release-notes/devel/po es.po,1.26,1.27

Domingo Becker (beckerde) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 23 13:41:37 UTC 2007


Author: beckerde

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6860/release-notes-devel/release-notes/po

Modified Files:
	es.po 
Log Message:



Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -r1.26 -r1.27
--- es.po	22 Apr 2007 16:29:20 -0000	1.26
+++ es.po	23 Apr 2007 13:41:35 -0000	1.27
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-22 02:19-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-22 13:26-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo E. Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-23 10:45-0300\n"
+"Last-Translator: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,9 +20,8 @@
 msgstr "1.0"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:18(year)
-#, fuzzy
 msgid "2007"
-msgstr "2006"
+msgstr "2007"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
@@ -69,9 +68,8 @@
 msgstr "Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), ratón USB, y touchpads deberían ser detectados y configurados automáticamente."
 
 #: en_US/Xorg.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "El servidor X pregunta al monitor conectado por los rangos de resolución soportado, e intenta elegir la resolución máxima disponible con el aspecto correcto para la pantalla. Los usuarios pueden configurar su resolución preferida en <guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Resolución de Pantalla</guimenuitem>, y la resolución por defecto del sistema se puede cambiar con <guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem>."
+msgstr "El servidor X pregunta al monitor conectado por los rangos de resolución soportados, e intenta elegir la resolución máxima disponible con el aspecto correcto para la pantalla. Los usuarios pueden configurar su resolución preferida en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Resolución de la Pantalla</guimenuitem></menuchoice>, y la resolución por defecto del sistema se puede cambiar con <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:48(para)
 msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
@@ -94,9 +92,8 @@
 msgstr "El controlador experimental de <filename>intel</filename>, que contiene soporte para los chipsets gráficos de Intel hasta el i945"
 
 #: en_US/Xorg.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those used in some widescreen displays, you may want to switch to the <filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using <command>system-config-display</command>, available in the menus under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "El controlador <filename>i810</filename> está limitado a resoluciones disponibles en el BIOS. Si necesita soporte para resoluciones no estándares, tales como las que se usan en pantallas anchas, puede querer cambiar al controlador  <filename>intel</filename>. Puede cambiar los controladores usando <command>system-config-display</command>, que está disponible en los menúes como <guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem>."
+msgstr "El controlador <filename>i810</filename> está limitado a resoluciones disponibles en el BIOS. Si necesita soporte para resoluciones no estándares, tales como las que se usan en pantallas anchas, puede querer cambiar al controlador  <filename>intel</filename>. Puede cambiar los controladores usando <command>system-config-display</command>, que está disponible en los menúes como <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:84(para)
 msgid "We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
@@ -151,9 +148,8 @@
 msgstr "Ayuda y Soporte (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:54(para)
-#, fuzzy
 msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
-msgstr "Participe en el Proyecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
+msgstr "Participe en el Proyecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:60(para)
 msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
@@ -204,35 +200,30 @@
 msgstr "Tipos de Virtualización"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid "Using Xen 3.0.4, both paravirtualization and full virtualization can be implemented. Under KVM, only full virtualization is supported. Full virtualization requires a VT-capable processor. Paravirtualization does not require special hardware, but does require the guest OS to be modified."
-msgstr "Bajo Fedora y usando Xen 3.0.4, se pueden implementar la paravirtualización y la virtualización completa. La virtualización completa requiere un procesador que soporte VT. La paravirtualización no requiere hardware especial, pero requere que los sistemas operativos invitados sean modificados. Para aprender más acerca de cómo configurar y usar Xen, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC6\">http://fedoraproject.org/wiki/FedoraXenQuickstartFC6</ulink>."
+msgstr "Bajo Fedora y usando Xen 3.0.4, se pueden implementar la paravirtualización y la virtualización completa. La virtualización completa requiere un procesador que soporte VT. La paravirtualización no requiere hardware especial, pero requere que los sistemas operativos invitados sean modificados."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:37(title)
 msgid "Guest Operating Systems"
 msgstr "Sistemas Operativos Invitados"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a larger variety of operating systems, including some proprietary operating systems."
-msgstr "El equipo de desarrollo de Fedora 7 ha probado Xen con invitados Fedora 7 y Red Hat Enterprise Linux 5. No se probaron otros invitados. Sin embargo, con la paravirtualización se puede esperar un éxito razonable con cualquier Linux invitado que haya sido construído para Xen 3.0.4. Con la virtualización completa usando hardware de VT, se puede esperar un éxito razonable con una gran variedad de sistemas operativos, incluyendo algunos sistemas operativos propietarios."
+msgstr "El equipo de desarrollo de Fedora 7 ha probado Xen con invitados Fedora 6, Fedora 7 y Red Hat Enterprise Linux 4.5 y 5. No se probaron otros invitados. Sin embargo, con la virtualización completa se puede esperar un éxito razonable con una gran variedad de sistemas operativos, incluyendo algunos sistemas operativos propietarios."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:48(title)
-#, fuzzy
 msgid "Changes to the Virtualization Packages"
-msgstr "Cambios en los Paquetes Xen"
+msgstr "Cambios en los Paquetes de Virtualización"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:49(para)
 msgid "The following improvements have been made in the virtualization packages in Fedora 7:"
 msgstr "Se realizaron las siguientes mejoras en los paquetes de virtualización en Fedora 7:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid "The applications <application>virt-manager</application> and <command>virsh</command> can now work with inactive domains. Previously, only <command>xm</command> could handle inactive domains."
-msgstr "Las aplicaciones <command>virt-manager</command> y <command>virsh</command> pueden ahora trabajar con dominios inactivos. Previamente, sólo <command>xm</command> podía manejar dominios inactivos"
+msgstr "Las aplicaciones <application>virt-manager</application> y <command>virsh</command> pueden ahora trabajar con dominios inactivos. Previamente, sólo <command>xm</command> podía manejar dominios inactivos"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid "The mouse cursor problems with the virtual frame buffer have been fixed, for a better user experience in GUI modes."
 msgstr "Los problemas del cursor de ratón con el buffer de pantalla virtual han sido corregidos, para una mejor experiencia del usuario en modos gráficos"
 
@@ -573,9 +564,8 @@
 msgstr "Administración del Sistema"
 
 #: en_US/OverView.xml:165(para)
-#, fuzzy
 msgid "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology with Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and command-line <command>virsh</command> tools. KVM provides a hardware accelerated virtualization solution, and users have a choice between KVM and Xen, along with Qemu, in this release."
-msgstr "La tecnología Máquina Virtual basada en el Kernel (MVK) ha sido integrada con las herramientas de virtualización gráficas, <command>virt-manager</command>. MVK provee una solución de virtualización completa, y los usuarios tienen dos opciones entre KVM y Xen, junto con Qemu, en esta versión. Más sobre KVM:"
+msgstr "La tecnología Máquina Virtual basada en el Kernel (MVK) ha sido integrada con las herramientas de virtualización gráficas, <application>virt-manager</application>. MVK provee una solución de virtualización completa, y los usuarios tienen dos opciones entre KVM y Xen, junto con Qemu, en esta versión."
 
