install-guide/devel/po el.po,1.17,1.18

Dimitrios Typaldos (dtypald) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Aug 18 15:35:46 UTC 2007


Author: dtypald

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv21233/po

Modified Files:
	el.po 
Log Message:
Editing (διορθώσεις)


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -r1.17 -r1.18
--- el.po	18 Aug 2007 02:24:37 -0000	1.17
+++ el.po	18 Aug 2007 15:35:44 -0000	1.18
@@ -13,8 +13,8 @@
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-18 03:24+0100\n"
-"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-18 16:32+0100\n"
+"Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1421,7 +1421,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para)
 msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr "Στο παράθυρο τερματικού, πληκτολογείστε την παρακάτω εντολή:"
+msgstr "Στο παράθυρο τερματικού, πληκτρολογείστε την παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:284(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1469,7 +1469,7 @@
 #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable)
 #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable)
 msgid "<device>"
-msgstr "<device>"
+msgstr "<συσκευή>"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:310(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1528,7 +1528,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:17(title)
 msgid "Software Selection"
-msgstr "Επιλογή Λογισμικού"
+msgstr "Επιλογή λογισμικού"
 
 #: en_US/packageselection.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -1592,11 +1592,11 @@
 "Είναι δυνατόν να καθοριστούν επιπρόσθετα <firstterm>αποθετήρια</firstterm> "
 "για μεγαλύτερη διαθεσιμότητα λογισμικού κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης. "
 "Το αποθετήριο είναι μία τοποθεσία στο δίκτυο που αποθηκεύει πακέτα λογισμικού "
-"μαζί με μεταδεδομένα που τα περιγράφουν. Πολλά από τα πακέτα λογισμικού που "
-"χρησιμοποιούνται στο Fedora απαιτούν επιπρόσθετο λογισμικό για να "
-"εγκατασταθούν. Το πρόγραμμα εγκατάστασης χρησιμοποιεί τα μεταδεδομένα για να "
-"διασφαλίσει την ικανοποίηση αυτών των αιτημάτων για κάθε τμήμα λογισμικού "
-"που επιλέγεται προς εγκατάσταση."
+"μαζί με <firstterm>μεταδεδομένα</firstterm> που τα περιγράφουν. "
+"Πολλά από τα πακέτα λογισμικού που χρησιμοποιούνται στη Fedora απαιτούν "
+"επιπρόσθετο λογισμικό για να εγκατασταθούν. Το πρόγραμμα εγκατάστασης "
+"χρησιμοποιεί τα μεταδεδομένα για να διασφαλίσει την ικανοποίηση αυτών των "
+"αιτημάτων για κάθε τμήμα λογισμικού που επιλέγεται προς εγκατάσταση."
 
 #: en_US/packageselection.xml:66(para)
 msgid ""
@@ -1606,8 +1606,8 @@
 "can use this option."
 msgstr ""
 "Για την εγκατάσταση λογισμικού από αποθετήρια διαφορετικά από εκείνα των "
-"συλλογών λογισμικού Fedora , επιλέξτε <guilabel>Add additional software "
-"repositories</guilabel>. Ο παρακάτω κατάλογος περιλαμβάνει παραδείγματα "
+"συλλογών λογισμικού Fedora , επιλέξτε <guilabel>Προσθήκη νέου αποθετηρίου "
+"λογισμικού</guilabel>. Ο παρακάτω κατάλογος περιλαμβάνει παραδείγματα "
 "παρουσιάζοντας διάφορους τρόπους με τους οποίους μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
 "αυτή η επιλογή."
 
@@ -1628,7 +1628,7 @@
 "λογισμικού Fedora. Δε θα χρειάζεται να εφαρμοστεί αμέσως ανανέωση στο σύστημα "
 "μετά την εγκατάσταση για να αποκτήσετε αυτές τις ανανεώσεις. Η χρήση αυτή "
 "είναι ιδανική αν εκτελείται η εγκατάσταση μέσω διαδικτύου ή οποιαδήποτε "
-"άλλου δικτύου όπου το bandwidth είναι σημαντικός παράγοντας."
+"άλλου δικτύου όπου το εύρος είναι σημαντικός παράγοντας."
 
 #: en_US/packageselection.xml:86(title)
 msgid "Upgrading and Updates"
@@ -1645,7 +1645,7 @@
 "Οι ανανεώσεις πακέτων κατά τον κύκλο κυκλοφορίας μιας έκδοσης του Fedora "
 "στοχεύουν στην αναβάθμιση μόνον αυτής της έκδοσης. Αν αναβαθμίζετε "
 "κάποια προηγούμενη έκδοση του Fedora, μπορεί να αντιμετωπίσετε "
-"προβλήματα αν περικλείετε ένα ανενεωμένο αποθετήριο σε αυτό το στάδιο. "
+"προβλήματα αν περικλείετε ένα ανανεωμένο αποθετήριο σε αυτό το στάδιο. "
 "Στην περίπτωση μιας εκ νέου εγκατάστασης προβλήματα είναι λιγότερο πιθανά."
 
 #: en_US/packageselection.xml:97(title)
@@ -1729,7 +1729,7 @@
 "process to display an additional customization screen when you select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
-"Με την επιλογή <guilabel>Προσαρμογή τώρα</guilabel> μπορoύν να καθοριστούν "
+"Με την επιλογή <guilabel>Προσαρμογή τώρα</guilabel> μπορούν να καθοριστούν "
 "τα πακέτα λογισμικού για το τελικό σας σύστημα με περισσότερες λεπτομέρειες. "
 "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί στη διαδικασία εγκατάστασης την εμφάνιση μίας "
 "επιπρόσθετης οθόνης προσαρμογής όταν πιεστεί <guibutton>Επόμενο</"
@@ -1818,7 +1818,7 @@
 "Μετά την επιλογή των επιθυμητών πακέτων, πιέστε <guilabel>Επόμενο</guilabel> "
 "για να προχωρήσετε. Το Fedora ελέγχει την επιλογή σας, και αυτόματα "
 "προσθέτει οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα που απαιτούνται για τη χρήση των "
-"προγραμμάτων που επιλέχθησαν."
+"προγραμμάτων που επιλέχθηκαν."
 
