release-notes/devel/po el.po,1.32,1.33

Teta Bilianou (tetonio) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Apr 29 23:15:25 UTC 2007


Author: tetonio

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv20934/po

Modified Files:
	el.po 
Log Message:
update


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -r1.32 -r1.33
--- el.po	29 Apr 2007 19:57:57 -0000	1.32
+++ el.po	29 Apr 2007 23:15:19 -0000	1.33
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-27 23:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-30 00:12+0200\n"
 "Last-Translator: Teta Bilianou <tetonio at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2133,7 +2133,6 @@
 msgstr "Λήψη μεγάλων αρχείων"
 
 #: en_US/Installer.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. "
@@ -2151,10 +2150,10 @@
 "κάνουν λήψη αρχείων μεγαλύτερων των 2 GiB. Το <application>BitTorrent</"
 "application> είναι ακόμη μια μέθοδος για λήψη μεγάλων αρχείων. Για "
 "πληροφορίες για τη λήψη και τη χρήση του αρχείου torrent, ανατρέξτε στο "
-"<ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+"<ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
+"fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2170,10 +2169,8 @@
 "προτείνει να ελέγχετε όλα τα μέσα εγκατάστασης πριν αρχίσετε την εγκατάσταση "
 "και πριν αναφέρετε οποιαδήποτε σφάλματα σχετικά με την εγκατάσταση. Πολλά "
 "από τα σφάλματα που αναφέρονται στην πραγματικότητα οφείλονται σε "
-"κακογραμμένα CD. Για να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον έλεγχο, πληκτρολογήστε "
-"<userinput>linux\n"
-"      mediacheck</userinput> στην προτροπή <computeroutput>boot:</"
-"computeroutput> που εμφανίζεται στην έναρξη της εγκατάστασης."
+"κακογραμμένα CD. Για να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον έλεγχο, πληκτρολογήστε <command>linux "
+"mediacheck</command> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
 
 #: en_US/Installer.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -2247,7 +2244,6 @@
 "ώστε να χρησιμοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό."
 
 #: en_US/Installer.xml:96(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2264,8 +2260,7 @@
 "εγκατάστασης 1 μπορούν να χρησιμοποιήσουν το γραφικό πρόγραμμα εγκατάστασης. "
 "Συστήματα με 192MiB RAM ή λιγότερη επιστρέφουν σε εγκατάσταση λειτουργίας "
 "κειμένου αυτόματα. Αν προτιμάτε να εκτελέσετε εγκατάσταση λειτουργίας "
-"κειμένου, γράψτε <userinput>linux\n"
-"      text</userinput> στην προτροπή <computeroutput>boot:</computeroutput>."
+"κειμένου, γράψτε <command>linux text</command> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
 
 #: en_US/Installer.xml:108(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -2342,7 +2337,6 @@
 msgstr "Εγκατάσταση πολλαπλών NIC και PXE"
 
 #: en_US/Installer.xml:161(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -2351,9 +2345,7 @@
 "files:"
 msgstr ""
 "Κάποιοι εξυπηρετητές με πολλαπλές διεπαφές δικτύου μπορεί να μην ορίσουν το "
-"<systemitem>eth0</systemitem> στην πρώτη διεπαφή δικτύου όπως τη γνωρίζει το "
-"BIOS, το οποίο μπορεί να προκαλέσει το πρόγραμμα εγκατάστασης να δοκιμάσει "
-"να χρησιμοποιήσει μια διαφορετική διεπαφή δικτύου από αυτήν που χρησιμοποιεί "
+"eth0 στην πρώτη διεπαφή δικτύου όπως τη γνωρίζει το BIOS, το οποίο μπορεί να προκαλέσει το πρόγραμμα εγκατάστασης να δοκιμάσει να χρησιμοποιήσει μια διαφορετική διεπαφή δικτύου από αυτήν που χρησιμοποιεί "
 "το PXE. Για να αλλάξετε αυτήν τη συμπεριφορά χρησιμοποιήστε τα παρακάτω στα "
 "αρχεία ρύθμισης <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
 
@@ -2441,12 +2433,11 @@
 msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας ρυθμίσεων συστήματος"
 
 #: en_US/Installer.xml:221(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
 msgstr ""
-"Αντίγραφα ασφαλείας των ρυθμίσεων στο <filename class=\"directory\">/etc</"
+"Αντίγραφα ασφαλείας των ρυθμίσεων στο <filename class=\"directory>/etc</"
 "filename> είναι επίσης χρήσιμα για την ανακατασκευή των ρυθμίσεων συστήματος "
 "μετά από μια νέα εγκατάσταση."
 
