release-notes/devel/po el.po,1.33,1.34

Dimitris Glezos (glezos) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 30 00:29:27 UTC 2007


Author: glezos

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27578

Modified Files:
	el.po 
Log Message:
some editing and some translations


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -r1.33 -r1.34
--- el.po	29 Apr 2007 23:15:19 -0000	1.33
+++ el.po	30 Apr 2007 00:29:25 -0000	1.34
@@ -11,8 +11,8 @@
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-27 23:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-30 00:12+0200\n"
-"Last-Translator: Teta Bilianou <tetonio at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-30 00:42+0100\n"
+"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -210,7 +210,7 @@
 "processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
 "best operating system and platform that free and open source software can "
 "provide."
-msgstr "Το Έργο Fedora είναι ένα έργο ελεύθερου λογισμικού χρηματοδοτούμενο από τη Red Hat το οποίο υποστηρίζεται από την κοινότητα. Στόχος του είναι η γρήγορη ανάπτυξη του ελεύθερου λογισμικού και περιεχομένου. Το Έργο Fedora χρησιμοποιεί δημόσια φόρουμ, ανοιχτές διαδικασίες,γρήγορες καινοτομίες,αξιοκρατία και διαφάνεια στο κυνήγημα του καλύτερου λειτουργικού συστήματος και πλατφόρμας που ένα έργο ελεύθερου λογισμικού μπορεί να παρέχει."
+msgstr "Το Έργο Fedora είναι ένα έργο ελεύθερου λογισμικού χρηματοδοτούμενο από τη Red Hat το οποίο υποστηρίζεται από την κοινότητα. Στόχος του είναι η γρήγορη ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και περιεχομένου. Το Έργο Fedora χρησιμοποιεί δημόσιες συζητήσεις, ανοιχτές διαδικασίες, γρήγορες καινοτομίες, αξιοκρατία και διαφάνεια για τη δημιουργία του καλύτερου λειτουργικού συστήματος και πλατφόρμας που ένα έργο ελεύθερου λογισμικού μπορεί να πετύχει."
 
 #: en_US/Welcome.xml:15(title)
 msgid "Latest Release Notes on the Web"
@@ -710,7 +710,7 @@
 "from Debian for initiating development of this software and reaching out to "
 "Fedora."
 msgstr ""
-"Πρόσφατες εκδόσεις του <package>cdrtools</package> αναμιγνύουν λογισμικό κάτω από τις άδειες χρήσεις GPL και CDDL, οι οποίες είναι αμοιβαία ασυμβίβαστες. Για να αποφευχθεί αυτό το πρόβλημα, σε αυτήν την έκδοση το <package>cdrtools</package> έχει has been replaced by a fork "
+"Πρόσφατες εκδόσεις του <package>cdrtools</package> αναμιγνύουν λογισμικό κάτω από τις άδειες χρήσεις GPL και CDDL, οι οποίες είναι αμοιβαία ασυμβίβαστες. Για να αποφευχθεί αυτό το πρόβλημα, σε αυτήν την έκδοση το <package>cdrtools</package> έχει αντικατασταθεί από ένα has been replaced by a fork "
 "called cdrkit. Thanks to Joerg Jaspert (<email>joerg AT debian.org</email>) "
 "from Debian for initiating development of this software and reaching out to "
 "Fedora."
@@ -910,7 +910,7 @@
 "combinations of software to meet the requirements of end users. In addition "
 "to a very small <package>boot.iso</package> image for network installation, "
 "users have the following choices:"
-msgstr "Για πρώτη φορά το Fedora συμπεριλαμβάνει αρκετές διαφορετικές εκδόσεις με συνδυασμούς λογισμικού ώστε να ικανοποιεί τους τελικούς χρήστες. Σε συνδυασμό με μία πολύ μικρή εικόνα <package>boot.iso</package> για εγκατάσταση μέσω του διαδικτύου, οι χρήστες έχουν τις εξής επιλογές:"
+msgstr "Για πρώτη φορά, το Fedora θα κυκλοφορήσει σε αρκετές διαφορετικές εκδόσεις (παραλλαγές) με συλλογές λογισμικού οι οποίες απευθύνονται σε διαφορετικές ομάδες τελικών χρηστών. Σε συνδυασμό με μία πολύ μικρή εικόνα <package>boot.iso</package> για δικτυακή εγκατάσταση, οι χρήστες έχουν τις εξής επιλογές:"
 
 #: en_US/OverView.xml:32(para)
 #, fuzzy
@@ -1018,14 +1018,15 @@
 msgid ""
 "This release features integration of a new FireWire stack in the kernel for "
 "more robust device handling."
-msgstr "Αυτή η έκδοσης συμπεριλαμβάνει μία νέα FireWire στοίβα μέσα στον πυρήνα, η οποία βοηθάει στον καλύτερο χειρισμό των συσκευών."
+msgstr "Αυτή η έκδοση συμπεριλαμβάνει μία νέα στοίβα FireWire μέσα στον πυρήνα, η οποία βοηθάει στον καλύτερο χειρισμό των συσκευών."
 
