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> o <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -2698,10 +2804,8 @@
 "<computeroutput>cipher=</computeroutput> in <filename>crypttab</filename>)."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:57(para)
-msgid ""
-"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
-msgstr ""
-"Creare il volume crittato usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr "Creare il volume crittato usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:63(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
@@ -3061,7 +3165,6 @@
 msgstr "Plugins/Caratteristiche non pacchettizzate"
 
 #: en_US/Devel.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Eclipse contains a patch to allow non-<systemitem class=\"username"
 "\">root</systemitem> users to make use of the Update Manager functionality "
@@ -3070,12 +3173,13 @@
 "Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled "
 "bits and may therefore run slower than expected."
 msgstr ""
-"Fedora Eclipse contiene una patch per consentire ad utenti non-root di far "
-"uso della funzionalità Update Manager per installare i plugins e le "
-"caratteristiche non non-pacchettizzate. Tali plugins sono installati nella "
-"home directory utente sotto la directory <code>.eclipse</code>. Si noti, "
-"comunque, che questi plugin non hanno bits compilati-GCJ associati e "
-"potrebbero perciò essere eseguiti più lentamente di quanto ci si aspetta."
+"Fedora Eclipse contiene una patch per consentire ad utenti non-<systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> di far uso della funzionalità Update "
+"Manager per installare i plugins e le caratteristiche non non-"
+"pacchettizzate. Tali plugins sono installati nella home directory utente "
+"sotto la directory <code>.eclipse</code>. Si noti, comunque, che questi "
+"plugin non hanno bits compilati-GCJ associati e potrebbero perciò essere "
+"eseguiti più lentamente di quanto ci si aspetta."
 
 #: en_US/Devel.xml:165(title)
 msgid "Alternative Java Runtime Environments"
@@ -3144,8 +3248,7 @@
 msgstr "Fedora Desktop"
 
 #: en_US/Desktop.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli utenti "
 "del desktop grafico di Fedora."
@@ -3229,12 +3332,11 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:66(title)
 msgid "KDE"
-msgstr ""
+msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Desktop.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid "This release features KDE 3.5.6."
-msgstr "Questa versione presenta GNOME 2.18 e KDE 3.5.6."
+msgstr "Questa versione presenta KDE 3.5.6."
 
 #: en_US/Desktop.xml:73(title)
 msgid "Web Browsers"
@@ -3274,6 +3376,10 @@
 "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
 "and enhanced mail notification support."
 msgstr ""
+"Questa versione contiene <application>Thunderbird</application> versione "
+"2.0, che presenta numerose migliorie prestazionali, migliorie nella "
+"visualizzazione delle cartelle, ed avanzato supporto per le notifiche della "
+"posta."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -3413,13 +3519,12 @@
 "Holbrook</ulink> (beat contributor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:57(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
-"(editore-capo, beat writer)"
+"(beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -3574,12 +3679,11 @@
 "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
 "ulink> (translator - Swedish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larrson</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
 "ulink> (traduttore - Swedish)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:183(para)
@@ -3799,15 +3903,14 @@
 msgstr "Compatibilità con il passato"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
 "software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software "
 "Development</guilabel> group, which is not installed by default. Users who "
 "require this functionality may select this group either during installation "
 "or after the installation process is complete. To install the package group "
-"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu>\n"
-"      <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
 "(<application>Pirut</application>) or enter the following command in a "
 "terminal window:"
 msgstr ""
@@ -3818,9 +3921,7 @@
 "necessitano di queste funzionalità possono selezionare questo gruppo durante "
 "l'installazione o dopo che il processo d'installazione è stato completato. "
 "Per installare il gruppo di pacchetti su un sistema Fedora, si usi "
-"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi "
-"Software</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) o si "
-"immetta il seguente comando in una finestra terminale:"
+"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) o si immetta il seguente comando in una finestra terminale:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -3859,7 +3960,6 @@
 msgstr "Supporto RPM multiarch sulle piattaforme a 64-bit (x86_64, ppc64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>RPM</application> supports parallel installation of multiple "