 #: en_US/OverView.xml:178(para)
 msgid "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver interface in the kernel. The <application>Anaconda</application> installer eases the transition for release upgrades."
@@ -583,15 +573,15 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information to the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</application> in the installer. All data is available on the Smolt homepage. This profile information is used to leverage cooperation from vendors in improving end user hardware experience, and to priortize development and quality assurance on commonly used hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Smolt, una herramienta que envía información anónima de perfil de hardware a Proyecto Fedora, está integrado con <application>firstboot</application> en el instalador. Todos los datos están disponibles en la página de Smolt. Esta información de perfil es usada para apalancar la cooperación de los fabricantes en la mejora de la experiencia con hardware del usuario final, y para priorizar el desarrollo y control de calidad en el hardware más usado."
 
 #: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software repository. The graphical console console and administration servers are available on the website and are planned to be included in the repository after a review process."
-msgstr ""
+msgstr "La base del Servidor de Directorio de Fedora es ahora parte del repositorio de software de Fedora. La consola gráfica y los servidores de administración eestán disponibles en el sitio web y se planea incluírlo en el repositorio después de un proceso de revisión."
 
 #: en_US/OverView.xml:207(para)
 msgid "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software available in the repository uses it."
-msgstr ""
+msgstr "Python 2.5 se incluye en esta versión, y todo el software Python disponible en el repositorio lo usa."
 
 #: en_US/OverView.xml:217(title)
 msgid "Road Map"
@@ -606,9 +596,8 @@
 msgstr "Multimedia"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora Package Collection software repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
-msgstr "Fedora incluye aplicaciones para funciones multimedias varias, incluyendo la reproducción, grabado y editado. Los paquetes adicionales están disponibles a través del repositorio de Extras de Fedora. Para información adicional acerca de multimedia en Fedora, vea la sección Multimedia en el sitio web del Proyecto Fedora en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+msgstr "Fedora incluye aplicaciones para funciones multimedias varias, incluyendo la reproducción, grabado y editado. Los paquetes adicionales están disponibles a través de la Colección de Paquetes de Software de Fedora. Para información adicional acerca de multimedia en Fedora, vea la sección Multimedia en el sitio web del Proyecto Fedora en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:17(title)
 msgid "Multimedia Players"
@@ -647,18 +636,16 @@
 msgstr "Autoría y Grabado de CD y DVD"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora software repositories includes a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, choose the <package>gnomebaker</package> or <package>graveman</package> packages, or utilize the older <package>xcdroast</package> package from Fedora. KDE users can use the robust <package>k3b</package> package for these tasks. Console tools include <package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, <package>mkisofs</package>, and other popular applications."
-msgstr "Los repositorios de software de Fedora incluyen una variedad de herramientas para masterizar y quemar CDs y DVDs. Los usuarios de GNOME pueden quemar directamente desde el administrador de archivo Nautilus, o elegir el paquete <package>gnomebaker</package> o el <package>graveman</package> desde Fedora Extras, o el paquete más viejo <package>xcdroast</package> de Fedora. Los usuarios KDE pueden usar el paquete robusto <package>k3b</package>, para estas tareas. Las herramientas de consola incluyen <package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, <package>mkisofs</package>, y otras aplicaciones populares."
+msgstr "Los repositorios de software de Fedora incluyen una variedad de herramientas para masterizar y quemar CDs y DVDs. Los usuarios de GNOME pueden quemar directamente desde el administrador de archivo Nautilus, o elegir el paquete <package>gnomebaker</package> o el <package>graveman</package>, o el paquete más viejo <package>xcdroast</package> de Fedora. Los usuarios KDE pueden usar el paquete robusto <package>k3b</package>, para estas tareas. Las herramientas de consola incluyen <package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, <package>mkisofs</package>, y otras aplicaciones populares."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:101(title)
 msgid "Screencasts"
 msgstr "Esquemas de escritorios"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:102(para)
-#, fuzzy
 msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Package Collection software repository includes <package>istanbul</package>, which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
-msgstr "Puede usar Fedora para crear y reproducir <firstterm>capturas de escritorios</firstterm>, que son sesiones de escritorio grabadas, usando tecnologías abiertas. Fedora Extras incluye <package>istanbul</package>, que crea capturas de escritorio usando el formato de video Theora. Estos videos se pueen reproducir usando uno de los varios reproductores incluídos en Fedora. Esta es la forma preferida para enviar capturas de escritorios al Proyecto Fedora, ya sea para el desarrollador o para el usuario final. Para un tutorial más comprensivo, vaya a  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
+msgstr "Puede usar Fedora para crear y reproducir <firstterm>capturas de escritorios</firstterm>, que son sesiones de escritorio grabadas, usando tecnologías abiertas. La Colección de Paquetes de Software de Fedora incluye <package>istanbul</package>, que crea capturas de escritorio usando el formato de video Theora. Estos videos se pueen reproducir usando uno de los varios reproductores incluídos en Fedora. Esta es la forma preferida para enviar capturas de escritorios al Proyecto Fedora, ya sea para el desarrollador o para el usuario final. Para un tutorial más comprensivo, vaya a  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:117(title)
 msgid "Extended Support through Plugins"
@@ -681,7 +668,6 @@
 msgstr "exim-sa"
 
 #: en_US/MailServers.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with Exim, and was functionally similar to <command>sendmail</command> milters or <command>postfix</command> filters. However, that functionality is rather limited, and Exim now has far better support for content checking, fully integrated into its general-purpose Access Control Lists."
 msgstr "El paquete <package>exim-sa</package> fue despreciado desde Fedora 6. Fue la implementación original de la integración de SpamAssassin con Exim, y su funcionalidad fue similar a los milter de <command>sendmail</command> o los filtros de <command>postfix</command>. Sin embargo, esa funcionalidad es limitada, y Exim tiene ahora un mejor soporte para el chequeo de contenido, completamente integrado en sus Listas de Control de Acceso de propósito general."
 
@@ -698,7 +684,6 @@
 msgstr "Imágenes Viva de Fedora"
 
 #: en_US/Live.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Fedora release includes several live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
 msgstr "El lanzamiento de Fedora incluye varias imágenes ISO vivas, además de las imágenes de instalación tradicionales. Estas imágenes ISO son arrancables, y las puede grabar en discos para probar Fedora. También incluye una característica que le permite instalar el contenido del CD vivo en su disco para persistencia y una performance más alta."
 
