release-notes/devel/po el.po,1.59,1.60
Stavros Giannouris (stavrosg)
fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Aug 18 09:20:59 UTC 2007
Author: stavrosg
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4298
Modified Files:
el.po
Log Message:
Update devel with the changes made to F-7 branch
Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.59
retrieving revision 1.60
diff -u -r1.59 -r1.60
--- el.po 25 Jun 2007 01:00:29 -0000 1.59
+++ el.po 18 Aug 2007 09:20:57 -0000 1.60
@@ -7,13 +7,14 @@
# Simos Xenitellis <simos at gnome.org>, 2006.
# Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>, 2006, 2007.
# Teta Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2007.
+# Stavros Giannouris <stavrosg at hellug.gr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-24 20:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-17 01:11+0300\n"
-"Last-Translator: Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-24 20:53-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-01 00:08+0300\n"
+"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg at hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -374,9 +375,8 @@
"ίδια εÏγαλεία ανεξάÏÏηÏα αÏÏ Î±Ï
Ïήν Ïην εÏιλογή."
#: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-#, fuzzy
msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
-msgstr "Το Xen ÏÏο Fedora 7 είναι βαÏιÏμÎνο ÏÏην ÎκδοÏη 3.0.4."
+msgstr "Το Xen ÏÏο Fedora 7 είναι βαÏιÏμÎνο ÏÏην ÎκδοÏη 3.1.0."
#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
@@ -416,7 +416,6 @@
msgstr "ΦιλοξενοÏμενα λειÏοÏ
Ïγικά ÏÏ
ÏÏήμαÏα"
#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
@@ -425,11 +424,11 @@
"systems."
msgstr ""
"Πομάδα ανάÏÏÏ
Î¾Î·Ï ÏοÏ
Fedora 7 ÎÏει δοκιμάÏει Ïο Xen με Ïα Fedora Core 6, "
-"Fedora 7, και Red Hat Enterprise Linux 4.5 και 5 ÏÏ ÏιλοξενοÏμενα "
+"Fedora 7, και Red Hat Enterprise Linux 4.5 και 5.0 ÏÏ ÏιλοξενοÏμενα "
"λειÏοÏ
Ïγικά ÏÏ
ÏÏήμαÏα. Îλλα ÏιλοξενοÏμενα ÎΣ δεν ÎÏοÏ
ν εÏίÏημα δοκιμαÏÏεί. "
"Îε ÏλήÏη εικονικοÏοίηÏη, οι ÏÏήÏÏÎµÏ Î¼ÏοÏοÏν να αναμÎνοÏ
ν λογικά εÏιÏÏ
Ïία "
"ÏÏην εκÏÎλεÏη με μια μεγαλÏÏεÏη Ïοικιλία λειÏοÏ
ÏγικÏν ÏÏ
ÏÏημάÏÏν, μεÏÎ±Î¾Ï ÏÏν "
-"οÏοίÏν και μεÏικά λειÏοÏ
Ïγικά ÏÏ
ÏÏήμαÏα κλειÏÏÎ¿Ï ÎºÏδικα."
+"οÏοίÏν και μεÏικά λειÏοÏ
Ïγικά ÏÏ
ÏÏήμαÏα κλειÏÏÎ¿Ï ÎºÏδικα."
#: en_US/Virtualization.xml:56(title)
msgid "Changes to the Virtualization Packages"
@@ -471,11 +470,15 @@
#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
msgstr ""
+"Τα ÏλήÏÏÏ ÎµÎ¹ÎºÎ¿Î½Î¹ÎºÎ¿ÏοιημÎνα ÏιλοξενοÏμενα ÏÏ
ÏÏήμαÏα Ï
ÏοÏÏηÏίζοÏ
ν αÏοθήκεÏ
Ïη, "
+"εÏαναÏοÏά και μεÏακίνηÏη."
#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
msgid ""
"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
msgstr ""
+"ÎÏαν μεÏαναÏÏεÏοÏ
ν ÏιλοξενοÏμενα ÏÏ
ÏÏήμαÏα, οι ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
Ï Î±ÏοθηκεÏονÏαι "
+"ÏÏο νÎο Ï
ÏολογιÏÏή."
#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
msgid ""
@@ -485,6 +488,11 @@
"<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
"<systemitem>peth0</systemitem>."
msgstr ""
+"ΠδÎÏμη ενεÏγειÏν ÏοÏ
Xen <command>network-bridge</command> δεν ÏÏηÏιμοÏοιεί "
+"Ïια Ïο άÏθÏÏμα ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα <systemitem>netloop</systemitem>. Î ÏÏοεÏιλεγμÎνη "
+"ÏÏ
ÏκεÏ
ή γÎÏÏ
ÏÎ±Ï Î¿Î½Î¿Î¼Î¬Î¶ÎµÏαι ÏÏÏα <systemitem>eth0</systemitem> ανÏί για "
+"<systemitem>xenbr0</systemitem>. Î ÏÏ
Ïική ÏÏ
ÏκεÏ
ή εξακολοÏ
θεί να "
+"μεÏονομάζεÏαι Ïε <systemitem>peth0</systemitem>."
#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
msgid ""
@@ -492,24 +500,34 @@
"network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
"<command>network-bridge</command> script."
msgstr ""
+"Το βοήθημα <application>virt-manager</application> ÏαÏÎÏει Îνα ÎµÎ¹ÎºÎ¿Î½Î¹ÎºÏ "
+"δίκÏÏ
ο κάνονÏÎ±Ï Î´Ï
ναÏÏ Ïο NAT Ïε ÏιλοξενοÏμενα ÏÏ
ÏÏήμαÏα Ïε ÏοÏηÏοÏÏ "
+"Ï
ÏολογιÏÏÎÏ, ανÏί για Ïη δÎÏμη ενεÏγειÏν <command>network-bridge</command>."
#: en_US/Virtualization.xml:108(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
"languages."
msgstr ""
+"To <application>virt-manager</application> ÎÏει μεÏαÏÏαÏÏεί Ïε ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ "
+"γλÏÏÏεÏ"
#: en_US/Virtualization.xml:112(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
"interfaces to existing guests."
msgstr ""
+"To <application>virt-manager</application> μÏοÏεί να ÏÏοÏθÎÏει και να "
+"αÏαιÏÎÏει δίÏκοÏ
Ï ÎºÎ±Î¹ διεÏαÏÎÏ Ïε Ï
ÏάÏÏονÏα ÏιλοξενοÏμενα ÏÏ
ÏÏήμαÏα."