 "architectures of the same package. A default package listing such as "
@@ -3874,9 +3974,9 @@
 "pacchetti come <command>rpm -qa</command> potrebbe sembrare includere "
 "pacchetti duplicati, poiché l'architettura non è visualizzata. Si usi invece "
 "il comando <command>repoquery</command>, che è parte del pacchetto "
-"<package>yum-utils</package> in Fedora Extras, che per impostazione "
-"predefinita, mostra l'architettura. Per installare <package>yum-utils</"
-"package>, eseguire il seguente comando:"
+"<package>yum-utils</package>, che per impostazione predefinita, mostra "
+"l'architettura. Per installare <package>yum-utils</package>, eseguire il "
+"seguente comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -3947,13 +4047,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:75(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:81(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:87(title) en_US/ArchSpecific.xml:314(title)
 msgid "Hard disk space"
@@ -4018,25 +4116,18 @@
 msgstr "La tastiera Apple"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
 "<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
 "refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. "
 "For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> "
 "key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
-"<keycombo><keycap>Option</keycap>\n"
-"\t  <keycap>Fn</keycap>\n"
-"\t  <keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
 msgstr ""
 "Il tasto <keycap>Option</keycap> sui sistemi Apple è equivalente al tasto "
-"<keycap>Alt</keycap> sul PC. Dove la documentazione o il software "
-"d'installazione si riferiscono al tasto <keycap>Alt</keycap>, si usi il "
-"tasto <keycap>Option</keycap>. Per alcune combinazioni di tasti si potrebbe "
-"avere bisogno di usare il tasto <keycap>Option</keycap> assieme al tasto "
-"<keycap>Fn</keycap>, tipo <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</"
-"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> per cambiare al terminale virtuale "
-"tty3."
+"<keycap>Alt</keycap> sul PC. Dove la documentazione o il software d'installazione si riferiscono al tasto <keycap>Alt</keycap>, si usi il tasto <keycap>Option</keycap>. Per alcune combinazioni di tasti si potrebbe avere bisogno di usare il tasto <keycap>Option</keycap> assieme al tasto <keycap>Fn</keycap>, tipo <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</"
+"keycap></keycombo> per cambiare al terminale virtuale tty3."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:137(title)
 msgid "PPC installation notes"
@@ -4159,7 +4250,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
-msgstr ""
+msgstr "Sony PlayStation 3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
 msgid ""
@@ -4175,6 +4266,18 @@
 "or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
 "<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 msgstr ""
+"Per l'installazione su PlayStation 3, aggiornate prima di tutto il firmware "
+"alla versione 1.60 o successive. Il boot loader \"Other OS\" deve essere "
+"installato nella flash, seguendo le istruzioni su <ulink url=\"http://www."
+"playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Un immagine boot loader "
+"adatta si trova sul media di installazione di Fedora 7. Una volta che il "
+"boot loader è installato, la PlayStation 3 dovrebbe avviarsi dal media di "
+"installazione Fedora. Selezionare <option>linux64</option> dal menu di "
+"installazione grafico. Per maggiori informazioni su Fedora e la PlayStation3 "
+"o Fedora sul PowerPC in generale, partecipate alla <ulink url=\"http://lists."
+"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
+"o sul canale <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> su "
+"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:248(title)
 msgid "Network booting"
@@ -4323,566 +4426,3 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "riconoscimento ai traduttori"
 
-#~ msgid "Push new version for test3"
-#~ msgstr "Nuova versione per la test3"
-
-#~ msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
-#~ msgstr "Preparazione del nuovo snapshot wiki per la versione Web"
-
-#~ msgid "Fix copyright holder information"
-#~ msgstr "Fissate le informazioni sui detentori dei diritti"
-
-#~ msgid "Bring version number into line with reality"
-#~ msgstr "Portato il numero di versione in linea con la realtà"
-
-#~ msgid "FC6 test2 rollout for translation"
-#~ msgstr "FC6 test2 rollout per la traduzione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Virtualization in Fedora 7 is based on Xen 3.0.4 and is integrated within "
-#~ "the Fedora installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> for more "
-#~ "information about Xen."
-#~ msgstr ""
-#~ "La virtualizzazione in Fedora 7 è basata su Xen 3.0.4, ed è integrata nel "
-#~ "programma d'installazione di Fedora. Fare riferimento a <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Tools/Xen</ulink> per maggiori informazioni su Xen."
