translation-quick-start-guide/po ja.po,1.15,1.16

Hyu_gabaru Ryu_ichi (hyuuga) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Dec 2 04:22:17 UTC 2007


Author: hyuuga

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv20312

Modified Files:
	ja.po 
Log Message:
translation completed. 225


Index: ja.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ja.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.15 -r1.16
--- ja.po	24 Nov 2007 11:46:36 -0000	1.15
+++ ja.po	2 Dec 2007 04:22:14 -0000	1.16
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: ja_JP\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-24 18:25+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-02 12:00+0900\n"
 "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <doc-i18n-list at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -86,17 +86,15 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
-msgstr ""
+msgstr "メインファイルを章に基づき複数のファイルに分割"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
-msgstr ""
+msgstr "LINGUAS に関する情報を追加し、不要な勧告を削除"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:72(details)
-#, fuzzy
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
-msgstr ""
-"無効ロケールに関する注意及び共通エンティティに関する説明が加えられています。"
+msgstr "分岐モジュールへの情報の追加と変更のテスト"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
@@ -864,31 +862,39 @@
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
 "Translation Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
+"<guilabel>Submit</guilabel> ページが現れ、<guilabel>Your submission was "
+"committed successfully</guilabel> のメッセージが表示されます。エラーや他の"
+"成功メッセージが出たら Fedora Translation Project のメーリングリストにポスト"
+"して伝えて下さい。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:201(title)
 msgid "Adding New .po file"
 msgstr "新しい .po ファイルの追加"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:202(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
 "language, add it."
 msgstr ""
-"自分のロケール用の新規 <filename class=\"extension\">.po</filename> ファイル"
-"を作成 (Make) します。"
+"自分の言語用の <filename class=\"extension\">po</filename> ファイルがなければ"
+"、それを追加します。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:208(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
 msgstr ""
+"<filename class=\"extension\">pot</filename> ファイルをダウンロードし、それを"
+"あなたの言語の <filename class=\"extension\">po</filename> ファイルとして"
+"コピーします。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:218(para)
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
 "committing your translation described in previous section."
 msgstr ""
+"翻訳が終わったら、以前のセクションに書かれているのと同様に翻訳の確認をし、"
+"書き出します。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:225(para)
 msgid ""
@@ -896,22 +902,24 @@
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
 "guilabel>, replacing the filename with your locale:"
 msgstr ""
+"<guilabel>Destination file</guilabel> というラベルのセクションで、<guilabel>"
+"Type the name for a new one:</guilabel> とマークをつけられた領域に、自分の"
+"ロケールにファイル名を変更してタイプします:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:237(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "査読"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:239(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
 msgstr ""
-"ソフトウェアの形で自分が作業した翻訳を査読したい場合は、次の手順に従います。"
+"ソフトウェアの一部の形で自分が作業した翻訳を査読したい場合は、次の手順に"
+"従います:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:245(para)
-#, fuzzy
 msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
-msgstr "査読を行いたいパッケージのディレクトリに移動します。"
+msgstr "査読を行いたいパッケージのディレクトリに移動します:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:249(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(replaceable)
@@ -920,18 +928,17 @@
 msgstr "package_name"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:249(command)
-#, fuzzy
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
-msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
+msgstr "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:253(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
 "class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
 msgstr ""
-"<command>msgfmt</command> を使って <filename>.po</filename> ファイルを "
-"<filename>.mo</filename> ファイルに変換します。"
+"<command>msgfmt</command> を使って <filename class=\"extension\">.po"
+"</filename> ファイルを <filename class=\"extension\">.mo</filename> ファイル"
+"に変換します。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(replaceable)
@@ -945,15 +952,14 @@
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
 "<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
 "filename>. First, back up the existing file:"
 msgstr ""
 "<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename> にある既存の <filename>.mo</filename> ファイルを上書きします。先"
-"に、既存ファイルをバックアップしておいてください。"
+"filename> にある既存の <filename class=\"extension\">.mo</filename> ファイル"
+"を上書きします。先に、既存ファイルをバックアップします:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(command)
 msgid ""
@@ -970,10 +976,9 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:275(para)
 msgid ""
 "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
-msgstr "アプリケーションの形で翻訳文字列とパッケージを査読します。"
+msgstr "アプリケーションの形で翻訳文字列とパッケージを査読します:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:280(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "package_command"
 msgstr "package_command"
 