 #: en_US/packageselection.xml:206(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
@@ -2058,33 +2058,23 @@
 "<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
 "hard disk partitions."
 msgstr ""
-"Η κατάτμιση του σκληρού δίσκου που θα περιέχει τα αρχεία ISO πρέπει να "
+"Το τμήμα δίσκου στον σκληρό δίσκο που θα περιέχει τα αρχεία ISO πρέπει να "
 "διαμορφωθεί με τα <indexterm><primary>ext2</primary><see>συστήματα αρχείων</"
 "see></indexterm><indexterm><primary>συστήματα αρχείων</"
 "primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, "
 "<indexterm><primary>ext3</primary><see>συστήματα αρχείων</see></"
 "indexterm><indexterm><primary>συστήματα αρχείων </primary><secondary>ext3</"
-"secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> or "
+"secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> ή "
 "<indexterm><primary>vfat</primary><see>συστήματα αρχείων</see></"
 "indexterm><indexterm><primary>συστήματα αρχείων</primary><secondary>vfat</"
 "secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm>σύστημα αρχείων. Στη "
 "Fedora, το<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> περιλαμβάνει "
 "μία σειρά από συστήματα αρχείων, όπως τα FAT-16 και FAT-32, που βρίσκονται "
-"στα περισσότερα αφαιρετέα μέσα. Εξωτερικοί σκληροί δίσκοι συνήθως περιέχουν "
+"στα περισσότερα αφαιρούμενα μέσα. Εξωτερικοί σκληροί δίσκοι συνήθως περιέχουν "
 "συστήματα αρχείων <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-"
 "32). Κάποια συστήματα Microsoft Windows επίσης χρησιμοποιούν συστήματα "
-"αρχείων <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> σε εσωτερικούς "
-"κατετμημένους δίσκους.τμήμα δίσκου ενεργό<indexterm><primary> ext2</"
-"primary><see></see></indexterm><indexterm><primary></primary><secondary> "
-"ext2</secondary></indexterm><firstterm> ext2</firstterm><indexterm><primary> "
-"ext3</primary><see></see></indexterm><indexterm><primary></"
-"primary><secondary> ext3</secondary></indexterm><firstterm> ext3</"
-"firstterm><indexterm><primary> vfat</primary><see></see></"
-"indexterm><indexterm><primary></primary><secondary> vfat</secondary></"
-"indexterm><firstterm> vfat</firstterm> σύστημα<systemitem class=\"filesystem"
-"\"> vfat</systemitem> ενεργό<systemitem class=\"filesystem\"> vfat</"
-"systemitem> Microsoft<systemitem class=\"filesystem\"> vfat</systemitem> "
-"ενεργό."
+"αρχείων <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> σε εσωτερικά"
+"τμήματα δίσκων του σκληρού δίσκου."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -2094,8 +2084,8 @@
 "partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
 "utility."
 msgstr ""
-"Πριν την έναρξη της εγκατάστασης από σκληρό δίσκο, χρειάζεται να ελεγθεί ο "
-"τύπος κατάτμισης για να διαπιστωθεί ότι το Fedora μπορεί να τον διαβάσει. Ο "
+"Πριν την έναρξη της εγκατάστασης από σκληρό δίσκο, χρειάζεται να ελεγχθεί ο "
+"τύπος κατάτμησης για να διαπιστωθεί ότι το Fedora μπορεί να τον διαβάσει. Ο "
 "έλεγχος του συστήματος αρχείων του τμήματος δίσκου μέσα από Windows μπορεί "
 "να γίνει χρησιμοποιώντας το εργαλείο <application>Διαχείριση Δίσκων</"
 "application>. Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων του τμήματος δίσκου μέσα από "
@@ -2231,7 +2221,7 @@
 "check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
 msgstr ""
 "Ως προεπιλογή, το πρόγραμμα εγκατάστασης χρησιμοποιεί DHCP για να "
-"παρέχειαυτόματα ρυθμίσεις δικτύου. Αν γίνεται χρήση ενσύρματου ή DSL·modem,"
+"παρέχειαυτόματα ρυθμίσεις δικτύου. Αν γίνεται χρήση ενσύρματου ή μόντεμ DSL,"
 "·router,·firewall,ή υλικού άλλου δικτύου για σύνδεση στο διαδίκτυο, το DHCP "
 "είναι η κατάλληλη επιλογή.Για επαγγελματικό περιβάλλον, συμβουλευτείτε τους "
 "διαχειριστές του δικτύου σαςγια τις κατάλληλες ρυθμίσεις. Αν το δίκτυό σας "
@@ -2472,7 +2462,7 @@
 "\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
 "services."
 msgstr ""
-"Το Έργο Fedora εκδίδει ανανεωμένα πακέτα λογισμικoύ για το Fedora"
+"Το Έργο Fedora εκδίδει ανανεωμένα πακέτα λογισμικού για το Fedora "
 "καθόλη τη διάρκεια της περιόδου υποστήριξης της εκάστοτε έκδοσης. Τα "
 "ανανεωμένα πακέτα προσθέτουν νέες ιδιότητες, παρέχουν βελτιωμένη πιστότητα, "
 "εφαρμόζουν διόρθωση σφαλμάτων, ή απαλείφουν αδυναμίες ασφάλειας. Για τη "
@@ -2514,7 +2504,7 @@
 "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Eπιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guisubmenu>Εργαλεία "
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guisubmenu>Εργαλεία "
 "Συστήματος</guisubmenu><guimenuitem>Ενημέρωση λογισμικού</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
@@ -2523,8 +2513,8 @@
 "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "password."
 msgstr ""
-"Όταν σας ζητηθεί, εισάγετε το <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> συνθηματικό."
+"Όταν σας ζητηθεί, εισάγετε το συνθηματικό <systemitem class=\"username\">υπερχρήστη</"
+"systemitem>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -2551,7 +2541,7 @@
 "Αν μία ή περισσότερες ανανεώσεις απαιτούν επανεκκίνηση του συστήματος, η "
 "διαδικασία ανανέωσης εμφανίζει ένα διάλογο με την επιλογή για "
 "<guibutton>Επανεκκίνηση</guibutton>. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να "
-"επανεκκινηθέι το σύστημα άμεσα, ή πιέστε <guibutton>Άκυρο</guibutton> και "
+"επανεκκινηθεί το σύστημα άμεσα, ή πιέστε <guibutton>Άκυρο</guibutton> και "
 "επανεκκινείστε το σύστημα σε κάποια πιο κατάλληλη στιγμή."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:87(para)
@@ -2599,8 +2589,8 @@
 msgstr ""
 "Βεβαιωθείτε ότι το σύστημά σας έχει ενεργή σύνδεση στο δίκτυο πριν "
 "εκτελέσετε την εφαρμογή <application>Ενημέρωση λογισμικού</application>, ή "
-"<command>yum</command>. Η διαδικασία ανανέωσης καταφορτώνει πληροφορίες και "
-"πακέτα από κάποιο δίκτυο διακομιστών."
+"<command>yum</command>. Η διαδικασία ανανέωσης κάνει λήψη πληροφοριών και "
+"πακέτων από κάποιο δίκτυο διακομιστών."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -2737,7 +2727,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:271(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr "Για να δημιουργήσετε μία διαφορά, ξεκινείστε εδώ:"
+msgstr "Για να δημιουργήσετε μία διαφορά, ξεκινήστε εδώ:"
 