-
-#~ msgid "Licensing Audit"
-#~ msgstr "Audit delle licenze"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project Board initiated a licensing audit to ensure all "
-#~ "software included in Fedora is compliant with the package licensing "
-#~ "guidelines."
-#~ msgstr ""
-#~ "La Fedora Project Board a iniziato un audit delle licenze per assicurare "
-#~ "che tutto il software incluso in Fedora sia compliante con le linee guida "
-#~ "di licenza dei pacchetti."
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/FreeSoftwareAnalysis"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/FreeSoftwareAnalysis"
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Artwork"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Artwork"
-
-#~ msgid "http://virt.kernelnewbies.org/HypervisorVsLinuxBased"
-#~ msgstr "http://virt.kernelnewbies.org/HypervisorVsLinuxBased"
-
-#~ msgid "Codec Buddy"
-#~ msgstr "Codec Buddy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New in Fedora is the <application>Codec Buddy</application>, which "
-#~ "detects when you are trying to play a multimedia format without the "
-#~ "needed codecs installed. If the codec needed is not free and open, "
-#~ "<application>Codec Buddy</application> offers options for obtaining the "
-#~ "needed codecs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una novità in Fedora è <application>Codec Buddy</application>, che rileva "
-#~ "quando si sta eseguendo un formato multimediale senza i necessari codecs "
-#~ "installati. Se il codec che occorre non è libero ed aperto, "
-#~ "<application>Codec Buddy</application> offre opzioni per ottenere i "
-#~ "codecs che servono."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These images are also available for test releases, to allow easier "
-#~ "testing of the Fedora test release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Queste immagini sono anche disponibili per le versioni di test, per "
-#~ "permettere una prova più semplice delle versioni test di Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 7 i386 KDE CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
-#~ "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
-#~ "Note that this image only has full support for English language."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 7 i386 KDE CD. Questa è un immagine delle dimensioni di un CD per "
-#~ "macchine i386. Inclide il KDE Desktop environment ed un gran numero di "
-#~ "applicazioni KDE. Si noti che questa immagine ha pieno supporto per la "
-#~ "sola lingua inglese."
-
-#~ msgid "Assumptions Based on 2.6.21"
-#~ msgstr "Assunzioni basate su 2.6.21"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This draft of the release notes assume that the final release of Fedora "
-#~ "2.6.21 is based on kernel 2.6.21. This is subject to change."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa bozza delle note di rilascio assume che la versione finale di "
-#~ "Fedora 2.6.21 sia basata sul kernel 2.6.21. Questo è soggetto a "
-#~ "cambiamenti."
-
-#~ msgid "Many bug fixes and other small improvements."
-#~ msgstr "Molti bachi risolti ed altri piccoli miglioramenti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changelog for 2.6.21rc1 available here: <ulink url=\"http://lwn.net/"
-#~ "Articles/223021/\">http://lwn.net/Articles/223021/</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il changelog per 2.6.21rc1 è disponibile qui: <ulink url=\"http://lwn.net/"
-#~ "Articles/223021/\">http://lwn.net/Articles/223021/</ulink>"
-
-#~ msgid "Following Generic Textbooks"
-#~ msgstr "Seguire libri di testo generici"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
-#~ "development assume the kernel sources are installed under the <filename>/"
-#~ "usr/src/linux/</filename> directory. If you make a symbolic link, as "
-#~ "shown below, you should be able to use those learning materials with the "
-#~ "Fedora packages. Install the appropriate kernel sources, as shown "
-#~ "earlier, and then run the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Molti dei tutorial, esempi, e libri di testo sullo sviluppo del kernel "
-#~ "Linux assumono che i sorgenti del kernel siano installati sotto la "
-#~ "directory <filename>/usr/src/linux/</filename>. Se si fa un link "
-#~ "simbolico, come mostrato sotto, si sarà in grado si usare quel materiale "
-#~ "d'apprendimento con i pacchetti di Fedora Core. Installare gli "
-#~ "appropriati sorgenti del kernel, come mostrato prima, quindi eseguire il "
-#~ "seguente comando:"
-
-#~ msgid "Enter the root password when prompted."
-#~ msgstr "Immettere la password di root quando richiesta."
