release-notes/F-7/po de.po,1.23,1.24

Peter Reuschlein (petreu) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Jul 12 12:20:26 UTC 2007


Author: petreu

Update of /cvs/docs/release-notes/F-7/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26564

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
proofreading needed


Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/de.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -r1.23 -r1.24
--- de.po	12 Jul 2007 11:15:56 -0000	1.23
+++ de.po	12 Jul 2007 12:20:24 -0000	1.24
@@ -9,13 +9,14 @@
 "Project-Id-Version: de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2004-08-31 20:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-12 13:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-12 14:19+0200\n"
 "Last-Translator: Peter Reuschlein <petreu at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -735,7 +736,7 @@
 "Reduce its volume to an acceptable level or completely mute the PC speaker "
 "in <command>alsamixer</command> with the setting for <literal>PC Speak</"
 "literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Verringern Sie seine Lautstärke auf ein akzeptables Level oder schaltet den PC Speaker stumm in dem Sie im <command>alsamixer</command> die Einstellung <literal>PC Speak</literal> nutzen."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(para)
 #, fuzzy
@@ -938,23 +939,27 @@
 msgstr "paraview"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:180(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</"
 "package> have been removed until <command>cmake</command> related build "
 "issues are resolved."
 msgstr ""
+"Das <package>mpi</package> Paket und unter-Pakete von <package>paraview</"
+"package> wurden entfernt bis <command>cmake</command> bedingte Bau Probleme gelöst wurden."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:188(title)
 msgid "ATA over Ethernet"
 msgstr "ATA·over·Ethernet"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:189(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This release includes packages that support a kernel feature, providing ATA "
 "access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA "
 "over Ethernet tools, and <package>vblade</package>, a virtual EtherDrive "
 "blade daemon."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Release enthält Pakete die das Kernel Feature, ATA Zugriff über Ethernet, unterstützen. Die Pakete sind <package>aoetools</package>. die ATA über Ethernet Werkzeugs und <package>vblade</package> ein virtueller EtherDrive blade Daemon."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:197(title)
 msgid "Graphics"
@@ -965,13 +970,14 @@
 msgstr "Handhabung von·GIMP·Plugins, welche in anderen Paketen enthalten sind"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:200(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <application>GIMP</application> package in Fedora includes a helper "
 "script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> for plugins contained "
 "in other packages, for example, <package>xsane-gimp</package>. This script "
 "manages symlinks from the <application>GIMP</application> plugin directory "
 "(which may change between upgrades) to the actual location of the plugins."
-msgstr ""
+msgstr "Das <application>GIMP</application> Paket in FEdora enthält einen Hilfe Script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> für Plugins die in anderen Paketen enthalten sind. Als Beispiel <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename>. Dieser Script organisiert die Symbolischen Links vom <application>GIMP</application> Plugin Verzeichnis (welches sich bei Aktualisierungen ändern kann) und dem aktuellen Standort der Plugins."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:208(para)
 msgid ""
@@ -983,13 +989,14 @@
 msgstr "Ein Bug von <application>GIMP</application>, der in allen älteren <application>GIMP</application> Paketen zu finden war wurde in Fedora 7 beseitigt. Der Bug betrifft die Reihenfolge, in welcher die Symlinks installiert und entfernt werden. Das führte dazu, dass der Symlink verschwand, wenn das Paket <application>GIMP</application> aktualisiert wurde."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:215(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Although the <application>GIMP</application> package contained in the final "
 "release has the execution order fixed, due to the nature of the problem it "
 "will show up once more when updating from an affected version to a fixed "
 "version. To add these symlinks back in, run this command, providing the "
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted:"
-msgstr ""
+msgstr "Zudem wurde ein Fehler mit der Reihenfolge der Befehlesausführung bei <application>GIMP</application> in der endgültigen Version gehoben. Wegen der Natur des Problems wird es nur einmal auftreten, und zwar beim Update von einer betroffenen zu einer gefixten Version. Um die Symbolischen Links wieder hinzuzufügen, führen sie bitte folgendes Programm als User <systemitem class=\"username\">root</systemitem> aus und geben das benötigte Passwort an wenn sie dazu aufgefordert werden."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -1014,6 +1021,7 @@
 #. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #.                /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
 #. ]]></screen>
 #: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
@@ -1022,6 +1030,10 @@
 "between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora"
 "\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>."
 msgstr ""
+"Für eine Liste von Paketen die seit dem letzten Release aktualisiert wurden schauen sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages</ulink>. Sie könnenauch einen Vergleich der wichtigen Pakete aller Fedora Versionen unter <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora"
+"\">http://distrowatch.com/fedora</ulink> finden."
 