@@ -991,7 +996,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:14(title)
 msgid "Accounts and Subscriptions"
-msgstr "アカウントとサブスクリプション"
+msgstr "アカウントと登録"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -1001,22 +1006,31 @@
 "<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
 "org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
 msgstr ""
+"Fedora の翻訳者になるには、この章に記載されているようにしてアカウントと"
+"登録を求めて署名しなければなりません。質問があれば fedora-trans-list にポスト"
+"するか、<systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> の "
+"<systemitem>#fedora-l10n</systemitem> チャネルの Internet Relay Chat いわゆる"
+" <acronym>IRC</acronym> 経由で助けを求めてください。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
 msgid "Subscribing to the Mailing List"
-msgstr ""
+msgstr "メーリングリストへの登録"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
 "list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\""
+"/> を訪れ、メインメーリングリストに登録します。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
 msgid ""
 "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
 "subscription. Click the link to confirm your subscription."
 msgstr ""
+"あなたの登録を確認するためのリンクを含んだ確認メールが届くのを待ちます。"
+"登録を確認するリンクをクリックします。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -1024,9 +1038,11 @@
 "there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
 "list too."
 msgstr ""
+"あなたの言語用の特別なメーリングリストがあるかどうか <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> を見てチェックします。もしあれば、"
+"そのメーリングリストにも登録します。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making a SSH Key"
 msgstr "SSH キーの作成"
 