-
-#~ msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
-#~ msgstr "Queste istruzioni fanno riferimento al Kernel corrente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
-#~ "configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In "
-#~ "the steps below, the expression <version> refers to the kernel "
-#~ "version shown by the command: <command>uname -r</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per semplificare le seguenti direttive, assumiamo che si voglia "
-#~ "configurare i sorgenti del kernel che combaciano con la versione del "
-#~ "kernel in esecuzione. Nei prossimi passi, l'espressione <version> "
-#~ "si riferisce alla versione del kernel mostrata dal comando: "
-#~ "<command>uname -r</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users who require access to Fedora original kernel sources can find them "
-#~ "in the kernel <package>.src.rpm</package> package. To create an exploded "
-#~ "source tree from this file, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli utenti che necessiteranno dell'accesso ai sorgenti originali del "
-#~ "kernel di Fedora possono trovarli nel pacchetto kernel <package>.src.rpm</"
-#~ "package>. Per creare un albero di sorgenti esploso da questo file, si "
-#~ "seguano i seguenti passi:"
-
-#~ msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
-#~ msgstr "Non compilate i pacchetti come Super-user (root)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
-#~ "required, even for the kernel. These instructions allow you to install "
-#~ "the kernel source as a normal user. Many general information sites refer "
-#~ "to <filename>/usr/src/linux</filename> in their kernel instructions. If "
-#~ "you use these instructions, simply substitute <filename>~/rpmbuild/BUILD/"
-#~ "kernel-<version>/linux-<version>.<arch></filename>.\"]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "La compilazione dei pacchetti come superuser è pericolosa e non è "
-#~ "necessaria, anche per il kernel. Queste istruzioni permettono di "
-#~ "installare i sorgenti del kernel come utente normale. Molti siti di "
-#~ "informazione generale fanno riferimento a <filename>/usr/src/linux</"
-#~ "filename> nelle loro istruzioni sul kernel, si sostituisca semplicemente "
-#~ "<filename>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>."
-#~ "<arch></filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Prepare an RPM package building environment in your home directory. Run "
-#~ "the following commands:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si prepari un ambiente di compilazione di pacchetti RPM nella home "
-#~ "directory utente. Eseguire i seguenti comandi:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file. Enable any "
-#~ "appropriate source repositories, such as Core, Updates, or Testing, with "
-#~ "the <code>-e</code> switch:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Scaricare il file <code>kernel-<version>.src.rpm</code>. Abilitare "
-#~ "qualsiasi repositorio di sorgenti appropriato, come Core, Updates, o "
-#~ "Testing, con lo switch <code>-e</code>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the root password when prompted. If you do not specify the version, "
-#~ "the latest kernel available in Fedora is downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Immettere la password di root quando richiesta. Se non si specifica la "
-#~ "versione, verrà scaricato l'ultimo kernel disponibile in Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Installare <code>kernel-<version>.src.rpm</code> usando il comando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</"
-#~ "code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, where <code>${HOME}</code> "
-#~ "is your home directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo comando scrive i contenuti dell'RPM in <code>${HOME}/rpmbuild/"
-#~ "SOURCES</code> e <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, dove <code>${HOME}</"
-#~ "code> è la home directory corrente."
-
-#~ msgid "Space Required"
-#~ msgstr "Spazio richiesto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
-#~ "space on the file system containing your home directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il completo processo di compilazione del kernel può richiedere diversi "
-#~ "gigabytes di spazio extra sul file system contenente la home directory."
-
-#~ msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
-#~ msgstr "Preparare i sorgenti del kernel usando i comandi:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel source tree is located in the <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-"
-#~ "<version>/linux-<version>.<arch></code> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'albero dei sorgenti del kernel è locato nella directory <code>~/"
-#~ "rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>.<arch></"
-#~ "code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora 7 are in "
-#~ "the <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>."
-#~ "<arch>/configs</code> directory. For example, the i686 "
-#~ "configuration file is named <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/"
-#~ "linux-<version>.<arch>/configs/kernel-<version>-i686."