 #: en_US/OverView.xml:129(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now includes improved power management through implementation of "
 "dynamic ticks in the kernel."
-msgstr "Fedora τώρα από μέσα."
+msgstr ""
+"Το Fedora περιλαμβάνει τώρα βελτιωμένη διαχείριση ενέργειας μέσω της υλοποίησης των "
+"dynamic ticks στον πυρήνα."
 
 #: en_US/OverView.xml:134(para)
 #, fuzzy
@@ -1108,7 +1109,7 @@
 msgid ""
 "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
 "available in the repository uses it."
-msgstr "Η Python 2.5 συμπεριλαμβάνεται σε αυτήν την έκδοση, και όλο το λογισμικό που είναι γραμμένο σε Python και βρίσκεται στα αποθετήρια τη χρησιμοποιεί."
+msgstr "Η Python 2.5 συμπεριλαμβάνεται σε αυτήν την έκδοση, και τη χρησιμοποιεί όλο το λογισμικό που είναι γραμμένο σε Python και βρίσκεται στα αποθετήρια."
 
 #: en_US/OverView.xml:217(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1353,7 +1354,7 @@
 
 #: en_US/MailServers.xml:7(para)
 msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr "Αυτή η ενότητα αφορά εξυπηρετητές ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ή διακομιστές αλληλογραφίας(MTAs)."
+msgstr "Αυτή η ενότητα αφορά εξυπηρετητές ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ή διακομιστές αλληλογραφίας (MTAs)."
 
 #: en_US/MailServers.xml:13(title)
 msgid "exim-sa"
@@ -1409,7 +1410,6 @@
 msgstr "Εικόνες Fedora Live"
 
 #: en_US/Live.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora release includes several live ISO images in addition to the "
 "traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can "
@@ -1417,9 +1417,9 @@
 "feature that allows you to install the live image content to your hard drive "
 "for persistence and higher performance."
 msgstr ""
-"ελευθέρωση ISO εικόνες μέσα εικόνες ISO εικόνες και υποφαινόμενο πολυμέσα "
-"και έξω ενσωμάτωση a χαρακτηριστικό υποφαινόμενο CD περιεχόμενο έντονο για "
-"και."
+"Αυτή η κυκοφορία του Fedora περιλαμβάνει διάφορες εικόνες live ISO επιπλέον από"
+"τις παραδοσιακές εικόνες εγκατάστασης. Αυτές οι εικόνες ISO είναι εκκινήσιμες, και μπορείτε "
+"να τις εγγράψετε σε μέσα (πχ. CD/DVD ή USB stick) και να τις χρησιμοποιήσετε για να δοκιμάσετε το Fedora. Επίσης, περιλαμβάνουν ένα χαρακτηριστικό που σας επιτρέπει να τις εγκαταστήσετε στο σκληρό σας δίσκο για μονιμότητα δεδομένων και αυξημένη απόδοση."
 
 #: en_US/Live.xml:16(title)
 msgid "Available Images"
@@ -1489,34 +1489,28 @@
 msgstr "Άλλες μέθοδοι εκκίνησης"
 
 #: en_US/Live.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
 "development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
 "script:"
-msgstr ""
-"εικόνες είναι put ενεργό a USB<package></package> πακέτο από Τότε<command></"
-"command>:"
+msgstr "Ένας ακόμη τρόπος να χρησιμοποιήσετε αυτές τις Live εικόνες είναι να τις τοποθετήσετε σε ένα USB stick. Για να το κάνετε αυτό, εγκαταστήστε το πακέτο <package>livecd-tools</package> από το αποθετήριο development και κατόπιν εκτελέστε τη δέσμη εντολών <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
 
 #: en_US/Live.xml:76(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
-msgstr "Αντικατάσταση του <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> με το τμήμα δίσκου που θέλετε να τοποθετηθεί η εικόνα."
+msgstr "Αντικαταστήστε το <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> με το τμήμα δίσκου που θέλετε να τοποθετηθεί η εικόνα."
 