 #: en_US/new-users.xml:14(title)
 msgid "New Users"
@@ -2809,7 +2799,7 @@
 msgstr ""
 "Μία εικόνα διάσωσης περιορισμένου μεγέθους που σας επιτρέπει να κάνετε "
 "εγκατάσταση μέσω σύνδεσης διαδικτύου, και να διορθώσετε προβλήματα "
-"με δυσλειτουργίες σε σύστήματα Fedora"
+"με δυσλειτουργίες σε συστήματα Fedora"
 
 #: en_US/new-users.xml:49(para)
 msgid "Source code on DVD media"
@@ -2862,8 +2852,8 @@
 msgstr ""
 "Χρήστες με σύνδεση διαδικτύου τύπου broadband μπορούν να κάνουν λήψη CD για"
 "<firstterm>εικόνες ISO</firstterm> και μέσα DVD ή εικόνες δίσκων USB flash. "
-"Mία εικόνα ISO είναι ένα αντίγραφο ενός ολόκληρου δίσκου σε μορφή κατάλληλη για "
-"άμεση εγγραφή σε ένα CD ή DVD. Μία εικόνα δίσκουUSB flash είναι ένα αντίγραφο "
+"Μία εικόνα ISO είναι ένα αντίγραφο ενός ολόκληρου δίσκου σε μορφή κατάλληλη για "
+"άμεση εγγραφή σε ένα CD ή DVD. Μία εικόνα δίσκου USB flash είναι ένα αντίγραφο "
 "ολόκληρου δίσκου σε μορφή κατάλληλη για εγγραφή άμεσα σε δίσκο USB flash."
 
 #: en_US/new-users.xml:79(para)
@@ -3058,7 +3048,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:174(seg)
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, και  άλλα όχι-Intel μοντέλα"
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, και  άλλα μη-Intel μοντέλα"
 
 #: en_US/new-users.xml:176(systemitem)
 msgid "ppc"
@@ -3349,8 +3339,8 @@
 "system supports dynamic device creation, run the command <command>ls -l /dev/"
 "disk/by-id/</command> to locate the device."
 msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι εγγράφετε στον κατάλληλο δίσκο. Συμβουλευτείτε την εντολή "
-"<filename>/var/log/messages</filename> log or use the <command>dmesg</command>. "
+"Βεβαιωθείτε ότι γράφετε στον κατάλληλο δίσκο. Συμβουλευτείτε το αρχείο καταγραφής "
+"<filename>/var/log/messages</filename> ή χρησιμοποιείστε την εντολή <command>dmesg</command>. "
 "Αν το σύστημά σας υποστηρίζει δυναμική δημιουργία συσκευών, εκτελέστε την εντολή "
 "<command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> για τον εντοπισμό της συσκευής."
 
@@ -3380,7 +3370,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:336(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr "Τί γίνεται αν δε μπορώ να κάνω λήψη Fedora;"
+msgstr "Τί γίνεται αν δε μπορώ να κάνω λήψη της Fedora;"
 