-#~ "config</code>. Issue the following command to place the desired "
-#~ "configuration file in the proper place for building:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le configurazioni per i kernel specifici distribuiti in Fedora 7 sono "
-#~ "nella directory <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<"
-#~ "version>.<arch>/configs</code>. Per esempio, il file di "
-#~ "configurazione i686 è denominato <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<"
-#~ "version>/linux-<version>.<arch>/configs/kernel-<"
-#~ "version>-i686.config</code>. Lanciare il seguente comando per porre il "
-#~ "file di configurazione desiderato nel posto giusto per la compilazione:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value "
-#~ "the <code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by "
-#~ "the first four lines of the kernel <code>Makefile</code>. The "
-#~ "<code>Makefile</code> has been changed to generate a kernel with a "
-#~ "<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To "
-#~ "be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel "
-#~ "with the correct name. To do this, you must edit the kernel "
-#~ "<code>Makefile</code>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ogni kernel prende un nome basandosi sul numero della sua versione. "
-#~ "Questo è il valore mostrato dal comando <code>uname -r</code>. Il nome "
-#~ "del kernel è definito dalle prime quattro linee del kernel "
-#~ "<code>Makefile</code>. Il <code>Makefile</code> è stato cambiato per "
-#~ "generare un kernel con un nome <emphasis>differente</emphasis> da quello "
-#~ "in esecuzione. Per essere accettato dal kernel in esecuzione, un modulo "
-#~ "deve essere compilato per il kernel con il nome corretto. Per fare "
-#~ "questo, si deve editare il kernel <code>Makefile</code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-"
-#~ "1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from "
-#~ "this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per esempio, se <code>uname -r</code> restituisce la stringa <code>2.6.17-"
-#~ "1.2345_FC6</code>, si cambi la definizione <code>EXTRAVERSION</code> da "
-#~ "questo:"
-
-#~ msgid "to this:"
-#~ msgstr "a questo:"
-
-#~ msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
-#~ msgstr "Che sarà, sostituito in ogni parte d'ora in poi."
-
-#~ msgid "Run the following command:"
-#~ msgstr "Impartire il seguente comando:"
-
-#~ msgid "You may then proceed as usual."
-#~ msgstr "Quindi si potrà procedere come al solito."
-
-#~ msgid "Building Kernel Binary RPMs"
-#~ msgstr "Compilare gli RPM binari del kernel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</"
-#~ "command> utility and a specfile. Your results may vary if you use the "
-#~ "kernel's built-in <command>make rpm</command> target."
-#~ msgstr ""
-#~ "Normalmente, i kernels per Fedora sono compilati usando l'utilità "
-#~ "<command>rpmbuild</command> ed uno specfile. I risultati potranno variare "
-#~ "se si è utilizzato il comando del kernel built-in <command>make rpm</"
-#~ "command> destinazione."
-
-#~ msgid "Building Only Kernel Modules"
-#~ msgstr "Compilare solo i moduli del kernel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
-#~ "your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
-#~ "<package>kernel-devel</package> package is required to build external "
-#~ "modules. If you did not select it during installation, use "
-#~ "<application>Pirut</application> to install it (via "
-#~ "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-#~ "guimenuitem>) or use <command>yum</command> to install it. Run the "
-#~ "following command to install the <package>kernel-devel</package> package "
-#~ "using <command>yum</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non è necessario un albero dei sorgenti del esploso per compilare un "
-#~ "modulo del kernel, come un driver di periferica, per il kernel in uso. "
-#~ "Solo il pacchetto <package>kernel-devel</package> è necessario alla "
-#~ "compilazione di moduli esterni. Se non lo si seleziona durante "
-#~ "l'installazione, si usi <application>Pirut</application> per installarlo, "
-#~ "(via <guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi "
-#~ "Software</guimenuitem>) o usare <command>yum</command>. Eseguire il "
-#~ "seguente comando per installare il pacchetto <package>kernel-devel</"
-#~ "package> usando <command>yum</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
-#~ "following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
-#~ "<filename>foo.c</filename> file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per esempio, per compilare il modulo <filename>foo.ko</filename>, si crei "
-#~ "il seguente <filename>Makefile</filename> nella directory contenente il "
-#~ "file <filename>foo.c</filename>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
-#~ "filename> module."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impartire il comando <command>make</command> per compilare il modulo "
-#~ "<filename>foo.ko</filename>."