@@ -2477,21 +2468,17 @@
 msgstr "Εγκατάσταση γλώσσας"
 
 #: en_US/I18n.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install additional language support from the Languages group, use "
 "<application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</"
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run "
 "this command:"
 msgstr ""
-"Για να εγκαταστήσετε υποστήριξη για επιπλέον γλώσσες από την ομάδα "
-"<systemitem class=\"groupname\">Languages</systemitem>, χρησιμοποιήστε το "
-"<command>pirut</command> ή <keycombo><keycap>Εφαρμογές</"
-"keycap><keycap>Προσθαφαίρεση λογισμικού</keycap></keycombo>, ή εκτελέστε την "
+"Για να εγκαταστήσετε υποστήριξη για επιπλέον γλώσσες από την ομάδα γλωσσών, χρησιμοποιήστε το "
+"<application>Pirut</application> μέσω του <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Προσθαφαίρεση λογισμικού</guimenuitem></menuchoice>, ή εκτελέστε την "
 "παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/I18n.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
 "<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
@@ -2501,7 +2488,7 @@
 "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
 "<option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>."
 msgstr ""
-"Στην παραπάνω εντολή, το <replaceable><language></replaceable>  είναι "
+"Στην παραπάνω εντολή, το <replaceable><language></replaceable> είναι "
 "ένα εκ των <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, "
 "<literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</"
 "literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, "
@@ -2524,25 +2511,19 @@
 msgstr "από από είναι<package></package> με 3η C παλιότερος από<command></command>."
 
 #: en_US/I18n.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM "
 "is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using "
 "<command>im-chooser</command>."
 msgstr ""
-"Ένα νέο εργαλείο ρύθμισης χρήστη με όνομα <command>im-chooser</command> έχει "
-"προστεθεί το οποίο σας επιτρέπει να απενεργοποιήσετε ή να ενεργοποιήσετε τη "
-"χρήση των μεθόδων εισαγωγής στην επιφάνεια εργασίας σας. Αν το SCIM είναι "
-"εγκατεστημένο αλλά δεν επιθυμείτε να το εκτελέσετε στην επιφάνεια εργασίας "
-"σας, μπορείτε να το απενεργοποιήσετε χρησιμοποιώντας το  <command>im-"
-"chooser</command>."
+"Όταν το SCIM είναι εγκατεστημένο, εκτελείται από προεπιλογή για όλους τους χρήστες όλων των locales. Αν το SCIM είναι εγκατεστημένο αλλά δεν επιθυμείτε να το εκτελέσετε στην επιφάνεια εργασίας "
+"σας, μπορείτε να το απενεργοποιήσετε χρησιμοποιώντας το <command>im-chooser</command>."
 
 #: en_US/I18n.xml:47(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following table lists the default trigger hotkeys for different "
 "languages:"
-msgstr "πίνακας προεπιλογή για:"
+msgstr "Ο παρακάτω πίνακας απαριθμεί τα προεπιλογμένα trigger hotkeys για διαφορετικές γλώσσες:"
 