 #: en_US/OverView.xml:5(title)
 msgid "Release Highlights"
@@ -1544,13 +1556,14 @@
 msgstr "Fedora Live Abbilder"
 
 #: en_US/Live.xml:15(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora release includes several live ISO images in addition to the "
 "traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can "
 "burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
 "feature that allows you to install the live image content to your hard drive "
 "for persistence and higher performance."
-msgstr ""
+msgstr "Das Fedora Release enthält zusätzlich zu den traditionellen Installationsmedien einige Live ISO Medien. Diese ISO Medien sind startbar, sie können diese also auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Auch haben die CDs die möglichkeit, zur Dauerhaftigkeit und Geschwindigkeits verbesserung, den Inhalt auf ihrere Festplatte zu installieren."
 
 #: en_US/Live.xml:24(title)
 msgid "Available Images"
@@ -1561,21 +1574,24 @@
 msgstr "Es sind drei Live-Abbilder für Fedora 7 verfügbar."
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 7 i686 Desktop CD. Dies ist Image für i686 Systeme auf CD größe. Es enthält die GNOME Desktop Umgebung, unterstützt alle Fedora Sprachen und stellt ein gundlegenes Anzahl an Applikationen zur Verfügung."
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
 "The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Dies ist eine DVD für x86_64 Systeme. Die Eigenschaften sind die selben wie in der i686 CD Version, zusätzlich sind noch multilib Pakete vorhanden."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -1587,7 +1603,7 @@
 "support <systemitem>i586</systemitem> class machines. To install Fedora on "
 "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
 "method."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Dies ist ein Image für i686 Systema auf CD größe. Es enthält die KDE Desktop Umgebung und eine große Anzahl an KDE Applikationen. Dieses Image stellt nur Support für die Englische Sprache zur verfügung. Das GNOME basierte Live Image enthält, um Platz zu sparen, nicht die <application>OpenOffice.org</application> Office Suite. Stattdessen wird die Anwendung <application>Abiword</application> und Support für mehr Sprachen zur verfügung gestellt. Die KDE Live CD nutzt stattdessen teile von <application>koffice</application>. Die Fedora Live Images unterstützen keine <systemitem>i586</systemitem> Systeme. Um Fedora auf einem <systemitem>i586</systemitem> System zu installieren müssen die den klassischen Installationsweg wählen."
 
 #: en_US/Live.xml:58(para)
 msgid ""
@@ -1601,6 +1617,7 @@
 msgstr "Verwendungs-Hinweise"
 
 #: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
 "log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
@@ -1610,7 +1627,7 @@
 "in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
 "drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
 "desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Um vom Live Image zu starten, legen Sie dieses bitte in ihr Laufwerk und starten Sie den Computer neu. Um sich anzumelden und die Desktop Umgebung zu nutzen verwenden Sie bitte den Usernamen <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Bei der Passwortabfrage drücken Sie, weil der Account kein Passwort gesetzt hat, bitte einfach <keycap>Enter</keycap>. Das Live Image meldet User nicht automatisch an, so können Sie ihre bevorzugte Sprache vorher wählen. Wenn Sie sich angemeldet haben, und nun die Inhalte des Images auf ihrer Festplatte installieren wollen drücken sie einfach das <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> Icon auf ihrem Desktop."
 