-
-#~ msgid "New artwork for the installer."
-#~ msgstr "Nuova grafica per il programma d'installazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
-#~ "packages from any <package>yum</package>-compatible software repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Anaconda</application> ora ha la caratteristica di "
-#~ "installare pacccheti da qualsiasi repositorio software <package>yum</"
-#~ "package>-compatibile."
-
-#~ msgid "Yum Repository Support"
-#~ msgstr "Supporto repositori yum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS "
-#~ "are not currently supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Solo i repositori HTTP ed FTP sono supportati; repositori su CDs o NFS "
-#~ "non sono attualmente supportati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
-#~ "packages on images."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Anaconda</application> usa SquashFS per comprimere ed "
-#~ "salvare i pacchetti sulle immagini."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Anaconda</application> supporta ora l'installazione usando "
-#~ "IPv6."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Anaconda</application> now supports installation from "
-#~ "FireWire and USB storage devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Anaconda</application> supporta ora l'installazione da "
-#~ "FireWire e periferiche disco USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, "
-#~ "has been updated to 3.0.x."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il backend di <application>Anaconda's</application>, <command>yum</"
-#~ "command>, è aggiornato alla 3.0.x."
-
-#~ msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il programma d'installazione fornisce supporto avanzato per "
-#~ "l'architettura ppc64."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'installer supporta ora i sistemi Apple Macintosh con processori Intel."
-
-#~ msgid "The installer now supports multipathing."
-#~ msgstr "L'installer supporta ora il multipathing."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vera fonts are retired and replaced by DejaVu as default for the "
-#~ "installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le fonts vera sono state ritirate e sostituite dalle DejaVu per "
-#~ "impostazione predefinita nel programma d'installazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi, "
-#~ "and Oriya."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il programma d'installazione è ora tradotto in Greco, Kannada, Malayalam, "
-#~ "Marathi ed Oriya."
-
-#~ msgid "Kickstart Changes"
-#~ msgstr "Cambiamenti nel kickstart "
-
-#~ msgid "Three new <command>kickstart</command> keywords have been added."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tre nuove keywords <command>kickstart</command> sono state aggiunte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<"
-#~ "url>]"
-#~ msgstr ""
-#~ "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<"
-#~ "url>]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keyword <option>repo</option> specifies additional package "
-#~ "repositories to use for installation. The parameter <parameter>baseurl</"
-#~ "parameter> specifies the URL for the repository, while "
-#~ "<parameter>mirrorlist</parameter> specifies a list of mirrors. One and "
-#~ "only one of these options may be specified per repository definition."
-#~ msgstr ""
-#~ "La parola chiave <option>repo</option> specifica repositori di pacchetti "
-#~ "aggiuntivi da usare per l'installazione. Il parametro <parameter>baseurl</"
-#~ "parameter> specifica l'URL per il repositorio, mentre "
-#~ "<parameter>mirrorlist</parameter> specifica un elenco dei mirrors. Una e "
-#~ "solo una di queste opzioni può essere specificata per definizione di "
-#~ "repositorio."
-
-#~ msgid "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
-#~ msgstr "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keyword <option>services</option> modifies the default set of "
-#~ "services that are started in the default runlevel. The parameters "
-#~ "<parameter>enabled</parameter> and <parameter>disabled</parameter> take "
-#~ "comma-separated lists, with <parameter>enabled</parameter> services "
-#~ "taking priority."
-#~ msgstr ""
-#~ "La parola chiave <option>services</option> modifica il il gruppo di "
-#~ "servizi predefiniti che sono avviati nel rulnevel presefinito. I "
-#~ "parametri <parameter>enabled</parameter> e <parameter>disabled</"
-#~ "parameter> prendono elenchi separati da virgole, con <parameter>enabled</"
-#~ "parameter> i servizi prendono priorità."
-
-#~ msgid ""
-#~ "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
-#~ "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
-#~ "shell>] [--uid=<uid>]"
-#~ msgstr ""
-#~ "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
-#~ "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
-#~ "shell>] [--uid=<uid>]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keyword <option>user</option> creates a new user with the specified "
-#~ "parameters. The parameter <parameter>name</parameter> is required; all "
-#~ "other parameters are optional."
