install-guide/F-8/po nl.po,1.5,1.6

Geert Warrink (warrink) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Dec 12 20:44:20 UTC 2007


Author: warrink

Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7199/F-8/po

Modified Files:
	nl.po 
Log Message:
translating 60%


Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/nl.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- nl.po	12 Dec 2007 16:43:25 -0000	1.5
+++ nl.po	12 Dec 2007 20:44:17 -0000	1.6
@@ -4,7 +4,7 @@
 "Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-29 10:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-12 17:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-12 21:43+0100\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4352,7 +4352,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
 msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr ""
+msgstr "Snel Starten voor Gevorderden"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -4361,52 +4361,52 @@
 "notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
 "an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
 "chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
+msgstr "Dit hoofdstuk geeft een kort overzicht van de installatie taken voor gevorderde gebruikers die niet kunnen wachten om te beginnen. Merk op dat verduidelijkende notities en nuttige tips aanwezig zijn in de volgende hoofdstukken van deze gids. Als zich een probleem voordoet tijdens het installatie proces, raadpleeg dan de desbetreffende hoofdstukken in de volledige gids voor hulp."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
 msgid "Experts Only"
-msgstr ""
+msgstr "Alleen voor Gevorderden"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
 msgid ""
 "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
 "with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
 "\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
+msgstr "Dit hoofdstuk is alleen voor gevorderden bedoeld. Andere lezers zullen misschien niet bekend zijn met sommige begrippen die hier gebruikt worden, en moeten daaarom doorgaan met <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Overzicht"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
 msgid ""
 "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
 "steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Het installatie proces is redelijk eenvoudig, en bestaat slechts uit een paar stappen:"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Ophalen van de bestanden om medfia te maken of een andere opstartbare configuratie."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
 msgid "Prepare system for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Bereid het systeem voor op de installatie."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
 msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Start de computer op en draai het installatie proces."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Herstart en voer de na-installatie configuratie uit."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
 msgid "Download Files"
-msgstr ""
+msgstr "Bestanden ophalen"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
 msgid "Do any one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Doe een van de volgende:"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -4415,28 +4415,28 @@
 "tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
 "USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
 "shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
+msgstr "Haal een ISO image bestand op voor een Life image. Maak CD media van het ISO bestand met je favoriete applikatie. Je kunt op het <package>livecd-tools</package> pakket gebruiken om de image naar andere opstartbare media te schrijven zoals een USB flash schijf. Om de distributie op je harde schijf te installeren , gebruikt je de link op je desktop nadat je ingelogd bent."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:63(para)
 msgid ""
 "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
 "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
 "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
+msgstr "Haal de ISO image bestanden voor de volledige distributie op voor CD of DVD. Maak de CD of DVD media van de ISO bestanden met je favoriete applicatie, of zet de images op een Windows FAT32 of Linux ext2/ext3 partitie."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:69(para)
 msgid ""
 "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
 "<filename>bootdisk.img</filename> file for a minimal boot USB flash drive. "
 "Write the image to the approriate physical media to create bootable media."
-msgstr ""
+msgstr "Haal het <filename>boot.iso</filename> image bestand op voor een minimale boot CD of <filename>bootdisk.img</filename> bestand voor een minimale USB flash schijf. Schrijf het image bestand naar de desbeteffende media om opstartbare media te maken."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:75(para)
 msgid ""
 "Download the <filename>rescuecd.iso</filename> image for a reduced-size boot "
 "CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
 "media."
-msgstr ""
+msgstr "Haal het <filename>rescuecd.iso</filename> image bestand op voor boot CD met gereduceerde grootte. Schrijf het image bestand naar de desbetreffende media om een opstartbare media te maken."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -4446,25 +4446,25 @@
 "operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
 "information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
 "medialess-install\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Haal het <filename>vmlinuz</filename> kernel bestand en het <filename>initrd.img</filename> ramdisk image bestand op van de <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> map van de distributie. Configureer je operating systeem om de kernel op te starten en de ramdisk image te laden. Voor meer informatie over installeren zonder media, ga naar <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:87(para)
 msgid ""
 "For information on setting up a network boot server from which you can "
 "install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Voor informatie over het opzetten van een netwerk boot server waarvan je Fedora kan installeren, ga je naar <xref·linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:94(title)
 msgid "Prepare for Installation"
-msgstr ""
+msgstr "De Installatie Voorbereiden"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:96(primary)
 msgid "NTFS partitions"
-msgstr ""
+msgstr "NTFS partities"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:97(secondary)
 msgid "resizing"
-msgstr ""
+msgstr "afmeting veranderen"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -4472,7 +4472,7 @@
 "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS partition "
 "from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</command> and "
 "<command>fdisk</command> commands."