 #: en_US/I18n.xml:52(segtitle)
 msgid "Language"
@@ -2605,7 +2586,6 @@
 msgstr "Συστήματα αρχείων"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root "
 "file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> "
@@ -2614,20 +2594,19 @@
 "Το Fedora 7 παρέχει βασική υποστήριξη για κρυπτογραφημένα τμήματα δίσκου "
 "swap και συστήματα αρχείων εκτός του root. Για να το χρησιμοποιήσετε, "
 "προσθέστε εγγραφές στο <filename>/etc/crypttab</filename> και αναφέρετε τις "
-"δημιουργημένες συσκευές στο  <filename>/etc/fstab</filename>."
+"δημιουργημένες συσκευές στο <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:15(title)
 msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
 msgstr "Υποστήριξη κρυπτογραφημένων FS μη διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enable file system encryption after installation. <application>Anaconda</"
 "application> does not have support for creating encrypted block devices."
 msgstr ""
 "Ενεργοποιήστε την κρυπτογράφηση συστημάτων αρχείων μετά την εγκατάσταση. Το "
-"Anaconda δεν έχει ακόμη υποστήριξη για δημιουργία κρυπτογραφημένων συσκευών."
+" <application>Anaconda</application> δεν έχει ακόμη υποστήριξη για δημιουργία κρυπτογραφημένων συσκευών."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2638,16 +2617,13 @@
 "για ένα τμήμα δίσκου swap:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/my_swap</"
 "filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</filename>. The "
 "next example shows an entry for a filesystem volume:"
 msgstr ""
-"Αυτό δημιουργεί μια κρυπτογραφημένη συσκευή <filename class=\"devicefile\">/"
-"dev/mapper/my_swap</filename>, η οποία μπορεί να αναφερθεί στο  <filename>/"
-"etc/fstab</filename>. Το επόμενο παράδειγμα δείχνει μια εγγραφή για ένα τόμο "
-"συστημάτων αρχείων:"
+"Αυτό δημιουργεί μια κρυπτογραφημένη συσκευή <filename>/dev/mapper/my_swap</"
+"filename>, η οποία μπορεί να αναφερθεί στο <filename>/etc/fstab</filename>. Το επόμενο παράδειγμα δείχνει μια εγγραφή για ένα τόμο συστημάτων αρχείων:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -2717,7 +2693,6 @@
 msgstr "Παροχή σχολίων για το λογισμικό του Fedora"
 
 #: en_US/Feedback.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
@@ -2727,10 +2702,10 @@
 "fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common</ulink>."
 msgstr ""
 "Για να παρέχετε σχόλια για το λογισμικό του Fedora ή για άλλα στοιχεία του "
-"συστήματος, παρακαλούμε ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. Μία λίστα με συχνά αναφερόμενα σφάλματα και "
-"γνωστά θέματα για αυτήν την έκδοση είναι διαθέσιμη στο <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+"συστήματος, παρακαλούμε ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Μία λίστα με συχνά αναφερόμενα σφάλματα και "
+"γνωστά θέματα για αυτήν την έκδοση είναι διαθέσιμη στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common</ulink>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:26(title)
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
@@ -2766,16 +2741,15 @@
 "org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
 
 #: en_US/Feedback.xml:47(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This "
 "link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer "
 "to the admonition above for details."
 msgstr ""
-"Συμπληρώστε μία αίτηση σφάλματος χρησιμοποιώντας αυτό το πρότυπο: <ulink url="
-"\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">Αυτός ο σύνδεσμος "
-"είναι μόνο για σχόλια ειδικά για τις σημειώσεις κυκλοφορίας.</emphasis>"
+"Συμπληρώστε μία αίτηση σφάλματος χρησιμοποιώντας αυτό το πρότυπο: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\"> Αυτός ο σύνδεσμος "
+"είναι ΜΟΝΟ για σχόλια ειδικά για τις σημειώσεις κυκλοφορίας.</emphasis> Ανατρέξτε στο *** παραπάνω για λεπτομέρειες."
 
 #: en_US/Feedback.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -2824,11 +2798,10 @@
 "guimenu><guimenuitem> Προσθήκη Αφαίρεση Λογισμικό</guimenuitem> ή εντολή:"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:x"
-msgstr "Για help<command></command> πακέτα σε x"
+msgstr "Για βοήθεια στη χρήση του <command>yum</command> για την εγκατάσταση ανάμικτων πακέτων παιχνιδιών, ανατρέξτε στο οδηγό που είναι διαθέσιμος στο:x"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:39(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
@@ -2976,47 +2949,41 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:113(para)
 msgid "Performing configuration prior to build"
-msgstr ""
+msgstr "Εκτέλεση ρυθμίσεων πριν από το χτίσιμο"
 
 #: en_US/Devel.xml:118(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</package> "
 "input files"
-msgstr "Ειδικό για<package></package><package></package> αρχεία"
+msgstr "Ειδικοί επεξεργαστές κειμένου για τα αρχεία εισόδου <package>autoconf</package>/<package>automake</package>"
 
 #: en_US/Devel.xml:125(para)
-#, fuzzy
 msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
-msgstr "Ειδικό help για<package></package>"
+msgstr "Ειδική βοήθεια για τις μακροεντολές <package>autoconf</package>"
 
 #: en_US/Devel.xml:130(para)
-#, fuzzy
 msgid "Hover help for C library functions"
-msgstr "help για C"
+msgstr "Επιπλέον βοήθεια για συναρτήσεις βιβλιοθηκών της C"
 