 #: en_US/new-users.xml:337(para)
 msgid ""
@@ -3527,7 +3517,7 @@
 "However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
 "on any interface on a network that does not use IPv6."
 msgstr ""
-"Πολλοί οικειακοί router διαδικτύου και firewall δεν περιλαμβάνουν υποστήριξη για "
+"Πολλοί οικιακοί router διαδικτύου και firewall δεν περιλαμβάνουν υποστήριξη για "
 "IPv6. Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις δε βλάπτουν το σύστημά σας ή το router σε "
 "καμία περίπτωση. Παρ'όλα αυτά, η ταχύτητα ορισμένων υπηρεσιών βελτιώνεται "
 "σημαντικά σε κάθε διεπαφή αν απενεργοποιήσετε το IPv6 για δίκτυα που δε "
@@ -3762,7 +3752,7 @@
 "more than one computer on this network, you should give each one a separate "
 "host name in this domain."
 msgstr ""
-"Για την εγκατάσταση ενός οικειακού δικτύου που βρίσκεται πίσω από ένα firewall διαδικτύου ή router, "
+"Για την εγκατάσταση ενός οικιακού δικτύου που βρίσκεται πίσω από ένα firewall διαδικτύου ή router, "
 "ίσως επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
 "replaceable>.localdomain</systemitem> για το σύστημα Fedora σας. Αν έχετε περισσότερους από "
 "έναν υπολογιστές στο δίκτυο αυτό, θα πρέπει να δώσετε σε καθέναν από αυτούς ένα ξεχωριστό όνομα "
@@ -3819,7 +3809,7 @@
 msgstr ""
 "<firstterm>Πύλη</firstterm><indexterm><primary>πύλη</primary></indexterm> "
 "είναι η συσκευή που παρέχει πρόσβαση σε άλλα δίκτυα. Στον όρο πύλη "
-"αναφέρονται ως <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</see></"
+"αναφέρονται ως <indexterm><primary>router</primary><see>πύλη</see></"
 "indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Αν το σύστημά σας συνδέεται σε "
 "άλλα δίκτυα διαμέσου πύλης, εισάγετε τη διεύθυνσή IP στο σχετικό πεδίο "
 "κειμένου <guilabel>Πύλη</guilabel>."
@@ -3843,8 +3833,8 @@
 "DNS. Αν ο πρωτεύων διακομιστής DNS δεν ανταποκρίνεται, ο υπολογιστής στέλνει "
 "κάθε αίτησή του στον δευτερεύοντα διακομιστή, κοκ. Για να καταχωρήσετε "
 "διακομιστές DNS, πληκτρολογείστε τη διεύθυνση IP τους στα πεδία "
-"<guilabel>Πρωτεύον DNS</guilabel>, <guilabel>Δευτερεύον DNS</guilabel>, ή "
-"<guilabel>Τριτεύον DNS</guilabel>."
+"<guilabel>Πρωτεύων DNS</guilabel>, <guilabel>Δευτερεύων DNS</guilabel>, ή "
+"<guilabel>Τριτεύων DNS</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:229(para)
 msgid ""
@@ -3919,7 +3909,7 @@
 "που δεν έχετε προηγούμενες γνώσεις πάνω σε Linux ή δίκτυα υπολογιστών. Αν "
 "χρησιμοποιήσετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις, το Fedora παρέχει ένα "
 "ολοκληρωμένο λειτουργικό σύστημα επιφάνειας εργασίας, περιλαμβάνοντας "
-"εφαρμογές παραγωγικότητας, προγράμματα διαδικτύου, και άλλα εργαλεια."
+"εφαρμογές παραγωγικότητας, προγράμματα διαδικτύου, και άλλα εργαλεία."
 
 #: en_US/intro.xml:23(para)
 msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
@@ -4051,11 +4041,12 @@
 "volunteers receive your feedback, and may contact you for additional "
 "information, if necessary."
 msgstr ""
+"ι "
 "Για αποστολή ανάδρασης σχετικά με το παρόν έγγραφο, στείλτε ηλεκτρονικό "
 "μήνυμα στο <ulink url=\"mailto: docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink>, ή επισκεφτείτε το <ulink url="
 "\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> για να αναφέρετε ένα σφάλμα στο Bugzilla. Για "
 "να αναφέρετε ένα σφάλμα, επιλέξετε \"Τεκμηρίωση Fedora\" ως το προϊόν, "
-"επιλέξτε το όνομα αυτού του εγγράφου από τη λίστα Component, και κατόπιν ως έκδοση επιλέξτε "
+"επιλέξτε το όνομα αυτού του εγγράφου από τη λίστα στοιχείων, και κατόπιν ως έκδοση επιλέξτε "
 "την \"devel\". Κάποιοι από τους εθελοντές του έργου θα λάβουν την ανάδρασή σας, "
 "και ίσως να επικοινωνήσουν μαζί σας  για επιπρόσθετες πληροφορίες, αν αυτό κριθεί απαραίτητο."
 
@@ -4277,8 +4268,8 @@
 "and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Για να τροποποιήσετε αυτές τις ρυθμίσεις αργότερα, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Επίπεδο ασφάλειας και Firewall</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Firewall και SELinux</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:144(title)
@@ -4315,7 +4306,7 @@
 msgstr ""
 "Δύσκαμπτες πολιτικές SELinux μπορούν να περιορίσουν πολλές κανονικές "
 "ενέργειες σε ένα σύστημα Fedora. Γι'αυτό το λόγο, το Fedora "
-"χρησιμοποιεί προορισμένες πολιτικές, οι οποίες επηρρεάζουν ορισμένες "
+"χρησιμοποιεί προορισμένες πολιτικές, οι οποίες επηρεάζουν ορισμένες "
 "υπηρεσίες δικτύου. Αυτές οι υπηρεσίες δε μπορούν να εκτελέσουν ενέργειες που "
 "δεν αποτελούν μέρος των κανονικών τους λειτουργιών. Οι προορισμένες "
 "πολιτικές ελαττώνουν ή εξαφανίζουν οποιαδήποτε δυσκολία που το SELinux θα "
@@ -4368,8 +4359,7 @@
 "Αν επιλέξετε αυτή τη λειτουργία για το SELinux, το Fedora δε διαμορφώνει "
 "καθόλου το σύστημα ελέγχου πρόσβασης. Για να ενεργοποιήσετε το SELinux "
 "αργότερα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
-"guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Επίπεδο ασφάλειας "
-"και Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Firewall και SELinux</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
 #: en_US/firstboot.xml:208(para)
@@ -4430,7 +4420,7 @@
 msgstr ""
 "Αν το σύστημά σας δε διαθέτει πρόσβαση στο διαδίκτυο ή σε διακομιστή ώρας "
 "δικτύου, καθορίστε χειρωνακτικά την ημερομηνία και την ώρα για το σύστημά "
-"σας σε αυτήν την οθόνη. Διαφορετικά, χρησιμοποιήστε "
+"σας σε αυτήν την οθόνη. Διαφορετικά, χρησιμοποιείστε "
 "διακομιστές<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
 "indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) για να ελέγξετε "
 "την ακρίβεια του ρολογιού σας. Το NTP παρέχει υπηρεσία συγχρονισμού ώρας σε "
@@ -4442,7 +4432,7 @@
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
 msgstr ""
-"Η αρχική οθόνη δίνει τη δυνατότητα χειρωνακτικού καθορισού ημερομηνίας και "
+"Η αρχική οθόνη δίνει τη δυνατότητα χειρωνακτικού καθορισμού ημερομηνίας και "
 "ώρας στο σύστημά σας."
 