#: en_US/Virtualization.xml:116(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
"feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
msgstr ""
+"Το βοήθημα <application>virt-manager</application> ÏαÏÎÏει ÏληÏοÏÏÏηÏη για "
+"Ïην ÏÏÏοδο ÏÎ·Ï Î»Î®ÏÎ·Ï ÎµÎ¹ÎºÏνÏν, δημιοÏ
ÏÎ³Î¯Î±Ï Î´Î¯ÏκÏν και εκκίνηÏÎ·Ï "
+"ÏιλοξενοÏμενÏν ÏÏ
ÏÏημάÏÏν"
#: en_US/Security.xml:5(title)
msgid "Security"
@@ -937,7 +955,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr ""
+msgstr "Îη διαθÎÏιμα Zope και Plone"
#: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
msgid ""
@@ -956,7 +974,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr ""
+msgstr "ÎÏÏαθÎÏ ÏακÎÏο x86_64 liferea"
#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
msgid ""
@@ -968,10 +986,17 @@
"<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
"to this bug report:"
msgstr ""
+"ΠαναγνÏÏÏÎ·Ï ÏοÏν RSS/RDF <application>liferea</application> ÎÏει Îνα γνÏÏÏÏ "
+"ÏÏÏβλημα ÏÏαν είναι μεÏαγλÏÏÏιÏμÎÎ½Î¿Ï ÏÏÎ¹Ï ÏλαÏÏÏÏÎ¼ÎµÏ x86_64. ÎÏ
ÏÏ ÏÏοκαλεί "
+"Ïη ÏÏήÏη ÏοÏ
100% ÏοÏ
κενÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎµÏεξεÏγαÏÏή κάνονÏÎ±Ï Ïο να ÏαγÏÏει. Îια να "
+"ÏÏοÏÏεÏάÏεÏε ÏÏοÏÏÏινά Ïο ÏÏÏβλημα, αÏαιÏÎÏÏε Ïο ÏακÎÏο <package>"
+"liferea.x86_64</package> αÏÏ Ïο ÏÏÏÏημά ÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ εγκαÏαÏÏήÏÏε Ïην ÎκδοÏη για "
+"i386. ÎÏ
ÏÏ Ïο ÏακÎÏο αÏαιÏεί εÏίÏÎ·Ï Ïο ÏακÎÏο <package>firefox.i386</package>"
+". Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ, αναÏÏÎξÏε Ïε αÏ
Ïή Ïην αναÏοÏά ÏÏάλμαÏοÏ:"
#: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
msgid "Xfce URL opening focus issue"
-msgstr ""
+msgstr "ÎήÏημα εÏÏίαÏÎ·Ï ÎºÎ±Ïά Ïο άνοιγμα δεÏÎ¼Î¿Ï ÏÏο Xfce"
#: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
msgid ""
@@ -983,6 +1008,14 @@
"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
"a line like the following:"
msgstr ""
+"Îν ÏÏηÏιμοÏοιείÏε Ïην εÏιÏάνεια εÏγαÏÎ¯Î±Ï Xfce και εÏιλÎξεÏε Îνα δεÏÎ¼Ï Î³Î¹Î± να "
+"ανοίξεÏε ÏÏον ÏεÏιηγηÏή ÏαÏ, Ïο ενεÏÎ³Ï ÏαÏάθÏ
Ïο ÏεÏιηγηÏή μεÏακινείÏαι ÏÏον "
+"ÏÏÎÏονÏα ÏÏÏο εÏγαÏίαÏ. Îια κÏÏ
Ïή εÏιλογή με Ïνομα <option>ActivateAction</"
+"option> ÏÏοÏαÏμÏζει αÏ
Ïή Ïη ÏÏ
μÏεÏιÏοÏά. ÎÏίÏεÏε Ïην Ïιμή ÏοÏ
Ïε <literal>"
+"bring</literal> (ÏÏοεÏιλεγμÎνο), <literal>switch</literal> ή <literal>none</"
+"literal>. Îια να ÏÏοÏθÎÏεÏε αÏ
Ïή Ïην εÏιλογή ÏÏÎ¹Ï ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï ÏÎ±Ï "
+"εÏεξεÏγαÏÏείÏε Ïο αÏÏείο <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml"
+"</filename> και ÏÏοÏθÎÏεÏε μια γÏαμμή ÏÏÏÏ Ïην ακÏλοÏ
θη:"
#: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
msgid ""
@@ -992,12 +1025,19 @@
"literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
"your focus in the current application."
msgstr ""
+"ΠεÏιλογή <literal>bring</literal> μεÏακινεί Ïον ÏεÏιηγηÏή ÏÏον ÏÏÎÏονÏα "
+"ÏÏÏο εÏγαÏÎ¯Î±Ï ÎºÎ±Î¹ εÏÏιάζει Ïε αÏ
ÏÏν. ΠεÏιλογή <literal>switch</literal> "
+"μεÏακινεί εÏÎ¬Ï ÏÏον ÏÏÏο εÏγαÏÎ¯Î±Ï Î¼Îµ Ïον ÏεÏιηγηÏή και εÏÏιάζει. ΠεÏιλογή "
+"<literal>none</literal> ανοίγει Ïο δεÏÎ¼Ï ÏÏον ÏεÏιηγηÏή ÏÏο ÏαÏαÏκήνιο και "
+"διαÏηÏεί Ïην εÏÏίαÏη ÏÏην ÏÏÎÏοÏ
Ïα εÏαÏμογή."
#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
"more information on this issue."
msgstr ""
+"ÎναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> "
+"για ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικά με αÏ
ÏÏ Ïο ζήÏημα."
#: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
msgid "System Tools"
@@ -1005,7 +1045,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
msgid "Yum kernel handling plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Î ÏÏÏθεÏο yum για Ïο ÏειÏιÏÎ¼Ï ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα"
#: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
msgid ""
@@ -1015,6 +1055,13 @@
"this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
"the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
msgstr ""
+"ÎÏÏ ÏÏοεÏιλογή, Ïο Fedora ÏεÏιλαμβάνει και ενεÏγοÏοιεί Ïο ÏÏÏÏθεÏο ÏακÎÏο "
+"για Ïο yum <package>yum-installonlyn</package>. ÎÏ
ÏÏ Ïο ÏÏÏÏθεÏο διαÏηÏεί "
+"ÏοÏ
Ï Î´Ïο Ïιο ÏÏÏÏÏαÏοÏ
Ï ÏÏ
ÏήνεÏ, ÏÏ
μÏεÏιλαμβανομÎνοÏ
και αÏ
ÏÎ¿Ï ÏοÏ
"
+"εκÏελείÏαι, ÏÏαν αναβαθμίζεÏε Ïο ÏÏÏÏημά ÏαÏ. Îια να ÏÏ
θμίÏεÏε αÏ
Ïή Ïη "
+"λειÏοÏ
Ïγία για να διαÏηÏήÏεÏε ÏεÏιÏÏÏÏεÏοÏ
Ï Î® λιγÏÏεÏοÏ
Ï ÏÏ
ÏήνεÏ, ή να Ïο "
+"αÏενεÏγοÏοιήÏεÏε ενÏελÏÏ, εÏεξεÏγαÏÏείÏε Ïο αÏÏείο <filename>/etc/yum/"
+"pluginconf.d/installonlyn.conf</filename>."
#: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
msgid "apcupsd"
@@ -1381,7 +1428,6 @@
"εξοικονÏμηÏη αÏοθήκεÏ
Ïη ÏÏÏÏν."