 #: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
@@ -1625,12 +1642,13 @@
 msgstr "Starten von USB"
 
 #: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
 "development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
-msgstr ""
+msgstr "Ein weiterer weg diese Live Images zu benutzen , ist sie auf einen USB Stick zu speichern. Um dies zu tun installieren Sie das <package>livecd-tools</package> Paket aus dem Entwickler Repository. Dann führen sie das <command>livecd-iso-to-disk</command> Script aus:"
 
 #: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -1679,6 +1697,7 @@
 msgstr "Fedora Legacy - Community-Maintenance-Projekt"
 
 #: en_US/Legacy.xml:7(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project to "
 "extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora "
@@ -1687,7 +1706,7 @@
 "support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, Fedora "
 "Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core "
 "5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release."
-msgstr ""
+msgstr "Das Fedora Legacy Projekt war ein Community - Unterstütztes OpenSource Projekt welches den Lebenszyklus der Wartung für Red Hat Linux und Fedora Core Versionen verlängert hat. Das derzeitige Model der Wartung wurde nochmal überprüft. Fedora Legacy war nicht in der Lage den Support für ältere Fedora Core Releases so zu gewährleisten wie es geplant war. Von jetzt an werden Fedora Core 4 und ältere Versionen nicht mehr gewartet. Fedora Core 5 wird 30 Tage nach dem Release von Fedora 7 auch aus der Wartung laufen. "
 
 #: en_US/Legacy.xml:19(title)
 msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
@@ -1747,11 +1766,12 @@
 msgstr "Die neuen IDE Treiber sind dafür verantwortlich, dass alle Geräte Namen, wie <filename>/dev/sdX</filename> anstatt <filename>/dev/hdX</filename> tragen müssen."
 
 #: en_US/Kernel.xml:42(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</filename> "
 "files reference these devices by name, they must be migrated before the "
 "system can access those partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn die  <filename>/etc/fstab</filename> oder <filename>/etc/crypttab</filename> die Geräte mit dem Namen Referenzieren, müssen sie, bevor das System darauf zugreifen kann, migriert werden."
 
 #: en_US/Kernel.xml:49(para)
 #, fuzzy
@@ -1847,11 +1867,12 @@
 "rpm</package> verfügbar."
 
 #: en_US/Kernel.xml:112(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with "
 "CPUs that have an 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both "
 "uniprocessor and multi-processor systems."
-msgstr ""
+msgstr "Der kernel-PAE ist für  32bit x86 Systemen mit mehr als 4GB Ram oder einem Prozesor der das NX (No eXecute) Feature unterstützt. Dieser Kernel unterstützt Einzel- und Multiprozessorsysteme."
 
 #: en_US/Kernel.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -1900,10 +1921,11 @@
 msgstr "32bit·Kernel·enthält·Kdump"
 
 #: en_US/Kernel.xml:150(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The 32bit kernel is now relocatable, so kdump functionality is included. "
 "64bit still requires installation of the <package>-kdump</package> kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Der 32bit Kernel ist nun verlagerbar und die kdump Funktionalität ist nun integriert.  Der 64bit Kernel braucht dagegen immernoch die Installation des <package>-kdump</package> Kernels."
 
 #: en_US/Kernel.xml:156(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -2268,12 +2290,13 @@
 "mit <option>mediacheck</option>, wenn man mit folgenden Optionen bootet:"
 
 #: en_US/Installer.xml:71(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "After you complete the <command>mediacheck</command> function successfully, "
 "reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems, this results "
 "in a faster installation process from the disc. You may skip the "
 "<option>mediacheck</option> option when rebooting."
-msgstr ""
+msgstr "Nachdem Sie den <command>mediacheck</command> erfolgreich abgeschlossen haben ist es normal, dass ein Reboot durchgeführt wird. Dies geschieht um den DMA Modus zu lesen.  Auf vielen Systemen resultiert das in einem schnelleren Installationsprozess auf der Festplatte. Wenn sie neu starten können sie die <option>mediacheck</option> Option auslassen."
 
 #: en_US/Installer.xml:79(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
@@ -2451,19 +2474,21 @@
 msgstr "Mehrere Netzwerkkarten und die PXE-Installation"
 
 #: en_US/Installer.xml:194(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
 "try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
 "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
 "files:"
-msgstr ""
+msgstr "Bei einigen Server mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte die das BIOS kennt nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern sie das folgende in der <filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurations Datei."
 