@@ -711,34 +696,30 @@
 msgstr "Hay tres imágenes vivas disponibles para Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 7 i386 Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora locales, and features a basic set of the productivity applications available in Fedora."
 msgstr "CD de Escritorio para i386 de Fedora 7. Esta es una imágen del tamaño de un CD para máquinas i386. Tiene por defecto el entorno de escritorio (GNOME), soporta todas las regiones de Fedora y es un conjunto básico de todas las aplicaciones de productividad disponibles en Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib packages."
-msgstr "DVD de Escritorio para x86_64 de Fedora 7. Esta es una imágen del tamaño de un DVD para máquinas x86_64. Tiene el mismo conjunto de paquetes que el CD de Escritorio para i386."
+msgstr "DVD de Escritorio para x86_64 de Fedora 7. Esta es una imágen del tamaño de un DVD para máquinas x86_64. Tiene el mismo conjunto de paquetes que el CD de Escritorio para i386 e incluye paquetes multilib."
 
 #: en_US/Live.xml:34(para)
 msgid "Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. This image only has full support for the English language. The GNOME based Live images do not include the <application>OpenOffice.org</application> office suite to save space. Instead they include <application>Abiword</application> and support for more locales. The KDE Live CD uses parts of <application>koffice</application> instead. The Fedora Live images do not support <systemitem>i586</systemitem> class machines. To install Fedora on an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation method."
-msgstr ""
+msgstr "CD de Escritorio KDE de Fedora 7 para i386. Esta es una imágen del tamaño de un CD para máquinas i386. Incluye el entorno de escritorio KDE y un gran conjunto de aplicaciones KDE. Esta imágen sólo da soporte completo para el inglés. Las imágenes Vivas basadas en GNOME no incluyen el suite de oficinas <application>OpenOffice.org</application> para ahorrar espacio. En su lugar, incluyen <application>Abiword</application> y dan soporte a mas regiones. El CD Vivo de KDE usa partes de <application>koffice</application> en su lugar. Las imágenes Viva de Fedora no dan soporte a las máquinas basadas en <systemitem>i586</systemitem>. Para instalar Fedora en una <systemitem>i586</systemitem> debe usar el método de instalación clásico."
 
 #: en_US/Live.xml:53(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Información de Uso"
 
 #: en_US/Live.xml:54(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the password prompt blank to login. The Live images do not automatically login so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the live image to your hard drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
-msgstr "Las imágenes vivas deben arrancar en cualquier computadora que tenga soporte para arrancar desde un CD-ROM. Luego de arrancar desde el CD, puede ingresar y usar el entorno de escritorio como un usuario de fedora. Luego de ingresar, si desea instalar el contenido de la imágen a su disco rígido, haga clic en el ícono <guilabel>Instalar en el Disco Rígido</guilabel> del escritorio."
+msgstr "Las imágenes vivas deben arrancar en cualquier computadora que tenga soporte para arrancar desde un CD-ROM. Luego de arrancar desde el CD, puede ingresar y usar el entorno de escritorio como usuario <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Deje la contraseña en blanco para poder ingresar. Las imágenes Vivas no ingresan automáticamente para que los usuarios puedan elegir su idioma preferido. Luego de ingresar, si desea instalar el contenido de la imágen a su disco rígido, haga clic en el ícono <guilabel>Instalar en el Disco Rígido</guilabel> del escritorio."
 
 #: en_US/Live.xml:68(title)
 msgid "Other Methods of Booting"
 msgstr "Otros Métodos de Arrancar"
 
 #: en_US/Live.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do this, install the <package>livecd-tools</package> package from the development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> script:"
 msgstr "Otra forma de usar estas imágenes vivas es ponerlas en un disco USB (pendrives). Para hacerlo, instale el paquete <package>livecd-tools</package> del repositorio de desarrollo. Luego ejecute el script <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
 
@@ -759,14 +740,12 @@
 msgstr "Los siguientes items son diferentes en las imágenes viva respecto a los de una instalación normal de Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:95(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, since there is no password by default."
-msgstr "El servicio <command>sshd</command> está deshabilitado, dado a que las contraseñas en las imágenes vivas son nulas."
+msgstr "El servicio stemitem class=\"service\">sshd</systemitem> está deshabilitado, dado a que las contraseñas en las imágenes vivas son nulas."
 
 #: en_US/Live.xml:101(para)
-#, fuzzy
 msgid "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by default in both GNOME and KDE based Live images."
-msgstr "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> está habilitado por defecto."
+msgstr "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> está habilitado por defecto, en las imágenes Vivas basadas en GNOME y KDE."
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -797,9 +776,8 @@
 msgstr "Soporte para Virtualización con KVM."
 
 #: en_US/Kernel.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
-msgstr "Soporte para tickless en x86 32 bit, lo que mejora notablemente la administración de energía. Para el lanzamiento final de Fedora 7, x86_64 también debería ser tickless."
+msgstr "Soporte para tickless en x86 32 bit, lo que mejora notablemente la administración de energía."
 
 #: en_US/Kernel.xml:23(para)
 msgid "The devicescape wireless network stack, which includes support for several new wireless drivers."
@@ -814,14 +792,12 @@
 msgstr "Los Nombres de Dispositivos IDE Cambiaron"
 
 #: en_US/Kernel.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as <filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
-msgstr "Los nuevos controladores IDE usan nombres de dispositivos /dev/sdX para discos IDE en vez de /dev/hdX."
+msgstr "Los nuevos controladores IDE usan nombres de dispositivos <filename>/dev/sdX</filename> para discos IDE en vez de <filename>/dev/hdX</filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been integrated into the upstream kernel."
-msgstr "Soporte para la versión 2 del Sistema de Archivo Global (GFS2)."
+msgstr "Soporte para la versión 2 del Sistema de Archivo Global (GFS2) ha sido integrado en el kernel."
 
 #: en_US/Kernel.xml:41(para)
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
@@ -888,9 +864,8 @@
 msgstr "Puede instalar las cabeceras del kernel para todos los sabores de los kernel al mismo tiempo. Los archivos son instalados en el árbol <package>/usr/src/kernels/<version>-[PAE|xen|kdump]-<arch>/</package>. Use el siguiente comando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:131(para)
-#, fuzzy
 msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
-msgstr "Seleccione uno o más de estos sabores, separados por comas y sin espacios, según corresponda. Ingrese la clave de root cuando se le pregunte."
+msgstr "Seleccione uno o más de estos sabores, separados por comas y sin espacios, según corresponda. Ingrese la clave de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> cuando se le pregunte."
 