@@ -1037,11 +1053,14 @@
 "following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first "
 "step below:"
 msgstr ""
+"もしあなたが既に既存の SSH キーを持っているのならば、Fedora の作業用にそれを"
+"使えます。その場合、以下の手続きの <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> "
+"に進みます。もしあなたが SSH キーを持っていなければ、以下の最初のステップに"
+"進みます:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:62(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enter the following command:"
-msgstr "次のコマンドを使ってファイルを更新します。"
+msgstr "次のコマンドを入力します:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:66(command)
 msgid "ssh-keygen -t dsa"
@@ -1056,26 +1075,25 @@
 "パスフレーズを入力します。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:73(title)
-#, fuzzy
 msgid "Remember Your Passphrase"
-msgstr "パスフレーズは忘れないように充分注意してください。"
+msgstr "パスフレーズを覚えておいてください"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:74(para)
 msgid ""
 "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
 "recovered if you forget it."
 msgstr ""
-"CVS リポジトリにアクセスするにはパスフレーズが必要になります。パスフレーズを"
+"CVS リポジトリーにアクセスするにはパスフレーズが必要になります。パスフレーズを"
 "忘れてしまうと回復できません。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
 msgstr ""
-"キーと <filename>.ssh</filename> ディレクトリーのパーミッションを変更します。"
+"キーと <filename>.ssh</filename> ディレクトリーのパーミッションを変更します:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-msgstr ""
+msgstr "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
@@ -1089,9 +1107,8 @@
 msgstr "GPG キーの作成"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
-msgstr "コマンドラインに次を入力します。"
+msgstr "コマンドラインに次を入力してキーを作成します:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
 msgid "gpg --gen-key"
@@ -1102,28 +1119,30 @@
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
 msgstr ""
+"処理の間、一連のプロンプトがあなたを導きます。たいていの場合、省略値で十分"
+"です。よいパスワードを選択するのを忘れないようにしてください。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "よいパスワードの選択"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
 msgid "A good password:"
-msgstr ""
+msgstr "よいパスワードは:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
-msgstr ""
+msgstr "大文字や、小文字、数字、区切り記号、その他の文字からなっている"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
-msgstr ""
+msgstr "置換の有無に関わらず、単語や名前を含んでいない"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
-msgstr ""
+msgstr "他のシステムで使った他のパスワードと同じではない"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -1132,12 +1151,18 @@
 "slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
 msgstr ""
+"結果のテキストの中で \"pub 1024D/1B2AFA1C\" に似た文の中であなたのキー ID を"
+"探してください。あなたのキー ID はスラッシュ (<literal>/</literal>) の後の "
+"8 文字の \"単語\" です。前の例の GPG キー ID は <literal>1B2AFA1C</literal> "
+"です。あなたのキー ID を書いてください。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
 msgstr ""
+"他の人が見つけられるよう、以下のコマンドであなたの公開キーを公開サーバーに"
+"書き出してください。キー ID は置き換えてください:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
@@ -1149,7 +1174,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
 msgid "Applying for an Account"
-msgstr ""
+msgstr "アカウントの適用"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
 msgid ""
@@ -1157,6 +1182,9 @@
 "fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
 "account</guilabel>."
 msgstr ""
+"Fedora アカウントに署名するには、<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org"
+"/accounts/\"/> を訪れ、<guilabel>Apply for a new account</guilabel> を選択して"
+"ください。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -1164,6 +1192,9 @@
 "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
 "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
 msgstr ""
+"書式に記入し、あなたの Fedora アカウントのパスワードを選択してください。用紙に"
+"あなたの GPG キー ID と SSH キーの情報を入れてください。<guilabel>Comments"
+"</guilabel> 欄にはあなたが作業しようとしている言語を書いてください。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
 msgid "Signing the CLA"
@@ -1174,30 +1205,40 @@
 "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
 "acronym>."
 msgstr ""
+"あなたは貢献者のライセンス同意 <acronym>CLA</acronym> を仕上げなければ"
+"なりません"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
 ">. Authenticate using your username and password from the previous process."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/> を訪れ"
+"、前の手続きでのあなたのユーザー名とパスワードを使って. 認証を受けてください。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
 msgid ""
 "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
 "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
 msgstr ""
+"添付ファイル付きのメールの受領証を待ってください。添付ファイルはあなたがサイン"
+"し、返送するための合意書です。添付ファイルはデスクトップに保存してください。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
 msgid ""
 "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
 "phrase \"I agree\" and your full name."
 msgstr ""
+"エディターで開くためにデスクトップのファイルをダブルクリックしてください。"
+"\"I agree\" の言葉とあなたの姓名を追記してください。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
 msgid ""
 "Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
 "providing your password when prompted:"
 msgstr ""
+"以下のコマンドを使い、プロンプトされたらパスワードを指定してテキストファイル"
+"にあなたの GPG キーでデジタル署名してください。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
 msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
@@ -1208,6 +1249,8 @@
 "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
 "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
 msgstr ""
+"デスクトップに <filename class=\"extension\">.asc</filename> で終わる新しい"
+"ファイルがあります。このファイルは CLA のサインした版です。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
 msgid ""
@@ -1215,10 +1258,13 @@
 "file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
 "the email."
 msgstr ""
+"メールクライアントを再度起動し、CLA メールを返送します。<filename class="
+"\"extension\">.asc</filename> で終わるサインしたファイルを添付し、メールを送り"
+"ます。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>cvsl10n</systemitem> グループへの参加"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
 msgid ""
@@ -1227,12 +1273,18 @@
 "the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
 "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1\"/>"