 #: en_US/Installer.xml:204(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
+msgstr "Die oben Konfigurations - Optionen legen fest, dass der Installer die selben Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie können auch die folgenden Optionen benutzen:"
 
 #: en_US/Installer.xml:211(para)
 msgid ""
@@ -2476,11 +2501,12 @@
 msgstr "Compaq·DL360·mit Smart·Array"
 
 #: en_US/Installer.xml:218(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
 "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
 "prompt. This lets you manually select the card."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie Probleme damit haben, dass die Installation SMART Array cards nicht erkennt, versuchen sie beim der Installationsabfrage <command>linux isa</command> zu benutzen."
 
 #: en_US/Installer.xml:227(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
@@ -2502,6 +2528,7 @@
 msgstr "Disk-Patitionen müssen bezeichnet sein"
 
 #: en_US/Installer.xml:235(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that "
 "device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or "
@@ -2511,23 +2538,25 @@
 "warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
 "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
 "device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt dazu, dass Gerätenamen wie <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> oder filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> von den Namen in führeren Versionen abweichen können. Anaconda löst dieses Problem indem es Partition Labels verwendet. Wenn diese Labels nicht vorhanden sind kann Anaconda nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Labels brauchen. Systeme die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden brauchen normalerweise keine neuen Label."
 
 #: en_US/Installer.xml:246(title)
 msgid "To check disk partition labels"
 msgstr "Um Disk-Partitions-Bezeichnungen zu überprüfen"
 
 #: en_US/Installer.xml:247(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Um die Partition Labels anzuzeigen booten Sie bitte die Fedora installation und führen den folgenden Befehl auf der Kommandozeile aus:"
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
 "value, as shown below:"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigen sie, dass jedes Volume in der Liste ein <option>LABEL=</option> eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:"
 
 #: en_US/Installer.xml:256(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
@@ -2548,11 +2577,12 @@
 msgstr "Aktualisiert den·<filename>grub.conf</filename>·Kernel·Root·Eintrag"
 
 #: en_US/Installer.xml:268(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
 "filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
 "file must also be modified:"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn das Label für das <filename class=\"partition\">/</filename> (root) Dateisystem geändert wurde muss der Kernel Boot Parameter in der Grub Konfiguration auch geändert werden."
 
 #: en_US/Installer.xml:273(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
@@ -2564,13 +2594,14 @@
 msgstr "Prüft gemachte Änderungen an Bezeichnungen"
 
 #: en_US/Installer.xml:278(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
 "file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
 "all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Partitions Lables angepasst, oder das <filename>/etc/fstab</filename> geändert wurde, stellen sie mit einem Reboot sicher, dass alle Partitionen normal eingehängt wurden und sie sich erfolgreich einloggen können. Wenn sie fertig sind, starten sie mit dem Installations-Medium neu und starten sie das Upgrade."
 
 #: en_US/Installer.xml:287(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
@@ -2656,14 +2687,18 @@
 msgstr "Sprach-Installation"
 
 #: en_US/I18n.xml:21(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To install additional language support from the Languages group, use "
 "<application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</"
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run "
 "this command:"
 msgstr ""
+"Um zusätzliche Sprachen aus der Sprachengruppe zu installieren, benutzen Sie bitte <application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, oder benutzen sie den Befehl:"
 
 #: en_US/I18n.xml:30(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
 "<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
@@ -2673,14 +2708,23 @@
 "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
 "<option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>."
 msgstr ""
+"In obenstehendem Befehl, ist <replaceable><language></replaceable> entweder <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
+"option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, "
+"<option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</"
+"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
+"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
+"<option>tamil</option>, <option>thai</option> oder  <option>telegu</option>."
 
 #: en_US/I18n.xml:41(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
 "install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
 "++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
 "\">libstdc++</systemitem>."
 msgstr ""
+"Benutzer, die von einer früheren Version von Fedora upgraden, werden dazu angehalten,dass <package>scim-bridge-gtk</package> zu installieren. Es arbeitet gut mit 3. Anbieter C++ Applikationen zusammen die gegen ältere Versionen von <systemitem class=\"library"
+"\">libstdc++</systemitem> gelinkt sind."
 