#: en_US/OverView.xml:151(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
"within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
@@ -1391,11 +1437,12 @@
"further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
msgstr ""
"ΠδοκιμαÏÏικÏÏ Î¿Î´Î·Î³ÏÏ <package>nouveau</package> ÏεÏιλαμβάνεÏαι ÏÏÏα ÏÏο "
-"Xorg και ÏÏον ÏÏ
Ïήνα. ΠοδηγÏÏ <package>nouveau</package> ÏÏοÏεÏει ÏÏο να "
-"ÏαÏÎÏει ελεÏθεÏοÏ
Ï ÎºÎ±Î¹ ανοιÏÏÎ¿Ï Î»Î¿Î³Î¹ÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Î¿Î´Î·Î³Î¿ÏÏ 3D για κάÏÏÎµÏ nVidia. Îι "
-"Ïελικοί ÏÏήÏÏÎµÏ Î¶Î·ÏοÏνÏαι να ÏαÏÎÏοÏ
ν ÏÏÏλια ÏÏοÏ
Ï ÏÏογÏαμμαÏιÏÏÎÏ Î±Ï
ÏÎ¿Ï ÏοÏ
"
-"ÎÏγοÏ
, ÏÏÏε να εκÏληÏÏθεί ο ÏÏÏÏÎ¿Ï Î½Î± Ï
ÏάÏÏει ÏλήÏÎ·Ï Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
Ïγική Ï
ÏοÏÏήÏιξη "
-"για 3D οδηγοÏÏ Î±ÏÏ ÏÏοεÏιλογή."
+"Xorg και ÏÏον ÏÏ
Ïήνα. ΠοδηγÏÏ <package>nouveau</package>, ÏοÏ
είναι "
+"αÏενεÏγοÏοιημÎÎ½Î¿Ï Î±ÏÏ ÏÏοεÏιλογή Ïε αÏ
Ïή Ïην ÎκδοÏη ÏÏοÏεÏει ÏÏο να ÏαÏÎÏει "
+"ελεÏθεÏοÏ
Ï ÎºÎ±Î¹ ανοιÏÏÎ¿Ï Î»Î¿Î³Î¹ÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Î¿Î´Î·Î³Î¿ÏÏ 3D για κάÏÏÎµÏ nVidia. Îι Ïελικοί "
+"ÏÏήÏÏÎµÏ Î¶Î·ÏοÏνÏαι να ÏαÏÎÏοÏ
ν ÏÏÏλια ÏÏοÏ
Ï ÏÏογÏαμμαÏιÏÏÎÏ Î±Ï
ÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÎÏγοÏ
, "
+"ÏÏÏε να εκÏληÏÏθεί ο ÏÏÏÏÎ¿Ï Î½Î± Ï
ÏάÏÏει ÏλήÏÎ·Ï Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
Ïγική Ï
ÏοÏÏήÏιξη για 3D "
+"οδηγοÏÏ Î±ÏÏ ÏÏοεÏιλογή."
#: en_US/OverView.xml:164(title)
msgid "Performance"
@@ -1496,6 +1543,11 @@
"Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
"shared or downloaded documents."
msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη ÏοÏ
Fedora ÏεÏιλαμβάνει ÏÎ¹Ï Î³ÏαμμαÏοÏειÏÎÏ Liberation, οι "
+"οÏÎ¿Î¯ÎµÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ Ïα μεÏÏικά ανÏίÏÏοιÏα για μεÏικÎÏ Î±ÏκεÏά γνÏÏÏÎÏ ÎºÎ»ÎµÎ¹ÏÏÎÏ "
+"γÏαμμαÏοÏειÏÎÏ ÏοÏ
βÏίÏκονÏαι ÏÏο Internet. ÎÏ
ÏÎÏ Î¿Î¹ γÏαμμαÏοÏειÏÎÏ Î´Î¯Î½Î¿Ï
ν "
+"καλÏÏεÏα αÏοÏελÎÏμαÏα καÏά Ïην ÏÏοβολή και εκÏÏÏÏÏη κοινÏν ή καÏεβαÏμÎνÏν "
+"εγγÏάÏÏν."
#: en_US/OverView.xml:243(title)
msgid "Road Map"
@@ -1746,7 +1798,7 @@
#: en_US/MailServers.xml:20(title)
msgid "Sendmail"
-msgstr ""
+msgstr "Sendmail"
#: en_US/MailServers.xml:21(para)
msgid ""
@@ -1835,31 +1887,28 @@
msgstr "Î¥ÏάÏÏοÏ
ν ÏÏÎµÎ¹Ï Î¶ÏνÏανÎÏ ÎµÎ¹ÎºÏÎ½ÎµÏ Î´Î¹Î±Î¸ÎÏÎ¹Î¼ÎµÏ Î³Î¹Î± Ïο Fedora 7."
#: en_US/Live.xml:30(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
"includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
"locales, and features a basic set of the productivity applications available "
"in Fedora."
msgstr ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD. ÎÏ
Ïή είναι μια εικÏνα μεγÎθοÏ
Ï CD για μηÏανÎÏ "
-"i386. ΠεÏιÎÏει Ïο ÏεÏιβάλλον εÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï GNOME, διαθÎÏει ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï "
+"Fedora 7 i686 Desktop CD. ÎÏ
Ïή είναι μια εικÏνα μεγÎθοÏ
Ï CD για μηÏανÎÏ "
+"i686. ΠεÏιÎÏει Ïο ÏεÏιβάλλον εÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï GNOME, διαθÎÏει ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï "
"Ï
ÏοÏÏηÏιζÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ Î³Î»ÏÏÏÎµÏ ÏοÏ
Fedora, και ÏεÏιλαμβάνει Îνα βαÏÎ¹ÎºÏ ÏÏνολο ÏÏν "
"εÏαÏμογÏν ÏαÏαγÏγικÏÏηÏÎ±Ï ÏοÏ
είναι διαθÎÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÏÏο Fedora."
#: en_US/Live.xml:37(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
"packages."
msgstr ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. ÎÏ
Ïή είναι μια εικÏνα μεγÎθοÏ
Ï DVD για μηÏανÎÏ "
-"x86_64. Το ÏÏνολο ÏαÏακÏηÏιÏÏικÏν ÏÎ·Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ Ïο ίδιο με Ïο i386 Desktop CD "
+"x86_64. Το ÏÏνολο ÏαÏακÏηÏιÏÏικÏν ÏÎ·Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ Ïο ίδιο με Ïο i686 Desktop CD "
"και διαθÎÏει ÏακÎÏα multilib."
#: en_US/Live.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
"includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -1872,8 +1921,8 @@
"an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
"method."
msgstr ""
-"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. ÎÏ
Ïή είναι μια εικÏνα μεγÎθοÏ
Ï CD για μηÏανÎÏ "
-"i386. ΠεÏιÎÏει Ïο ÏεÏιβάλλον εÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï KDE και Îνα μεγάλο ÏÏνολο "
+"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. ÎÏ
Ïή είναι μια εικÏνα μεγÎθοÏ
Ï CD για μηÏανÎÏ "
+"i686. ΠεÏιÎÏει Ïο ÏεÏιβάλλον εÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï KDE και Îνα μεγάλο ÏÏνολο "
"εÏαÏμογÏν ÏοÏ
KDE. ÎÏ
Ïή η εικÏνα διαθÎÏει ÏλήÏη Ï
ÏοÏÏήÏιξη μÏνο για Ïην "
"αγγλική γλÏÏÏα. Îι ζÏνÏανÎÏ ÎµÎ¹ÎºÏÎ½ÎµÏ Î²Î±ÏιÏμÎÎ½ÎµÏ ÏÏο GNOME δε διαθÎÏοÏ
ν Ïη "
"ÏοÏ
ίÏα γÏαÏείοÏ
<application>OpenOffice.org</application> για να "
@@ -1885,14 +1934,13 @@
"systemitem>, ÏÏÎÏει να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε μια κλαÏική μÎθοδο εγκαÏάÏÏαÏηÏ."