 #: en_US/Devel.xml:135(para)
-#, fuzzy
 msgid "A special console for configuration"
-msgstr "για"
+msgstr "Μία ειδική κονσόλα για ρυθμίσεις"
 
 #: en_US/Devel.xml:140(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The latest information regarding these projects can be found at the Fedora "
 "Eclipse Project page: <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">http://"
 "sourceware.org/eclipse/</ulink>."
 msgstr ""
-"βρέθηκε σε Eclipse Έργο σελίδα<ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/"
-"\">http://sourceware.org/eclipse/</ulink>."
+"Οι τελευταίες πληροφορίες που είναι σχετικές με αυτά τα έργα μπορούν να βρεθούν στον ιστότοπο του Έργου Fedora "
+"Eclipse: <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">http://sourceware.org/eclipse/</ulink>."
 
 #: en_US/Devel.xml:145(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each language "
 "is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-nls-ko</"
 "package> for the Korean translation."
-msgstr "ελευθέρωση για Eclipse είναι a πακέτο<package></package> για."
+msgstr "Αυτή η έκδοση περιλαμβάνει 21 πακέτα γλωσσών για το Eclipse SDK. Κάθε γλώσσα έχει πακεταρεστεί σε ξεχωριστό πακέτο, όπως <package>eclipse-sdk-nls-ko</package> για την μετάφραση στα κορεάτικα."
 
 #: en_US/Devel.xml:152(title)
 msgid "Non-packaged Plugins/Features"
@@ -3041,17 +3008,15 @@
 "για τον GCJ και συνεπώς μπορεί να εκτελούνται πιο αργά από το αναμενόμενο."
 
 #: en_US/Devel.xml:165(title)
-#, fuzzy
 msgid "Alternative Java Runtime Environments"
-msgstr "Εναλλακτική Java Κατά την εκτέλεση Περιβάλλουσες"
+msgstr "Εναλλακτικά Java Runtime Environments"
 
 #: en_US/Devel.xml:166(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora free JRE does not satisfy every user, so Fedora does allow the "
 "installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing "
 "proprietary JREs on 64-bit machines."
-msgstr "όχι χρήστης από για εγκατάσταση ενεργό."
+msgstr "Το ελέυθερο JRE του Fedora δεν ικανοποιεί όλους τους χρήστες, οπότε το Fedora επιτρέπει την εγκατάσταση εναλλακτικών JREs. Ωστόσο, υπάρχει κάποιος περιορισμός στην εγκατάσταση εμπορικών JRE σε μηχανήματα των 64-bit."
 
 #: en_US/Devel.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -3107,30 +3072,25 @@
 "γραφικής επιφάνειας εργασίας Fedora."
 
 #: en_US/Desktop.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Localized Common User Directories (xdg-user-dirs)"
-msgstr "Στη τοπική γλώσσα Κοινό Χρήστης Κατάλογοι χρήστης"
+msgstr "Τοπικοποίηση κοινών καταλόγων χρήστη (xdg-user-dirs)"
 
 #: en_US/Desktop.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora now includes the new common user directory structure, "
 "<systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. Features of these new user "
 "directories include:"
-msgstr ""
-"ελευθέρωση από τώρα νέο κοινό χρήστης<systemitem> χρήστης</systemitem> "
-"Χαρακτηριστικά από νέο χρήστης ενσωμάτωση:"
+msgstr "Η έκδοση του Fedora τώρα περιλαμβάνει τη νέα κοινή δομή καταλόγων χρήστη, <systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. Χαρακτηριστικά αυτών των νέων καταλόγων χρήστη περιλαμβάνουν:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:21(para)
 msgid "Directory names can be localized (translated)"
 msgstr "Τα ονόματα καταλόγων μπορούν να μεταφραστούν"
 
 #: en_US/Desktop.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Includes a set of common directories by default, such as for documents, "
 "music, pictures, and downloads."
-msgstr "a set από κοινό από προεπιλογή για έγγραφα και."
+msgstr "Συμπεριλαμβάνει ένα σετ από κοινούς καταλόγους από προεπιλογή, όπως εκείνους για έγγραφα, μουσική, εικόνες, και λήψεις αρχείων."
 