 #: en_US/Kernel.xml:137(title)
 msgid "32bit Kernel Includes Kdump"
@@ -934,11 +909,11 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:180(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
-msgstr ""
+msgstr "Construcción de un Kernel a medida"
 
 #: en_US/Kernel.xml:181(para)
 msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Para información del desarrollo de kernel y del trabajo con kernels personalizados, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
 #: en_US/Java.xml:5(title)
 msgid "Java and java-gcj-compat"
@@ -977,9 +952,8 @@
 msgstr "Manejo de los Paquetes Java y parecidos a Java"
 
 #: en_US/Java.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid "In addition to the <package>java-gcj-compat</package> free software stack, Fedora lets you install multiple Java implementations and switch between them using the <command>alternatives</command> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user may switch between <command>java</command> and <command>javac</command> implementations using the <command>alternatives</command> command:"
-msgstr "Además de la pila de software libre <package>java-gcj-compat</package>, Fedora le permite instalar implementaciones Java múltiples e intercambiar entre ellas usando la herramienta de línea de comando <command>alternatives</command>. Sin embargo, cada sistema Java que instale debe ser empaquetado usando las directivas de empaquetamiento del Proyecto JPackage para sacar ventajas de <command>alternatives</command>. Una vez que estos paquetes fueron instalados adecuadamente, el usuario root puede intercambiar entre las implementaciones <command>java</command> y <command>javac</command> usando el comando <command>alternatives</command>:"
+msgstr "Además de la pila de software libre <package>java-gcj-compat</package>, Fedora le permite instalar implementaciones Java múltiples e intercambiar entre ellas usando la herramienta de línea de comando <command>alternatives</command>. Sin embargo, cada sistema Java que instale debe ser empaquetado usando las directivas de empaquetamiento del Proyecto JPackage para sacar ventajas de <command>alternatives</command>. Una vez que estos paquetes fueron instalados adecuadamente, el usuario <systemitem class=\"username\">root</systemitem> puede intercambiar entre las implementaciones <command>java</command> y <command>javac</command> usando el comando <command>alternatives</command>:"
 
 #: en_US/Java.xml:72(title)
 msgid "Handling Java Applets"
@@ -1095,27 +1069,27 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:111(para)
 msgid "Improved LiveCD support"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte mejorado de LiveCD"
 
 #: en_US/Installer.xml:114(para)
 msgid "Ability to install from live image running from RAM or USB stick"
-msgstr ""
+msgstr "Habilidad para instalar desde una imágen viva desde RAM o un disco USB"
 
 #: en_US/Installer.xml:118(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte IEEE-1394 (Firewire) mejorado"
 
 #: en_US/Installer.xml:121(para)
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
-msgstr ""
+msgstr "Instalación mejorada para Sony PlayStation 3"
 
 #: en_US/Installer.xml:124(para)
 msgid "French keyboard layout uses latin9"
-msgstr ""
+msgstr "El diseño de teclado para Francés usa latin9"
 
 #: en_US/Installer.xml:127(para)
 msgid "Improved kickstart installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalación kickstart mejorada"
 
 #: en_US/Installer.xml:133(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -1210,9 +1184,8 @@
 msgstr "Instalación de Lenguajes"
 
 #: en_US/I18n.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid "To install additional language support from the Languages group, use <application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run this command:"
-msgstr "Para instalar soporte de idioma adicional del grupo Idiomas, use <application>Pirut</application> yendo por <guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar Programas</guimenuitem> o ejecute este comando:"
+msgstr "Para instalar soporte de idioma adicional del grupo Idiomas, use <application>Pirut</application> yendo por <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar Programas</guimenuitem></menuchoice> o ejecute este comando:"
 
 #: en_US/I18n.xml:22(para)
 msgid "In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>."
@@ -1272,11 +1245,12 @@
 msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:64(seg)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/>\n"
 "\t    <placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr "<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/>\n"
+"\t    <placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:69(seg)
 msgid "Korean"
@@ -1291,11 +1265,12 @@
 msgstr "Hangul"
 
 #: en_US/I18n.xml:70(seg)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<keycombo><placeholder-1/>\n"
 "\t    <placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> o <placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/>\n"
+"\t    <placeholder-2/></keycombo> o <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -1502,9 +1477,8 @@
 msgstr "Característica y Plugins no empaquetados"
 
 #: en_US/Devel.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Eclipse contains a patch to allow non-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> users to make use of the Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins are installed in the user's home directory under the <code>.eclipse</code> directory. Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may therefore run slower than expected."
-msgstr "Fedora Eclipse contiene un parche para permitir a los usuarios que no son root hacer uso de la funcionalidad del Administrador de Actualizaciones para la instalación de plugins y características no empaquetadas. Tales plugins se instalan en el directorio de inicio del usuario, en el directorio <code>.eclipse</code>. Sin embargo, por favor, tome nota que estos plugins no tienen bits compilados con GCJ y por lo tanto pueden funcionar más lento de lo esperado."
+msgstr "Fedora Eclipse contiene un parche para permitir a los usuarios que no son <systemitem class=\"username\">root</systemitem> hacer uso de la funcionalidad del Administrador de Actualizaciones para la instalación de plugins y características no empaquetadas. Tales plugins se instalan en el directorio de inicio del usuario, en el directorio <code>.eclipse</code>. Sin embargo, por favor, tome nota que estos plugins no tienen bits compilados con GCJ y por lo tanto pueden funcionar más lento de lo esperado."
 
 #: en_US/Devel.xml:165(title)
 msgid "Alternative Java Runtime Environments"
@@ -1580,12 +1554,11 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:66(title)
 msgid "KDE"
-msgstr ""
+msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Desktop.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid "This release features KDE 3.5.6."
-msgstr "Esta versión tiene como característica GNOME 2.18 y KDE 3.5.6."
+msgstr "Esta versión tiene como característica a KDE 3.5.6."
 
 #: en_US/Desktop.xml:73(title)
 msgid "Web Browsers"
@@ -1605,7 +1578,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:91(para)
 msgid "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, and enhanced mail notification support."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versión viene con <application>Thunderbird</application> versión 2.0, que tiene numerosas mejoras de performance, mejoras en la visualización de carpetas y un soporte de notificación de correo mejorado."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -1688,9 +1661,8 @@
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon Holbrook</ulink> (contribuidor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:57(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (escritor de compases, director editorial)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (escritor de compases)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:63(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
@@ -1769,7 +1741,6 @@
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (escritor de compaces)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</ulink>(traductor - Sueco)"
 