-#~ msgstr ""
-#~ "La parola chiave <option>user</option> crea un nuovo utente con i "
-#~ "parametri specificati. Il parametro <parameter>name</parameter> è "
-#~ "richiesto; tutti gli altri parametri sono opzionali."
-
-#~ msgid ""
-#~ "More documentation on <command>kickstart</command> is available in the "
-#~ "<package>anaconda</package> package. To install it, run the command "
-#~ "<command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molta documentazione su <command>kickstart</command> è disponibile nel "
-#~ "pacchetto <package>anaconda</package>. Per installarla, eseguire il "
-#~ "comando <command>su -c 'yum install anaconda'</command> e leggere il file "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> per "
-#~ "ulteriori informazioni."
-
-#~ msgid "M17n Changes"
-#~ msgstr "Cambiamenti M17n"
-
-#~ msgid "Package <package>m17n-db</package>:"
-#~ msgstr "Pacchetto <package>m17n-db</package>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Added ZWNJ (U+200d) needed in kn-* keymaps, resolved - <ulink url="
-#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965\">https://"
-#~ "bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aggiunto ZWNJ (U+200d) necessario nelle tastiere kn-*, risolve - <ulink "
-#~ "url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965"
-#~ "\">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965</ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Added itrans layout for Marathi, resolved - <ulink url=\"https://bugzilla."
-#~ "redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561\">https://bugzilla.redhat.com/"
-#~ "bugzilla/show_bug.cgi?id=225561</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aggiunto itrans layout per Marathi, risolve - <ulink url=\"https://"
-#~ "bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561\">https://bugzilla."
-#~ "redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561</ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Added phonetic keymaps for Marathi and Oriya, resolved - <ulink url="
-#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225559\">https://"
-#~ "bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225559</ulink> and <ulink "
-#~ "url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562"
-#~ "\">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aggiunta tastiera fonetica per Marathi e Oriya, risolve - <ulink url="
-#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225559\">https://"
-#~ "bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225559</ulink> e <ulink url="
-#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562\">https://"
-#~ "bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562</ulink>"
-
-#~ msgid "Software Management"
-#~ msgstr "Amministrazione del software"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The performance for the <command>yum</command> software management "
-#~ "utility has been greatly improved in Fedora 7. The repository metadata "
-#~ "parser has now been implemented in C. A new mirror management "
-#~ "infrastructure also ensures better mirror selection and, in most cases, "
-#~ "faster performance. The <application>Pirut</application> package "
-#~ "management tool and the <application>Pup</application> software update "
-#~ "utility are based on <command>yum</command>, so their performance is "
-#~ "likewise improved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le prestazioni dell'utilità di amministrazione del software <command>yum</"
-#~ "command> sono state enormemente migliorate in Fedora 7. Il parser dei "
-#~ "metadati dei repositori è stato implementato in C. Una nuova "
-#~ "infrastruttura per l'amministrazione dei mirror assicura una migliore "
-#~ "selezione dei mirror ed, in molti casi, prestazioni più veloci. Lo "
-#~ "strumento di amministrazione dei pacchetti <application>Pirut</"
-#~ "application> e l'utilità diaggiornamento del software <application>Pup</"
-#~ "application> sono basate su <command>yum</command>, così anche le loro "
-#~ "prestazioni sono migliorate."
-
-#~ msgid "Sony Play<emphasis role=\"strong\"/>Station 3"
-#~ msgstr "Sony Play<emphasis role=\"strong\"/>Station 3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or "
-#~ "later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, "
-#~ "following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
-#~ "openplatform/manual.html\"/>. At the time of writing, a Fedora-specific "
-#~ "boot loader is not yet available; by the time of the release of Fedora 7 "
-#~ "this lack should be remedied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per l'installazione su PlayStation 3, per primo si aggiorni al firmware "
-#~ "1.60 o superiore. L' \"Other OS\" boot loader deve essere installato "
-#~ "nella flash, seguendo le istruzioni su <ulink url=\"http://www."
-#~ "playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Al momento della "
-#~ "scrittura, un boot loader specifico per Fedora non è ancora disponibile; "
-#~ "per il tempo del rilascio di Fedora 7 questa mancanza potrebbe essere "
-#~ "compensata."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list