 #: en_US/firstboot.xml:253(para)
@@ -4521,7 +4511,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:292(title)
 msgid "Laptops and NTP"
-msgstr "Laptops και NTP"
+msgstr "Φορητοί υπολογιστές και NTP"
 
 #: en_US/firstboot.xml:293(para)
 msgid ""
@@ -4773,7 +4763,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr "Επανεκκινήστε και εκτελέστε τη διαδικασία ρύθμισης που ακολουθεί την εγκατάσταση."
+msgstr "Επανεκκινείστε και εκτελέστε τη διαδικασία ρύθμισης που ακολουθεί την εγκατάσταση."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
 msgid "Download Files"
@@ -4917,7 +4907,7 @@
 "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
 "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
 msgstr ""
-"Αφού το σύστημα επανεκκινήσει, θα εμφανίσει μερικές επιπρόσθετες επιλογές διαμόρφωσης. "
+"Αφού το σύστημα επανεκκινηθεί, θα εμφανίσει μερικές επιπρόσθετες επιλογές διαμόρφωσης. "
 "Κάντε κατάλληλες αλλαγές στο σύστημά σας και συνεχίστε στην προτροπή σύνδεσης χρήστη."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
@@ -4952,7 +4942,7 @@
 "the check box next to those drives on this list."
 msgstr ""
 "Ο χώρος στην οθόνη παρουσιάζει τους διαθέσιμους δίσκους. Ως προεπιλογή, η "
-"διαδικασία εγκατάστασης μπορεί να επηρρεάσει όλους τους δίσκους στον "
+"διαδικασία εγκατάστασης μπορεί να επηρεάσει όλους τους δίσκους στον "
 "υπολογιστή σας. Για να βεβαιωθείτε ότι οι συγκεκριμένοι δίσκοι δε θα "
 "επανακατατμηθούν, αναιρέστε την επιλογή από το τετράγωνο επιλογής δίπλα "
 "στους δίσκους της λίστας."
@@ -5166,7 +5156,7 @@
 "indexterm><firstterm>RAID</firstterm> εφαρμογές δίνουν τη δυνατότητα σε μία "
 "ομάδα, ή διάταξη οδηγών να ενεργήσουν σαν μία ατομική συσκευή. Διαμορφώστε "
 "κάθε RAID λειτουργίες που παρέχονται από τη μητρική κάρτα του υπολογιστή "
-"σας, ή επισυννημένες κάρτες ελέγχου, πριν να ξεκινήσετε τη διαδικασία "
+"σας, ή επισυνημμένες κάρτες ελέγχου, πριν να ξεκινήσετε τη διαδικασία "
 "εγκατάστασης. Κάθε ενεργή διάταξη RAID εμφανίζεται ως ένας οδηγός μέσα στη "
 "Fedora."
 
@@ -5200,7 +5190,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:185(title)
 msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr "FireWire and USB δίσκοι"
+msgstr "FireWire και USB δίσκοι"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:186(para)
 msgid ""
@@ -5211,7 +5201,7 @@
 "Μερικοί FireWire και USB σκληροί δίσκοι μπορεί να μην αναγνωρίζονται από το "
 "σύστημα εγκατάστασης του Fedora. Αν η διαμόρφωση αυτών των δίσκων κατά "
 "την ώρα εγκατάστασης δεν είναι ενεργή, αποσυνδέστε τους για να αποφύγετε "
-"οποιαδήποτε σύγχηση."
+"οποιαδήποτε σύγχυση."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:191(title)
 msgid "Post-installation Usage"
@@ -5328,7 +5318,7 @@
 "directory of the user account for system administration."
 msgstr ""
 "Το  <filename>/</filename> (ή <indexterm><primary>τμήμα δίσκου</"
-"primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) τμήμα δίσκου είναι το "
+"primary><secondary>root</secondary></indexterm> υπερχρήστε) τμήμα δίσκου είναι το "
 "ανώτατο σημείο στην δομή καταλόγων. Το <indexterm><primary>τμήμα δίσκου </"
 "primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></"
 "indexterm><filename>/root</filename> (μερικές φορές προφερόμενο ως \"slash-"
@@ -5591,7 +5581,7 @@
 "να συνδυαστούν ώστε να δημιουργήσουν μία μεγαλύτερη στοίβα, ακριβώς όπως "
 "οι φυσικοί τόμοι συνδυάζονται για τη δημιουργία μίας ομάδας τόμων. Η τελική "
 "στοίβα μπορεί να υποδιαιρεθεί σε πολλές μικρότερες στοίβες τυχαίου μεγέθους, "
-"όπως και μία ομάδα τόμως αντιστοιχεί σε πολλούς λογικούς τόμους."
+"όπως και μία ομάδα τόμων αντιστοιχεί σε πολλούς λογικούς τόμους."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:464(para)
 msgid ""
@@ -5721,7 +5711,7 @@
 "Ο κατάλογος <filename class=\"directory\">/usr</filename> περιλαμβάνει το "
 "μεγαλύτερο περιεχόμενο λογισμικού σε ένα σύστημα Fedora. Για μία εγκατάσταση "
 "προεπιλεγμένου σετ λογισμικού, καταλαμβάνει τουλάχιστον 4 GB χώρου. Αν είστε "
-"σχεδιαστής λογισμικού ή σχεδιάχετε να χρησιμοποιήσετε το σύστημα Fedora για "
+"σχεδιαστής λογισμικού ή σχεδιάζετε να χρησιμοποιήσετε το σύστημα Fedora για "
 "να αναπτύξετε ικανότητες ανάπτυξης λογισμικού, μπορείτε αν επιθυμείτε να "
 "διπλασιάσετε τον παραπάνω χώρο."
 