-msgstr ""
+msgstr "Maak een backup van gebruikers gegevens die je moet bewaren, en indien nodig, verander de afmetingen van de partities om plaats te maken voor Fedora. Om de afmetingen van je NTFS partitie te veranderen vanuit de Fedora installer, gebruik je de <command>ntfsresize</command> en <command>fdisk</command> commando's."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -4481,11 +4481,11 @@
 "terminal from the installation program if you are not using a Live CD. "
 "Perform any resize operations before proceeding to the installer's "
 "partitioning options."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> om naar een virtuele terminal te gaan vsnuit het installatie programma als je geen Livd CD gebruikt. Voer de operatie om de partitie afmeting te veranderen uit voordat je verder gaat met de partitie opties van het installeer programma."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:115(title)
 msgid "Install Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Installeer Fedora"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -4495,24 +4495,24 @@
 "the \"Install to Hard Disk\" option from the menu to run the installation "
 "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
 "network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
+msgstr "Start op met de gewenste media, en gebruik opties van toepassing voor jouw hardware en installatie methode. Zie <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> voor meer informatie over de boot opties. Als je van de Live CD opstart, selekteer de \"Installeer naar Harde Schijf\" optie van het menu om het installatie programma te draaien. Als je opstart van minimale media of een kernel, selkteer een netwerk of harde schijf bron waarvan geinstalleerd gaat worden."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:123(para)
 msgid ""
 "Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
 "program does not change your system until you make a final confirmation to "
 "proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
+msgstr "Ga door alle stappen van het installatie programma. Het installatie programma verandert je systeem niet totdat je op het laatst toestemming geeft om verder te gaan. Als de installatie klaar is, start je je systeem opnieuw op."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:129(title)
 msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr ""
+msgstr "Post-installatie Stappen Uitvoeren"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:130(para)
 msgid ""
 "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
 "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Nadat het systeem opgestart is, toont het extra configuratie opties. Maak de juiste veranderingen aan je systeem en vervolg met in te loggen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -4520,14 +4520,14 @@
 "available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
 "drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
 "> explains drive partitions in more detail."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora maakt en gbruikt verschillende <firstterm>partities</firstterm> op de beschikbare harde schijven. Je kunt zowel de partities, als hoe de schijven in je systeem beheerd worden aanpassen. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> legt schijf parties in meer detail uit."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:27(para)
 msgid ""
 "The installation process makes no changes to your system until package "
 "installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
 "previous screens and change your selections at any time."
-msgstr ""
+msgstr "Het installatie process maakt geen veranderingen aan je systeem totdat de pakket installatie begint. Je kunt ten alle tijde <guibutton>Terug</guibutton> gebruiken om terug te gaan naar vorige schermen en je instellingen veranderen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -4535,7 +4535,7 @@
 "installation process may affect all of the drives on your computer. To "
 "prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
 "the check box next to those drives on this list."
-msgstr ""
+msgstr "Het scherm laat de beschikbare schijf stations zien. Standaard kan het installatie process alle schijven in je computer beinvloeden. Om te voorkomen dat het installatie programma specifieke schijven her-partitioneert, maak je de check box naast die schijven leeg op de lijst."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -4545,11 +4545,11 @@
 "partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created "
 "by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
 "alternative from the drop-down list:"
-msgstr ""
+msgstr "Het installatie proces verwijdert elke bestaande Linux partitie op de geselekteerde schijven, en vervangt deze met een standaard set partities voor Fedora. Alle andere partitie types blijven onveranderd. Bijvoorbeeld, partities gebruikt door Microsoft Windows, en systeem herstel partities gemaakt door de computer fabrikant, worden beide intakt gelaten. Je kunt een alternatief kiezen van de uitklap lijst:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:50(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "Alle partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -4557,22 +4557,22 @@
 "currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
 "partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
 "systems."