#: en_US/Live.xml:58(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
"includes multilib packages."
msgstr ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. ÎÏ
Ïή είναι μια εικÏνα μεγÎθοÏ
Ï DVD για μηÏανÎÏ "
-"x86_64. Το ÏÏνολο ÏαÏακÏηÏιÏÏικÏν ÏÎ·Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ Ïο ίδιο με Ïο i386 Desktop CD "
+"x86_64. Το ÏÏνολο ÏαÏακÏηÏιÏÏικÏν ÏÎ·Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ Ïο ίδιο με Ïο i686 Desktop CD "
"και διαθÎÏει ÏακÎÏα multilib."
#: en_US/Live.xml:66(title)
@@ -1900,7 +1948,6 @@
msgstr "ΠληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏήÏηÏ"
#: en_US/Live.xml:67(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
@@ -1911,30 +1958,30 @@
"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Îι ζÏνÏανÎÏ ÎµÎ¹ÎºÏÎ½ÎµÏ Î¸Î± ÏÏÎÏει να μÏοÏ
ÏάÏοÏ
ν Ïε οÏοιοδήÏοÏε μηÏάνημα "
-"Ï
ÏοÏÏηÏίζει εκκίνηÏη αÏÏ Ïο CD-ROM. ÎÏÎ»Î¹Ï ÎµÎºÎºÎ¹Î½Î®ÏεÏε αÏÏ Ïο CD, μÏοÏείÏε να "
-"ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïο ÏεÏιβάλλον εÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï Î¼Îµ Ïο Ïνομα ÏÏήÏÏη "
-"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. ÎÏήÏÏε Ïο ÏÏ
νθημαÏÎ¹ÎºÏ "
-"ÎºÎµÎ½Ï Î³Î¹Î± να ÏÏ
νδεθείÏε. Îι ζÏνÏανÎÏ ÎµÎ¹ÎºÏÎ½ÎµÏ Î´ÎµÎ½ κάνοÏ
ν αÏ
ÏÏμαÏη ÏÏνδεÏη ÏÏÏε "
-"οι ÏÏήÏÏÎµÏ Î½Î± μÏοÏοÏν να διαλÎξοÏ
ν Ïη γλÏÏÏα ÏοÏ
ÏÏοÏιμοÏν. ÎεÏά Ïη ÏÏνδεÏη, "
-"αν εÏιθÏ
μείÏε να εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïα ÏεÏιεÏÏμενα ÏÎ·Ï Î¶ÏνÏÎ±Î½Î®Ï ÎµÎ¹ÎºÏÎ½Î±Ï ÏÏο "
-"ÏκληÏÏ Î´Î¯Ïκο ÏαÏ, κάνÏε κλικ ÏÎ¬Î½Ï ÏÏην εικÏνα <guilabel>ÎγκαÏάÏÏαÏη ÏÏο "
-"ÏκληÏÏ Î´Î¯Ïκο</guilabel> ÏοÏ
βÏίÏκεÏαι ÏÏην εÏιÏάνεια εÏγαÏίαÏ."
+"Îια να ξεκινήÏεÏε αÏÏ Ïη ζÏνÏανή εικÏνα, ειÏάγεÏε Ïο CD ÏÏον Ï
ÏολογιÏÏή ÏÎ±Ï "
+"και εÏανεκκινήÏεÏε Ïο. Îια να ÏÏ
νδεθείÏε και να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïο "
+"ÏεÏιβάλλον εÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï Î¼Îµ Ïο Ïνομα ÏÏήÏÏη <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. ΠαÏήÏÏε <keycap>Enter</keycap> ÏÏο Ïεδίο "
+"ÏοÏ
ÏÏ
νθημαÏικοÏ, εÏÏÏον δεν Ï
ÏάÏÏει ÏÏ
νθημαÏÎ¹ÎºÏ Ïε αÏ
ÏÏ Ïο λογαÏιαÏμÏ. "
+"Îι ζÏνÏανÎÏ ÎµÎ¹ÎºÏÎ½ÎµÏ Î´ÎµÎ½ κάνοÏ
ν αÏ
ÏÏμαÏη ÏÏνδεÏη ÏÏÏε οι ÏÏήÏÏÎµÏ Î½Î± μÏοÏοÏν "
+"να διαλÎξοÏ
ν Ïη γλÏÏÏα ÏοÏ
ÏÏοÏιμοÏν. ÎεÏά Ïη ÏÏνδεÏη, αν εÏιθÏ
μείÏε να "
+"εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïα ÏεÏιεÏÏμενα ÏÎ·Ï Î¶ÏνÏÎ±Î½Î®Ï ÎµÎ¹ÎºÏÎ½Î±Ï ÏÏο ÏκληÏÏ Î´Î¯Ïκο ÏαÏ, "
+"κάνÏε κλικ ÏÎ¬Î½Ï ÏÏην εικÏνα <guilabel>ÎγκαÏάÏÏαÏη ÏÏο ÏκληÏÏ Î´Î¯Ïκο</guilabel"
+"> ÏοÏ
βÏίÏκεÏαι ÏÏην εÏιÏάνεια εÏγαÏίαÏ."
#: en_US/Live.xml:79(title)
msgid "No i586 Support"
-msgstr ""
+msgstr "ΧÏÏÎ¯Ï Ï
ÏοÏÏήÏιξη για i586"
#: en_US/Live.xml:80(para)
msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-msgstr ""
+msgstr "Îι ζÏνÏανÎÏ ÎµÎ¹ÎºÏÎ½ÎµÏ i686 δεν θα ξεκινήÏοÏ
ν Ïε Îνα μηÏάνημα i586."
#: en_US/Live.xml:86(title)
msgid "USB Booting"
-msgstr ""
+msgstr "ÎκκίνηÏη αÏÏ USB"
#: en_US/Live.xml:87(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
"this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
@@ -1944,7 +1991,7 @@
"ÎÎ½Î±Ï Î±ÎºÏμη ÏÏÏÏÎ¿Ï Î½Î± ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε αÏ
ÏÎÏ ÏÎ¹Ï Î¶ÏνÏανÎÏ ÎµÎ¹ÎºÏÎ½ÎµÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ να ÏÎ¹Ï "
"ÏοÏοθεÏήÏεÏε Ïε Îνα USB stick. Îια να Ïο κάνεÏε αÏ
ÏÏ, εγκαÏαÏÏήÏÏε Ïο ÏακÎÏο "
"<package>livecd-tools</package> αÏÏ Ïο αÏοθεÏήÏιο development και καÏÏÏιν "
-"εκÏελÎÏÏε Ïη δÎÏμη ενÏολÏν <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
+"εκÏελÎÏÏε Ïη δÎÏμη ενÏολÏν <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
#: en_US/Live.xml:94(para)
msgid ""
@@ -2623,7 +2670,6 @@
"fedoraproject.org/</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:50(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2639,8 +2685,9 @@
"ÏÏοÏείνει να ελÎγÏεÏε Ïλα Ïα μÎÏα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏÏιν αÏÏίÏεÏε Ïην εγκαÏάÏÏαÏη "
"και ÏÏιν αναÏÎÏεÏε οÏοιαδήÏοÏε ÏÏάλμαÏα ÏÏεÏικά με Ïην εγκαÏάÏÏαÏη. Πολλά "
"αÏÏ Ïα ÏÏάλμαÏα ÏοÏ
αναÏÎÏονÏαι ÏÏην ÏÏαγμαÏικÏÏηÏα οÏείλονÏαι Ïε "
-"κακογÏαμμÎνα CD. Îια να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε αÏ
ÏÏν Ïον ÎλεγÏο, ÏληκÏÏολογήÏÏε "
-"<command>linux mediacheck</command> ÏÏην ÏÏοÏÏοÏή <prompt>boot:</prompt>."