+"を訪れます。ページの下端の <guilabel>Add new membership</guilabel> を選択"
+"します。<guilabel>Groupname</guilabel> 域に <userinput>cvsl10n</userinput> を"
+"入れ、<guilabel>Add</guilabel> を選択します。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
 "This may take between an hour and a few days."
 msgstr ""
+"管理者にあなたの申請が通知され、あなたの保証人を申し出ます。これには 1 時間"
+"から数日かかります。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -1241,6 +1293,10 @@
 "maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
 "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
 msgstr ""
+"残りのステップは、アクセスのテストと、近いうちに必要となるかもしれない Fedora"
+" の基盤の全てへの権利を与えることです。言語の保守を行う人と新しい言語を始める"
+"人はこれに従ってください。翻訳者にとっては任意ですが、できるだけ従うようにして"
+"ください。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -1250,28 +1306,34 @@
 "modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
 "bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
 msgstr ""
+"いくつかの Fedora のモジュールは、まだ <systemitem class=\"fqdomainname\">"
+"i18n.redhat.com</systemitem> システムをホストにしており、<systemitem>cvsl10n"
+"</systemitem> グループでは作業できません。そこをホストとするもジュールを翻訳"
+"するには、<ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup\"/> を訪れて"
+"ください。この注意はすぐに不要になるでしょう。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
 msgid "Testing Your Access"
-msgstr ""
+msgstr "アクセスのテスト"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
-msgstr "これらのパッケージをインストールするには、次のコマンドを使用します。"
+msgstr "まだインストールしていなければ、以下のコマンドで <package>cvs</package>"
+" パッケージをインストールします:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
-msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
+msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:271(para)
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
 msgstr ""
+"以下のコマンドでいくつかの PO ファイルを取り出してください。あなたのユーザー名"
+"で置き換え、プロンプトされたらあなたの SSH キーのパスフレーズを入れてください:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
 msgid ""
@@ -1291,6 +1353,9 @@
 "your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
 "<guilabel>Create Profile</guilabel>."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/> を訪れます。"
+"あなたのユーザー名として 'FirstnameLastname' のような名前を選び、<guilabel>"
+"Create Profile</guilabel> を選択します。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:294(para)
 msgid ""
@@ -1300,6 +1365,11 @@
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
 "you shortly."
 msgstr ""
+"現在の wiki 利用者は wiki 上であなたに編集アクセス権を与えることができます。"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/> の編集グループの誰か"
+"に連絡をとるか、<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>"
+" の EditGroupQueue にあなたの名前を追加すると、誰かがすぐにあなたを追加して"
+"くれるでしょう。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:304(para)
 msgid ""
@@ -1307,6 +1377,9 @@
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 msgstr ""
+"もし新しい言語を始めようとしているか、保守管理者になりたいのならば、あなたの"
+"情報を <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> の "
+"L10N/Teams ページに追加してください。" 
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
 msgid "Introducing Yourself"
@@ -1319,6 +1392,9 @@
 "This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each "
 "other."
 msgstr ""
+"wiki 上での編集権を得たら、<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FirstnameLastname/\"/> のような URL の個人ページを作成します。これは Fedora "
+"の貢献者にとってお互いに知り合い、連絡をとるのに非常に便利です。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para)
 msgid ""
@@ -1326,6 +1402,9 @@
 "L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
 "systemitem> mailing list and to the list of your local team."
 msgstr ""
+"短い自己紹介 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/"
+"SelfIntroduction/\"/> を <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> メーリング"
+"リストとあなたのローカルチームに出します。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
@@ -1336,6 +1415,8 @@
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/> ã‚’"
+"訪れ、Bugzilla のアカウントを作成します。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
 msgid "Checklist"
@@ -1343,13 +1424,15 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:348(para)
 msgid "You should now have the following:"
-msgstr ""
+msgstr "以下を持っているはずです:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:352(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
 msgstr ""
+"fedora-trans-list メーリングリストと、あなたのロケール専用のメーリングリストが"
+"あればそれにも登録します。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A SSH key"
@@ -1365,7 +1448,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>cvsl10n</systemitem> グループのメンバー"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:360(para)
 msgid "A wiki account"
@@ -1376,6 +1459,8 @@
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 msgstr ""
+"あなたの言語と翻訳チームが <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/"
+"Teams/\"/> に現れる"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A Bugzilla account"
@@ -1387,7 +1472,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:366(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "メーリングリストへ送った自己紹介"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:369(para)
 msgid ""
@@ -1397,13 +1482,16 @@
 "submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
 "Fedora teams."
 msgstr ""
+"くつろいであなたの成果を楽しんでください。あなたは Fedora コミュニティーの"
+"一員として完全に認識され、デジタル署名されたドキュメントやメールができ、"
+"CVS に成果を投稿し、wiki にコンテンツを出し、バグを投稿し、我々のグループで"
+"議論し、他の Fedora チームに参加しましょう。"
 
 #: en_US/Introduction.xml:15(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "はじめに"
 
 #: en_US/Introduction.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
 "translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
@@ -1413,7 +1501,7 @@
 "本ガイドでは、 Fedora プロジェクトのソフトウェア翻訳及びドキュメント翻訳につ"
 "いてわかり易く手順を追って簡単に説明しています。翻訳過程についてさらに詳しく"
 "お知りになりたい場合は、翻訳ガイド (Translation Guide) または特定の翻訳ツール"
-"に関するガイドを参照してください。"
+"に関するマニュアルを参照してください。"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)




More information about the Fedora-docs-commits mailing list