 #: en_US/Live.xml:80(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr ""
-"είναι<emphasis> όχι</emphasis> a κάθε υποφαινόμενο ενεργό USB<emphasis> "
-"είναι</emphasis>."
+msgstr "Αυτή είναι μια διαδικασία <emphasis>μη</emphasis> καταστρεπτική. Οποιαδήποτε δεδομένα έχετε στην κάρτα μνήμης USB <emphasis>θα διατηρηθούν ανέπαφα</emphasis>."
 
 #: en_US/Live.xml:88(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
-msgstr "Διαφορές από μία κανονική εγκατάσταση του Fedora"
+msgstr "Διαφορές από μια κανονική εγκατάσταση του Fedora"
 
 #: en_US/Live.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -1531,18 +1525,16 @@
 msgstr "Η υπηρεσία συστήματος <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> είναι απενεργοποιημένη, αφού δεν υπάρχει προεπιλεγμένο συνθηματικό."
 
 #: en_US/Live.xml:101(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
-msgstr "<application role=\"strong\"></application> είναι από προεπιλογή."
+msgstr "Το <application role=\"strong\">NetworkManager</application> είναι ενεργοποιημένο από προεπιλογή στις εικόνες LiveCD βασισμένες τόσο στο GNOME όσο και στο KDE."
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
 msgstr "Fedora Legacy - Κοινοτικό έργο συντήρησης"
 
 #: en_US/Legacy.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project to "
 "extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora "
@@ -1552,14 +1544,13 @@
 "Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core "
 "5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release."
 msgstr ""
-"Το Έργο Fedora Legacy ήταν ένα έργο ελεύθερου λογισμικού υποστηριζόμενο από "
+"Το έργο Fedora Legacy ήταν ένα έργο ελεύθερου λογισμικού υποστηριζόμενο από "
 "την κοινότητα με σκοπό την επέκταση του κύκλου ζωής επιλεγμένων διανομών των "
-"Red Hat Linux και Fedora που βρίσκονται υπό \"λειτουργία συντήρησης\". Το μοντέλο συντήρησης παλιών κυκλοφοριών έχει επανεξεταστεί τώρα. Το έργο Fedora Legacy δε μπόρεσε να υποστηρίξει παλαιότερες κυκλοφορίες του Fedora Core όπως είχε προγραμματιστεί. Από τώρα και στο εξής, εκδόσεις από το Fedora Core 4 και πριν δεν υποστηρίζονται πια. Το Fedora Core 5 θα σταματήσει να υποστηρίζεται 30 ημέρες μετά την κυκλοφορία του Fedora 7. "
+"Red Hat Linux και Fedora που βρίσκονται υπό \"λειτουργία συντήρησης\". Το μοντέλο συντήρησης παλιών κυκλοφοριών έχει επανεξεταστεί τώρα. Το έργο Fedora Legacy δε μπόρεσε να υποστηρίξει παλαιότερες κυκλοφορίες του Fedora Core όπως είχε προγραμματιστεί. Από τώρα και στο εξής, εκδόσεις από το Fedora Core 4 και πριν δε θα υποστηρίζονται. Το Fedora Core 5 θα σταματήσει να υποστηρίζεται 30 ημέρες μετά την κυκλοφορία του Fedora 7. "
 
 #: en_US/Legacy.xml:19(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
-msgstr "Το αποθετήριο κληρονομιάς (Legacy repo) συμπεριλήφθηκε στο Fedora 7"
+msgstr "Το αποθετήριο κληρονομιάς (Legacy repo) συμπεριλαμβανόταν στο Fedora Core 6"
 
 #: en_US/Legacy.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -1584,7 +1575,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:14(para)
 msgid "Support for KVM virtualization."
-msgstr "Υποστήριξη εικονικοποίησης για το KVM."
+msgstr "Υποστήριξη εικονικοποίησης KVM."
 
 #: en_US/Kernel.xml:17(para)
 #, fuzzy
@@ -1620,7 +1611,7 @@
 "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</filename> "
 "files reference these devices by name, they must be migrated before the "
 "system can access those partitions."
-msgstr "Αν το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename> ή το <filename>/etc/crypttab</filename> αναφέρεται σε αυτές τις συσκευές με το όνομά τους, τότε θα πρέπει να αλλάξουν πριν το σύστημα μπορέσει να προσπελάσει αυτά τα τμήματα δίσκου."
+msgstr "Αν στα αρχεία <filename>/etc/fstab</filename> ή <filename>/etc/crypttab</filename> αναφέρονται συσκευές με το όνομα τους, τότε θα πρέπει να αλλάξουν πριν το σύστημα μπορέσει να προσπελάσει αυτά τα τμήματα δίσκου."
 