+"κακογÏαμμÎνα CD ή DVD. Îια να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε αÏ
ÏÏν Ïον ÎλεγÏο, "
+"ÏληκÏÏολογήÏÏε <command>linux mediacheck</command> ÏÏην ÏÏοÏÏοÏή <prompt>"
+"boot:</prompt>."
#: en_US/Installer.xml:61(para)
msgid ""
@@ -2674,7 +2721,6 @@
msgstr "Το BitTorrent ÏιÏÏοÏοιεί αÏ
ÏÏμαÏα Ïην ακεÏαιÏÏηÏα ÏÏν αÏÏείÏν"
#: en_US/Installer.xml:80(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
@@ -2683,11 +2729,10 @@
msgstr ""
"Îν ÏÏηÏιμοÏοιείÏε Ïο <application>BitTorrent</application>, Ïα αÏÏεία ÏοÏ
"
"καÏεβάζεÏε ελÎγÏονÏαι αÏ
ÏÏμαÏα. Îν η λήÏη ÏοÏ
αÏÏείοÏ
ÏÎ±Ï Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î·ÏÏθεί, δε "
-"ÏÏειάζεÏαι να Ïο ελÎγξεÏε. ÎÏαν κάÏεÏε Ïο CD ÏαÏ, ÏÏÏÏÏο, θα ήÏαν ÎºÎ±Î»Ï Î½Î± "
-"εκÏελÎÏεÏε ÎÏÏι κι αλλιÏÏ Ïο <command>mediacheck</command>."
+"ÏÏειάζεÏαι να Ïο ελÎγξεÏε. ÎÏαν κάÏεÏε Ïο CD ή Ïο DVD ÏαÏ, ÏÏÏÏÏο, θα ήÏαν "
+"ÎºÎ±Î»Ï Î½Î± εκÏελÎÏεÏε ÎÏÏι κι αλλιÏÏ Ïο <command>mediacheck</command>."
#: en_US/Installer.xml:89(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
"<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
@@ -2696,25 +2741,25 @@
"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
"memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
msgstr ""
-"ÎÏοÏείÏε να εκÏελÎÏεÏε ÎλεγÏο Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï ÏÏιν εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο Fedora ειÏάγονÏÎ±Ï "
-"<option>memtest86</option> ÏÏην ÏÏοÏÏοÏή <prompt>boot:</prompt>. ÎÏ
Ïή η "
-"εÏιλογή εκÏελεί Ïο αÏ
ÏÏνομο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÎµÎ»ÎγÏοÏ
Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï <application>Memtest86</"
-"application> ÏÏη θÎÏη ÏοÏ
<application>Anaconda</application>. Î ÎλεγÏÎ¿Ï ÏοÏ
"
-"<application>Memtest86</application> ÏÏ
νεÏίζει μÎÏÏι να ÏαÏηθεί Ïο κοÏ
μÏί "
-"<keycap>Esc</keycap>."
+"ÎÏοÏείÏε να εκÏελÎÏεÏε ÎλεγÏο Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï ÏÏιν εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο Fedora ÏιÎζονÏÎ±Ï "
+"δÏο ÏοÏÎÏ Ïο ÏλήκÏÏο <keycap>Esc</keycap>, και ειÏάγονÏÎ±Ï <option>memtest86"
+"</option> ÏÏην ÏÏοÏÏοÏή <prompt>boot:</prompt>. ÎÏ
Ïή η εÏιλογή εκÏελεί Ïο "
+"αÏ
ÏÏνομο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÎµÎ»ÎγÏοÏ
Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï <application>Memtest86</application> ÏÏη "
+"θÎÏη ÏοÏ
<application>Anaconda</application>. Î ÎλεγÏÎ¿Ï ÏοÏ
<application>"
+"Memtest86</application> ÏÏ
νεÏίζει μÎÏÏι να ÏαÏηθεί Ïο κοÏ
μÏί <keycap>Esc</"
+"keycap>."
#: en_US/Installer.xml:99(title)
msgid "Memtest86 Availability"
msgstr "ÎιαθεÏιμÏÏηÏα Memtest86"
#: en_US/Installer.xml:100(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
"use this feature."
msgstr ""
-"Î ÏÎÏει να εκκινήÏεÏε αÏÏ Ïο δίÏκο εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï 1 ή αÏÏ Îνα CD διάÏÏÏÎ·Ï Î¿ÏÏÏÏ "
-"ÏÏÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε αÏ
ÏÏ Ïο ÏαÏακÏηÏιÏÏικÏ."
+"Î ÏÎÏει να εκκινήÏεÏε αÏÏ Ïο δίÏκο εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï 1, Ïο DVD, ή αÏÏ Îνα CD "
+"διάÏÏÏÎ·Ï Î¿ÏÏÏÏ ÏÏÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε αÏ
ÏÏ Ïο ÏαÏακÏηÏιÏÏικÏ."
#: en_US/Installer.xml:105(para)
msgid ""
@@ -2765,9 +2810,8 @@
"διαÏοÏεÏικÎÏ ÏεÏιοÏÎÏ ÏοÏ
κÏÏμοÏ
ÏÏαν γίνεÏαι η εÏιλογή ÏοÏοθεÏίαÏ"
#: en_US/Installer.xml:137(para)
-#, fuzzy
msgid "Improved Live images support"
-msgstr "ÎελÏιÏμÎνη Ï
ÏοÏÏήÏιξη για ζÏνÏανά (live) CD"
+msgstr "ÎελÏιÏμÎνη Ï
ÏοÏÏήÏιξη για ζÏνÏανÎÏ (live) εικÏνεÏ"
#: en_US/Installer.xml:140(para)
msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
@@ -2880,9 +2924,8 @@
"ÏÏ
ÏκεÏ
ή δικÏÏοÏ
ÏοÏ
θα βÏει, η οÏοία είναι ÏÏ
νδεδεμÎνη Ïε Îνα δίκÏÏ
ο."