 #: en_US/Desktop.xml:28(para)
 #, fuzzy
@@ -3143,14 +3103,13 @@
 "μέσα προεπιλογή."
 
 #: en_US/Desktop.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Configurable by users, who can move or rename the directories via the "
 "<application>Nautilus</application> file manager, or by editing <filename>~/."
 "config/user-dirs.dirs</filename>."
 msgstr ""
-"από χρήστες ή rename<application> Ναυτίλος</application> αρχείο ή "
-"από<filename> χρήστης</filename>."
+"Μπορεί να διαμορφωθεί από χρηστές, οι οποίοι μπορούν να μετακινήσουν ή να μετονομάσουν τους καταλόγους μέσω του διαχειριστή αρχείων <application>Nautilus</application>, ή με επεξεργασία του <filename>~/."
+"config/user-dirs.dirs</filename>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:46(title)
 msgid "GNOME"
@@ -3196,14 +3155,13 @@
 msgstr "Περιηγητές Ιστού"
 
 #: en_US/Desktop.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular "
 "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://"
 "firefox.com/\"/> for more information about Firefox."
 msgstr ""
-"ελευθέρωση από έκδοση από<application></application><ulink url=\"http://"
-"firefox.com/\"/> για περισσότερα about."
+"Αυτή η έκδοση του Fedora περιέχει την έκδοση 2.0 του δημοφιλούς περιηγητή ιστοσελίδων <application>Firefox</application>. Ανατρέξτε στον σύνδεσμο <ulink url=\"http://"
+"firefox.com/\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον Firefox."
 
 #: en_US/Desktop.xml:82(title)
 msgid "Mail Clients"
@@ -3224,12 +3182,11 @@
 "εγκατασταθεί αυτόματα."
 
 #: en_US/Desktop.xml:91(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, "
 "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
 "and enhanced mail notification support."
-msgstr "ελευθέρωση περιέχει<application></application> έκδοση φάκελος και."
+msgstr "Αυτή η έκδοση περιέχει την έκδοση 2.0 του <application>Thunderbird</application>, η οποία έχει πολλές βελτιώσεις σε θέματα απόδοσης, αναβαθμισμένη προβολή φακέλων, και αναβαθμισμένη υποστήριξη για ειδοποίηση ταχυδρομείου."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -3265,15 +3222,12 @@
 msgstr "Οδηγός DBD"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing issues "
 "have been resolved (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
 "show_bug.cgi?id=222237\"/>). The resulting <package>apr-util-mysql</package> "
 "package is now included in the Fedora software repositories."
-msgstr ""
-"MySQL και<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?"
-"id=222237\"/><package></package> πακέτο είναι τώρα μέσα."
+msgstr "Ο οδηγός MySQL DBD έχει δύο άδειες κυκλοφορίας και τα σχετικά με τις άδειες θέματα έχουν επιλυθεί (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). Το νέο πακέτο <package>apr-util-mysql</package> εμπεριέχεται στα αποθετήρια λογισμικού του Fedora."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:33(title)
 msgid "PostgreSQL"
@@ -3293,16 +3247,12 @@
 msgstr "Αναβάθμιση βάσεων δεδομένων"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, it "
 "could be necessary to follow the procedure described at <ulink url=\"http://"
 "www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>. "
 "Otherwise the data may be not accessible by the new version of PostgreSQL."
-msgstr ""
-"Πριν σύστημα με a PostgreSQL διαδικασία σε<ulink url=\"http://www.postgresql."
-"org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/> όχι από νέο έκδοση από "
-"PostgreSQL."
+msgstr "Πριν από την αναβάθμιση ενός Fedora συστήματος με τη βάση δεδομένων PostgreSQL, θα είναι αναγκαίο να ακουλουθήσετε τη διαδικασία η οποία περιγράφετε στο <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>. Σε αντίθετη περίπτωση, τα δεδομένα μπορεί να μην είναι προσβάσιμα από τη νέα έκδοση του PostgreSQL."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -3884,11 +3834,12 @@
 "RS/6000, Genesi Pegasos II, και IBM Cell Broadband Engine."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 includes new hardware support for Genesi Efika, and for the Sony "
 "PlayStation 3."
-msgstr "νέο για και για."
+msgstr ""
+"Το Fedora 7 συμπεριλαμβάνει υποστήριξη υλικού για το Genesi Efika, και το Sony "
+"PlayStation 3."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:75(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list