@@ -1878,11 +1849,10 @@
 msgstr "Compatibilidad hacia atrás"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software Development</guilabel> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu>\n"
 "      <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr "Fedora provee bibliotecas de sistema legados para compatibilidad con software viejo. Este software es parte del grupo de <guilabel>Desarrollo de Software Legado</guilabel>, que ahora se instala por defecto. Los usuarios que necesiten esta funcionalidad pueden seleccionar este grupo durante la instalación, o después de que se complete el proceso de instalación. Para instalar el grupo de paquetes en un sistema Fedora, use <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar Programas</guimenuitem></menuchoice>, <application>Pirut</application> o ingrese el siguiente comando en una ventana terminal:"
+msgstr "Fedora provee bibliotecas de sistema legados para compatibilidad con software viejo. Este software es parte del grupo de <guilabel>Desarrollo de Software Legado</guilabel>, que ahora se instala por defecto. Los usuarios que necesiten esta funcionalidad pueden seleccionar este grupo durante la instalación, o después de que se complete el proceso de instalación. Para instalar el grupo de paquetes en un sistema Fedora, use <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar Programas</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) o ingrese el siguiente comando en una ventana terminal:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:22(para)
 msgid "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account when prompted."
@@ -1909,7 +1879,6 @@
 msgstr "Soporte Multiarch de RPM en plataformas de 64 bit (x86_64, ppc64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid "<application>RPM</application> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
 msgstr "<application>RPM</application> soporta instalación paralela de múltiples arquitecturas  en el mismo paquete. Un listado de paquetes por defecto como <command>rpm -qa</command> puede aparecer como que incluye paquetes duplicados, dado que la arquitectura no es mostrada. En vez de eso, use el comando <command>repoquery</command>, que es parte del paquete <package>yum-utils</package> en Fedora Extras, que muestra la arquitectura por defecto. Para instalar <package>yum-utils</package>, ejecute el siguiente comando:"
 
@@ -1996,12 +1965,14 @@
 msgstr "El teclado de la Apple"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap>Option</keycap>\n"
 "\t  <keycap>Fn</keycap>\n"
 "\t  <keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr "La tecla <keycap>Option</keycap> en sistemas Apple es equivalente a la tecla <keycap>Alt</keycap> en la PC. En donde la documentación y el instalador diga que use la tecla <keycap>Alt</keycap>, use la tecla <keycap>Option</keycap>. Para algunas combinaciones de teclas puede necesitar usar la tecla <keycap>Option</keycap> junto con la tecla <keycap>Fn</keycap>, tal como en <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> para cambiar a la terminal virtual tty3."
+msgstr ""
+"La tecla <keycap>Option</keycap> en sistemas Apple es equivalente a la tecla <keycap>Alt</keycap> en la PC. En donde la documentación y el instalador diga que use la tecla <keycap>Alt</keycap>, use la tecla <keycap>Option</keycap>. Para algunas combinaciones de teclas puede necesitar usar la tecla <keycap>Option</keycap> junto con la tecla <keycap>Fn</keycap>, tal como en <keycombo><keycap>Option</keycap>\n"
+"\t  <keycap>Fn</keycap>\n"
+"\t  <keycap>F3</keycap></keycombo> para cambiar a la terminal virtual tty3."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:137(title)
 msgid "PPC installation notes"
@@ -2061,11 +2032,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
-msgstr ""
+msgstr "Sony PlayStation 3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
 msgid "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 7 install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Para la instalación en PlayStation 3, primero actualice el firmware a la versión 1.60 o posterior. El cargador de arranque \"Other OS\" debe ser instalado en la flash, siguiendo las instrucciones de <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Hay una imágen de cargador de arranque a medida en el medio de instalación de Fedora. Una vez que se instaló el cargador de arranque, el PlayStation 3 debe arrancar desde el medio de instalación de Fedora. Seleccione <option>linux64</option> desde el menú de arranque gráfico. Para más información sobre Fedora y la PlayStation 3 o Fedora en PowerPC en general, únase a la <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">lista de correo Fedora-PPC</ulink> o al canal <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> en <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:248(title)
 msgid "Network booting"
@@ -2163,491 +2134,3 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Domingo E. Becker <beckerde at hotmail.com>, 2006."
 