@@ -5732,7 +5722,7 @@
 "change but you do not wish to remove data from other partitions to "
 "reallocate storage."
 msgstr ""
-"Σκεφτείτε να αφήσετε ένα τμήτα από το χώρο σε μία ομάδα τόμου LVM ελεύθερο. "
+"Σκεφτείτε να αφήσετε ένα τμήμα από το χώρο σε μία ομάδα τόμου DEV ελεύθερο. "
 "Αυτός ο ελεύθερος χώρος σας προσφέρει ευελιξία αν οι αιτήσεις του χώρου σας αλλάξουν "
 "αλλά εσείς δεν επιθυμείτε να αφαιρέσετε δεδομένα από άλλα τμήματα δίσκου "
 "για να επαναδιαμορφώσετε τον αποθηκευτικό σας χώρο."
@@ -5962,7 +5952,7 @@
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
 msgstr ""
 "Χρησιμοποιήστε σταθερό μέγεθος όσο το δυνατόν πλησιέστερο στην τιμή που "
-"καταχωρήσατε."
+"καταχωρίσατε."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:711(guilabel)
 msgid "Fill all space up to"
@@ -6095,7 +6085,7 @@
 "primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
 "secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
 "systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
-"or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) τμήματα δίσκου με "
+"ή <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) τμήματα δίσκου με "
 "σημείο προσάρτησης."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:827(para)
@@ -6146,7 +6136,7 @@
 "delete any volume groups of which that physical volume is a member."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαγράψετε ένα υπάρχον τμήμα δίσκου "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"<indexterm><primary>τμήμα δίσκου</primary><secondary>διαγραφή</secondary></"
 "indexterm> ή φυσικό τόμο LVM. Για να διαγράψετε ένα φυσικό τόμο LVM, πρώτα "
 "διαγράψτε όλες τις ομάδες του τόμου στις οποίες ο συγκεκριμένος τόμος είναι "
 "μέλος."
@@ -6246,7 +6236,7 @@
 msgstr ""
 "Για να καταχωρήσετε έναν ή περισσότερους φυσικούς τόμους σε μία ομάδα τόμου, "
 "αρχικά δώστε ένα όνομα στην ομάδα τόμου. Κατόπιν επιλέξτε τους φυσικούς "
-"τόμους που επρόκειται να χρησιμοποιηθούν για την ομάδα τόμου. Τελικά, "
+"τόμους που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν για την ομάδα τόμου. Τελικά, "
 "διαμορφώστε λογικούς τόμους σε κάθε ομάδα τόμου χρησιμοποιώντας τις επιλογές "
 "<guilabel>Προσθήκη</guilabel>, <guilabel>Επεξεργασία</guilabel> και "
 "<guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
@@ -6272,7 +6262,7 @@
 "λογικό τόμο8 GB. Αν ελαττώσετε το ολικό μέγεθος κάθε λογικού τόμου "
 "κατάλληλα, μπορείτε να αφαιρέσετε έναν φυσικό τόμο από την ομάδα τόμου. Στο "
 "συγκεκριμένο παράδειγμα, μία ελάττωση του μεγέθους του λογικού τόμου σε 4 GB "
-"θα σας επέτρεπε να μετεκινήσετε έναν από τους λογικούς τόμους χωρητικότητας "
+"θα σας επέτρεπε να μετακινήσετε έναν από τους λογικούς τόμους χωρητικότητας "
 "5 GB."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:967(title)
@@ -6291,7 +6281,7 @@
 "\">F1</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
 "Η αρχική εγκατάσταση LVM δεν είναι διαθέσιμη σε λειτουργία κειμένου. Το "
-"πρόγραμμα εγκατάστασης σας επιτρέπει να κάνετα επεξεργασία σε "
+"πρόγραμμα εγκατάστασης σας επιτρέπει να κάνετε επεξεργασία σε "
 "προδιαμορφωμένους τόμους LVM. Αν χρειάζεται να δημιουργήσετε μία διαμόρφωση "
 "LVM από το μηδέν, πιέστε  <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
 "keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></"
@@ -6351,7 +6341,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:41(para)
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "Εάν εγκαταστήσετε GRUB, αυτό μπορεί να επανεγγράψει το ήδη υπάρχων φορτωτή εκκίνησης."
+msgstr "Εάν εγκαταστήσετε GRUB, αυτό μπορεί να επανεγγράψει τον ήδη υπάρχοντα φορτωτή εκκίνησης."
 
 #: en_US/bootloader.xml:46(title)
 msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
@@ -6559,7 +6549,7 @@
 msgstr ""
 "Το <application>GRUB</application> αποθηκεύει τον κωδικό σε κρυπτογραφημένη "
 "μορφή, ώστε να <emphasis>μην</emphasis> μπορεί να διαβαστεί ή να "
-"αποκαλυφτεί. Αν ξεχάσετε τον κωδικό εκκίνησης, εκκινείστε το σύστημα "
+"αποκαλυφθεί. Αν ξεχάσετε τον κωδικό εκκίνησης, εκκινείστε το σύστημα "
 "κανονικά και έπειτα αλλάξτε την καταχώρηση κωδικού στο αρχείο <filename>/"
 "boot/grub/grub.conf</filename>. Αν δε μπορείτε να κάνετε εκκίνηση, ίσως να "
 "έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία \"διάσωσης\" στο δίσκο "
@@ -6590,8 +6580,8 @@
 "record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
 msgstr ""
 "Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις εκκίνησης είναι κατάλληλες για τις περισσότερες "
-"περιστάσεις. Το πρόγραμμα εγκατάστασης εγγράφει το φορτωτό εκκίνησης "
-"<application>GRUB</application> στήν <indexterm><primary>κύρια εγγραφή "
+"περιστάσεις. Το πρόγραμμα εγκατάστασης εγγράφει το φορτωτή εκκίνησης "
+"<application>GRUB</application> στην <indexterm><primary>κύρια εγγραφή "
 "εκκίνησης</primary></indexterm> κύρια εγγραφή εκκίνησης (<abbrev>MBR</"
 "abbrev>), διαγράφοντας κάθε ήδη υπάρχοντα φορτωτή εκκίνησης."
 