#: en_US/Installer.xml:217(title)
-#, fuzzy
msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "Compaq DL360 με Smart Array"
+msgstr "HP ProLiant DL360 με Smart Array"
#: en_US/Installer.xml:218(para)
msgid ""
@@ -2911,7 +2954,7 @@
#: en_US/Installer.xml:234(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "Îι καÏαÏμήÏÎµÎ¹Ï Î´Î¯ÏκοÏ
ÏÏÎÏει να ÎÏοÏ
ν εÏικÎÏεÏ"
#: en_US/Installer.xml:235(para)
msgid ""
@@ -2924,42 +2967,56 @@
"can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
"device mapper usually do not require relabeling."
msgstr ""
+"Îια αλλαγή ÏÏον ÏÏÏÏο ÏοÏ
ο ÏÏ
ÏÎ®Î½Î±Ï linux διαÏειÏίζεÏαι ÏÎ¹Ï ÏÏ
ÏκεÏ
ÎÏ "
+"αÏοθήκεÏ
ÏÎ·Ï Ïημαίνει ÏÏÏ ÏÏ
ÏκεÏ
ÎÏ ÏοÏ
ÏÏÏοÏ
<filename class=\"devicefile\">"
+"/dev/hdX</filename> ή <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> "
+"μÏοÏεί να διαÏÎÏοÏ
ν αÏÏ ÏÎ¹Ï ÏιμÎÏ ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιήθηκαν Ïε ÏÏοηγοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ "
+"εκδÏÏειÏ. Το Anaconda λÏνει αÏ
ÏÏ Ïο ÏÏÏβλημα ÏÏηÏιμÏοιÏνÏÎ±Ï ÎµÏικÎÏÎµÏ "
+"καÏαÏμήÏεÏν. Îν δεν Ï
ÏάÏÏοÏ
ν αÏ
ÏÎÏ Î¿Î¹ εÏικÎÏεÏ, ÏÏÏε Ïο Anaconda εμÏανίζει "
+"Îνα ÏÏοειδοÏοιηÏÎ¹ÎºÏ Î¼Î®Î½Ï
μα ÏοÏ
ενημεÏÏνει οÏι οι καÏαÏμήÏÎµÎ¹Ï ÏÏÎÏει να "
+"αÏοκÏήÏοÏ
ν εÏικÎÏÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏÏ Î· αναβάθμιÏη δε γίνεÏαι να ÏÏοÏÏÏήÏει. ΣÏ
ÏÏήμαÏα"
+"ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιοÏν Îογική ÎιαÏείÏηÏη ΤÏμÏν (LVM) και Ïο device mapper ÏÏ
νήθÏÏ "
+"δεν αÏαιÏοÏν ξανά εÏικÎÏεÏ."
#: en_US/Installer.xml:246(title)
msgid "To check disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "Îια να ελÎγξεÏε ÏÎ¹Ï ÎµÏικÎÏÎµÏ ÏÏν καÏαÏμήÏεÏν δίÏκοÏ
"
#: en_US/Installer.xml:247(para)
msgid ""
"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
"the following at a terminal prompt:"
msgstr ""
+"Îια να δείÏε ÏÎ¹Ï ÎµÏικÎÏÎµÏ ÏÏν καÏαÏμήÏεÏν, εκκινήÏεÏε Ïην Ï
ÏάÏÏοÏ
Ïα "
+"εγκαÏάÏÏαÏη Fedora, και ειÏάγεÏε Ïα ακÏλοÏ
θα Ïε μια ÏÏοÏÏοÏή ÏεÏμαÏικοÏ:"
#: en_US/Installer.xml:251(para)
msgid ""
"Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
"value, as shown below:"
msgstr ""
+"ÎÏιβεβαιÏÏεÏε οÏι κάθε γÏαμμή ÏÏμοÏ
ÏÏη λίÏÏα ÎÏει μια Ïιμή <option>LABEL=</"
+"option>, ÏÏÏÏ ÏαίνεÏαι ÏαÏακάÏÏ:"
#: en_US/Installer.xml:256(title)
-#, fuzzy
msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "ÎημιοÏ
Ïγία ενÏÏ ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï Î±ÏÏείÏν ÏÏον κÏÏ
ÏÏογÏαÏημÎνο ÏÏμο"
+msgstr "ÎνημÎÏÏÏη ÏÏν εγγÏαÏÏν ÏÏν ÏημείÏν ÏÏοÏάÏÏηÏÎ·Ï ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï Î±ÏÏείÏν"
#: en_US/Installer.xml:257(para)
msgid ""
"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
msgstr ""
+"Îν ÎÏοÏ
ν ÏÏοÏÏεθεί ή αλλάξει εÏικÎÏÏεÏ, οι εγγÏαÏÎÏ ÏÏ
ÏκεÏ
Ïν ÏÏο <filename>"
+"/etc/fstab</filename> ÏÏÎÏει να ÏÏοÏοÏοιηθοÏν ÏÏÏε να ÏαιÏιάζοÏ
ν:"
#: en_US/Installer.xml:262(para)
msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr ""
+msgstr "Îνα ÏαÏάδειγμα εγγÏαÏÎ®Ï ÏÏοÏάÏÏηÏÎ·Ï Î¼Îµ βάÏη Ïην εÏικÎÏα είναι:"
#: en_US/Installer.xml:266(title)
-#, fuzzy
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "ΡÏ
θμίÏεÏε με μια γÏαμμή Ïο <filename>/etc/fstab</filename>"
+msgstr "ÎνημεÏÏÏεÏε Ïην εγγÏαÏή kernel root ÏÏο <filename>grub.conf</filename>"
#: en_US/Installer.xml:268(para)
msgid ""
@@ -2967,14 +3024,17 @@
"filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
"file must also be modified:"
msgstr ""
+"Îν η εÏικÎÏα για Ïο ÏÏÏÏημα αÏÏείÏν<filename class=\"partition\">/</"
+"filename> (ÏιζικÏ) ÎÏει ÏÏοÏοÏοιηθεί, η ÏαÏάμεÏÏÎ¿Ï ÎµÎºÎºÎ¯Î½Î·ÏÎ·Ï ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα ÏÏο "
+"αÏÏείο ÏÏ
θμίÏεÏν ÏοÏ
grub ÏÏÎÏει εÏίÏÎ·Ï Î½Î± ÏÏοÏοÏοιηθεί:"
#: en_US/Installer.xml:273(para)
msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr ""
+msgstr "Îνα ανÏίÏÏοιÏο ÏαÏάδειγμα γÏÎ±Î¼Î¼Î®Ï kernel ÏÏο grub είναι:"
#: en_US/Installer.xml:277(title)
msgid "Test changes made to labels"
-msgstr ""
+msgstr "ÎοκιμάÏÏε ÏÎ¹Ï Î±Î»Î»Î±Î³ÎÏ ÏÏÎ¹Ï ÎµÏικÎÏεÏ"
#: en_US/Installer.xml:278(para)
msgid ""
@@ -2984,10 +3044,16 @@
"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
"upgrade."
msgstr ""
+"Îν ÏÏοÏοÏοιήθηκαν εÏικÎÏÎµÏ ÏÏν καÏαÏμήÏεÏν, ή Ïο αÏÏείο <filename>/etc/fstab"
+"</filename>, ÏÏÏε ξεκινήÏεÏε Ïην Ï
ÏάÏÏοÏ
Ïα εγκαÏάÏÏαÏη Fedora για να "
+"εÏιβεβαιÏÏεÏε οÏι ÏÎ»ÎµÏ Î¿Î¹ καÏαÏμήÏÎµÎ¹Ï ÏÏοÏαÏÏÏνÏαι κανονικά και η ÏÏνδεÏη "
+"γίνεÏαι με εÏιÏÏ
Ïία. ÎÏαν ÏελειÏÏεÏε, εÏανεκκινήÏεÏε με Ïο μÎÏο εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï "
+"για να ξεκινήÏει Ïο ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ να ÏÏοÏÏÏήÏεÏε με Ïην "
+"αναβάθμιÏη."