-#~ msgid "Push new version for test3"
-#~ msgstr "Poner nueva versión para test3"
-#~ msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
-#~ msgstr "Preparar una nueva foto para la versión Web"
-#~ msgid "Fix copyright holder information"
-#~ msgstr "Corregir información de los dueños del copyright"
-#~ msgid "Bring version number into line with reality"
-#~ msgstr "Traer el número de versión en línea con la realidad"
-#~ msgid "FC6 test2 rollout for translation"
-#~ msgstr "Levantamiento de FC6 test2 para traducción"
-#~ msgid ""
-#~ "Virtualization in Fedora 7 is based on Xen 3.0.4 and is integrated within "
-#~ "the Fedora installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> for more "
-#~ "information about Xen."
-#~ msgstr ""
-#~ "La virtualización en Fedora 7 está basada en Xen 3.0.4 y está integrado "
-#~ "dentro del instalador de Fedora. Vaya a  <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/"
-#~ "Xen</ulink> para más información acerca de Xen."
-#~ msgid "Licensing Audit"
-#~ msgstr "Auditoría de Licencia"
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project Board initiated a licensing audit to ensure all "
-#~ "software included in Fedora is compliant with the package licensing "
-#~ "guidelines."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Directorio del Proyecto Fedora inició una auditoría de licencia para "
-#~ "asegurar que todo el software incluído en Fedora está de acuerdo con los "
-#~ "lineamientos de licenciamiento de paquetes."
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/FreeSoftwareAnalysis"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/FreeSoftwareAnalysis"
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Artwork"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Artwork"
-#~ msgid "http://virt.kernelnewbies.org/HypervisorVsLinuxBased"
-#~ msgstr "http://virt.kernelnewbies.org/HypervisorVsLinuxBased"
-#~ msgid "Codec Buddy"
-#~ msgstr "Codec Buddy"
-#~ msgid ""
-#~ "New in Fedora is the <application>Codec Buddy</application>, which "
-#~ "detects when you are trying to play a multimedia format without the "
-#~ "needed codecs installed. If the codec needed is not free and open, "
-#~ "<application>Codec Buddy</application> offers options for obtaining the "
-#~ "needed codecs."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Codec Buddy</application> es nuevo en Fedora, y detecta "
-#~ "cuando está intentando reproducir un formato multimedios sin los codecs "
-#~ "necesarios instalados. Si el código que se necesita no es libre y "
-#~ "abierto, <application>Codec Buddy</application> le ofrece opciones para "
-#~ "obtener los codecs necesarios."
-#~ msgid ""
-#~ "These images are also available for test releases, to allow easier "
-#~ "testing of the Fedora test release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estas imágenes están también disponibles para los lanzamientos de prueba, "
-#~ "para permitir probar más fácilmente una versión de prueba (test) de "
-#~ "Fedora."
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 7 i386 KDE CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
-#~ "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
-#~ "Note that this image only has full support for English language."
-#~ msgstr ""
-#~ "CD con KDE para i386 de Fedora 7. Esta es una imágen del tamaño de un CD "
-#~ "para máquinas i386. Incluye el entorno de escritorio KDE y un conjunto "
-#~ "grande de aplicaciones KDE. Tome  nota que esta imágen solamente tiene "
-#~ "soporte completo para el idioma Inglés."
-#~ msgid "Assumptions Based on 2.6.21"
-#~ msgstr "Presunciones Basadas en 2.6.21"
-#~ msgid ""
-#~ "This draft of the release notes assume that the final release of Fedora "
-#~ "2.6.21 is based on kernel 2.6.21. This is subject to change."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este borrador de las notas del lanzamiento asumen que el lanzamiento "
-#~ "final de Fedora 2.6.21 está basado en el kernel 2.6.21. Esto está sujeto "
-#~ "a cambios."
-#~ msgid "Many bug fixes and other small improvements."
-#~ msgstr "Muchas correcciones de errores y otras mejoras pequeñas."
-#~ msgid ""
-#~ "Changelog for 2.6.21rc1 available here: <ulink url=\"http://lwn.net/"
-#~ "Articles/223021/\">http://lwn.net/Articles/223021/</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "El registro de cambio para 2.6.21rc1 está disponible aquí: <ulink url="
-#~ "\"http://lwn.net/Articles/223021/\">http://lwn.net/Articles/223021/</"
-#~ "ulink>"
-#~ msgid "Following Generic Textbooks"
-#~ msgstr "Libros de texto Genéricos a continuación"
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel "
-#~ "development assume the kernel sources are installed under the <filename>/"
-#~ "usr/src/linux/</filename> directory. If you make a symbolic link, as "
-#~ "shown below, you should be able to use those learning materials with the "
-#~ "Fedora packages. Install the appropriate kernel sources, as shown "
-#~ "earlier, and then run the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchos de los tutoriales, ejemplos y libros de textos acerca del "
-#~ "desarrollo del kernel de Linux asumen que las fuentes del kernel están "
-#~ "instalados en el directorio <filename>/usr/src/linux/</filename>. Si hace "
-#~ "un enlace simbólico, como se muestra más abajo, debe poder usar esos "
-#~ "materiales de aprendizaje con los paquetes de Fedora. Instale los fuentes "
-#~ "de kernel apropiados, como se mostró antes, y luego ejecute el siguiente "
-#~ "comando:"
-#~ msgid "Enter the root password when prompted."
-#~ msgstr "Ingrese la clave de root cuando se le pregunte."
-#~ msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
-#~ msgstr "Las instrucciones se refieren al Kernel Actual"
-#~ msgid ""
-#~ "To simplify the following directions, we have assumed that you want to "
-#~ "configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In "
-#~ "the steps below, the expression <version> refers to the kernel "
-#~ "version shown by the command: <command>uname -r</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para simplificar las siguientes directivas, asumimos que quiere "
-#~ "configurar las fuentes del kernel para ser el mismo que el kernel "
-#~ "actualmente en ejecución. En los pasos más abajo, la expresión <"
-#~ "version> se refiere a la versión de kernel mostrado por el comando: "
-#~ "<command>uname -r</command>."
-#~ msgid ""
-#~ "Users who require access to Fedora original kernel sources can find them "
-#~ "in the kernel <package>.src.rpm</package> package. To create an exploded "
-#~ "source tree from this file, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los usuarios que necesiten acceso a las fuentes del kernel original de "
-#~ "Fedora los pueden encontrar en el paquete <package>.src.rpm</package> del "
-#~ "kernel. Para crear un árbol de fuentes desde este archivo, realice los "
-#~ "siguientes pasos:"
-#~ msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
-#~ msgstr "No construya paquetes como super usuario (root)"
-#~ msgid ""
-#~ "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not "
-#~ "required, even for the kernel. These instructions allow you to install "
-#~ "the kernel source as a normal user. Many general information sites refer "
-#~ "to <filename>/usr/src/linux</filename> in their kernel instructions. If "
-#~ "you use these instructions, simply substitute <filename>~/rpmbuild/BUILD/"
-#~ "kernel-<version>/linux-<version>.<arch></filename>.\"]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "La construcción de paquetes como superusuario es inherentemente peligroso "
-#~ "y no es necesario, incluso para el kernel. Estas instrucciones le "
-#~ "permitirán instalar las fuentes del kernel como un usuario normal, Muchos "
-#~ "sitios de información general se refieren al directorio <filename>/usr/"
-#~ "src/linux</filename> en sus instrucciones del kernel. Si usa estas "
-#~ "instrucciones, simplemente sustituya <filename>~/rpmbuild/BUILD/kernel-"
-#~ "<version>/linux-<version>.<arch></filename>."
-#~ msgid ""
-#~ "Prepare an RPM package building environment in your home directory. Run "
-#~ "the following commands:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prepare un entorno de construcción de paquetes RPM en su directorio de "
-#~ "inicio (home). Ejecute los siguientes comandos:"
-#~ msgid ""
-#~ "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file. Enable any "
-#~ "appropriate source repositories, such as Core, Updates, or Testing, with "
-#~ "the <code>-e</code> switch:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Descargue el archivo <code>kernel-<version>.src.rpm</code>. Active "
-#~ "los repositorios de fuentes apropiados, tales como Core, Updates o "
-#~ "Testing, con la opción <code>-e</code> :"