@@ -6675,7 +6665,7 @@
 msgstr ""
 "Για μία μερική λίστα παραμέτρων εντολών γραμμής του πυρήνα, πληκτρολογείστε "
 "την παρακάτω εντολή σε ένα τερματικό παράθυρο: <userinput>man\n"
-"        bootparam</userinput>. Για μία κατανοητή και εξουσιοδοτική λίστα, "
+"        bootparam</userinput>. Για μία κατανοητή και έγκυρη λίστα, "
 "ανατρέξτε στην τεκμηρίωση που διατίθεται στις πηγές του πυρήνα."
 
 #: en_US/bootloader.xml:265(para)
@@ -6779,7 +6769,7 @@
 "ο πυρήνας και προγράμματα εκκίνησης φορτώνονται στη μνήμη. Αυτή η επιλογή "
 "διαρκεί λιγότερο χρόνο να φορτώσει. Καθώς χρησιμοποιείτε προγράμματα, "
 "αυτά φορτώνονται από το δίσκο, ο οποίος απαιτεί περισσότερο χρόνο. Αυτή η "
-"λειτουργία μπορεί να χρησιμοποιθεί σε υπολογιστές με λιγότερη συνολική μνήμη."
+"λειτουργία μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε υπολογιστές με λιγότερη συνολική μνήμη."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
 msgid "Run from RAM"
@@ -6989,7 +6979,7 @@
 "οικιακούς εξοπλισμούς. Κάποιο σφάλμα στα δεδομένα για ένα επιλεγμένο "
 "πακέτο στο πρόγραμμα εγκατάστασης μπορεί να προκαλέσει την "
 "εγκατάλειψη στην εγκατάσταση. Για να ελαχιστοποιήσετε τις περιπτώσεις "
-"σφαλμάτων δεδομένων δυνατά να επηρρεάσουν την εγκατάσταση, διαπιστώστε "
+"σφαλμάτων δεδομένων δυνατά να επηρεάσουν την εγκατάσταση, διαπιστώστε "
 "τα μέσα πριν την εγκατάσταση."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:167(title)
@@ -7050,9 +7040,9 @@
 "Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
 "boot the Fedora installation system without any other media."
 msgstr ""
-"Διαμορφώστε τον υπολογιστή ώστε να εκτελεί εκκίνση από τη διεπαφή δικτύου. "
-"Αυτή η επιλογή είναι στο BIOS, και μπορεί να φέρει ως τίτλο <option>Network "
-"Boot</option> ή <option>Boot Services</option>. Όταν διαμορφώσετε κατάλληλα "
+"Διαμορφώστε τον υπολογιστή ώστε να εκτελεί εκκίνηση από τη διεπαφή δικτύου. "
+"Αυτή η επιλογή είναι στο BIOS, και μπορεί να φέρει ως τίτλο <option>Εκκίνηση δικτύου</option> "
+"ή <option>Υπηρεσίες εκκίνησης</option>. Όταν διαμορφώσετε κατάλληλα "
 "την εκκίνηση με PXE, ο υπολογιστής μπορεί να εκκινήσει το σύστημα "
 "εγκατάστασης του Fedora χωρίς άλλα μέσα."
 
@@ -7296,9 +7286,7 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:122(para)
 msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr ""
-"το πρωτόκολλο δικτύου που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση (FTP, HTTP, or "
-"NFS)"
+msgstr "το πρωτόκολλο δικτύου που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση (FTP, HTTP, ή NFS)"
 
 #: en_US/before-begin.xml:127(para)
 msgid "the path to the installation files on the server"
@@ -7314,7 +7302,7 @@
 "Μπορείτε να εγκαταστήσετε το Fedora από το δικό σας ιδιωτικό είδωλο, ή "
 "να χρησιμοποιήσετε ένα από τα δημόσιο είδωλα που είναι διαχειριζόμενα από "
 "μέλη της κοινότητας. Για να βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση είναι όσο το δυνατόν "
-"γρήγορη και αποδοτική, χρησιμοποιήστε ένα διακιμιστή που είναι κοντά στη "
+"γρήγορη και αποδοτική, χρησιμοποιήστε ένα διακομιστή που είναι κοντά στη "
 "δική σας γεωγραφική τοποθεσία."
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
@@ -7387,7 +7375,7 @@
 "this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the "
 "network connection, using no physical media at all."
 msgstr ""
-"Αν το δίκτυό σας περιλάμβάνει ένα διακομιστή, μπορείτε επίσης να "
+"Αν το δίκτυό σας περιλαμβάνει ένα διακομιστή, μπορείτε επίσης να "
 "χρησιμοποιήσετε <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) "
 "για την εκκίνηση του υπολογιστή σας. Το PXE (συχνά αναφέρεται και ως "
 "<firstterm>netboot</firstterm>) είναι μία διαδεδομένη μέθοδος που επιτρέπει "
@@ -7411,7 +7399,7 @@
 "of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
 msgstr ""
 "Κάποια εταιρικά δίκτυα περιλαμβάνουν <firstterm>υπηρεσία καταλόγου</"
-"firstterm> που διαχειρίζεται λογαριασμούς χρηστών για την οργάνωση. Tα "
+"firstterm> που διαχειρίζεται λογαριασμούς χρηστών για την οργάνωση. Τα "
 "συστήματα Fedora μπορούν να συνδεθούν με τομείς Kerberos, NIS, Hesiod, "
 "ή <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class="
 "\"registered\">Windows</trademark> ως μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης. Η "
@@ -7455,7 +7443,7 @@
 "If you specify more than one option, separate each of the options by a "
 "single space. For example:"
 msgstr ""
-"Αν καθορίσετε περισσότερες από μία επιλογές, διαχωρείστε καθεμία από αυτές "
+"Αν καθορίσετε περισσότερες από μία επιλογές, διαχωρίστε καθεμία από αυτές "
 "με ένα κενό. Για παράδειγμα:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:31(replaceable)
@@ -7578,7 +7566,7 @@
 "Μπορείτε να θέσετε σε επιβολή το σύστημα εγκατάστασης ώστε να χρησιμοποιεί "
 "την κατώτατη δυνατή ανάλυση οθόνης (640x480) με την επιλογή <option>lowres</"
 "option>. Για να χρησιμοποιήσετε συγκεκριμένη ανάλυση οθόνης, εισάγετε "
-"<option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> ως επιλογή "
+"<option>resolution=<replaceable>ρύθμιση</replaceable></option> ως επιλογή "
 "εκκίνησης. Για παράδειγμα, για να θέσετε την ανάλυση οθόνης σε 1024x788, "
 "εισάγετε:"
 