-msgstr ""
+msgstr "Als de geselekteerde harde schijven gloed nieuw, of als je alle data die op de geselekteerde schijven staan wilt vernietigen, gebruik dat deze optie. Deze optie verwijderd alle partities op de geselekteerde schijven, zelfs diegene die door niet-Linux operating systemen gebruikt werden."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
 msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr ""
+msgstr "Deze Optie Vernietigt Alle Data"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
 msgid ""
 "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
 "selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
 "emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Zodra je alle installatie opties hebt geselekteerd en verder gaat, zal alle data op de geselekteerde schijven worden vernietigd. <emphasis>Gebruik deze optie voorzichtig.</emphasis>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:68(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "Linux partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:71(para)
 msgid ""
@@ -4581,29 +4581,29 @@
 "modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not "
 "discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
 "distributions, and will remove all of them."
-msgstr ""
+msgstr "Als de geselekteerde schijven Linux partities bevatten, verwijdert deze optie hen en installert Fedora op de resulterende vrije ruimte. Deze optie verandert geen partities die aan andere niet-Linux operating systemen behoren. Het maakt echter geen onderscheid tussen partities die aan verschillende Linux distributies behoren, en zal deze allemaal verwijderen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:82(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "Vrije ruimte op de stations gebruiken en sandaard opmaak maken"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:85(para)
 msgid ""
 "If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
 "partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
 "ensures that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Als de geselekteerde schijven vrije ruimte hebben die niet toegekend is aan een partitie, installeert deze optie Fedora in die vrije ruimte. Deze optie verzekert dat bestaande partities niet veranderd worden door het installatie proces."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:95(guilabel)
 msgid "Create custom layout"
-msgstr ""
+msgstr "Aangepaste opmaak maken"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:97(para)
 msgid ""
 "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
 "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
 "If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
-msgstr ""
+msgstr "Jij geeft handmatig de partitionering van de geselekteerde schijven op. Het volgende scherm stelt je in staat de schijven en partities voor je computer te configureren. Als je deze optie kiest, maakt Fedora geen standaard partities aan."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -4612,7 +4612,7 @@
 "system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your "
 "computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
 "automatically selected."
-msgstr ""
+msgstr "Selekteer <guilabel>De partities herzien en aanpassen</guilabel> om de partities die Fedora aanmaakt in te stellen, om je systeem te configureren voor schijven in RAID arrays, of om de boot opties voor je computer te veranderen. Als je een van de alternatieve partitionerings opties gebruikt, is dit automatisch geselekteerd."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -4621,29 +4621,29 @@
 "options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
 "select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Je wilt Fedora installeren op een schijf die aangesloten is met het <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Selekteer <guilabel>Geavanceerde opslagconfiguratie</guilabel>, selekteer daarna <guilabel>iSCSI target toevoegen</guilabel>,en selekteer daarna <guilabel>Station toevoegen</guilabel>. Geef een IP adres en de iSCSI initiator naam op, en selekteer <guilabel>Target toevoegen</guilabel>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
 msgid ""
 "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
 "at boot time."