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the root password when prompted. If you do not specify the version, "
-#~ "the latest kernel available in Fedora is downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingrese la contraseña de root cuando se le pregunte. Si no especifica la "
-#~ "versión, el último kernel disponible en Fedora es descargado."
-#~ msgid ""
-#~ "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instale <code>kernel-<version>.src.rpm</code> usando el comando:"
-#~ msgid ""
-#~ "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</"
-#~ "code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, where <code>${HOME}</code> "
-#~ "is your home directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este comando escribe los contenidos del RPM en <code>${HOME}/rpmbuild/"
-#~ "SOURCES</code> y <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, donde <code>${HOME}"
-#~ "</code> es su directorio de inicio."
-#~ msgid "Space Required"
-#~ msgstr "Espacio Necesario"
-#~ msgid ""
-#~ "The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
-#~ "space on the file system containing your home directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "El proceso de construcción del kernel completo puede requerir varios "
-#~ "gigabytes de espacio extra en el sistema de archivo que contenga su "
-#~ "directorio home."
-#~ msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
-#~ msgstr "Prepare las fuentes del kernel usando los comandos:"
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel source tree is located in the <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-"
-#~ "<version>/linux-<version>.<arch></code> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "El árbol de códigos fuentes del kernel se ubica en el directorio <code>~/"
-#~ "rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>.<arch></"
-#~ "code> ."
-#~ msgid ""
-#~ "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora 7 are in "
-#~ "the <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>."
-#~ "<arch>/configs</code> directory. For example, the i686 "
-#~ "configuration file is named <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/"
-#~ "linux-<version>.<arch>/configs/kernel-<version>-i686."
-#~ "config</code>. Issue the following command to place the desired "
-#~ "configuration file in the proper place for building:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las configuraciones para los kernels específicos que vienen en Fedora 7 "
-#~ "están en el directorio <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/"
-#~ "linux-<version>.<arch>/configs</code>. Por ejemplo, el "
-#~ "archivo de configuración i686 se llama <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<"
-#~ "version>/linux-<version>.<arch>/configs/kernel-<"
-#~ "version>-i686.config</code>. Emita el siguiente comando para poner el "
-#~ "archivo de configuración deseado en el lugar apropiado para la "
-#~ "construcción:"
-#~ msgid ""
-#~ "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value "
-#~ "the <code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by "
-#~ "the first four lines of the kernel <code>Makefile</code>. The "
-#~ "<code>Makefile</code> has been changed to generate a kernel with a "
-#~ "<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To "
-#~ "be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel "
-#~ "with the correct name. To do this, you must edit the kernel "
-#~ "<code>Makefile</code>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada kernel tiene un nombre basado en su número de versión. Este es el "
-#~ "valor que muestra el comando <code>uname -r</code>. El nombre del kernel "
-#~ "está definido por las primeras cuatro líneas del archivo <code>Makefile</"
-#~ "code> del kernel. El <code>Makefile</code> ha sido cambiado para generar "
-#~ "un kernel con un nombre <emphasis>diferente</emphasis> del que está "
-#~ "actualmente en ejecución. Para que sea aceptado por el kernel en "
-#~ "ejecución, un módulo debe ser compilado para el kernel con el nombre "
-#~ "correcto. Para hacer esto, debe editar el archivo <code>Makefile</code> "
-#~ "del kernel."
-#~ msgid ""
-#~ "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-"
-#~ "1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from "
-#~ "this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por ejemplo, si el comando <code>uname -r</code> devuelve la cadena "
-#~ "<code>2.6.17-1.2345_FC6</code> , cambie la definición de "
-#~ "<code>EXTRAVERSION</code> con esto:"
-#~ msgid "to this:"
-#~ msgstr "a esto:"
-#~ msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
-#~ msgstr "Es decir, sustituya todo desde el guion final en adelante."
-#~ msgid "Run the following command:"
-#~ msgstr "Ejecute el siguiente comando:"
-#~ msgid "You may then proceed as usual."
-#~ msgstr "A continuación, proceda como lo hace siempre."
-#~ msgid "Building Kernel Binary RPMs"
-#~ msgstr "Construcción de los RPMs de Binarios del Kérnel"
-#~ msgid ""
-#~ "Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</"
-#~ "command> utility and a specfile. Your results may vary if you use the "
-#~ "kernel's built-in <command>make rpm</command> target."
-#~ msgstr ""
-#~ "Normalmente, los kernel para Fedora se contruyen usando el utilitario "
-#~ "<command>rpmbuild</command> y un archivo de especificaciones .spec. Sus "
-#~ "resultados pueden variar si usa un kernel construído con <command>make "
-#~ "rpm</command>. "
-#~ msgid "Building Only Kernel Modules"
-#~ msgstr "Construcción de los Módulos del Kérnel Unicamente"
-#~ msgid ""
-#~ "An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as "
-#~ "your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the "
-#~ "<package>kernel-devel</package> package is required to build external "
-#~ "modules. If you did not select it during installation, use "
-#~ "<application>Pirut</application> to install it (via "
-#~ "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-#~ "guimenuitem>) or use <command>yum</command> to install it. Run the "
-#~ "following command to install the <package>kernel-devel</package> package "
-#~ "using <command>yum</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se requiere un arbol de fuentes expandido para construir un módulo de "
-#~ "kernel, tal como su propio controlador de dispositivo, contra el kernel "
-#~ "actualmente en uso. Sólo se necesita el paquete <package>kernel-devel</"
-#~ "package> para construir módulos externos. Si no lo seleccionó durante la "
-#~ "instalación, use <application>Pirut</application> para instalarlo, vaya a "
-#~ "<guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar Programas</"
-#~ "guimenuitem> o use <command>yum</command> para instalarlo. Ejecute el "
-#~ "siguiente comando para instalar el paquete <package>kernel-devel</"
-#~ "package> usando <command>yum</command>."
-#~ msgid ""
-#~ "For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
-#~ "following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
-#~ "<filename>foo.c</filename> file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por ejemplo, para construir el módulo <filename>foo.ko</filename>, crear "
-#~ "el siguiente <filename>Makefile</filename> en el directorio que contenga "
-#~ "el archivo <filename>foo.c</filename> :"
-#~ msgid ""
-#~ "Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
-#~ "filename> module."
-#~ msgstr ""
-#~ "Emita el comando <command>make</command> para construir el módulo "
-#~ "<filename>foo.ko</filename> ."
-#~ msgid "New artwork for the installer."
-#~ msgstr "Nuevo diseño gráfico para el instalador."
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
-#~ "packages from any <package>yum</package>-compatible software repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Anaconda</application> tiene ahora la habilidad de instalar "
-#~ "paquetes desde cualquier otro respositorio de software compatible con "
-#~ "<command>yum</command>."
-#~ msgid "Yum Repository Support"
-#~ msgstr "Soporte a Repositorio de Yum"
-#~ msgid ""
-#~ "Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS "
-#~ "are not currently supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sólo se da soporte a repositorios FTP y HTTP; los repositorios en CD o "
-#~ "NFS no son soportados actualmente."
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
-#~ "packages on images."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Anaconda</application> usa SquashFS para comprimir y "
-#~ "almacenar paquetes en las imágenes."
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Anaconda</application> soporta ahora instalación bajo IPv6."
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Anaconda</application> now supports installation from "