 #: en_US/Kernel.xml:41(para)
 #, fuzzy
@@ -1631,7 +1622,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:45(para)
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
-msgstr "Μερικά στοιχεία από το έργο πυρήνα realtime."
+msgstr "Μερικά στοιχεία από το έργο πυρήνα alhuino;y xr;onoy."
 
 #: en_US/Kernel.xml:50(title)
 msgid "Version"
@@ -1743,8 +1734,8 @@
 "are available in the <package>kernel-kdump-devel-<version>.<"
 "arch>.rpm</package> package."
 msgstr ""
-"Ο πυρήνας kdump για χρήση με τις δυνατότηες kexec/kdump. Ρυθμισμένες πηγές είναι διαθέσιμες στο πακέτο <package>kernel-kdump-devel-<version>.<"
-"arch>.rpm</package>."
+"Ο πυρήνας kdump για χρήση δυνατot;htvn kexec/kdump. Ρυθμισμένες πηγές είναι διαθέσιμες στο πακέτο <package>kernel-kdump-devel-<έκδοση>.<"
+"αρχιτεκτονική>.rpm</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -1754,7 +1745,7 @@
 msgstr ""
 "Μπορείτε να έχετε εγκατεστημένες τις κεφαλίδες πυρήνα για όλες τις μορφές "
 "πυρήνα ταυτόχρονα. Τα αρχεία εγκαθιστώνται στο δέντρο <package>/usr/src/kernels/<version>-[PAE|"
-"xen|kdump]-<arch>/</package>. Χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
+"xen|kdump]-<αρχιτεκτονική>/</package>. Χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -1768,27 +1759,24 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:141(title)
 msgid "32bit Kernel Includes Kdump"
-msgstr "Ο πυρήνας 32bit συμπεριλαμβάνει το Kdump"
+msgstr "Ο πυρήνας 32bit συμπεριλαμβάνει το kdump"
 
 #: en_US/Kernel.xml:142(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The 32bit kernel is now relocatable, so kdump functionality is included. "
 "64bit still requires installation of the <package>-kdump</package> kernel."
-msgstr "είναι τώρα είναι από<package></package>."
+msgstr "Ο πυρήνας 32bit είναι τώρα relocatable, έτσι η λειτουργικότητα kdump περιλαμβάνεται. Ο 64bit ακόμη απαιτεί εγκατάσταση του πυρήνα <package>-kdump</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:148(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
 msgstr "Ο προεπιλεγμένος πυρήνας παρέχει SMP"
 
 #: en_US/Kernel.xml:149(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
 "ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
 msgstr ""
-"Δεν υπάρχει ξεχωριστός πυρήνας SMP διαθέσιμος για την αρχιτεκτονική x86_64 "
-"στο Fedora. Υποστήριξη για multiprocessor είναι διαθέσιμη από τον ιδεατό "
+"Δεν υπάρχει ξεχωριστός πυρήνας SMP διαθέσιμος για τις αρχιτεκτονικές i386, x86_64 και ppc στο Fedora. Υποστήριξη για πολυ-επεξεργαστές είναι διαθέσιμη από τον εγγενή "
 "πυρήνα."
 
 #: en_US/Kernel.xml:155(title)
@@ -1809,7 +1797,6 @@
 msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"
 
 #: en_US/Kernel.xml:165(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
 "html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for "
@@ -1818,7 +1805,7 @@
 "reporting bugs that are specific to Fedora."
 msgstr ""
 "Ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-"
-"bugs.html\"/> για πληροφορίες για την αναφορά σφαλμάτων στον πυρήνα του "
+"bugs.html\"/> για πληροφορίες σχετικά με την αναφορά σφαλμάτων στον πυρήνα του "
 "Linux. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το <ulink url=\"http://bugzilla."
 "redhat.com\"/> για αναφορά σφαλμάτων που είναι ειδικά για το Fedora."
 