 #: en_US/I18n.xml:49(title)
 msgid "SCIM Input Method Defaults"
@@ -2720,17 +2764,19 @@
 "Auf einem nicht asiatischen PC nutzen Sie <menuchoice><guimenu>Use·custom·input·method</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice>·in·<application>im-chooser</application> und starten Ihren Desktop neu um SCIM standardmäßig zu aktivieren. "
 
 #: en_US/I18n.xml:73(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM "
 "is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using "
 "<command>im-chooser</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn SCIM installiert wurde läuft es standardmässig für User aller Sprachen. Wen SCIM installiert wurde aber Sie nicht möchten das es auf ihrem Desktop läuft, deaktivieren Sie es indem Sie <command>im-chooser</command> benutzen."
 
 #: en_US/I18n.xml:78(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The following table lists the default trigger hotkeys for different "
 "languages:"
-msgstr ""
+msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die standard Hotkeys für verschiedene Sprachen."
 
 #: en_US/I18n.xml:83(segtitle)
 msgid "Language"
@@ -2805,10 +2851,13 @@
 msgstr "Encrypted·FS·Unterstützung ist während der Installation nicht verfügbar"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:25(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Enable file system encryption after installation. <application>Anaconda</"
 "application> does not have support for creating encrypted block devices."
 msgstr ""
+"Aktivieren sie die Dateisystem verschlüsselung nach der Installation. <application>Anaconda</"
+"application> bietet keine Unterstützung für verschlüsselte Block Geräte."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -2819,25 +2868,30 @@
 "eine Swap-Partition:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:39(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/my_swap</"
 "filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</filename>. The "
 "next example shows an entry for a filesystem volume:"
 msgstr ""
+"Dies erstellt ein verschlüsseltes Block Gerät <filename>/dev/mapper/my_swap</"
+"filename>, welches in der <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen werden kann. Das nächste Beispiel zeigt einen Eintrag für ein Dateisystem Volume:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:49(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
 "encryption key. You can also specify <filename>none</filename> as the key "
 "file name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei <filename>/etc/volume_key</filename> enthält eine klartext Schlüssel. Sie können auch <filename>none</filename> als Schlüssel Datei angeben, das System wird dann beim Startvorgang nach dem Schlüssel fragen."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:56(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The recommended method is to use <firstterm>LUKS</firstterm> for file system "
 "volumes: (using LUKS you can drop the <computeroutput>cipher=</"
 "computeroutput> part in <filename>crypttab</filename>)."
-msgstr ""
+msgstr "Die empfohlene Methode für Dateisystem Volumes ist es, den <firstterm>LUKS</firstterm> zu benutzen: (bei der Benutzung von LUKS kann der <computeroutput>cipher=</computeroutput> Teil in der <filename>crypttab</filename> gelöscht werden)."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
 msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
@@ -2926,12 +2980,15 @@
 "einen Fedora Account haben."
 
 #: en_US/Feedback.xml:47(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This "
 "link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer "
 "to the admonition above for details."
 msgstr ""
+"Füllen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie diese Template <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> verwenden - <emphasis role=\"strong\"> Dieser Link ist ausschliesslich für ein Feedback zu den Release-Notes selbst. </emphasis> Beziehen Sie sich für Details auf die obrige Warnung."
 
 #: en_US/Feedback.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -2946,12 +3003,13 @@
 msgstr "Spiele und Unterhaltung"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:16(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
 "can install a small package of games for GNOME (called <package>gnome-games</"
 "package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
 "additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora stellt eine Auswahl an Spielen aus diversen Genres zur verfügung. Benutzer können ein kleines Paket an Spielen für GNOME (<package>gnome-games</package> genannt) und KDE (<package>kdegames</package> genannt) installieren. Es gibt auch viele zusätzliche Spiele die jedes Genre das sich in  den Repositories befindet, abdecket."
 
 #: en_US/Entertainment.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2967,12 +3025,15 @@
 "wiki/de_DE/Beitreten</ulink>."
 
 #: en_US/Entertainment.xml:31(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of other games that are available for installation, use the "
 "<application>Pirut</application> graphical utility (<guimenu>Applications</"
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), or via the command "
 "line:"
 msgstr ""
+"Um eine Liste an Spielen die installiert werden können zu bekommen, benutzen Sie bitte das <application>Pirut</application> Werkzeug (<guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), oder die Kommandozeile:"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:41(para)
 msgid ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list