#: en_US/Installer.xml:287(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr ""
+msgstr "ÎναβαθμίÏÎµÎ¹Ï ÎνανÏι καθαÏÏν εγκαÏαÏÏάÏεÏν"
#: en_US/Installer.xml:288(para)
msgid ""
@@ -3041,7 +3107,6 @@
msgstr "ÎεÏά Ïην ολοκλήÏÏÏη ÏÎ·Ï Î±Î½Î±Î²Î¬Î¸Î¼Î¹ÏηÏ, εκÏελÎÏÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή:"
#: en_US/Installer.xml:322(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -3051,7 +3116,9 @@
msgstr ""
"ÎξεÏάÏÏε Ïο ÏÎÎ»Î¿Ï ÏÎ·Ï ÎµÎ¾ÏδοÏ
για ÏακÎÏα ÏοÏ
ÎÏοÏ
ν ημεÏομηνία ÏαλιÏÏεÏη ÏÎ·Ï "
"εγκαÏάÏÏαÏηÏ. ÎÏαιÏÎÏÏε ή αναβαθμίÏÏε αÏ
Ïά Ïα ÏακÎÏα αÏÏ ÏÏίÏα αÏοθεÏήÏια ή "
-"αλλιÏÏ ÏειÏιÏÏείÏε Ïα αναλÏγÏÏ."
+"αλλιÏÏ ÏειÏιÏÏείÏε Ïα αναλÏγÏÏ. ÎεÏικά εγκαÏεÏÏημÎνα ÏακÎÏα μÏοÏεί να μην "
+"είναι ÏλÎον διαθÎÏιμα Ïε κανÎνα ÏÏ
θμιÏμÎνο αÏοθεÏήÏιο. Îια να δείÏε αÏ
Ïά Ïα "
+"ÏακÎÏα, ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïην ÎµÎ¾Î®Ï ÎµÎ½Ïολή:"
#: en_US/I18n.xml:5(title)
msgid "Internationalization (i18n)"
@@ -3115,7 +3182,6 @@
msgstr "ÎÎθοδοι ειÏαγÏÎ³Î®Ï SCIM αÏÏ ÏÏοεÏιλογή"
#: en_US/I18n.xml:50(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
"only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
@@ -3136,22 +3202,26 @@
"chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
"your desktop by default."
msgstr ""
-"Τα ÏακÎÏα SCIM core είναι εγκαÏεÏÏημÎνα αÏÏ ÏÏοεÏιλογή , αλλά Ïο SCIM "
-"εκÏελείÏαι μÏνο ÏÏαν η εÏιÏάνεια εÏγαÏÎ¯Î±Ï ÏÏηÏιμοÏοιεί ÎÏιαÏική γλÏÏÏα (η "
-"ÏÏÎÏοÏ
Ïα λίÏÏα είναι: <systemitem>as</systemitem>,·<systemitem>bn</"
-"systemitem>,·<systemitem>gu</systemitem>,·<systemitem>hi</systemitem>,"
-"·<systemitem>ja</systemitem>,·<systemitem>kn</systemitem>,·<systemitem>ko</"
-"systemitem>,·<systemitem>ml</systemitem>,·<systemitem>mr</systemitem>,"
-"·<systemitem>ne</systemitem>,·<systemitem>or</systemitem>,·<systemitem>pa</"
-"systemitem>,·<systemitem>si</systemitem>,·<systemitem>ta</systemitem>,"
-"·<systemitem>te</systemitem>,·<systemitem>th</systemitem>,·<systemitem>ur</"
-"systemitem>,·<systemitem>vi</systemitem>,·<systemitem>zh</systemitem>). "
-"ÎÏοÏείÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε ·<application>im-chooser</application>·αÏÏ "
-"Ïο·<menuchoice><guimenu>ΣÏÏÏημα</guimenu><guisubmenu>Î ÏοÏιμήÏειÏ</"
-"guisubmenu><guisubmenu>Î ÏοÏÏÏικά</guisubmenu><guimenuitem>ÎÎÎ¸Î¿Î´Î¿Ï ÎµÎ¹ÏαγÏγήÏ</"
-"guimenuitem></menuchoice>·για να ενεÏγοÏοιήÏεÏε ή αÏενεÏγοÏοιήÏεÏε Ïο SCIM "
-"ÏÏην εÏιÏάνεια εÏγαÏÎ¯Î±Ï ÏÎ±Ï Î® να εÏιλÎξεÏε διαÏοÏεÏική μÎθοδο ειÏαγÏÎ³Î®Ï Î±ÏÏ "
-"αÏ
ÏÎÏ ÏοÏ
είναι εγκαÏεÏÏημÎνεÏ."
+"Τα ÏακÎÏα SCIM core είναι εγκαÏεÏÏημÎνα αÏÏ ÏÏοεÏιλογή , αλλά η μÎÎ¸Î¿Î´Î¿Ï "
+"ειÏαγÏÎ³Î®Ï ÎµÎºÏελείÏαι μÏνο ÏÏαν η εÏιÏάνεια εÏγαÏÎ¯Î±Ï ÏÏηÏιμοÏοιεί ÎÏιαÏική "
+"γλÏÏÏα (η ÏÏÎÏοÏ
Ïα λίÏÏα είναι: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
+"systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, "
+"<systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</"
+"systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, "
+"<systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</"
+"systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, "
+"<systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</"
+"systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). "
+"ÎÏοÏείÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïην εÏαÏμογή <application>im-chooser</"
+"application> αÏÏ Ïο <menuchoice><guimenu>ΣÏÏÏημα</guimenu><guisubmenu>"
+"Î ÏοÏιμήÏειÏ</guisubmenu><guisubmenu>Î ÏοÏÏÏικά</guisubmenu><guimenuitem>"
+"ÎÎÎ¸Î¿Î´Î¿Ï ÎµÎ¹ÏαγÏγήÏ</guimenuitem></menuchoice> για να ενεÏγοÏοιήÏεÏε ή "
+"αÏενεÏγοÏοιήÏεÏε Ïο SCIM ÏÏην εÏιÏάνεια εÏγαÏÎ¯Î±Ï ÏÎ±Ï Î® να εÏιλÎξεÏε "
+"διαÏοÏεÏική μÎθοδο ειÏαγÏÎ³Î®Ï Î±ÏÏ Î±Ï
ÏÎÏ ÏοÏ
είναι εγκαÏεÏÏημÎνεÏ. Σε μια μη "
+"ÎÏιαÏική γλÏÏÏα, εÏιλÎξÏε <menuchoice><guimenu>ΧÏήÏη ÏÏοÏαÏμοÏμÎÎ½Î·Ï Î¼ÎµÎ¸ÏδοÏ
"
+"ειÏαγÏγήÏ</guimenu><guimenu>scim</guimenu></menuchoice> ÏÏο <application>im-"
+"chooser</application> και εÏανεκκινήÏεÏε Ïη ÏÏ
νεδÏία ÏÎ·Ï ÎµÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï "
+"ÏÎ±Ï Î³Î¹Î± να ενεÏγοÏοιήÏεÏε Ïο SCIM ÏÏην εÏιÏάνεια εÏγαÏÎ¯Î±Ï ÏÎ±Ï Î±ÏÏ ÏÏοεÏιλογή."
