release-notes/devel/po ja.po,1.29,1.30

Hyu_gabaru Ryu_ichi (hyuuga) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri May 25 08:02:30 UTC 2007


Author: hyuuga

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27069

Modified Files:
	ja.po 
Log Message:
translating... 440/29/71


Index: ja.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/ja.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -r1.29 -r1.30
--- ja.po	25 May 2007 06:02:34 -0000	1.29
+++ ja.po	25 May 2007 08:02:27 -0000	1.30
@@ -2246,47 +2246,51 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:111(para)
 msgid "Many minor user interface changes:"
-msgstr ""
+msgstr "多くの小さなユーザーインターフェースの変更:"
 
 #: en_US/Installer.xml:114(para)
 msgid "Ability to select the boot drive"
-msgstr ""
+msgstr "起動ドライブの選択能力"
 
 #: en_US/Installer.xml:117(para)
 msgid ""
 "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target and "
 "disable dmraid devices"
 msgstr ""
+"iSCSI ターゲットの追加と、dmraid 装置の無効化を含む先進のストレージオプション"
 
 #: en_US/Installer.xml:121(para)
 msgid ""
 "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
 "areas of the world when choosing location"
 msgstr ""
+"タイムゾーンページが、場所選択時に世界の異なる領域へズームする拡大スライダー"
+"を含みます。"
 
 #: en_US/Installer.xml:128(para)
 msgid "Improved LiveCD support"
-msgstr ""
+msgstr "ライブ CD サポートの改良"
 
 #: en_US/Installer.xml:131(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
-msgstr ""
+msgstr "RAM や USB スティックから起動しているライブイメージからインストール"
+"する機能"
 
 #: en_US/Installer.xml:135(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
-msgstr ""
+msgstr "改良された IEEE-1394 (Firewire) サポート"
 
 #: en_US/Installer.xml:138(para)
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
-msgstr ""
+msgstr "ソニー Playstation 3 用の改良されたインストール"
 
 #: en_US/Installer.xml:141(para)
 msgid "French keyboard layout uses latin9"
-msgstr ""
+msgstr "フランス語キーボードレイアウトは latin9 を使用"
 
 #: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid "Improved kickstart installation"
-msgstr ""
+msgstr "キックスタートインストールの改良"
 
 #: en_US/Installer.xml:150(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2294,34 +2298,31 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:152(title)
 msgid "Sony VAIO Notebooks"
-msgstr ""
+msgstr "ソニー VAIO ノートブック"
 
 #: en_US/Installer.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
 "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the "
 "following option to the boot command line:"
 msgstr ""
-"Sony VAIO ノートブックシステムの中には、Fedora Core の CD-ROM からのインス"
-"トールに問題が発生する可能性があります。その場合は、インストールプロセスを再"
-"起動し、起動コマンドラインに以下のオプションを指定してください。"
+"Sony VAIO ノートブックシステムの中には、Fedora の CD-ROM からのインストール"
+"に問題が発生する可能性があります。その場合は、インストールプロセスを再"
+"起動し、起動コマンドラインに以下のオプションを指定してください:"
 
 #: en_US/Installer.xml:161(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
 "configured the first time Fedora is booted."
 msgstr ""
-"これでインストールが正常に進むはずです。このオプションによりあらゆるデバイス"
-"が検出されなくなりますが、Fedora Core の初回起動時に設定されます。"
+"これでインストールが正常に進み、検出されなかったデバイスは、Fedora の"
+"初回起動時に設定されます。"
 
 #: en_US/Installer.xml:167(title)
 msgid "IDE RAID"
-msgstr ""
+msgstr "IDE RAID"
 
 #: en_US/Installer.xml:168(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID "
@@ -2329,14 +2330,14 @@
 "configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr ""
 "すべての IDE RAID コントローラーがサポートされるわけではありません。もし "
-"RAID コントローラーが <code>dmraid</code> でまだサポートされてなければ、"
+"RAID コントローラーが <package>dmraid</package> でまだサポートされてなければ、"
 "Linux ソフトウェア RAID を設定することで、ドライブを RAID アレイにすることが"
 "できます。サポートされるコントローラーでは RAID 機能をコンピューターの BIOS "
 "で設定してください。"
 
 #: en_US/Installer.xml:177(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
-msgstr ""
+msgstr "複数の NIC と PXE インストール"
 
 #: en_US/Installer.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -2346,22 +2347,32 @@
 "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
 "files:"
 msgstr ""
+"複数のネットワークインターフェースがあると、サービスによっては eth0 を BIOS "
+"が認識している最初のネットワークインターフェースに割り当てないことがあり、"
+"PXE で使用されているネットワークインターフェース以外をインストーラーが使用"
+"しようとすることがあります。この動作を変えるには<filename>pxelinux.cfg/*"
+"</filename> 設定ファイルで以下を使用してください:"
 