@@ -1827,30 +1814,27 @@
 msgstr "Προετοιμασία για χτίσιμο πυρήνα"
 
 #: en_US/Kernel.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 does not include the <package>kernel-source</package> package "
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in the kernel flavors section."
 msgstr ""
-"Το Fedora 7 δεν περιέχει το πακέτο <filename>kernel-source</filename> το "
+"Το Fedora 7 δεν περιλαμβάνει το πακέτο <package>kernel-source</package> το "
 "οποίο περιλαμβανόταν σε παλιότερες εκδόσεις, αφού μόνο το πακέτο "
-"<filename>kernel-devel</filename> απαιτείται πλέον για να χτιστούν εξωτερικά "
+"<package>kernel-devel</package>  απαιτείται πλέον για να χτιστούν εξωτερικά "
 "αρθρώματα. Ρυθμισμένες εκ των προτέρων πηγές είναι διαθέσιμες, όπως "
 "περιγράφεται στην ενότητα για τις μορφές πυρήνα."
 
 #: en_US/Kernel.xml:184(title)
-#, fuzzy
 msgid "Custom Kernel Building"
-msgstr "Πυρήνας"
+msgstr "Χτίσιμο προσαρμοσμένου πυρήνα"
 
 #: en_US/Kernel.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
-msgstr "Για ενεργό και με<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
+msgstr "Για πληροφορίες σχετικά με την ανάπτυξη του πυρήνα και για εργασία με προσαρμοσμένους πυρήνες, ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
 #: en_US/Java.xml:5(title)
 msgid "Java and java-gcj-compat"
@@ -2268,7 +2252,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:111(para)
 msgid "Improved LiveCD support"
-msgstr ""
+msgstr "Βελτιωμένη υποστήριξη για LiveCD"
 
 #: en_US/Installer.xml:114(para)
 msgid "Ability to install from live image running from RAM or USB stick"
@@ -2418,7 +2402,7 @@
 "a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
 "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
 msgstr ""
-"Πριν αναβαθμίσετε, κρατήστε αντίγραφα ασφαλείας ολόκληρου του συστήματος. "
+"Πριν αναβαθμίσετε, κρατήστε αντίγραφα ασφάλειας ολόκληρου του συστήματος. "
 "Συγκεκριμένα, κρατήστε τα <filename class=\"directory\">/etc</filename>, "
 "<filename class=\"directory\">/home</filename>, και πιθανόν τα <filename "
 "class=\"directory\">/opt</filename> και <filename class=\"directory\">/usr/"
@@ -2430,14 +2414,14 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:220(title)
 msgid "System Configuration Backups"
-msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας ρυθμίσεων συστήματος"
+msgstr "Αντίγραφα ασφάλειας ρυθμίσεων συστήματος"
 
 #: en_US/Installer.xml:221(para)
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
 msgstr ""
-"Αντίγραφα ασφαλείας των ρυθμίσεων στο <filename class=\"directory>/etc</"
+"Αντίγραφα ασφάλειας των ρυθμίσεων στο <filename class=\"directory>/etc</"
 "filename> είναι επίσης χρήσιμα για την ανακατασκευή των ρυθμίσεων συστήματος "
 "μετά από μια νέα εγκατάσταση."
 
@@ -2749,7 +2733,7 @@
 msgstr ""
 "Συμπληρώστε μία αίτηση σφάλματος χρησιμοποιώντας αυτό το πρότυπο: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\"> Αυτός ο σύνδεσμος "
-"είναι ΜΟΝΟ για σχόλια ειδικά για τις σημειώσεις κυκλοφορίας.</emphasis> Ανατρέξτε στο *** παραπάνω για λεπτομέρειες."
+"είναι ΜΟΝΟ για σχόλια ειδικά για τις σημειώσεις κυκλοφορίας.</emphasis> Ανατρέξτε στην παραπάνω προειδοποίηση για λεπτομέρειες."
 
 #: en_US/Feedback.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -3009,7 +2993,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:165(title)
 msgid "Alternative Java Runtime Environments"
-msgstr "Εναλλακτικά Java Runtime Environments"
+msgstr "Εναλλακτικά περιβάλλοντα εκτέλεσης Java (JRE)"
 
 #: en_US/Devel.xml:166(para)
 msgid ""
@@ -3080,7 +3064,7 @@
 "This release of Fedora now includes the new common user directory structure, "
 "<systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. Features of these new user "
 "directories include:"
-msgstr "Η έκδοση του Fedora τώρα περιλαμβάνει τη νέα κοινή δομή καταλόγων χρήστη, <systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. Χαρακτηριστικά αυτών των νέων καταλόγων χρήστη περιλαμβάνουν:"
+msgstr "Η έκδοση του Fedora τώρα περιλαμβάνει τη νέα κοινή δομή καταλόγων χρήστη <systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. Χαρακτηριστικά αυτών των νέων καταλόγων χρήστη περιλαμβάνουν τα εξής:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:21(para)
 msgid "Directory names can be localized (translated)"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list