#: en_US/I18n.xml:73(para)
msgid ""
@@ -3816,6 +3886,8 @@
"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
msgstr ""
+"Îν δεν εÏιθÏ
μείÏε να δημιοÏ
ÏγηθοÏν οι ÏÏοεÏιλεγμÎνοι Ïάκελοι, αÏαιÏÎÏεÏε Ïο "
+"ÏακÎÏο <package>xdg-user-dirs-gtk</package> και ÏÎ¹Ï ÏÏεÏικÎÏ ÎµÎ¾Î±ÏÏήÏειÏ."
#: en_US/Desktop.xml:57(title)
msgid "GNOME"
@@ -3902,7 +3974,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:108(title)
msgid "Liberation Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "ÎÏαμμαÏοÏειÏÎÏ Liberation"
#: en_US/Desktop.xml:109(para)
msgid ""
@@ -3912,6 +3984,13 @@
"viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
"these fonts will be fully hinted."
msgstr ""
+"ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη ÏοÏ
Fedora ÏεÏιλαμβάνει μια ομάδα γÏαμμαÏοÏειÏÏν ÏοÏ
"
+"ονομάζονÏαι\"Liberation.\" ÎÏ
ÏÎÏ Î¿Î¹ γÏαμμαÏοÏειÏÎÏ Î±ÏοÏελοÏν Ïα μεÏÏικά "
+"ανÏίÏÏοιÏα για γνÏÏÏÎÏ ÎºÎ»ÎµÎ¹ÏÏÎÏ Î³ÏαμμαÏοÏειÏÎÏ ÏοÏ
είναι εÏ
ÏÎÏÏ Î´Î¹Î±Î´ÎµÎ´Î¿Î¼ÎÎ½ÎµÏ "
+"ÏÏο Internet. Îε αÏ
ÏÎÏ ÏÎ¹Ï Î³ÏαμμαÏοÏειÏÎÏ, οι ÏÏήÏÏÎµÏ Î¸Î± ÏεÏÏÏοÏ
ν καλÏÏεÏη "
+"ÏÏ
μβαÏÏÏηÏα με Î¬Î»Î»ÎµÏ ÏλαÏÏÏÏÎ¼ÎµÏ Î³Î¹Î± Ïην ÏÏοβολή και εκÏÏÏÏÏη διαÏÏÏÏν "
+"εγγÏάÏÏν. Îι μελλονÏικÎÏ ÎµÎºÎ´ÏÏÎµÎ¹Ï Î±Ï
ÏÏν ÏÏν γÏαμμαÏοÏειÏÏν θα Ï
ÏοÏÏηÏίζοÏ
ν "
+"ÏλήÏÎµÏ hinting."
#: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
msgid "Database Servers"
@@ -4986,14 +5065,12 @@
msgstr "ÎÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï Î³Î¹Î± x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
-#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "ÎλάÏιÏÏη RAM για ÏεÏιβάλλον κειμÎνοÏ
: 128MiB"
+msgstr "ÎλάÏιÏÏη RAM για ÏεÏιβάλλον κειμÎνοÏ
: 256MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "ÎλάÏιÏÏη RAM γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον: 192MiB"
+msgstr "ÎλάÏιÏÏη RAM γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον: 384MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -5009,39 +5086,5 @@
msgstr ""
"ÎημήÏÏÎ·Ï ÎλÎÎ¶Î¿Ï <dimitris at glezos.com>, 2006, 2007 \n"
"ÎÎ¯ÎºÎ¿Ï Î§Î±ÏÏνιÏÎ¬ÎºÎ·Ï <nikosx at gmail.com>, 2006 \n"
-"ΤÎÏα ÎÏÎ¹Î»Î¹Î±Î½Î¿Ï <tetonio at gmail.com>, 2006, 2007"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
-#~ "repository. This spin is intended for distribution to users who do not "
-#~ "have broadband Internet access and prefer to have software available on "
-#~ "disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Îνα ÏÏνολο αÏÏ ÎµÎ¹ÎºÏÎ½ÎµÏ DVD οι οÏÎ¿Î¯ÎµÏ ÏεÏιÎÏοÏ
ν Ïλο Ïο διαθÎÏιμο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ "
-#~ "αÏÏ Ïο αÏοθεÏήÏιο Fedora. ÎÏ
Ïή η εκδοÏή αÏεÏ
θÏνεÏαι για διανομή Ïε "
-#~ "ÏÏήÏÏÎµÏ Î¿Î¹ οÏοίοι δε διαθÎÏοÏ
ν ÏÏÏÏβαÏη ÏÏο ÎιαδίκÏÏ
ο και ÏÏοÏιμοÏν να "
-#~ "διαθÎÏοÏ
ν λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ Ïε δίÏκοÏ
Ï."
-
-#~ msgid "Other Methods of Booting"
-#~ msgstr "ÎÎ»Î»ÎµÏ Î¼Îθοδοι εκκίνηÏηÏ"
-
-#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-#~ msgstr "ÎλάÏιÏÏη RAM για γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον: 256MiB"
-
-#~ msgid "This list is automatically generated"
-#~ msgstr "ÎÏ
Ïή η λίÏÏα ÏαÏάγεÏαι αÏ
ÏÏμαÏα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
-#~ "translation."
-#~ msgstr ""
-#~ "ÎÏ
Ïή η λίÏÏα ÏαÏάγεÏαι αÏ
ÏÏμαÏα. Îεν αÏοÏελεί καλή εÏιλογή για μεÏάÏÏαÏη."
-
-#~ msgid ""
-#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
-#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
-#~ "Fedora 7 test4."
-#~ msgstr ""
-#~ "04-ÎÏÏ-2007 Το ÏÏ
γκεκÏιμÎνο ÏεÏιεÏÏμενο δεν ÎÏει ÏαÏαÏθεί για XML Îξοδο "
-#~ "για μεÏάÏÏαÏη. ÎιÏάγεÏε Ïο ÏεÏιεÏÏμενο ÏÏιν αÏÏ Ïο ÏÏίÏιμο ÏÏν ÏημειÏÏεÏν "
-#~ "κÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï Î³Î¹Î± Ïο Fedora 7 test4."
+"ΤÎÏα ÎÏÎ¹Î»Î¹Î±Î½Î¿Ï <tetonio at gmail.com>, 2006, 2007 \n"
+"ΣÏαÏÏÎ¿Ï ÎιαννοÏÏÎ·Ï <stavrosg at hellug.gr>, 2007"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list