-#~ "FireWire and USB storage devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Anaconda</application> soporta ahora instalación desde "
-#~ "FireWire y almacenamientos USB."
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, "
-#~ "has been updated to 3.0.x."
-#~ msgstr ""
-#~ "El sistema <command>yum</command> de bajo nivel de <application>Anaconda</"
-#~ "application>, fue actualizado a 3.0.x."
-#~ msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
-#~ msgstr "El instalador provee soporte mejorado para la arquitectura ppc64."
-#~ msgid ""
-#~ "The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
-#~ msgstr ""
-#~ "El instalador ahora soporta sistemas Apple Macintosh con procesadores "
-#~ "Intel."
-#~ msgid "The installer now supports multipathing."
-#~ msgstr "El instalador ahora soporta multipath."
-#~ msgid ""
-#~ "Vera fonts are retired and replaced by DejaVu as default for the "
-#~ "installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las fuentes Vera fueron retirados y reemplazados por DejaVu como por "
-#~ "defecto en el instalador."
-#~ msgid ""
-#~ "The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi, "
-#~ "and Oriya."
-#~ msgstr ""
-#~ "El instalador está ahora traducido al Griego, Kannada, Malayalam, Marathi "
-#~ "y Oriya."
-#~ msgid "Kickstart Changes"
-#~ msgstr "Cambios en Kickstart"
-#~ msgid "Three new <command>kickstart</command> keywords have been added."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tres nuevas palabras claves de <command>kickstart</command> fueron "
-#~ "agregadas."
-#~ msgid ""
-#~ "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<"
-#~ "url>]"
-#~ msgstr ""
-#~ "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<"
-#~ "url>]"
-#~ msgid ""
-#~ "The keyword <option>repo</option> specifies additional package "
-#~ "repositories to use for installation. The parameter <parameter>baseurl</"
-#~ "parameter> specifies the URL for the repository, while "
-#~ "<parameter>mirrorlist</parameter> specifies a list of mirrors. One and "
-#~ "only one of these options may be specified per repository definition."
-#~ msgstr ""
-#~ "<option>repo</option> especifica repositorios de paquetes adicionales "
-#~ "para usar durante la instalación. <parameter>baseurl</parameter> "
-#~ "especifica el URL del repositorio, mientras que <parameter>mirrorlist</"
-#~ "parameter> especifica la lista de espejos. Sólo se puede especificar una "
-#~ "de estas opciones por definición de repositorio."
-#~ msgid "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
-#~ msgstr "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
-#~ msgid ""
-#~ "The keyword <option>services</option> modifies the default set of "
-#~ "services that are started in the default runlevel. The parameters "
-#~ "<parameter>enabled</parameter> and <parameter>disabled</parameter> take "
-#~ "comma-separated lists, with <parameter>enabled</parameter> services "
-#~ "taking priority."
-#~ msgstr ""
-#~ "<option>services</option> modifica el conjunto de servicios que se "
-#~ "inician por defecto en el nivel de ejecución por defecto. "
-#~ "<parameter>enabled</parameter> y <parameter>disabled</parameter> ahora "
-#~ "toman listas separadas por coma, en donde los servicios "
-#~ "<parameter>enabled</parameter> toman prioridad."
-#~ msgid ""
-#~ "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
-#~ "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
-#~ "shell>] [--uid=<uid>]"
-#~ msgstr ""
-#~ "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
-#~ "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
-#~ "shell>] [--uid=<uid>]"
-#~ msgid ""
-#~ "The keyword <option>user</option> creates a new user with the specified "
-#~ "parameters. The parameter <parameter>name</parameter> is required; all "
-#~ "other parameters are optional."
-#~ msgstr ""
-#~ "<option>user</option> crea un nuevo usuario con los parámetros "
-#~ "especificados. Se requiere el <parameter>name</parameter> (nombre); todos "
-#~ "los demás parámetros son opcionales."
-#~ msgid ""
-#~ "More documentation on <command>kickstart</command> is available in the "
-#~ "<package>anaconda</package> package. To install it, run the command "
-#~ "<command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Más documentación sobre <command>kickstart</command> se encuentra "
-#~ "disponible en el paquete <package>anaconda</package>. Para instalarlo, "
-#~ "ejecute el comando <command>su -c 'yum install anaconda'</command> y lea "
-#~ "el archivo <filename>/usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</"
-#~ "filename>  para más información."
-#~ msgid "M17n Changes"
-#~ msgstr "Cambios en M17n"
-#~ msgid "Package <package>m17n-db</package>:"
-#~ msgstr "Paquete <package>m17n-db</package>:"
-#~ msgid ""
-#~ "Added ZWNJ (U+200d) needed in kn-* keymaps, resolved - <ulink url="
-#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965\">https://"
-#~ "bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se agregó ZWNJ (U+200d) que se necesitaba en los mapas de teclado kn-* - "
-#~ "<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965"
-#~ "\">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965</ulink>"
-#~ msgid ""
-#~ "Added itrans layout for Marathi, resolved - <ulink url=\"https://bugzilla."
-#~ "redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561\">https://bugzilla.redhat.com/"
-#~ "bugzilla/show_bug.cgi?id=225561</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se agregó el diseño itrans para Marathi - <ulink url=\"https://bugzilla."
-#~ "redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561\">https://bugzilla.redhat.com/"
-#~ "bugzilla/show_bug.cgi?id=225561</ulink>"
-#~ msgid ""
-#~ "Added phonetic keymaps for Marathi and Oriya, resolved - <ulink url="
-#~ "\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225559\">https://"
-#~ "bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225559</ulink> and <ulink "
-#~ "url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562"
-#~ "\">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se agregó mapas de teclado  para la fonética de Marathi y Oriya - <ulink "
-#~ "url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225559"
-#~ "\">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225559</ulink> y "
-#~ "<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562"
-#~ "\">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562</ulink>"
-#~ msgid "Software Management"
-#~ msgstr "Administración de Software"
-#~ msgid ""
-#~ "The performance for the <command>yum</command> software management "
-#~ "utility has been greatly improved in Fedora 7. The repository metadata "
-#~ "parser has now been implemented in C. A new mirror management "
-#~ "infrastructure also ensures better mirror selection and, in most cases, "
-#~ "faster performance. The <application>Pirut</application> package "
-#~ "management tool and the <application>Pup</application> software update "
-#~ "utility are based on <command>yum</command>, so their performance is "
-#~ "likewise improved."
-#~ msgstr ""
-#~ "La performance del utilitario de administración de software <command>yum</"
-#~ "command> ha sido enormemente mejorada en Fedora 7. El analizador "
-#~ "sintáctico de metadatos del repositorio ha sido ahora implementado en C. "
-#~ "Una nueva infraestructura de administración de espejos asegura también "
-#~ "una mejor selección de espejo y, en la mayoría de los casos, una "
-#~ "performance más rápida. La herramienta de administración de paquetes "
-#~ "<application>Pirut</application> y el utilitario de actualización de "
-#~ "software <application>Pup</application> están basadas en <command>yum</"
-#~ "command>, por lo que su performance también fue mejorada."
-#~ msgid "Sony Play<emphasis role=\"strong\"/>Station 3"
-#~ msgstr "Sony Play<emphasis role=\"strong\"/>Station 3"
-#~ msgid ""
-#~ "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or "
-#~ "later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, "
-#~ "following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
-#~ "openplatform/manual.html\"/>. At the time of writing, a Fedora-specific "
-#~ "boot loader is not yet available; by the time of the release of Fedora 7 "
-#~ "this lack should be remedied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para la instalación en PlayStation 3, primero actualice al firmware 1.60 "
-#~ "o posterior. El gestor de arranque \"Other OS\" debe ser instalado en el "
-#~ "flash, siguiendo las instrucciones de <ulink url=\"http://www.playstation."
-#~ "com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Al momento de escribir esto, un "
-#~ "gestor de arranque específico para Fedora no está todavía disponible; "
-#~ "para el momento del lanzamiento de Fedora 7, esta ausencia debería ser "
-#~ "resuelta."
-




More information about the Fedora-docs-commits mailing list