 #: en_US/Installer.xml:188(para)
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr ""
+"上記の設定オプションによりインストーラーは BIOS や PXE が使用しているのと同じ"
+"ネットワークインターフェースを使用するようになります。以下のオプションも使用"
+"できます:"
 
 #: en_US/Installer.xml:195(para)
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
 msgstr ""
+"このオプションによりネットワークスイッチにリンクしているのが見つかった最初"
+"のネットワーク装置をインストーラーが使用するようになります。"
 
 #: en_US/Installer.xml:201(title)
 msgid "Compaq DL360 with Smart Array"
-msgstr ""
+msgstr "Smart アレイ付きの Compaq DL360"
 
 #: en_US/Installer.xml:202(para)
 msgid ""
@@ -2369,6 +2380,9 @@
 "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
 "prompt. This lets you manually select the card."
 msgstr ""
+"このインストールで Smart アレイカードが見つからないといった困難に遇ったら"
+" <command>linux isa</command> をインストーラープロンプトで入力してみてくだ"
+"さい。カードを手で選択できるようになります。"
 
 #: en_US/Installer.xml:211(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
@@ -2385,7 +2399,6 @@
 "DistributionUpgrades</ulink> を参照してください。"
 
 #: en_US/Installer.xml:217(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
 "for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
@@ -2393,14 +2406,13 @@
 "an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
 "following information may be helpful:"
 msgstr ""
-"一般的には、アップグレードよりも新たにインストールすることをお奨めします。特"
-"に、追加のリポジトリからソフトウェアインストールしたシステムではなおさらで"
-"す。もしサードパーティのパッケージがインストールされていた場合、アップグレー"
-"ドは期待したようにはいかないでしょう。アップグレードを試みるのであれば、以下"
-"が手助けになるでしょう。"
+"特にサードパーティーの収納庫からのソフトウェアを含んでいる場合には、一般的に、"
+"アップグレードよりも新規インストールを勧めます。アップグレードした Fedora の"
+"システムでは以前のインストールから残ったサードパーティーのパッケージは期待"
+"どおりには動かないかもしれません。それでもアップグレードを行うと決めたのなら"
+"ば、以下の情報が役に立つでしょう:"
 
 #: en_US/Installer.xml:227(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -2409,7 +2421,7 @@
 "a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
 "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
 msgstr ""
-"まずアップグレード(またはインストール)するまえに、システムの完全なバック"
+"まずアップグレードするまえに、システムの完全なバック"
 "アップをとりましょう。具体的には <filename>/etc/</filename> と <filename>/"
 "home</filename>、さらにカスタマイズされたパッケージがそこにインストールされて"
 "いるのなら <filename>/opt</filename> と <filename>/usr/local</filename> を保"
@@ -2422,7 +2434,6 @@
 msgstr "システム設定のバックアップ"
 
 #: en_US/Installer.xml:238(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -2445,21 +2456,18 @@
 "に応じた対処をします。"
 
 #: en_US/I18n.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Internationalization (i18n)"
 msgstr "国際化(i18n)"
 
 #: en_US/I18n.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
 msgstr ""
-"この節では、Fedora Core における様々な言語のサポートに関連する情報について述"
+"この節では、Fedora における様々な言語のサポートに関連する情報について述"
 "べます。"
 
 #: en_US/I18n.xml:12(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language Installation"
-msgstr "インストール"
+msgstr "言語のインストール"
 
 #: en_US/I18n.xml:13(para)
 msgid ""
@@ -2468,6 +2476,10 @@
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run "
 "this command:"
 msgstr ""
+"言語グループから追加の言語サポートをインストールするには、<menuchoice>"
+"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem> ソフトウェアの追加/削除 "
+"</guimenuitem></menuchoice> から <application>Pirut</application> を使用"
+"するか、このコマンドを実行します:" 
 
 #: en_US/I18n.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -2481,9 +2493,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/I18n.xml:35(title)
-#, fuzzy
 msgid "SCIM Input Method Defaults"
-msgstr "入力メソッド(IM)"
+msgstr "SCIM 入力メソッドのデフォルト"
 
 #: en_US/I18n.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -2684,12 +2695,10 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:14(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
 msgstr "Fedora ソフトウェアに対するフィードバックの提供"
 
 #: en_US/Feedback.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
@@ -2698,10 +2707,12 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common</ulink>."
 msgstr ""
-"この節ではリリースノート自身へのフィードバックについて述べます。Fedora のソフ"
-"トウェアやその他のシステム要素に対してのフィードバックについては <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> を参照してください。"
+"Fedora のソフトウェアやその他のシステム要素に対してのフィードバックについて"
+"は <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">"
+"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> を参照して"
+"ください。このリリースについての共通して報告されたバグや既知の問題の一覧は"
+" <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common\">"
+"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common</ulink> で利用可能です。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:26(title)
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list