@@ -7905,7 +7893,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Βοηθήματα</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</"
 "guimenuitem></menuchoice>, ή πληκτρολογείστε την εντολή "
 "<application>vncviewer</application> σε ένα τερματικό παράθυρο. Εισάγετε τον "
-"αριθμό διακομιστή και οθόνης στο διάλογο <guilabel>VNC Server</guilabel>. "
+"αριθμό διακομιστή και οθόνης στο διάλογο <guilabel>Διακομιστής VNC</guilabel>. "
 "Για το παραπάνω παράδειγμα, το <guilabel>VNC Server</guilabel> είναι "
 "<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 
@@ -7926,7 +7914,7 @@
 "εκκινείστε τον πελάτη σε  <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)"
 "</primary><secondary>λειτουργία ακρόασης</secondary></indexterm> λειτουργία "
 "ακρόασης. Σε συστήματα Fedora, χρησιμοποιήστε την επιλογή <option>-listen</"
-"option> για να εκτελέσετε <application>vncviewer</application> σαν ακροατή. "
+"option> για να εκτελέσετε <application>vncviewer</application> ως ακροατή. "
 "Σε ένα τερματικό παράθυρο, εισάγετε την εντολή:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:380(userinput)
@@ -7967,7 +7955,7 @@
 "system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
 "listener, add a colon and the port number to the name of the system."
 msgstr ""
-"Όταν ο πελάτης είναι ενεργός σε ακρόαση, ξεκινείστε το σύστημα εγκατάστασης "
+"Όταν ο πελάτης είναι ενεργός σε ακρόαση, ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης "
 "και καθορίστε τις επιλογές VNC στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Μαζί με "
 "τις επιλογές <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option>, "
 "χρησιμοποιήστε την επιλογή <option>vncconnect</option> για τον καθορισμό "
@@ -8152,7 +8140,7 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:526(para)
 msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
 msgstr ""
-"Επανεκκείστε την υπηρεσία <command>syslogd</command> για να εφαρμοστούν οι "
+"Επανεκκινείστε την υπηρεσία <command>syslogd</command> για να εφαρμοστούν οι "
 "αλλαγές:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:531(userinput)
@@ -8370,7 +8358,7 @@
 "servers to configure support for new devices. After the installation is "
 "complete, remove any driver disks and store them for later use."
 msgstr ""
-"Το σύστημα εγκατάστασης μπορεί να φορτώσει οδηγούς από δίσκους, pen drives, "
+"Το σύστημα εγκατάστασης μπορεί να φορτώσει οδηγούς από δίσκους, στυλόμορφους οδηγούς, "
 "ή διακομιστές δικτύου για διαμόρφωση υποστήριξης για νέους οδηγούς. Με το "
 "τέλος της εγκατάστασης, αφαιρέστε κάθε δίσκο οδηγού και αποθηκεύστε τους για "
 "μελλοντική χρήση."
@@ -8415,7 +8403,7 @@
 "command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
 "<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
 msgstr ""
-"Για τη διαμόρφωση ενός δίσκου ή pen drive με ένα αρχείο εικόνας, "
+"Για τη διαμόρφωση ενός δίσκου ή στυλόμορφου οδηγού με ένα αρχείο εικόνας, "
 "χρησιμοποιήστε την εφαρμογή <command>dd</command>. Για παράδειγμα, για την "
 "προετοιμασία δισκέτας με αρχείο εικόνας <filename>drivers.img</filename>, "
 "εισάγετε αυτήν την εντολή σε ένα τερματικό παράθυρο:"
@@ -8552,7 +8540,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:901(para)
 msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr "Απενεργοποίηση ανίχνευσης γραφικών, πληκτολογίου, και ποντικιού"
+msgstr "Απενεργοποίηση ανίχνευσης γραφικών, πληκτρολογίου, και ποντικιού"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:907(option)
 msgid "headless"
@@ -8592,7 +8580,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:961(para)
 msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr "Απενεργοποίηση RAID υποβοηθούμενου από to BIOS"
+msgstr "Απενεργοποίηση RAID με τη βοήθεια του BIOS"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:967(option)
 msgid "nodmraid"
@@ -8718,7 +8706,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
 msgid "rescue mode"
-msgstr "κατάσταση rescue"
+msgstr "λειτουργία διάσωσης"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
 msgid ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list