-msgstr ""
+msgstr "Je wilt een <firstterm>dmraid</firstterm> apparaat uitzetten dat tijdens het opstarten was ondekt."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:113(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
 "<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik de <guilabel>Geavanceerde opslag configuratie</guilabel> optie als: <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:133(para)
 msgid ""
 "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
 "proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Kies een partitionerings optie, en selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:138(title)
 msgid "The Next Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Het Volgende Scherm"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -4652,28 +4652,28 @@
 "partition layout. If you choose to either <guilabel>Create custom layout</"
 "guilabel>, or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, "
 "proceed to <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Het volgende scherm is <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> besproken in <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, mits je niet hebt gekozen voor een optie om de partitie indeling te veranderen. Indien je koos voor <guilabel>Aangepaste opmaak maken</guilabel>, of <guilabel>De partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel>,vervolg je met <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:150(title)
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr ""
+msgstr "RAID en Andere Schijf Stations"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:152(title)
 msgid "Hardware RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware RAID"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:154(primary) en_US/diskpartitioning.xml:159(see)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:881(guilabel)
 msgid "RAID"
-msgstr ""
+msgstr "RAID"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:155(secondary)
 msgid "hardware"
-msgstr ""
+msgstr "hardware"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:158(primary)
 msgid "array"
-msgstr ""
+msgstr "array"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -4682,7 +4682,7 @@
 "device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
 "computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
 "process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>RAID</firstterm>, of Redundant Array of Independent Disks, staat een groep, of <firstterm>array</firstterm>, van schijven toe zich voor te stellen als een enkel schijf station. Configureer de RAID funkties geleverd door het moederbord van je computer, of toegevoegde controller kaarten, voordat je begint met het installatie proces. Elke actieve RAID array verschijnt als een enkele drive in Fedora."
 
 #. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
 #: en_US/diskpartitioning.xml:170(para)
@@ -4690,11 +4690,11 @@
 "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
 "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
 "hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Op systemen met meer dan een harde schijf kun je Fedora configureren  om verschillende van de schijven te laten werken als een Linux RAID array zonder dat extra hardware nodig is."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:177(title)
 msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Software RAID"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -4702,49 +4702,49 @@
 "arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
 "than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
 "linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt het Fedora installatie programma gebruiken om Linux software RAID arrays te maken, waarbij de RAID funkties gecontroleerd worden door het operating systeem in plaats van speciale hardware. Deze funkties worden in detail beschreven in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:185(title)
 msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr ""
+msgstr "FireWire en USB Schijf Stations"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:186(para)
 msgid ""
 "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
 "installation system. If configuration of these disks at installation time is "
 "not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr ""
+msgstr "Sommige FireWire en USB harde schijven worden niet herkend door het Fedora installatie systeem. Als configuratie van deze schijven tijdens de installatie niet van belang is, sluit deze dan af om verwarring te voorkomen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:191(title)
 msgid "Post-installation Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik Na Installatie"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:192(para)
 msgid ""
 "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
 "installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
 "for use at that time."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt externe FireWire en USB harde schijf stations na installatie aansluiten en configureren. De meeste van deze apparaten worden herkend door de kernel zijn op dat moment voor gebruik gereed."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:200(title)
 msgid "General Information on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Algemene Informatie over Partities"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
 msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr ""
+msgstr "Een Fedora systeem heeft ten minste drie partities:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:208(para)
 msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Een <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:213(para)
 msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Een <filename class=\"partition\">/</filename> partitie"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:218(para)
 msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Een<systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partitie"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:224(para)
 msgid ""
@@ -4753,13 +4753,13 @@
 "creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
 "on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
 "advice\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Vele systemen hebben meer dan de minimale lijst hierboven. Kies partities gebaseerd op de behoeften van jouw systeem. Bijvoorbeeld, overweeg om een aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> te maken op systemen die gebruikers data opslaan. Ga naar <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> voor mmer informatie."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:233(para)
 msgid ""
 "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
 "accept the default partition layout."
-msgstr ""
+msgstr "Als je er niet zeker van bent hoe je de partities van je systeem het beste kan configureren, accepteer dan de standaard partitie indeling."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:238(para)
 msgid ""
@@ -4771,7 +4771,7 @@
 "features store all of the memory for a suspended system in the available "
 "swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
 "create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr ""
+msgstr "Het RAM geinstalleert in je computer geeft een hoeveelheid geheugen voor draaiende systemen. Linux systemen gebruiken <indexterm><primary>swap partities</primary></indexterm><firstterm>swap partities</firstterm>om deze hoeveelheid uit te breiden, door automatisch delen van het geheugen te verplaatsen tussen RAM en swap partities als onvoldoende RAM aanwezig is. Bovendien zullen bepaalde power management funkties al het geheugen van een gesuspendeerd systeem opslaan in de beschikbare swap partities. Als je de partities van je systeem handmatig opgeeft, maak dan een swap partitie die meer capaciteit heeft dan het computer RAM."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:252(para)
 msgid ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list